OSDN Git Service

Update the version to 3.68 in ja.po
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 01:36+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
60 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
87 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
120 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man3/inet_net_pton.3:61
121 #: build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99 build/C/man7/netdevice.7:25
122 #: build/C/man5/networks.5:29 build/C/man8/nscd.8:26
123 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:402
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:613
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:217
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_ntop.3:118
775 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
776 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:413 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:644
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:222
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:315
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_ntop.3:122
820 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man3/inet_net_pton.3:393
821 #: build/C/man7/ip.7:1290 build/C/man7/ipv6.7:420 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:667
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:230
837 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:104
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:845 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
840 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:323
842 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
843 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
846 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_ntop.3:130
849 #: build/C/man3/inet_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
850 #: build/C/man7/ip.7:1298 build/C/man7/ipv6.7:428 build/C/man7/netdevice.7:386
851 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:675
854 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:305 build/C/man3/resolver.3:288
856 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
858 #: build/C/man7/tcp.7:1296 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
859 #: build/C/man7/unix.7:462 build/C/man7/x25.7:135
860 msgid ""
861 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
862 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
863 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
864 "pages/."
865 msgstr ""
866 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
867 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
868 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man3/byteorder.3:32
872 #, no-wrap
873 msgid "BYTEORDER"
874 msgstr "BYTEORDER"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man3/byteorder.3:32
878 #, no-wrap
879 msgid "2014-04-08"
880 msgstr "2014-04-08"
881
882 #. type: TH
883 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
884 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
886 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
887 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
888 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
889 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
890 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
891 #, no-wrap
892 msgid "GNU"
893 msgstr "GNU"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/byteorder.3:36
897 msgid ""
898 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
899 "order"
900 msgstr ""
901 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
902 "の間で値を変換する"
903
904 #. type: SH
905 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
906 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
908 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
909 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
910 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
911 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
912 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
913 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
914 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
915 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
916 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
917 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
918 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
919 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
920 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
921 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
922 #, no-wrap
923 msgid "SYNOPSIS"
924 msgstr "書式"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
928 #: build/C/man3/inet_pton.3:33 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
929 #, no-wrap
930 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
931 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/byteorder.3:41
935 #, no-wrap
936 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
937 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/byteorder.3:43
941 #, no-wrap
942 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
943 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/byteorder.3:45
947 #, no-wrap
948 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
949 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/byteorder.3:47
953 #, no-wrap
954 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
955 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/byteorder.3:54
959 msgid ""
960 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
961 "byte order to network byte order."
962 msgstr ""
963 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
964 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/byteorder.3:60
968 msgid ""
969 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
970 "from host byte order to network byte order."
971 msgstr ""
972 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
973 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/byteorder.3:66
977 msgid ""
978 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
979 "network byte order to host byte order."
980 msgstr ""
981 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
982 "からホストバイトオーダーに変換する。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/byteorder.3:72
986 msgid ""
987 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
988 "from network byte order to host byte order."
989 msgstr ""
990 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
991 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/byteorder.3:76
995 msgid ""
996 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
997 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
998 msgstr ""
999 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1000 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1001 "置される。"
1002
1003 #. type: SH
1004 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1005 #: build/C/man3/rexec.3:142
1006 #, no-wrap
1007 msgid "ATTRIBUTES"
1008 msgstr "属性"
1009
1010 #. type: SS
1011 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/ether_aton.3:128
1012 #: build/C/man3/rexec.3:143
1013 #, no-wrap
1014 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1015 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1019 msgid ""
1020 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1021 "safe."
1022 msgstr ""
1023 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1024
1025 #. type: SH
1026 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1027 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
1028 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1029 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1030 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1031 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1032 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1033 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1034 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1035 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
1036 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1037 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1038 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1039 #, no-wrap
1040 msgid "CONFORMING TO"
1041 msgstr "準拠"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1045 msgid "POSIX.1-2001."
1046 msgstr "POSIX.1-2001."
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1050 msgid ""
1051 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1052 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1053 msgstr ""
1054 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1055 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1059 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1060 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1061
1062 #. type: TH
1063 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1064 #, no-wrap
1065 msgid "CMSG"
1066 msgstr "CMSG"
1067
1068 #. type: TH
1069 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1070 #, no-wrap
1071 msgid "2008-11-20"
1072 msgstr "2008-11-20"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1076 msgid ""
1077 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1078 msgstr ""
1079 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1080 "る。"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1084 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1085 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1086 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1087 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1088 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1092 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1093 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1097 msgid ""
1098 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1099 "*>I<cmsg>B<);>"
1100 msgstr ""
1101 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1102 "*>I<cmsg>B<);>"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1106 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1107 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1111 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1112 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1116 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1117 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1121 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1122 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1126 #, no-wrap
1127 msgid ""
1128 "struct cmsghdr {\n"
1129 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1130 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1131 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1132 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1133 "};\n"
1134 msgstr ""
1135 "struct cmsghdr {\n"
1136 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1137 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1138 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1139 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1140 "};\n"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1144 msgid ""
1145 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1146 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1147 "information may include the interface the packet was received on, various "
1148 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1149 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1150 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1151 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1152 "manual pages for more information."
1153 msgstr ""
1154 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1155 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1156 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1157 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1158 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1159 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1160 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1161 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1165 msgid ""
1166 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1167 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1168 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1169 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1170 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1171 "B<socket>(7)."
1172 msgstr ""
1173 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1174 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1175 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1176 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1177 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1178 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1182 msgid ""
1183 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1184 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1185 msgstr ""
1186 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1187 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1191 msgid ""
1192 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1193 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1194 "buffer."
1195 msgstr ""
1196 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1197 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1201 msgid ""
1202 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1203 "alignment.  This is a constant expression."
1204 msgstr ""
1205 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1206 "くる。 これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1210 msgid ""
1211 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1212 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1213 msgstr ""
1214 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1215 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1219 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1220 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1224 msgid ""
1225 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1226 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1227 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1228 msgstr ""
1229 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1230 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1231 "とる。これは定数式である。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1235 msgid ""
1236 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1237 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1238 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1239 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1240 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1241 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1242 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1243 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1244 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1245 msgstr ""
1246 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1247 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1248 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1249 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1250 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1251 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1252 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1253 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1254 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1258 msgid ""
1259 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1260 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1261 msgstr ""
1262 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1263 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1267 msgid ""
1268 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1269 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1270 "is a Linux extension."
1271 msgstr ""
1272 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1273 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1274 "Linux の拡張である。"
1275
1276 #. type: SH
1277 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1278 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1279 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1280 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1281 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1282 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1283 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1284 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man3/inet_net_pton.3:165
1285 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:392 build/C/man7/netdevice.7:341
1286 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1287 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:550
1288 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1289 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:407
1290 #, no-wrap
1291 msgid "NOTES"
1292 msgstr "注意"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1296 msgid ""
1297 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1298 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1299 "used in portable programs."
1300 msgstr ""
1301 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1302 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1303 "グラムでは使うべきではない。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1307 msgid ""
1308 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1309 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1310 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1311 msgstr ""
1312 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1313 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1314 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1315
1316 #. type: SH
1317 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1318 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
1319 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1320 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1321 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1322 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1323 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man5/nss.5:100
1324 #: build/C/man7/unix.7:437
1325 #, no-wrap
1326 msgid "EXAMPLE"
1327 msgstr "例"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1331 msgid ""
1332 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1333 msgstr ""
1334 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1335 "る。"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1339 #, no-wrap
1340 msgid ""
1341 "struct msghdr msgh;\n"
1342 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1343 "int *ttlptr;\n"
1344 "int received_ttl;\n"
1345 msgstr ""
1346 "struct msghdr msgh;\n"
1347 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1348 "int *ttlptr;\n"
1349 "int received_ttl;\n"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1353 #, no-wrap
1354 msgid ""
1355 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1356 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1357 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1358 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1359 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1360 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1361 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1362 "        break;\n"
1363 "    }\n"
1364 "}\n"
1365 "if (cmsg == NULL) {\n"
1366 "    /*\n"
1367 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1368 "     * or I/O error.\n"
1369 "     */\n"
1370 "}\n"
1371 msgstr ""
1372 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1373 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1374 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1375 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1376 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1377 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1378 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1379 "        break;\n"
1380 "    }\n"
1381 "}\n"
1382 "if (cmsg == NULL) {\n"
1383 "    /*\n"
1384 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1385 "     * or I/O error.\n"
1386 "     */\n"
1387 "}\n"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1391 msgid ""
1392 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1393 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1394 msgstr ""
1395 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1396 "インソケットを通して送るものである。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1400 #, no-wrap
1401 msgid ""
1402 "struct msghdr msg = {0};\n"
1403 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1404 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1405 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1406 "int *fdptr;\n"
1407 msgstr ""
1408 "struct msghdr msg = {0};\n"
1409 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1410 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1411 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1412 "int *fdptr;\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1416 #, no-wrap
1417 msgid ""
1418 "msg.msg_control = buf;\n"
1419 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1420 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1421 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1422 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1423 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1424 "/* Initialize the payload: */\n"
1425 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1426 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1427 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1428 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1429 msgstr ""
1430 "msg.msg_control = buf;\n"
1431 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1432 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1433 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1434 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1435 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1436 "/* Initialize the payload: */\n"
1437 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1438 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1439 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1440 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1444 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1445 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1449 msgid "RFC\\ 2292"
1450 msgstr "RFC\\ 2292"
1451
1452 #. type: TH
1453 #: build/C/man7/ddp.7:12
1454 #, no-wrap
1455 msgid "DDP"
1456 msgstr "DDP"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man7/ddp.7:15
1460 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1461 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/ddp.7:19
1465 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1466 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man7/ddp.7:21
1470 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1471 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/ddp.7:23
1475 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1476 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man7/ddp.7:34
1480 msgid ""
1481 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1482 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1483 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1484 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1485 msgstr ""
1486 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1487 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1488 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1489 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man7/ddp.7:39
1493 msgid ""
1494 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1495 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1496 "B<socket>(7)."
1497 msgstr ""
1498 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1499 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man7/ddp.7:60
1503 msgid ""
1504 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1505 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1506 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1507 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1508 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1509 msgstr ""
1510 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1511 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1512 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1513 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1514 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1515 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/ddp.7:65
1519 msgid ""
1520 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1521 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1522 msgstr ""
1523 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1524 "プロセスでないとオープンできない。"
1525
1526 #. type: SS
1527 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1528 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1529 #: build/C/man7/unix.7:55
1530 #, no-wrap
1531 msgid "Address format"
1532 msgstr "アドレスのフォーマット"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man7/ddp.7:68
1536 msgid ""
1537 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1538 "a node number, and a port number."
1539 msgstr ""
1540 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1541 "わせで定義される。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/ddp.7:75
1545 #, no-wrap
1546 msgid ""
1547 "struct at_addr {\n"
1548 "    unsigned short s_net;\n"
1549 "    unsigned char  s_node;\n"
1550 "};\n"
1551 msgstr ""
1552 "struct at_addr {\n"
1553 "    unsigned short s_net;\n"
1554 "    unsigned char  s_node;\n"
1555 "};\n"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man7/ddp.7:81
1559 #, no-wrap
1560 msgid ""
1561 "struct sockaddr_atalk {\n"
1562 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1563 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1564 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1565 "};\n"
1566 msgstr ""
1567 "struct sockaddr_atalk {\n"
1568 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1569 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1570 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1571 "};\n"
1572
1573 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man7/ddp.7:120
1576 msgid ""
1577 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1578 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1579 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1580 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1581 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1582 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1583 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1584 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1585 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1586 "local broadcast address."
1587 msgstr ""
1588 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1589 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1590 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1591 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1592 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1593 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1594 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1595 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1596 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1597 "ロードキャストアドレスである。"
1598
1599 #. type: SS
1600 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1601 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1602 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1603 #: build/C/man7/x25.7:72
1604 #, no-wrap
1605 msgid "Socket options"
1606 msgstr "ソケットオプション"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man7/ddp.7:122
1610 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1611 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man7/ddp.7:128
1615 msgid ""
1616 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1617 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1618 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1619 msgstr ""
1620 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1621 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1622 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1623
1624 #. type: TP
1625 #: build/C/man7/ddp.7:128
1626 #, no-wrap
1627 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1628 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/ddp.7:131
1632 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1633 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1634
1635 #. type: TP
1636 #: build/C/man7/ddp.7:131
1637 #, no-wrap
1638 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1639 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/ddp.7:134
1643 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1644 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1645
1646 #. type: TP
1647 #: build/C/man7/ddp.7:134
1648 #, no-wrap
1649 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1650 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man7/ddp.7:138
1654 msgid ""
1655 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1656 "dead."
1657 msgstr ""
1658 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1659 "とみなされる。"
1660
1661 #. type: TP
1662 #: build/C/man7/ddp.7:138
1663 #, no-wrap
1664 msgid "I<aarp-tick-time>"
1665 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/ddp.7:141
1669 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1670 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man7/ddp.7:144
1674 msgid ""
1675 "The default values match the specification and should never need to be "
1676 "changed."
1677 msgstr ""
1678 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1679
1680 #.  FIXME Add a section about multicasting
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man7/ddp.7:149
1683 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1684 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1685
1686 #. type: SH
1687 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1688 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1689 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1690 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man3/inet_net_pton.3:145
1691 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1692 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
1693 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:322
1694 #, no-wrap
1695 msgid "ERRORS"
1696 msgstr "エラー"
1697
1698 #. type: TP
1699 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<EACCES>"
1702 msgstr "B<EACCES>"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man7/ddp.7:160
1706 msgid ""
1707 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1708 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1709 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1710 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1711 msgstr ""
1712 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1713 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1714 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1715 "とした、などが考えられる。"
1716
1717 #. type: TP
1718 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:323
1719 #, no-wrap
1720 msgid "B<EADDRINUSE>"
1721 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1725 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1726 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1727
1728 #. type: TP
1729 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1730 #, no-wrap
1731 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1732 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1736 msgid ""
1737 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1738 "not local."
1739 msgstr ""
1740 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1741 "カルでない。"
1742
1743 #. type: TP
1744 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<EAGAIN>"
1747 msgstr "B<EAGAIN>"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1751 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1752 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1753
1754 #. type: TP
1755 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1756 #, no-wrap
1757 msgid "B<EALREADY>"
1758 msgstr "B<EALREADY>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man7/ddp.7:173
1762 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1763 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1764
1765 #. type: TP
1766 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<ECONNABORTED>"
1769 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1773 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1774 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1775
1776 #. type: TP
1777 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1780 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man7/ddp.7:180
1784 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1785 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1786
1787 #. type: TP
1788 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1789 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1790 #: build/C/man7/unix.7:339
1791 #, no-wrap
1792 msgid "B<EINVAL>"
1793 msgstr "B<EINVAL>"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man7/ddp.7:183
1797 msgid "Invalid argument passed."
1798 msgstr "渡した引数が不正。"
1799
1800 #. type: TP
1801 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:348
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<EISCONN>"
1804 msgstr "B<EISCONN>"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1808 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1809 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1810
1811 #. type: TP
1812 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1813 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<EMSGSIZE>"
1816 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man7/ddp.7:190
1820 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1821 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:515
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<ENODEV>"
1827 msgstr "B<ENODEV>"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man7/ddp.7:193
1831 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1832 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1836 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1837 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1838 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:353
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<ENOENT>"
1841 msgstr "B<ENOENT>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1845 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1846 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man7/ddp.7:197
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1852 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man7/ddp.7:200
1856 msgid "Not enough memory available."
1857 msgstr "メモリが足りない。"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<ENOPKG>"
1863 msgstr "B<ENOPKG>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1867 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1868 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1869
1870 #. type: TP
1871 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1872 #, no-wrap
1873 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1874 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1878 msgid "Invalid socket option passed."
1879 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1883 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1884 #: build/C/man7/unix.7:361
1885 #, no-wrap
1886 msgid "B<ENOTCONN>"
1887 msgstr "B<ENOTCONN>"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1891 msgid ""
1892 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1893 "connected."
1894 msgstr ""
1895 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1896 "とした。"
1897
1898 #. type: TP
1899 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1900 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1901 #, no-wrap
1902 msgid "B<EPERM>"
1903 msgstr "B<EPERM>"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man7/ddp.7:215
1907 msgid ""
1908 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1909 "change, or send signals to the requested process or group."
1910 msgstr ""
1911 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1912 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1913
1914 #. type: TP
1915 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1232
1916 #: build/C/man7/unix.7:372
1917 #, no-wrap
1918 msgid "B<EPIPE>"
1919 msgstr "B<EPIPE>"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1923 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1924 msgstr ""
1925 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1926 "た。"
1927
1928 #. type: TP
1929 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:394
1930 #, no-wrap
1931 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1932 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/ddp.7:221
1936 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1937 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man7/ddp.7:226
1941 msgid ""
1942 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1943 "exist since Linux 2.2."
1944 msgstr ""
1945 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1946 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man7/ddp.7:232
1950 msgid ""
1951 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1952 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1953 "broadcast addresses."
1954 msgstr ""
1955 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1956 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1957 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1958
1959 #. type: SS
1960 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:581
1961 #, no-wrap
1962 msgid "Compatibility"
1963 msgstr "移植性"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/ddp.7:239
1967 msgid ""
1968 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1969 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1970 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1971 msgstr ""
1972 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1973 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1974 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1975 "の問題となるかもしれない。"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man7/ddp.7:244
1979 msgid ""
1980 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1981 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1982 msgstr ""
1983 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1984 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
1988 msgid "There are too many inconsistent error values."
1989 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/ddp.7:249
1993 msgid ""
1994 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1995 "devices are not yet described."
1996 msgstr ""
1997 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1998 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man7/ddp.7:254
2002 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2003 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2004
2005 #. type: TH
2006 #: build/C/man3/endian.3:28
2007 #, no-wrap
2008 msgid "ENDIAN"
2009 msgstr "ENDIAN"
2010
2011 #. type: TH
2012 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2013 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2014 #, no-wrap
2015 msgid "2010-09-10"
2016 msgstr "2010-09-10"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/endian.3:33
2020 msgid ""
2021 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2022 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2023 "little-endian byte order"
2024 msgstr ""
2025 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2026 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2027 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/endian.3:37
2031 #, no-wrap
2032 msgid ""
2033 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2034 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2035 msgstr ""
2036 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2037 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/endian.3:42
2041 #, no-wrap
2042 msgid ""
2043 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2044 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2045 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2046 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2047 msgstr ""
2048 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2049 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2050 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2051 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/endian.3:47
2055 #, no-wrap
2056 msgid ""
2057 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2058 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2059 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2060 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2061 msgstr ""
2062 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2063 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2064 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2065 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/endian.3:52
2069 #, no-wrap
2070 msgid ""
2071 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2072 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2073 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2074 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2075 msgstr ""
2076 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2077 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2078 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2079 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/endian.3:57
2083 msgid ""
2084 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2085 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2086 "and big-endian byte order."
2087 msgstr ""
2088 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2089 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2090 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2091 "その逆の変換を行う。"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/endian.3:62
2095 msgid ""
2096 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2097 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2098 msgstr ""
2099 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2100 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/endian.3:65
2104 msgid ""
2105 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2106 "order to big-endian order."
2107 msgstr ""
2108 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2109 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/endian.3:68
2113 msgid ""
2114 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2115 "order to little-endian order."
2116 msgstr ""
2117 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2118 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/endian.3:71
2122 msgid ""
2123 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2124 "order to host byte order."
2125 msgstr ""
2126 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2127 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/endian.3:74
2131 msgid ""
2132 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2133 "endian order to host byte order."
2134 msgstr ""
2135 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2136 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/endian.3:76
2140 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2141 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/endian.3:91
2145 msgid ""
2146 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2147 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2148 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2149 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2150 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2151 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2152 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2153 msgstr ""
2154 "これらの関数は非標準である。\n"
2155 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2156 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2157 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2158 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2159 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2160 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2161 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2162 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/endian.3:99
2166 msgid ""
2167 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2168 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2169 msgstr ""
2170 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2171 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man3/endian.3:107
2175 msgid ""
2176 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2177 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2178 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2179 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2180 msgstr ""
2181 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2182 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2183 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2184 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2185 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/endian.3:114
2189 msgid ""
2190 "The program below display the results of converting an integer from host "
2191 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2192 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2193 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2194 "such as x86-32, we see the following:"
2195 msgstr ""
2196 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2197 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2198 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2199 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2200 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2201 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/endian.3:121
2205 #, no-wrap
2206 msgid ""
2207 "$ B<./a.out>\n"
2208 "x.u32 = 0x44332211\n"
2209 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2210 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2211 msgstr ""
2212 "$ B<./a.out>\n"
2213 "x.u32 = 0x44332211\n"
2214 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2215 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2216
2217 #. type: SS
2218 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2219 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2220 #: build/C/man3/inet_pton.3:173 build/C/man3/inet_net_pton.3:331
2221 #, no-wrap
2222 msgid "Program source"
2223 msgstr "プログラムのソース"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man3/endian.3:130
2227 #, no-wrap
2228 msgid ""
2229 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2230 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2231 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2232 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2233 msgstr ""
2234 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2235 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2236 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2237 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/endian.3:138
2241 #, no-wrap
2242 msgid ""
2243 "int\n"
2244 "main(int argc, char *argv[])\n"
2245 "{\n"
2246 "    union {\n"
2247 "        uint32_t u32;\n"
2248 "        uint8_t arr[4];\n"
2249 "    } x;\n"
2250 msgstr ""
2251 "int\n"
2252 "main(int argc, char *argv[])\n"
2253 "{\n"
2254 "    union {\n"
2255 "        uint32_t u32;\n"
2256 "        uint8_t arr[4];\n"
2257 "    } x;\n"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/endian.3:143
2261 #, no-wrap
2262 msgid ""
2263 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2264 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2265 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2266 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2267 msgstr ""
2268 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2269 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2270 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2271 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/endian.3:147
2275 #, no-wrap
2276 msgid ""
2277 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2278 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2279 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2280 msgstr ""
2281 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2282 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2283 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:826
2287 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2288 #: build/C/man3/inet_pton.3:214 build/C/man3/inet_net_pton.3:389
2289 #, no-wrap
2290 msgid ""
2291 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2292 "}\n"
2293 msgstr ""
2294 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2295 "}\n"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/endian.3:153
2299 msgid "B<byteorder>(3)"
2300 msgstr "B<byteorder>(3)"
2301
2302 #. type: TH
2303 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2304 #, no-wrap
2305 msgid "ETHER_ATON"
2306 msgstr "ETHER_ATON"
2307
2308 #. type: TH
2309 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2310 #, no-wrap
2311 msgid "2013-07-04"
2312 msgstr "2013-07-04"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2316 msgid ""
2317 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2318 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2319 msgstr ""
2320 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2321 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2325 #, no-wrap
2326 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2327 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2331 #, no-wrap
2332 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2333 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2337 #, no-wrap
2338 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2339 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2343 #, no-wrap
2344 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2345 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2349 #, no-wrap
2350 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2351 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2355 #, no-wrap
2356 msgid ""
2357 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2358 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2359 msgstr ""
2360 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2361 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2365 #, no-wrap
2366 msgid "/* GNU extensions */\n"
2367 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2371 #, no-wrap
2372 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2373 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2377 #, no-wrap
2378 msgid ""
2379 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2380 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2381 msgstr ""
2382 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2383 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2387 msgid ""
2388 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2389 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2390 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2391 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2392 "address is invalid."
2393 msgstr ""
2394 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2395 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2396 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2397 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2398 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2402 msgid ""
2403 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2404 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2405 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2406 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2407 msgstr ""
2408 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2409 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2410 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2411 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2415 msgid ""
2416 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2417 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2418 "found."
2419 msgstr ""
2420 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2421 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2422 "0 を返す。"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2426 msgid ""
2427 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2428 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2429 msgstr ""
2430 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2431 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2432 "0 を返す。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2436 msgid ""
2437 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2438 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2439 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2440 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2441 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2442 msgstr ""
2443 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2444 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2445 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2446 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2447 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2451 msgid ""
2452 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2453 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2454 "not use static buffers."
2455 msgstr ""
2456 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2457 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2458 "的なバッファを使用しない。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2462 msgid ""
2463 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2464 msgstr ""
2465 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2466 "る:"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2470 #, no-wrap
2471 msgid ""
2472 "struct ether_addr {\n"
2473 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2474 "}\n"
2475 msgstr ""
2476 "struct ether_addr {\n"
2477 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2478 "}\n"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2482 msgid ""
2483 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2484 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2488 msgid ""
2489 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
2490 "B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2491 msgstr ""
2492 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
2493 "B<ether_ntoa_r>(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2497 msgid "4.3BSD, SunOS."
2498 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2502 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2503 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2507 msgid "B<ethers>(5)"
2508 msgstr "B<ethers>(5)"
2509
2510 #. type: TH
2511 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2512 #, no-wrap
2513 msgid "GAI.CONF"
2514 msgstr "GAI.CONF"
2515
2516 #. type: TH
2517 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2518 #, no-wrap
2519 msgid "2013-02-13"
2520 msgstr "2013-02-13"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2524 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2525 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2529 msgid ""
2530 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2531 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2532 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2533 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2534 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2535 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2536 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2537 msgstr ""
2538 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2539 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2540 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2541 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2542 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2543 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2544 "るようになっている。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2548 msgid ""
2549 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2550 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2551 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2552 msgstr ""
2553 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2554 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2555 "される。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2559 msgid "The keywords currently recognized are:"
2560 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2566 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2570 msgid ""
2571 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2572 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2573 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2574 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2575 "the line has to contain a network mask and a label value."
2576 msgstr ""
2577 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2578 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2579 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2580 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2581 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2582
2583 #. type: TP
2584 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2585 #, no-wrap
2586 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2587 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2591 msgid ""
2592 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2593 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2594 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2595 "to not be used."
2596 msgstr ""
2597 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2598 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2599 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2600
2601 #. type: TP
2602 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2603 #, no-wrap
2604 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2605 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2609 msgid ""
2610 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2611 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2612 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2613 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2614 msgstr ""
2615 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2616 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2617 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2618 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2619
2620 #. type: TP
2621 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2622 #, no-wrap
2623 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2624 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2628 msgid ""
2629 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2630 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2631 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2632 msgstr ""
2633 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2634 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2635 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2636
2637 #. type: SH
2638 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:592
2639 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2640 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2641 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2642 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2643 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2644 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2645 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2646 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2647 #: build/C/man7/udplite.7:126
2648 #, no-wrap
2649 msgid "FILES"
2650 msgstr "ファイル"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:594
2654 msgid "I</etc/gai.conf>"
2655 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2659 msgid ""
2660 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2661 "following configuration file:"
2662 msgstr ""
2663 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2664 "るのと同じである。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2668 #, no-wrap
2669 msgid ""
2670 "label  ::1/128       0\n"
2671 "label  ::/0          1\n"
2672 "label  2002::/16     2\n"
2673 "label ::/96          3\n"
2674 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2675 "precedence  ::1/128       50\n"
2676 "precedence  ::/0          40\n"
2677 "precedence  2002::/16     30\n"
2678 "precedence ::/96          20\n"
2679 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2680 msgstr ""
2681 "label  ::1/128       0\n"
2682 "label  ::/0          1\n"
2683 "label  2002::/16     2\n"
2684 "label ::/96          3\n"
2685 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2686 "precedence  ::1/128       50\n"
2687 "precedence  ::/0          40\n"
2688 "precedence  2002::/16     30\n"
2689 "precedence ::/96          20\n"
2690 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2694 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2695 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2696
2697 #. type: TH
2698 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2699 #, no-wrap
2700 msgid "GETADDRINFO"
2701 msgstr "GETADDRINFO"
2702
2703 #. type: TH
2704 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2705 #, no-wrap
2706 msgid "2014-04-06"
2707 msgstr "2014-04-06"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2711 msgid ""
2712 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2713 "translation"
2714 msgstr ""
2715 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2716 "変換する"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2720 #, no-wrap
2721 msgid ""
2722 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2723 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2724 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2725 msgstr ""
2726 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2727 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2728 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2732 #, no-wrap
2733 msgid ""
2734 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2735 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2736 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2737 msgstr ""
2738 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2739 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2740 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2744 #, no-wrap
2745 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2746 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2750 #, no-wrap
2751 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2752 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2756 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2757 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2758 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2759 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2760 msgid ""
2761 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2762 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2766 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2767 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2771 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2772 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2773
2774 #.  .BR getipnodebyname (3),
2775 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2778 msgid ""
2779 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2780 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2781 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2782 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2783 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2784 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2785 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2786 msgstr ""
2787 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2788 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2789 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2790 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2791 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2792 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2793 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2794 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2798 msgid ""
2799 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2800 "fields:"
2801 msgstr ""
2802 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2806 #, no-wrap
2807 msgid ""
2808 "struct addrinfo {\n"
2809 "    int              ai_flags;\n"
2810 "    int              ai_family;\n"
2811 "    int              ai_socktype;\n"
2812 "    int              ai_protocol;\n"
2813 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2814 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2815 "    char            *ai_canonname;\n"
2816 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2817 "};\n"
2818 msgstr ""
2819 "struct addrinfo {\n"
2820 "    int              ai_flags;\n"
2821 "    int              ai_family;\n"
2822 "    int              ai_socktype;\n"
2823 "    int              ai_protocol;\n"
2824 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2825 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2826 "    char            *ai_canonname;\n"
2827 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2828 "};\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2832 msgid ""
2833 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2834 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2835 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2836 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2837 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2838 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2839 msgstr ""
2840 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2841 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2842 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2843 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2844 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2845
2846 #. type: TP
2847 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2848 #, no-wrap
2849 msgid "I<ai_family>"
2850 msgstr "I<ai_family>"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2854 msgid ""
2855 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2856 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2857 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2858 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2859 "with I<node> and I<service>."
2860 msgstr ""
2861 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2862 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2863 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2864 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2865 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2866
2867 #. type: TP
2868 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2869 #, no-wrap
2870 msgid "I<ai_socktype>"
2871 msgstr "I<ai_socktype>"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2875 msgid ""
2876 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2877 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2878 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2879 msgstr ""
2880 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2881 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2882 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2883
2884 #. type: TP
2885 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2886 #, no-wrap
2887 msgid "I<ai_protocol>"
2888 msgstr "I<ai_protocol>"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2892 msgid ""
2893 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2894 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2895 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2896 msgstr ""
2897 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2898 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2899 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2900
2901 #. type: TP
2902 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2903 #, no-wrap
2904 msgid "I<ai_flags>"
2905 msgstr "I<ai_flags>"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2909 msgid ""
2910 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2911 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2912 msgstr ""
2913 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2914 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:180
2918 msgid ""
2919 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2920 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2921 msgstr ""
2922 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
2923 "に入れなければならない。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
2927 msgid ""
2928 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2929 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
2930 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
2931 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2932 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
2933 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
2934 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
2935 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
2936 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
2937 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
2938 msgstr ""
2939 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
2940 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
2941 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
2942 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
2943 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
2944 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
2945 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
2946 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
2947 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
2948 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
2949 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
2950 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:240
2954 msgid ""
2955 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2956 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2957 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2958 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2959 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2960 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2961 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2962 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2963 msgstr ""
2964 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2965 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2966 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2967 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2968 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2969 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2970 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2971 "グは無視される。"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:260
2975 msgid ""
2976 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2977 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2978 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2979 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2980 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2981 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2982 msgstr ""
2983 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2984 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2985 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2986 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2987 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2988 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:283
2992 msgid ""
2993 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2994 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2995 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2996 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2997 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2998 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2999 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3000 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3001 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3002 msgstr ""
3003 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3004 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3005 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3006 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3007 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3008 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3009 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3010 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:289
3014 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3015 msgstr ""
3016 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3017 "はならない。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:305
3021 msgid ""
3022 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3023 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3024 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3025 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3026 "are linked by the I<ai_next> field."
3027 msgstr ""
3028 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3029 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3030 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3031 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3032 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:327
3036 msgid ""
3037 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3038 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3039 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3040 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3041 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3042 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3043 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3044 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3045 "(available since glibc 2.5)."
3046 msgstr ""
3047 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3048 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3049 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3050 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3051 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3052 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3053 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3054 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3055 "2.5 以降で利用できる)。"
3056
3057 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3058 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3059 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3060 #.  MTK, Aug 05
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:342
3063 msgid ""
3064 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3065 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3066 "returned list is set to point to the official name of the host."
3067 msgstr ""
3068 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3069 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3070 "を指すように設定される。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346
3074 msgid ""
3075 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3076 "as follows:"
3077 msgstr ""
3078 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3079 "る。"
3080
3081 #. type: IP
3082 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346 build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3083 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3084 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3085 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3086 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3087 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3088 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3089 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3090 #: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3091 #, no-wrap
3092 msgid "*"
3093 msgstr "*"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3097 msgid ""
3098 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3099 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3100 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3101 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3102 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3103 msgstr ""
3104 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3105 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3106 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3107 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3108 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:376
3112 msgid ""
3113 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3114 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3115 msgstr ""
3116 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3117 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3118 "る。"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
3122 msgid ""
3123 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3124 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3125 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3126 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3127 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3128 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3129 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3130 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3131 msgstr ""
3132 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3133 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3134 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3135 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3136 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3137 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3138 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3139 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
3143 msgid ""
3144 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3145 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3146 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3147 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3148 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3149 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3150 "specified."
3151 msgstr ""
3152 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3153 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3154 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3155 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3156 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3157 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3161 msgid ""
3162 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3163 "dynamically allocated linked list I<res>."
3164 msgstr ""
3165 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3166 "メモリを解放する。"
3167
3168 #. type: SS
3169 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3170 #, no-wrap
3171 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3172 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3176 msgid ""
3177 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3178 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3179 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3180 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3181 "new flags are defined:"
3182 msgstr ""
3183 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3184 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3185 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3186 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3187
3188 #. type: TP
3189 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3190 #, no-wrap
3191 msgid "B<AI_IDN>"
3192 msgstr "B<AI_IDN>"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
3196 msgid ""
3197 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3198 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3199 "locale."
3200 msgstr ""
3201 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3202 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3203
3204 #.  Implementation Detail:
3205 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3206 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3207 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3208 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3209 #.  might be a problem.
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3212 msgid ""
3213 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3214 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3215 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3216 "being passed to the name resolution functions."
3217 msgstr ""
3218 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3219 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3220 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3221
3222 #. type: TP
3223 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3224 #, no-wrap
3225 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3226 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:465
3230 msgid ""
3231 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3232 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3233 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3234 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3235 msgstr ""
3236 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3237 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3238 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3239
3240 #. Implementation Detail:
3241 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3242 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3245 msgid ""
3246 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3247 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3248 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3249 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3250 "encoding."
3251 msgstr ""
3252 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3253 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3254 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3255 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3256
3257 #. type: TP
3258 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3261 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3265 msgid ""
3266 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3267 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3268 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3269 "IDNA handling."
3270 msgstr ""
3271 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3272 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3273 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3274 "れぞれ有効になる。"
3275
3276 #. type: SH
3277 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3278 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3279 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3280 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3281 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3282 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3283 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3284 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/rcmd.3:239
3285 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3286 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3287 #, no-wrap
3288 msgid "RETURN VALUE"
3289 msgstr "返り値"
3290
3291 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3292 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3293 #.  be documented.
3294 #.  #ifdef __USE_GNU
3295 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3296 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3297 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3298 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3299 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3300 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3301 #.  #endif
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3304 msgid ""
3305 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3306 "error codes:"
3307 msgstr ""
3308 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3309 "のいずれかを返す。"
3310
3311 #. type: TP
3312 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3313 #, no-wrap
3314 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3315 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3316
3317 #.  Not in SUSv3
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3320 msgid ""
3321 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3322 "requested address family."
3323 msgstr ""
3324 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3325 "アドレスがない。"
3326
3327 #. type: TP
3328 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3329 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3332 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3336 msgid ""
3337 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3338 msgstr ""
3339 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3340 "た。後でもう一度試してみよ。"
3341
3342 #. type: TP
3343 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3346 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3350 msgid ""
3351 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3352 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3353 msgstr ""
3354 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3355 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3356
3357 #. type: TP
3358 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3359 #, no-wrap
3360 msgid "B<EAI_FAIL>"
3361 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521
3365 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3366 msgstr ""
3367 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3368 "た。"
3369
3370 #. type: TP
3371 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3374 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524
3378 msgid "The requested address family is not supported."
3379 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3380
3381 #. type: TP
3382 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3383 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3384 #, no-wrap
3385 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3386 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3390 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3391 msgid "Out of memory."
3392 msgstr "メモリが足りない。"
3393
3394 #. type: TP
3395 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527
3396 #, no-wrap
3397 msgid "B<EAI_NODATA>"
3398 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3399
3400 #.  Not in SUSv3
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532
3403 msgid ""
3404 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3405 "defined."
3406 msgstr ""
3407 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3408 "されていない。"
3409
3410 #. type: TP
3411 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3412 #, no-wrap
3413 msgid "B<EAI_NONAME>"
3414 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3418 msgid ""
3419 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3420 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3421 "was not a numeric port-number string."
3422 msgstr ""
3423 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3424 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3425 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3431 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3435 msgid ""
3436 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3437 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3438 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3439 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3440 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3441 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3442 "not support the concept of services)."
3443 msgstr ""
3444 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3445 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3446 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3447 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3448 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3449 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3450 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3451
3452 #. type: TP
3453 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3456 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3460 msgid ""
3461 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3462 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3463 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3464 msgstr ""
3465 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3466 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3467 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3468 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3469
3470 #. type: TP
3471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3472 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3473 #, no-wrap
3474 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3475 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3479 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3480 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3484 msgid ""
3485 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3486 "readable string, suitable for error reporting."
3487 msgstr ""
3488 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3489 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599
3493 msgid ""
3494 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3495 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:604
3499 msgid ""
3500 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3501 "specifying the IPv6 scope-ID."
3502 msgstr ""
3503 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3504 "id> 記法をサポートしている。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3508 msgid ""
3509 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3510 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3511 msgstr ""
3512 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3513 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3517 msgid ""
3518 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3519 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3520 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3521 "considered an improvement on the specification."
3522 msgstr ""
3523 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3524 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3525 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3526 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3527
3528 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3529 #.  socket.2 refers to this example
3530 #.  bind.2 refers to this example
3531 #.  connect.2 refers to this example
3532 #.  recvfrom.2 refers to this example
3533 #.  sendto.2 refers to this example
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3536 msgid ""
3537 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3538 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3539 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3540 msgstr ""
3541 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3542 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3543 "の echo サーバとクライアントである。"
3544
3545 #. type: SS
3546 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3547 #, no-wrap
3548 msgid "Server program"
3549 msgstr "サーバのプログラム"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:646
3553 #, no-wrap
3554 msgid ""
3555 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3556 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3557 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3558 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3559 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3560 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3561 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3562 msgstr ""
3563 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3564 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3565 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3566 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3567 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3568 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3569 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:648 build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3573 #, no-wrap
3574 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3575 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3579 #, no-wrap
3580 msgid ""
3581 "int\n"
3582 "main(int argc, char *argv[])\n"
3583 "{\n"
3584 "    struct addrinfo hints;\n"
3585 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3586 "    int sfd, s;\n"
3587 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3588 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3589 "    ssize_t nread;\n"
3590 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3591 msgstr ""
3592 "int\n"
3593 "main(int argc, char *argv[])\n"
3594 "{\n"
3595 "    struct addrinfo hints;\n"
3596 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3597 "    int sfd, s;\n"
3598 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3599 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3600 "    ssize_t nread;\n"
3601 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:664
3605 #, no-wrap
3606 msgid ""
3607 "    if (argc != 2) {\n"
3608 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3609 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3610 "    }\n"
3611 msgstr ""
3612 "    if (argc != 2) {\n"
3613 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3614 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3615 "    }\n"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:673
3619 #, no-wrap
3620 msgid ""
3621 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3622 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3623 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3624 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3625 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3626 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3627 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3628 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3629 msgstr ""
3630 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3631 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3632 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3633 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3634 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3635 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3636 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3637 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3641 #, no-wrap
3642 msgid ""
3643 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3644 "    if (s != 0) {\n"
3645 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3646 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3647 "    }\n"
3648 msgstr ""
3649 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3650 "    if (s != 0) {\n"
3651 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3652 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3653 "    }\n"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684
3657 #, no-wrap
3658 msgid ""
3659 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3660 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3661 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3662 "       and) try the next address. */\n"
3663 msgstr ""
3664 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3665 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3666 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3667 "       and) try the next address. */\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:690
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3674 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3675 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3676 "        if (sfd == -1)\n"
3677 "            continue;\n"
3678 msgstr ""
3679 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3680 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3681 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3682 "        if (sfd == -1)\n"
3683 "            continue;\n"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3687 #, no-wrap
3688 msgid ""
3689 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3690 "            break;                  /* Success */\n"
3691 msgstr ""
3692 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3693 "            break;                  /* Success */\n"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:696 build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3697 #, no-wrap
3698 msgid ""
3699 "        close(sfd);\n"
3700 "    }\n"
3701 msgstr ""
3702 "        close(sfd);\n"
3703 "    }\n"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:701
3707 #, no-wrap
3708 msgid ""
3709 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3710 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3712 "    }\n"
3713 msgstr ""
3714 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3715 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3716 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3717 "    }\n"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:703 build/C/man3/getaddrinfo.3:796
3721 #, no-wrap
3722 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3723 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:705
3727 #, no-wrap
3728 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3729 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:712
3733 #, no-wrap
3734 msgid ""
3735 "    for (;;) {\n"
3736 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3737 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3738 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3739 "        if (nread == -1)\n"
3740 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3741 msgstr ""
3742 "    for (;;) {\n"
3743 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3744 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3745 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3746 "        if (nread == -1)\n"
3747 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:714
3751 #, no-wrap
3752 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3753 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:723
3757 #, no-wrap
3758 msgid ""
3759 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3760 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3761 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3762 "       if (s == 0)\n"
3763 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3764 "                    nread, host, service);\n"
3765 "        else\n"
3766 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3767 msgstr ""
3768 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3769 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3770 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3771 "       if (s == 0)\n"
3772 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3773 "                    nread, host, service);\n"
3774 "        else\n"
3775 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:730
3779 #, no-wrap
3780 msgid ""
3781 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3782 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3783 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3784 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3785 "    }\n"
3786 "}\n"
3787 msgstr ""
3788 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3789 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3790 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3791 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3792 "    }\n"
3793 "}\n"
3794
3795 #. type: SS
3796 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3797 #, no-wrap
3798 msgid "Client program"
3799 msgstr "クライアントのプログラム"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3803 #, no-wrap
3804 msgid ""
3805 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3806 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3807 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3808 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3809 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3810 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3811 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3812 msgstr ""
3813 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3814 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3815 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3816 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3817 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3818 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3819 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:753
3823 #, no-wrap
3824 msgid ""
3825 "int\n"
3826 "main(int argc, char *argv[])\n"
3827 "{\n"
3828 "    struct addrinfo hints;\n"
3829 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3830 "    int sfd, s, j;\n"
3831 "    size_t len;\n"
3832 "    ssize_t nread;\n"
3833 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3834 msgstr ""
3835 "int\n"
3836 "main(int argc, char *argv[])\n"
3837 "{\n"
3838 "    struct addrinfo hints;\n"
3839 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3840 "    int sfd, s, j;\n"
3841 "    size_t len;\n"
3842 "    ssize_t nread;\n"
3843 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3847 #, no-wrap
3848 msgid ""
3849 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3850 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3851 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3852 "    }\n"
3853 msgstr ""
3854 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3855 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3856 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3857 "    }\n"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3861 #, no-wrap
3862 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3863 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:766
3867 #, no-wrap
3868 msgid ""
3869 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3870 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3871 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3872 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3873 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3874 msgstr ""
3875 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3876 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3877 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3878 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3879 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3883 #, no-wrap
3884 msgid ""
3885 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3886 "    if (s != 0) {\n"
3887 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3888 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3889 "    }\n"
3890 msgstr ""
3891 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3892 "    if (s != 0) {\n"
3893 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3894 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3895 "    }\n"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3899 #, no-wrap
3900 msgid ""
3901 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3902 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3903 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3904 "       and) try the next address. */\n"
3905 msgstr ""
3906 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3907 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3908 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3909 "       and) try the next address. */\n"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:783
3913 #, no-wrap
3914 msgid ""
3915 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3916 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3917 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3918 "        if (sfd == -1)\n"
3919 "            continue;\n"
3920 msgstr ""
3921 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3922 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3923 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3924 "        if (sfd == -1)\n"
3925 "            continue;\n"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3929 #, no-wrap
3930 msgid ""
3931 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3932 "            break;                  /* Success */\n"
3933 msgstr ""
3934 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3935 "            break;                  /* Success */\n"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:794
3939 #, no-wrap
3940 msgid ""
3941 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3942 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3943 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3944 "    }\n"
3945 msgstr ""
3946 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3947 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3948 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3949 "    }\n"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3953 #, no-wrap
3954 msgid ""
3955 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3956 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3957 msgstr ""
3958 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3959 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:803
3963 #, no-wrap
3964 msgid ""
3965 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3966 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3967 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3968 msgstr ""
3969 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3970 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3971 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3975 #, no-wrap
3976 msgid ""
3977 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3978 "            fprintf(stderr,\n"
3979 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3980 "            continue;\n"
3981 "        }\n"
3982 msgstr ""
3983 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3984 "            fprintf(stderr,\n"
3985 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3986 "            continue;\n"
3987 "        }\n"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:814
3991 #, no-wrap
3992 msgid ""
3993 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3994 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3995 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3996 "        }\n"
3997 msgstr ""
3998 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3999 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4000 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4001 "        }\n"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:820
4005 #, no-wrap
4006 msgid ""
4007 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4008 "        if (nread == -1) {\n"
4009 "            perror(\"read\");\n"
4010 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4011 "        }\n"
4012 msgstr ""
4013 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4014 "        if (nread == -1) {\n"
4015 "            perror(\"read\");\n"
4016 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4017 "        }\n"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:823
4021 #, no-wrap
4022 msgid ""
4023 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4024 "    }\n"
4025 msgstr ""
4026 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4027 "    }\n"
4028
4029 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4030 #.  .BR getipnodebyname (3),
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
4033 msgid ""
4034 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4035 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4036 msgstr ""
4037 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4038 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4039
4040 #. type: TH
4041 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4042 #, no-wrap
4043 msgid "GETADDRINFO_A"
4044 msgstr "GETADDRINFO_A"
4045
4046 #. type: TH
4047 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4048 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4049 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4050 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4051 #, fuzzy, no-wrap
4052 #| msgid "2014-04-28"
4053 msgid "2014-05-28"
4054 msgstr "2014-04-28"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4058 msgid ""
4059 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4060 "address and service translation"
4061 msgstr ""
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4065 #, no-wrap
4066 msgid ""
4067 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4068 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4069 msgstr ""
4070 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4071 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4075 #, no-wrap
4076 msgid ""
4077 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4078 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4079 msgstr ""
4080 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4081 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4085 #, fuzzy, no-wrap
4086 #| msgid ""
4087 #| "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4088 #| "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4089 msgid ""
4090 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4091 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4092 msgstr ""
4093 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4094 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4098 #, no-wrap
4099 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4100 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4104 #, no-wrap
4105 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4106 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4110 #, no-wrap
4111 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4112 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4116 msgid ""
4117 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4118 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4119 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4120 "operations."
4121 msgstr ""
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4125 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4126 msgstr ""
4127
4128 #. type: TP
4129 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4130 #, no-wrap
4131 msgid "B<GAI_WAIT>"
4132 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4136 msgid ""
4137 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4138 "completed."
4139 msgstr ""
4140
4141 #. type: TP
4142 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4143 #, no-wrap
4144 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4145 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4149 msgid ""
4150 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4151 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4152 "argument below."
4153 msgstr ""
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4157 msgid ""
4158 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4159 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4160 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4161 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4166 #, no-wrap
4167 msgid ""
4168 "struct gaicb {\n"
4169 "    const char            *ar_name;\n"
4170 "    const char            *ar_service;\n"
4171 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4172 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4173 "};\n"
4174 msgstr ""
4175 "struct gaicb {\n"
4176 "    const char            *ar_name;\n"
4177 "    const char            *ar_service;\n"
4178 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4179 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4180 "};\n"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4184 msgid ""
4185 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4186 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4187 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4188 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4189 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4190 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4191 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4192 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4193 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4194 msgstr ""
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4198 msgid ""
4199 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4200 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4201 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4202 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4203 "the following values:"
4204 msgstr ""
4205
4206 #. type: TP
4207 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4208 #, no-wrap
4209 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4210 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4214 msgid "Don't provide any notification."
4215 msgstr ""
4216
4217 #. type: TP
4218 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4219 #, no-wrap
4220 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4221 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4222
4223 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4224 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4227 msgid ""
4228 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4229 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4230 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4231 msgstr ""
4232
4233 #. type: TP
4234 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4235 #, no-wrap
4236 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4237 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4241 msgid ""
4242 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4243 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4244 msgstr ""
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4248 msgid ""
4249 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4250 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4251 msgstr ""
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4255 msgid ""
4256 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4257 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4258 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4259 "blocks until one of the following occurs:"
4260 msgstr ""
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4264 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4265 msgstr ""
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4269 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4270 msgstr ""
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4274 msgid ""
4275 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4276 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4277 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4278 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4279 msgstr ""
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4283 msgid ""
4284 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4285 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4286 "over the list of requests."
4287 msgstr ""
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4291 msgid ""
4292 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4293 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4294 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4295 msgstr ""
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4299 msgid ""
4300 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4301 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4302 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4303 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4304 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4305 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4306 "the process has made."
4307 msgstr ""
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4311 msgid ""
4312 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4313 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4314 msgstr ""
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4318 msgid ""
4319 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4320 "The application may check the error status of each request to determine "
4321 "which ones failed."
4322 msgstr ""
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4326 msgid "I<mode> is invalid."
4327 msgstr ""
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4331 msgid ""
4332 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4333 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4334 "nonzero error codes:"
4335 msgstr ""
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4339 msgid ""
4340 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4341 msgstr ""
4342
4343 #. type: TP
4344 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4345 #, no-wrap
4346 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4347 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4351 msgid "There were no actual requests given to the function."
4352 msgstr ""
4353
4354 #. type: TP
4355 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4356 #, no-wrap
4357 msgid "B<EAI_INTR>"
4358 msgstr "B<EAI_INTR>"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4362 msgid ""
4363 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4364 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4365 msgstr ""
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4369 msgid ""
4370 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4371 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4372 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4373 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4374 "explicitly before it could be finished."
4375 msgstr ""
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4379 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4380 msgstr ""
4381
4382 #. type: TP
4383 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4384 #, no-wrap
4385 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4386 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4390 msgid "The request has been canceled successfully."
4391 msgstr ""
4392
4393 #. type: TP
4394 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4395 #, no-wrap
4396 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4397 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4401 msgid "The request has not been canceled."
4402 msgstr ""
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4406 msgid "The request has already completed."
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4411 msgid ""
4412 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4413 "readable string, suitable for error reporting."
4414 msgstr ""
4415 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4416 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4420 msgid ""
4421 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4422 "2.2.3."
4423 msgstr ""
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4427 msgid ""
4428 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4429 "interface."
4430 msgstr ""
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4434 msgid ""
4435 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4436 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4437 "asynchronous capabilities."
4438 msgstr ""
4439
4440 #. type: SS
4441 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4442 #, no-wrap
4443 msgid "Synchronous example"
4444 msgstr ""
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4448 msgid ""
4449 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4450 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4451 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4452 msgstr ""
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4456 #, no-wrap
4457 msgid ""
4458 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4459 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4460 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4461 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4462 msgstr ""
4463 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4464 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4465 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4466 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4470 msgid "Here is the program source code"
4471 msgstr ""
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4475 #, no-wrap
4476 msgid ""
4477 "#define _GNU_SOURCE\n"
4478 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4479 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4480 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4481 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4482 msgstr ""
4483 "#define _GNU_SOURCE\n"
4484 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4485 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4486 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4487 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4491 #, no-wrap
4492 msgid ""
4493 "int\n"
4494 "main(int argc, char *argv[])\n"
4495 "{\n"
4496 "    int i, ret;\n"
4497 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4498 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4499 "    struct addrinfo *res;\n"
4500 msgstr ""
4501 "int\n"
4502 "main(int argc, char *argv[])\n"
4503 "{\n"
4504 "    int i, ret;\n"
4505 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4506 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4507 "    struct addrinfo *res;\n"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4511 #, no-wrap
4512 msgid ""
4513 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4514 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4515 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4516 "    }\n"
4517 msgstr ""
4518 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4519 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4520 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4521 "    }\n"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4525 #, no-wrap
4526 msgid ""
4527 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4528 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4529 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4530 "            perror(\"malloc\");\n"
4531 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4532 "        }\n"
4533 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4534 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4535 "    }\n"
4536 msgstr ""
4537 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4538 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4539 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4540 "            perror(\"malloc\");\n"
4541 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4542 "        }\n"
4543 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4544 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4545 "    }\n"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4549 #, no-wrap
4550 msgid ""
4551 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4552 "    if (ret != 0) {\n"
4553 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4554 "                gai_strerror(ret));\n"
4555 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4556 "    }\n"
4557 msgstr ""
4558 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4559 "    if (ret != 0) {\n"
4560 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4561 "                gai_strerror(ret));\n"
4562 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4563 "    }\n"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4567 #, no-wrap
4568 msgid ""
4569 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4570 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4571 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4572 "        if (ret == 0) {\n"
4573 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4574 msgstr ""
4575 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4576 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4577 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4578 "        if (ret == 0) {\n"
4579 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4583 #, no-wrap
4584 msgid ""
4585 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4586 "                    host, sizeof(host),\n"
4587 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4588 "            if (ret != 0) {\n"
4589 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4590 "                        gai_strerror(ret));\n"
4591 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4592 "            }\n"
4593 "            puts(host);\n"
4594 msgstr ""
4595 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4596 "                    host, sizeof(host),\n"
4597 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4598 "            if (ret != 0) {\n"
4599 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4600 "                        gai_strerror(ret));\n"
4601 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4602 "            }\n"
4603 "            puts(host);\n"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4607 #, no-wrap
4608 msgid ""
4609 "        } else {\n"
4610 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4611 "        }\n"
4612 "    }\n"
4613 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4614 "}\n"
4615 msgstr ""
4616 "        } else {\n"
4617 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4618 "        }\n"
4619 "    }\n"
4620 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4621 "}\n"
4622
4623 #. type: SS
4624 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4625 #, no-wrap
4626 msgid "Asynchronous example"
4627 msgstr ""
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4631 msgid ""
4632 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4633 "notification facility is not demonstrated."
4634 msgstr ""
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4638 msgid "An example session might look like this:"
4639 msgstr ""
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4643 #, no-wrap
4644 msgid ""
4645 "$ B<./a.out>\n"
4646 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4647 "E<gt> c 2\n"
4648 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4649 "E<gt> w 0 1\n"
4650 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4651 "E<gt> l\n"
4652 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4653 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4654 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4655 "E<gt> l\n"
4656 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4657 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4658 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4659 msgstr ""
4660 "$ B<./a.out>\n"
4661 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4662 "E<gt> c 2\n"
4663 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4664 "E<gt> w 0 1\n"
4665 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4666 "E<gt> l\n"
4667 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4668 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4669 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4670 "E<gt> l\n"
4671 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4672 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4673 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4677 msgid "The program source is as follows:"
4678 msgstr ""
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4682 #, no-wrap
4683 msgid ""
4684 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4685 "static int nreqs = 0;\n"
4686 msgstr ""
4687 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4688 "static int nreqs = 0;\n"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4692 #, no-wrap
4693 msgid ""
4694 "static char *\n"
4695 "getcmd(void)\n"
4696 "{\n"
4697 "    static char buf[256];\n"
4698 msgstr ""
4699 "static char *\n"
4700 "getcmd(void)\n"
4701 "{\n"
4702 "    static char buf[256];\n"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4706 #, no-wrap
4707 msgid ""
4708 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4709 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4710 "        return NULL;\n"
4711 msgstr ""
4712 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4713 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4714 "        return NULL;\n"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4718 #, no-wrap
4719 msgid ""
4720 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4721 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4722 msgstr ""
4723 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4724 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4728 #, no-wrap
4729 msgid ""
4730 "    return buf;\n"
4731 "}\n"
4732 msgstr ""
4733 "    return buf;\n"
4734 "}\n"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4738 #, no-wrap
4739 msgid ""
4740 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4741 "static void\n"
4742 "add_requests(void)\n"
4743 "{\n"
4744 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4745 "    char *host;\n"
4746 "    int ret;\n"
4747 msgstr ""
4748 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4749 "static void\n"
4750 "add_requests(void)\n"
4751 "{\n"
4752 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4753 "    char *host;\n"
4754 "    int ret;\n"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4758 #, no-wrap
4759 msgid ""
4760 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4761 "        nreqs++;\n"
4762 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4763 msgstr ""
4764 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4765 "        nreqs++;\n"
4766 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4770 #, no-wrap
4771 msgid ""
4772 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4773 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4774 "    }\n"
4775 msgstr ""
4776 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4777 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4778 "    }\n"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4782 #, no-wrap
4783 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4784 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4788 #, no-wrap
4789 msgid ""
4790 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4791 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4792 "    if (ret) {\n"
4793 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4794 "                gai_strerror(ret));\n"
4795 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4796 "    }\n"
4797 "}\n"
4798 msgstr ""
4799 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4800 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4801 "    if (ret) {\n"
4802 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4803 "                gai_strerror(ret));\n"
4804 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4805 "    }\n"
4806 "}\n"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4810 #, no-wrap
4811 msgid ""
4812 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4813 "static void\n"
4814 "wait_requests(void)\n"
4815 "{\n"
4816 "    char *id;\n"
4817 "    int i, ret, n;\n"
4818 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4819 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4820 msgstr ""
4821 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4822 "static void\n"
4823 "wait_requests(void)\n"
4824 "{\n"
4825 "    char *id;\n"
4826 "    int i, ret, n;\n"
4827 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4828 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4832 #, no-wrap
4833 msgid ""
4834 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4835 "        n = atoi(id);\n"
4836 msgstr ""
4837 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4838 "        n = atoi(id);\n"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4842 #, no-wrap
4843 msgid ""
4844 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4845 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4846 "            return;\n"
4847 "        }\n"
4848 msgstr ""
4849 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4850 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4851 "            return;\n"
4852 "        }\n"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4856 #, no-wrap
4857 msgid ""
4858 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4859 "    }\n"
4860 msgstr ""
4861 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4862 "    }\n"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4866 #, no-wrap
4867 msgid ""
4868 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4869 "    if (ret) {\n"
4870 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4871 "        return;\n"
4872 "    }\n"
4873 msgstr ""
4874 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4875 "    if (ret) {\n"
4876 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4877 "        return;\n"
4878 "    }\n"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4882 #, no-wrap
4883 msgid ""
4884 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4885 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4886 "            continue;\n"
4887 msgstr ""
4888 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4889 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4890 "            continue;\n"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4894 #, no-wrap
4895 msgid ""
4896 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4897 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4898 "            continue;\n"
4899 msgstr ""
4900 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4901 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4902 "            continue;\n"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4906 #, no-wrap
4907 msgid ""
4908 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4909 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4910 "    }\n"
4911 "}\n"
4912 msgstr ""
4913 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4914 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4915 "    }\n"
4916 "}\n"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4920 #, no-wrap
4921 msgid ""
4922 "/* Cancel specified requests */\n"
4923 "static void\n"
4924 "cancel_requests(void)\n"
4925 "{\n"
4926 "    char *id;\n"
4927 "    int ret, n;\n"
4928 msgstr ""
4929 "/* Cancel specified requests */\n"
4930 "static void\n"
4931 "cancel_requests(void)\n"
4932 "{\n"
4933 "    char *id;\n"
4934 "    int ret, n;\n"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4938 #, no-wrap
4939 msgid ""
4940 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4941 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4942 "               gai_strerror(ret));\n"
4943 "    }\n"
4944 "}\n"
4945 msgstr ""
4946 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4947 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4948 "               gai_strerror(ret));\n"
4949 "    }\n"
4950 "}\n"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4954 #, no-wrap
4955 msgid ""
4956 "/* List all requests */\n"
4957 "static void\n"
4958 "list_requests(void)\n"
4959 "{\n"
4960 "    int i, ret;\n"
4961 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4962 "    struct addrinfo *res;\n"
4963 msgstr ""
4964 "/* List all requests */\n"
4965 "static void\n"
4966 "list_requests(void)\n"
4967 "{\n"
4968 "    int i, ret;\n"
4969 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4970 "    struct addrinfo *res;\n"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4974 #, no-wrap
4975 msgid ""
4976 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4977 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4978 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4979 msgstr ""
4980 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4981 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4982 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4986 #, no-wrap
4987 msgid ""
4988 "        if (!ret) {\n"
4989 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4990 msgstr ""
4991 "        if (!ret) {\n"
4992 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4996 #, no-wrap
4997 msgid ""
4998 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4999 "                              host, sizeof(host),\n"
5000 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5001 "            if (ret) {\n"
5002 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5003 "                        gai_strerror(ret));\n"
5004 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5005 "            }\n"
5006 "            puts(host);\n"
5007 "        } else {\n"
5008 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5009 "        }\n"
5010 "    }\n"
5011 "}\n"
5012 msgstr ""
5013 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5014 "                              host, sizeof(host),\n"
5015 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5016 "            if (ret) {\n"
5017 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5018 "                        gai_strerror(ret));\n"
5019 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5020 "            }\n"
5021 "            puts(host);\n"
5022 "        } else {\n"
5023 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5024 "        }\n"
5025 "    }\n"
5026 "}\n"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5030 #, no-wrap
5031 msgid ""
5032 "int\n"
5033 "main(int argc, char *argv[])\n"
5034 "{\n"
5035 "    char *cmdline;\n"
5036 "    char *cmd;\n"
5037 msgstr ""
5038 "int\n"
5039 "main(int argc, char *argv[])\n"
5040 "{\n"
5041 "    char *cmdline;\n"
5042 "    char *cmd;\n"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5046 #, no-wrap
5047 msgid ""
5048 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5049 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5050 msgstr ""
5051 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5052 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5056 #, no-wrap
5057 msgid ""
5058 "        if (cmd == NULL) {\n"
5059 "            list_requests();\n"
5060 "        } else {\n"
5061 "            switch (cmd[0]) {\n"
5062 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5063 "                add_requests();\n"
5064 "                break;\n"
5065 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5066 "                wait_requests();\n"
5067 "                break;\n"
5068 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5069 "                cancel_requests();\n"
5070 "                break;\n"
5071 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5072 "                list_requests();\n"
5073 "                break;\n"
5074 "            default:\n"
5075 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5076 "                break;\n"
5077 "            }\n"
5078 "        }\n"
5079 "    }\n"
5080 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5081 "}\n"
5082 msgstr ""
5083 "        if (cmd == NULL) {\n"
5084 "            list_requests();\n"
5085 "        } else {\n"
5086 "            switch (cmd[0]) {\n"
5087 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5088 "                add_requests();\n"
5089 "                break;\n"
5090 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5091 "                wait_requests();\n"
5092 "                break;\n"
5093 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5094 "                cancel_requests();\n"
5095 "                break;\n"
5096 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5097 "                list_requests();\n"
5098 "                break;\n"
5099 "            default:\n"
5100 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5101 "                break;\n"
5102 "            }\n"
5103 "        }\n"
5104 "    }\n"
5105 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5106 "}\n"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5110 msgid ""
5111 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5112 "B<sigevent>(7)"
5113 msgstr ""
5114 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5115 "B<sigevent>(7)"
5116
5117 #. type: TH
5118 #: build/C/man1/getent.1:24
5119 #, no-wrap
5120 msgid "GETENT"
5121 msgstr "GETENT"
5122
5123 #. type: TH
5124 #: build/C/man1/getent.1:24
5125 #, no-wrap
5126 msgid "2013-03-15"
5127 msgstr "2013-03-15"
5128
5129 #. type: TH
5130 #: build/C/man1/getent.1:24
5131 #, no-wrap
5132 msgid "User Commands"
5133 msgstr "User Commands"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man1/getent.1:27
5137 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5138 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man1/getent.1:30
5142 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5143 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man1/getent.1:45
5147 msgid ""
5148 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5149 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5150 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5151 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5152 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5153 "enumeration)."
5154 msgstr ""
5155 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5156 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5157 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5158 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5159 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5160 "ポートされていない場合を除く)。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man1/getent.1:49
5164 msgid ""
5165 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5166 "below:"
5167 msgstr ""
5168 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5169 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5170
5171 #. type: TP
5172 #: build/C/man1/getent.1:50
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<ahosts>"
5175 msgstr "B<ahosts>"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man1/getent.1:71
5179 msgid ""
5180 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5181 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5182 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5183 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5184 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5185 msgstr ""
5186 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5187 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5188 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5189 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5190 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5191
5192 #. type: TP
5193 #: build/C/man1/getent.1:71
5194 #, no-wrap
5195 msgid "B<ahostsv4>"
5196 msgstr "B<ahostsv4>"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man1/getent.1:77
5200 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5201 msgstr ""
5202 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man1/getent.1:77
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<ahostsv6>"
5208 msgstr "B<ahostsv6>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man1/getent.1:88
5212 msgid ""
5213 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5214 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5215 msgstr ""
5216 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5217 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5218
5219 #. type: TP
5220 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5221 #, no-wrap
5222 msgid "B<aliases>"
5223 msgstr "B<aliases>"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man1/getent.1:105
5227 msgid ""
5228 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5229 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5230 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5231 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5232 msgstr ""
5233 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5234 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5235 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5236 "呼び出し、 結果を表示する。"
5237
5238 #. type: TP
5239 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5240 #, no-wrap
5241 msgid "B<ethers>"
5242 msgstr "B<ethers>"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man1/getent.1:121
5246 msgid ""
5247 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5248 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5249 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5250 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5251 msgstr ""
5252 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5253 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5254 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5255 "は指定しなければならない。"
5256
5257 #. type: TP
5258 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5259 #, no-wrap
5260 msgid "B<group>"
5261 msgstr "B<group>"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man1/getent.1:142
5265 msgid ""
5266 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5267 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5268 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5269 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5270 msgstr ""
5271 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5272 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5273 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5274 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5275 "る。"
5276
5277 #. type: TP
5278 #: build/C/man1/getent.1:142
5279 #, no-wrap
5280 msgid "B<gshadow>"
5281 msgstr "B<gshadow>"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man1/getent.1:159
5285 msgid ""
5286 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5287 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5288 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5289 "and display the result."
5290 msgstr ""
5291 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5292 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5293 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5294 "し、 結果を表示する。"
5295
5296 #. type: TP
5297 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5298 #, no-wrap
5299 msgid "B<hosts>"
5300 msgstr "B<hosts>"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man1/getent.1:182
5304 msgid ""
5305 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5306 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5307 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5308 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5309 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5310 "result."
5311 msgstr ""
5312 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5313 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5314 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5315 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5316 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5317 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5318 "決まる。"
5319
5320 #. type: TP
5321 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5322 #, no-wrap
5323 msgid "B<initgroups>"
5324 msgstr "B<initgroups>"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man1/getent.1:196
5328 msgid ""
5329 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5330 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5331 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5332 msgstr ""
5333 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5334 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5335 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5336 "ければならない。"
5337
5338 #. type: TP
5339 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5340 #, no-wrap
5341 msgid "B<netgroup>"
5342 msgstr "B<netgroup>"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man1/getent.1:222
5346 msgid ""
5347 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5348 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5349 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5350 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5351 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5352 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5353 msgstr ""
5354 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5355 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5356 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5357 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5358 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5359 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5360 "定しなければならない。"
5361
5362 #. type: TP
5363 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5364 #, no-wrap
5365 msgid "B<networks>"
5366 msgstr "B<networks>"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man1/getent.1:243
5370 msgid ""
5371 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5372 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5373 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5374 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5375 "display the result."
5376 msgstr ""
5377 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5378 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5379 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5380 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5381 "を表示する。"
5382
5383 #. type: TP
5384 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5385 #, no-wrap
5386 msgid "B<passwd>"
5387 msgstr "B<passwd>"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man1/getent.1:264
5391 msgid ""
5392 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5393 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5394 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5395 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5396 msgstr ""
5397 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5398 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5399 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5400 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5401 "る。"
5402
5403 #. type: TP
5404 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5405 #, no-wrap
5406 msgid "B<protocols>"
5407 msgstr "B<protocols>"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man1/getent.1:285
5411 msgid ""
5412 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5413 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5414 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5415 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5416 "and display the result."
5417 msgstr ""
5418 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5419 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5420 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5421 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5422 "し、 結果を表示する。"
5423
5424 #. type: TP
5425 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5426 #, no-wrap
5427 msgid "B<rpc>"
5428 msgstr "B<rpc>"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man1/getent.1:306
5432 msgid ""
5433 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5434 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5435 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5436 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5437 msgstr ""
5438 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5439 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5440 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5441 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5442 "果を表示する。"
5443
5444 #. type: TP
5445 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5446 #, no-wrap
5447 msgid "B<services>"
5448 msgstr "B<services>"
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man1/getent.1:327
5452 msgid ""
5453 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5454 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5455 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5456 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5457 "and display the result."
5458 msgstr ""
5459 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5460 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5461 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5462 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5463 "結果を表示する。"
5464
5465 #. type: TP
5466 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5467 #, no-wrap
5468 msgid "B<shadow>"
5469 msgstr "B<shadow>"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man1/getent.1:344
5473 msgid ""
5474 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5475 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5476 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5477 "and display the result."
5478 msgstr ""
5479 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5480 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5481 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5482 "し、 結果を表示する。"
5483
5484 #. type: SH
5485 #: build/C/man1/getent.1:345
5486 #, no-wrap
5487 msgid "EXIT STATUS"
5488 msgstr "終了ステータス"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man1/getent.1:348
5492 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5493 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5494
5495 #. type: TP
5496 #: build/C/man1/getent.1:349
5497 #, no-wrap
5498 msgid "B<0>"
5499 msgstr "B<0>"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man1/getent.1:352
5503 msgid "Command completed successfully."
5504 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5505
5506 #. type: TP
5507 #: build/C/man1/getent.1:352
5508 #, no-wrap
5509 msgid "B<1>"
5510 msgstr "B<1>"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man1/getent.1:357
5514 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5515 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5516
5517 #. type: TP
5518 #: build/C/man1/getent.1:357
5519 #, no-wrap
5520 msgid "B<2>"
5521 msgstr "B<2>"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man1/getent.1:363
5525 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5526 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5527
5528 #. type: TP
5529 #: build/C/man1/getent.1:363
5530 #, no-wrap
5531 msgid "B<3>"
5532 msgstr "B<3>"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man1/getent.1:367
5536 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5537 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man1/getent.1:370
5541 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5542 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5543
5544 #. type: TH
5545 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5546 #, no-wrap
5547 msgid "GETHOSTBYNAME"
5548 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5549
5550 #. type: TH
5551 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5552 #, no-wrap
5553 msgid "2014-03-11"
5554 msgstr "2014-03-11"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5558 msgid ""
5559 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5560 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5561 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5562 msgstr ""
5563 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5564 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5565 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5569 #, no-wrap
5570 msgid ""
5571 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5572 "B<extern int h_errno;>\n"
5573 msgstr ""
5574 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5575 "B<extern int h_errno;>\n"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5579 #, no-wrap
5580 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5581 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5585 #, no-wrap
5586 msgid ""
5587 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5588 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5589 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5590 msgstr ""
5591 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5592 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5593 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5597 #, no-wrap
5598 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5599 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5603 #, no-wrap
5604 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5605 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5609 #, no-wrap
5610 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5611 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5615 #, no-wrap
5616 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5617 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5621 #, no-wrap
5622 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5623 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5627 #, no-wrap
5628 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5629 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5633 #, no-wrap
5634 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5635 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5639 #, no-wrap
5640 msgid ""
5641 "B<int gethostent_r(>\n"
5642 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5643 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5644 msgstr ""
5645 "B<int gethostent_r(>\n"
5646 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5647 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5651 #, no-wrap
5652 msgid ""
5653 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5654 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5655 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5656 msgstr ""
5657 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5658 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5659 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5660
5661 #. type: Plain text
5662 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5663 #, no-wrap
5664 msgid ""
5665 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5666 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5667 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5668 msgstr ""
5669 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5670 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5671 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5675 #, no-wrap
5676 msgid ""
5677 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5678 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5679 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5680 msgstr ""
5681 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5682 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5683 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5687 msgid ""
5688 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5689 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5690 msgstr ""
5691 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5692 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5696 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5697 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5698 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5699 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5703 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5704 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5705
5706 #. type: TP
5707 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5708 #, no-wrap
5709 msgid "Since glibc 2.8:"
5710 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5711
5712 #. type: TP
5713 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5714 #, no-wrap
5715 msgid "Before glibc 2.8:"
5716 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5720 msgid "none"
5721 msgstr "なし"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5725 msgid "B<h_errno>:"
5726 msgstr "B<h_errno>:"
5727
5728 #. type: TP
5729 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5730 #, no-wrap
5731 msgid "Since glibc 2.12:"
5732 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5736 #, no-wrap
5737 msgid ""
5738 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5739 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5740 msgstr ""
5741 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5742 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5743
5744 #. type: TP
5745 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5746 #, no-wrap
5747 msgid "Before glibc 2.12:"
5748 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5752 msgid ""
5753 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5754 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5755 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5756 msgstr ""
5757 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5758 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5759 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5763 msgid ""
5764 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5765 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5766 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5767 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5768 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5769 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5770 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5771 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5772 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5773 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5774 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5775 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5776 msgstr ""
5777 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5778 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5779 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5780 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5781 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5782 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5783 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5784 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5785 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5786 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5787 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5788 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5789 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5790 "れる。"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5794 msgid ""
5795 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5796 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5797 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5798 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5799 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5800 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5801 msgstr ""
5802 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5803 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5804 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5805 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5806 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5810 msgid ""
5811 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5812 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5813 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5814 "server queries will use UDP datagrams."
5815 msgstr ""
5816 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5817 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5818 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5819 "せに UDP データグラムを用いる。"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5823 msgid ""
5824 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5825 "server queries."
5826 msgstr ""
5827 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5828 "了する。"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5832 msgid ""
5833 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5834 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5835 msgstr ""
5836 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5837 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5841 msgid ""
5842 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5843 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5844 msgstr ""
5845 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5846 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5847
5848 #.  (See
5849 #.  .BR resolv+ (8)).
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5852 msgid ""
5853 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5854 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5855 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5856 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5857 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5858 "followed by I</etc/hosts>."
5859 msgstr ""
5860 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5861 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5862 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5863 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5864 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5865 "る。"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5869 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5870 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5874 #, no-wrap
5875 msgid ""
5876 "struct hostent {\n"
5877 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5878 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5879 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5880 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5881 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5882 "}\n"
5883 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5884 msgstr ""
5885 "struct hostent {\n"
5886 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5887 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5888 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5889 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5890 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5891 "}\n"
5892 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5896 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5897 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5898
5899 #. type: TP
5900 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5901 #, no-wrap
5902 msgid "I<h_name>"
5903 msgstr "I<h_name>"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5907 msgid "The official name of the host."
5908 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5909
5910 #. type: TP
5911 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5912 #, no-wrap
5913 msgid "I<h_aliases>"
5914 msgstr "I<h_aliases>"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5918 msgid ""
5919 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5920 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
5921
5922 #. type: TP
5923 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5924 #, no-wrap
5925 msgid "I<h_addrtype>"
5926 msgstr "I<h_addrtype>"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5930 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5931 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5932
5933 #. type: TP
5934 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5935 #, no-wrap
5936 msgid "I<h_length>"
5937 msgstr "I<h_length>"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5941 msgid "The length of the address in bytes."
5942 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5943
5944 #. type: TP
5945 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5946 #, no-wrap
5947 msgid "I<h_addr_list>"
5948 msgstr "I<h_addr_list>"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5952 msgid ""
5953 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5954 "order), terminated by a null pointer."
5955 msgstr ""
5956 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
5957 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5958
5959 #. type: TP
5960 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5961 #, no-wrap
5962 msgid "I<h_addr>"
5963 msgstr "I<h_addr>"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5967 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5968 msgstr ""
5969 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
5973 msgid ""
5974 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5975 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
5976 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5977 "may point at static data, see the notes below."
5978 msgstr ""
5979 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5980 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
5981 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
5982 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
5986 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5987 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5988
5989 #. type: TP
5990 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5991 #, no-wrap
5992 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5993 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5997 msgid "The specified host is unknown."
5998 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5999
6000 #. type: TP
6001 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6002 #, no-wrap
6003 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6004 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6008 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6009 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6010
6011 #. type: TP
6012 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6013 #, no-wrap
6014 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6015 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6019 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6020 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6021
6022 #. type: TP
6023 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6024 #, no-wrap
6025 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6026 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6030 msgid ""
6031 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6032 msgstr ""
6033 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6034 "試すこと。"
6035
6036 #. type: TP
6037 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6038 #, no-wrap
6039 msgid "I</etc/host.conf>"
6040 msgstr "I</etc/host.conf>"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6044 msgid "resolver configuration file"
6045 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6049 #: build/C/man5/hosts.5:88
6050 #, no-wrap
6051 msgid "I</etc/hosts>"
6052 msgstr "I</etc/hosts>"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6056 msgid "host database file"
6057 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6061 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6062 #, no-wrap
6063 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6064 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6068 msgid "name service switch configuration"
6069 msgstr "ネームサービス切替設定"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6073 msgid ""
6074 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6075 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6076 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6077 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6078 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6079 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6080 msgstr ""
6081 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6082 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6083 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6084 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6085 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6086 "推奨されている。"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6090 msgid ""
6091 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6092 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6093 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6094 "copy is required."
6095 msgstr ""
6096 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6097 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6098 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6099 "る; より深いコピーが必要である。"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6103 msgid ""
6104 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6105 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6106 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6107 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6108 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6109 msgstr ""
6110 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6111 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6112 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6113 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6114 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6118 msgid ""
6119 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6120 "first argument."
6121 msgstr ""
6122 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6123 "\\ *> を使う。"
6124
6125 #. type: SS
6126 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6127 #, no-wrap
6128 msgid "System V/POSIX extension"
6129 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6130
6131 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6132 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6135 msgid ""
6136 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6137 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6138 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6139 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6140 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6141 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6142 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6143 msgstr ""
6144 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6145 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6146 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6147 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6148 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6149 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6150 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6151
6152 #. type: SS
6153 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6154 #, no-wrap
6155 msgid "GNU extensions"
6156 msgstr "GNU 拡張"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6160 msgid ""
6161 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6162 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6163 msgstr ""
6164 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6165 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6169 msgid ""
6170 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6171 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6172 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6173 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6174 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6175 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6176 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6177 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6178 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6179 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6180 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6181 "I<h_errnop>."
6182 msgstr ""
6183 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6184 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6185 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6186 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6187 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6188 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6189 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6190 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6191 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6192 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6193 "I<h_errnop> に渡される。"
6194
6195 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6198 msgid ""
6199 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6200 "string that are expressed in hexadecimal."
6201 msgstr ""
6202 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6203 "を認識しない。"
6204
6205 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6206 #.  .BR getipnodebyname (3),
6207 #.  .BR resolv+ (8)
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6210 msgid ""
6211 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6212 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6213 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6214 msgstr ""
6215 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6216 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6217 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6218
6219 #. type: TH
6220 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6221 #, no-wrap
6222 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6223 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6224
6225 #. type: TH
6226 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6227 #, no-wrap
6228 msgid "2010-09-04"
6229 msgstr "2010-09-04"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6233 msgid ""
6234 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6235 "addresses"
6236 msgstr ""
6237 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6238 "ドレスの取得"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6242 #, no-wrap
6243 msgid ""
6244 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6245 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6246 msgstr ""
6247 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6248 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6252 #, no-wrap
6253 msgid ""
6254 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6255 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6256 msgstr ""
6257 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6258 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6262 #, no-wrap
6263 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6264 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6268 msgid ""
6269 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6270 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6271 msgstr ""
6272 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6273 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6277 msgid ""
6278 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6279 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6280 "the following structure:"
6281 msgstr ""
6282 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6283 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6287 #, no-wrap
6288 msgid ""
6289 "struct hostent {\n"
6290 "    char  *h_name;\n"
6291 "    char **h_aliases;\n"
6292 "    int    h_addrtype;\n"
6293 "    int    h_length;\n"
6294 "    char **h_addr_list;\n"
6295 "};\n"
6296 msgstr ""
6297 "struct hostent {\n"
6298 "    char  *h_name;\n"
6299 "    char **h_aliases;\n"
6300 "    int    h_addrtype;\n"
6301 "    int    h_length;\n"
6302 "    char **h_addr_list;\n"
6303 "};\n"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6307 msgid ""
6308 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6309 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6310 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6311 "multiple network address families."
6312 msgstr ""
6313 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6314 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6315 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6316 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6320 msgid ""
6321 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6322 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6323 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6324 "the I<hostent> structure."
6325 msgstr ""
6326 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6327 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6328 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6329
6330 #. type: SS
6331 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6332 #, no-wrap
6333 msgid "getipnodebyname() arguments"
6334 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6338 msgid ""
6339 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6340 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6341 "following values:"
6342 msgstr ""
6343 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6344 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6345
6346 #. type: TP
6347 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6348 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6349 #, no-wrap
6350 msgid "B<AF_INET>"
6351 msgstr "B<AF_INET>"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6355 msgid ""
6356 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6357 "IPv4 network host."
6358 msgstr ""
6359 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6360 "クホストの名前へのポインタである。"
6361
6362 #. type: TP
6363 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6364 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6365 #, no-wrap
6366 msgid "B<AF_INET6>"
6367 msgstr "B<AF_INET6>"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6371 msgid ""
6372 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6373 "IPv6 network host."
6374 msgstr ""
6375 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6376 "ポインタである。"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6380 msgid ""
6381 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6382 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6383 "0 if no options are desired."
6384 msgstr ""
6385 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6386 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6387 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6388
6389 #. type: TP
6390 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6391 #, no-wrap
6392 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6393 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6397 msgid ""
6398 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6399 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6400 "addresses."
6401 msgstr ""
6402 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6403 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6404
6405 #. type: TP
6406 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6407 #, no-wrap
6408 msgid "B<AI_ALL>"
6409 msgstr "B<AI_ALL>"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6413 msgid ""
6414 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6415 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6416 msgstr ""
6417 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6418 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6419 "れる。"
6420
6421 #. type: TP
6422 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6423 #, no-wrap
6424 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6425 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6429 msgid ""
6430 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6431 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6432 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6433 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6434 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6435 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6436 msgstr ""
6437 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6438 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6439 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6440 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6441 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6442
6443 #. type: TP
6444 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6445 #, no-wrap
6446 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6447 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6451 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6452 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6453
6454 #. type: SS
6455 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6456 #, no-wrap
6457 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6458 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6462 msgid ""
6463 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6464 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6465 "specifies one of the following values:"
6466 msgstr ""
6467 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6468 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6472 msgid ""
6473 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6474 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6475 msgstr ""
6476 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6477 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6481 msgid ""
6482 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6483 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6484 msgstr ""
6485 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6486 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6490 msgid ""
6491 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6492 "error code from the following list:"
6493 msgstr ""
6494 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6495 "ドのいずれかが設定される。"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6499 msgid "The hostname or network address was not found."
6500 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6501
6502 #. type: TP
6503 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6504 #, no-wrap
6505 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6506 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6510 msgid ""
6511 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6512 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6513 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6514 msgstr ""
6515 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6516 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6517 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6518 "逆) などが考えられる。"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6522 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6523 msgstr ""
6524 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6525 "返された。"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6529 msgid ""
6530 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6531 "have better luck next time."
6532 msgstr ""
6533 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6534 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6538 msgid ""
6539 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6540 "the following fields:"
6541 msgstr ""
6542 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6543 "は以下のフィールドからなる。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6547 msgid "This is the official name of this network host."
6548 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6552 msgid ""
6553 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6554 "array is terminated by a null pointer."
6555 msgstr ""
6556 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6557 "ヌルポインターで終端する。"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6561 msgid ""
6562 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6563 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6564 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6565 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6566 msgstr ""
6567 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6568 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6569 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6570 "B<AF_INET6> になる。"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6574 msgid ""
6575 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6576 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6577 "B<AF_INET6>."
6578 msgstr ""
6579 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6580 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6581 "に設定される。"
6582
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6585 msgid ""
6586 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6587 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6588 msgstr ""
6589 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6590 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6591 "ターで終端する。"
6592
6593 #.  Not in POSIX.1-2001.
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6596 msgid "RFC\\ 2553."
6597 msgstr "RFC\\ 2553."
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6601 msgid ""
6602 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6603 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6604 msgstr ""
6605 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6606 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6607 "い。"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6611 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6612 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6613
6614 #. type: TH
6615 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6616 #, no-wrap
6617 msgid "GETNAMEINFO"
6618 msgstr "GETNAMEINFO"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6622 msgid ""
6623 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6624 msgstr ""
6625 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6629 #, no-wrap
6630 msgid ""
6631 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6632 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6633 msgstr ""
6634 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6635 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6639 #, fuzzy, no-wrap
6640 #| msgid ""
6641 #| "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6642 #| "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6643 #| "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6644 msgid ""
6645 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6646 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6647 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6648 msgstr ""
6649 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6650 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6651 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6655 msgid ""
6656 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6657 "_POSIX_SOURCE"
6658 msgstr ""
6659 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6660 "_POSIX_SOURCE"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6664 msgid ""
6665 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6666 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6667 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6668 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6669 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6670 msgstr ""
6671 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6672 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6673 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6674 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6675 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6676 "る。"
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6680 msgid ""
6681 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6682 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6683 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6684 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6685 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6686 "containing the host and service names respectively."
6687 msgstr ""
6688 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6689 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6690 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6691 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6692 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6693 "バッファに格納される。"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6697 msgid ""
6698 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6699 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6700 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6701 "must be requested."
6702 msgstr ""
6703 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6704 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6705 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6706 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6710 msgid ""
6711 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6712 msgstr ""
6713 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6714 "は以下の通り:"
6715
6716 #. type: TP
6717 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6718 #, no-wrap
6719 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6720 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6724 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6725 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6726
6727 #. type: TP
6728 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6729 #, no-wrap
6730 msgid "B<NI_DGRAM>"
6731 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6735 msgid ""
6736 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6737 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6738 "services for UDP and TCP."
6739 msgstr ""
6740 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6741 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6742 "(512-514) に対して必要となる。"
6743
6744 #. type: TP
6745 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6746 #, no-wrap
6747 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6748 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6752 msgid ""
6753 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6754 "local hosts."
6755 msgstr ""
6756 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6757 "名の部分のみを返す。"
6758
6759 #. type: TP
6760 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6761 #, no-wrap
6762 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6763 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6764
6765 #.  For example, by calling
6766 #.  .BR inet_ntop ()
6767 #.  instead of
6768 #.  .BR gethostbyaddr ().
6769 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6772 msgid ""
6773 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6774 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6775 msgstr ""
6776 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6777 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6778
6779 #. type: TP
6780 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6781 #, no-wrap
6782 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6783 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6787 msgid ""
6788 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6789 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6790 msgstr ""
6791 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6792 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6793
6794 #. type: SS
6795 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6796 #, no-wrap
6797 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6798 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6802 msgid ""
6803 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6804 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6805 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6806 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6807 "are defined:"
6808 msgstr ""
6809 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6810 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6811 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6812 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6813
6814 #. type: TP
6815 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6816 #, no-wrap
6817 msgid "B<NI_IDN>"
6818 msgstr "B<NI_IDN>"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6822 msgid ""
6823 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6824 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6825 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6826 "programs and environments."
6827 msgstr ""
6828 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6829 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6830 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6831 "る。"
6832
6833 #. type: TP
6834 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6835 #, no-wrap
6836 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6837 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6838
6839 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6840 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6841 #.  be documented.
6842 #.  #ifdef __USE_GNU
6843 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6844 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6845 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6846 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6847 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6848 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6849 #.  #endif
6850 #. type: Plain text
6851 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6852 msgid ""
6853 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6854 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6855 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6856 "returned:"
6857 msgstr ""
6858 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6859 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6860 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
6861 "れる:"
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6865 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6866 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6870 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6871 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6875 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6876 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6880 msgid ""
6881 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6882 "the specified family."
6883 msgstr ""
6884 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6885 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6889 msgid ""
6890 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6891 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6892 "were requested."
6893 msgstr ""
6894 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6895 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6896
6897 #. type: TP
6898 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6899 #, no-wrap
6900 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6901 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6905 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6906 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6907
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6910 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6911 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6912
6913 #. type: Plain text
6914 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6915 msgid "/etc/hosts"
6916 msgstr "/etc/hosts"
6917
6918 #. type: Plain text
6919 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6920 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6921 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6925 msgid "/etc/resolv.conf"
6926 msgstr "/etc/resolv.conf"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6930 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6931 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6935 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6936 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6940 msgid ""
6941 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6942 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6943 msgstr ""
6944 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6945 "定義されている。"
6946
6947 #. type: Plain text
6948 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6949 #, no-wrap
6950 msgid ""
6951 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6952 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6953 msgstr ""
6954 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6955 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6956
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6959 msgid ""
6960 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6961 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6962 msgstr ""
6963 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6964 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6968 msgid ""
6969 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6970 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6971 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6972 msgstr ""
6973 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6974 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6975 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
6979 msgid ""
6980 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
6981 "as I<size_t>."
6982 msgstr ""
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
6986 msgid ""
6987 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6988 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6989 "particular address family."
6990 msgstr ""
6991 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6992 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6993 "コードされていないことに着目してほしい。"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
6997 #, no-wrap
6998 msgid ""
6999 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7000 "socklen_t len;         /* input */\n"
7001 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7002 msgstr ""
7003 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7004 "socklen_t len;          /* input */\n"
7005 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7009 #, no-wrap
7010 msgid ""
7011 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7012 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7013 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7014 msgstr ""
7015 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7016 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7017 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7021 msgid ""
7022 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7023 "mapping."
7024 msgstr ""
7025 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7026 "ている。"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7030 #, no-wrap
7031 msgid ""
7032 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7033 "socklen_t len;         /* input */\n"
7034 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7035 msgstr ""
7036 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7037 "socklen_t len;          /* input */\n"
7038 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7042 #, no-wrap
7043 msgid ""
7044 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7045 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7046 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7047 "else\n"
7048 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7049 msgstr ""
7050 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7051 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7052 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7053 "else\n"
7054 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7058 msgid ""
7059 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7060 msgstr ""
7061 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7062 "る。"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7066 msgid ""
7067 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7068 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7069 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7070 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7071 msgstr ""
7072 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7073 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7074 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7075 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7079 msgid ""
7080 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7081 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7082 msgstr ""
7083 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7084 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7088 msgid ""
7089 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7090 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7091 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7092 msgstr ""
7093 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7094 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7095 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7099 msgid ""
7100 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7101 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7102 msgstr ""
7103 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7104 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man3/getnameinfo.3:315
7108 msgid ""
7109 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7110 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7111 msgstr ""
7112 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7113 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7114
7115 #. type: TH
7116 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7117 #, no-wrap
7118 msgid "GETNETENT"
7119 msgstr "GETNETENT"
7120
7121 #. type: TH
7122 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7123 #: build/C/man3/getservent.3:34
7124 #, no-wrap
7125 msgid "2008-08-19"
7126 msgstr "2008-08-19"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7130 msgid ""
7131 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7132 "entry"
7133 msgstr ""
7134 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7135 "ントリを取得する"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7139 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7140 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7141 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7142 #, no-wrap
7143 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7144 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7145
7146 #. type: Plain text
7147 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7148 #, no-wrap
7149 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7150 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7154 #, no-wrap
7155 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7156 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7160 #, no-wrap
7161 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7162 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7166 #, no-wrap
7167 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7168 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7172 #, no-wrap
7173 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7174 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7178 msgid ""
7179 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7180 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7181 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7182 msgstr ""
7183 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7184 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7185 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7189 msgid ""
7190 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7191 "from the database that matches the network I<name>."
7192 msgstr ""
7193 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7194 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7198 msgid ""
7199 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7200 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7201 "The I<net> argument must be in host byte order."
7202 msgstr ""
7203 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7204 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7205 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7209 msgid ""
7210 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7211 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7212 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7213 "B<getnet*>()  functions."
7214 msgstr ""
7215 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7216 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7217 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7218
7219 #. type: Plain text
7220 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7221 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7222 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7226 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7227 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7228
7229 #. type: Plain text
7230 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7231 #, no-wrap
7232 msgid ""
7233 "struct netent {\n"
7234 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7235 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7236 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7237 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7238 "}\n"
7239 msgstr ""
7240 "struct netent {\n"
7241 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7242 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7243 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7244 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7245 "}\n"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7249 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7250 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7251
7252 #. type: TP
7253 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7254 #, no-wrap
7255 msgid "I<n_name>"
7256 msgstr "I<n_name>"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7260 msgid "The official name of the network."
7261 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7262
7263 #. type: TP
7264 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7265 #, no-wrap
7266 msgid "I<n_aliases>"
7267 msgstr "I<n_aliases>"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7271 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7272 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7273
7274 #. type: TP
7275 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7276 #, no-wrap
7277 msgid "I<n_addrtype>"
7278 msgstr "I<n_addrtype>"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7282 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7283 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7284
7285 #. type: TP
7286 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7287 #, no-wrap
7288 msgid "I<n_net>"
7289 msgstr "I<n_net>"
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7293 msgid "The network number in host byte order."
7294 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7298 msgid ""
7299 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7300 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7301 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7302 msgstr ""
7303 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7304 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7305 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7306
7307 #. type: TP
7308 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7309 #, no-wrap
7310 msgid "I</etc/networks>"
7311 msgstr "I</etc/networks>"
7312
7313 #. type: Plain text
7314 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7315 msgid "networks database file"
7316 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7320 #: build/C/man3/getservent.3:159
7321 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7322 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7323
7324 #. type: Plain text
7325 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7326 msgid ""
7327 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7328 "of type I<long>."
7329 msgstr ""
7330 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7331 "I<long> 型だった。"
7332
7333 #.  .BR networks (5)
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7336 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7337 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7341 msgid "RFC\\ 1101"
7342 msgstr "RFC\\ 1101"
7343
7344 #. type: TH
7345 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7346 #, no-wrap
7347 msgid "GETNETENT_R"
7348 msgstr "GETNETENT_R"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7352 msgid ""
7353 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7354 msgstr ""
7355 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7356 "取得する (リエントラント版)"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7360 #, no-wrap
7361 msgid ""
7362 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7363 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7364 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7365 msgstr ""
7366 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7367 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7368 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7372 #, no-wrap
7373 msgid ""
7374 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7375 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7376 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7377 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7378 msgstr ""
7379 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7380 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7381 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7382 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7386 #, no-wrap
7387 msgid ""
7388 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7389 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7390 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7391 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7392 msgstr ""
7393 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7394 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7395 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7396 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7400 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7401 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7405 msgid ""
7406 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7407 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7408 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7409 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7410 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7411 "nonreentrant functions."
7412 msgstr ""
7413 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7414 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7415 "リエントラント版である。\n"
7416 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7417 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7418 "説明する。"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7422 msgid ""
7423 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7424 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7425 "pointed to by I<result_buf>."
7426 msgstr ""
7427 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7428 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7429 "指す場所にコピーする。"
7430
7431 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7432 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7435 msgid ""
7436 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7437 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7438 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7439 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7440 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7441 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7442 msgstr ""
7443 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7444 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7445 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7446 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7447 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7448 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7449 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7453 msgid ""
7454 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7455 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7456 msgstr ""
7457 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7458 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7459 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7460
7461 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7462 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7465 msgid ""
7466 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7467 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7468 "these functions."
7469 msgstr ""
7470 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7471 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7475 msgid ""
7476 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7477 "positive error numbers listed in ERRORS."
7478 msgstr ""
7479 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7480 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7481
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7484 msgid ""
7485 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7486 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7487 msgstr ""
7488 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7489 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7490 "I<result> には NULL が設定される。"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7494 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7495 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7496
7497 #. type: TP
7498 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7499 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7500 #, no-wrap
7501 msgid "B<ERANGE>"
7502 msgstr "B<ERANGE>"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7506 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7507 msgid ""
7508 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7509 "I<buflen>)."
7510 msgstr ""
7511 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7512 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7516 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7517 msgid ""
7518 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7519 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7520 msgstr ""
7521 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7522 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7523 "通常は関数の引き数が異なる。"
7524
7525 #. type: Plain text
7526 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7527 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7528 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7529
7530 #. type: TH
7531 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7532 #, no-wrap
7533 msgid "GETPEERNAME"
7534 msgstr "GETPEERNAME"
7535
7536 #. type: TH
7537 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7538 #, no-wrap
7539 msgid "2013-02-12"
7540 msgstr "2013-02-12"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7544 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7545 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7549 msgid ""
7550 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7551 "*>I<addrlen>B<);>"
7552 msgstr ""
7553 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7554 "*>I<addrlen>B<);>"
7555
7556 #. type: Plain text
7557 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7558 msgid ""
7559 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7560 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7561 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7562 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7563 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7564 msgstr ""
7565 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7566 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7567 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7568 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7569 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7573 msgid ""
7574 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7575 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7576 "call."
7577 msgstr ""
7578 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7579 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7580 "される。"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7584 msgid ""
7585 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7586 "appropriately."
7587 msgstr ""
7588 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7589 "定される。"
7590
7591 #. type: TP
7592 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7593 #, no-wrap
7594 msgid "B<EBADF>"
7595 msgstr "B<EBADF>"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7599 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7600 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7601
7602 #. type: TP
7603 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7604 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7605 #, no-wrap
7606 msgid "B<EFAULT>"
7607 msgstr "B<EFAULT>"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7611 msgid ""
7612 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7613 "address space."
7614 msgstr ""
7615 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7619 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7620 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7621
7622 #. type: TP
7623 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7624 #, no-wrap
7625 msgid "B<ENOBUFS>"
7626 msgstr "B<ENOBUFS>"
7627
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7630 msgid ""
7631 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7632 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7636 msgid "The socket is not connected."
7637 msgstr "ソケットが接続していない。"
7638
7639 #. type: TP
7640 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7641 #, no-wrap
7642 msgid "B<ENOTSOCK>"
7643 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7647 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7648 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7652 msgid ""
7653 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7654 "POSIX.1-2001."
7655 msgstr ""
7656 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7657
7658 #. type: Plain text
7659 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7660 msgid ""
7661 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7662 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7663 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7664 "B<accept>(2)."
7665 msgstr ""
7666 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7667 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7668 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7669 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7670
7671 #. type: Plain text
7672 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7673 msgid ""
7674 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7675 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7676 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7677 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7678 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7679 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7680 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7681 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7682 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7683 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7684 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7685 msgstr ""
7686 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7687 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7688 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7689 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7690 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7691 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7692 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7693 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7694 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7695 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7696 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7700 msgid ""
7701 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7702 "B<unix>(7)"
7703 msgstr ""
7704 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7705 "B<unix>(7)"
7706
7707 #. type: TH
7708 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7709 #, no-wrap
7710 msgid "GETPROTOENT"
7711 msgstr "GETPROTOENT"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7715 msgid ""
7716 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7717 "get protocol entry"
7718 msgstr ""
7719 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7720 "ロトコルのエントリを取得する"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7724 #, no-wrap
7725 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7726 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7730 #, no-wrap
7731 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7732 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7733
7734 #. type: Plain text
7735 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7736 #, no-wrap
7737 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7738 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7742 #, no-wrap
7743 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7744 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7748 #, no-wrap
7749 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7750 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7754 msgid ""
7755 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7756 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7757 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7758 "the database if necessary."
7759 msgstr ""
7760 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7761 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7762 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7763 "ンされる。"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7767 msgid ""
7768 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7769 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7770 "connection is opened to the database if necessary."
7771 msgstr ""
7772 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7773 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7774 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7778 msgid ""
7779 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7780 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7781 "connection is opened to the database if necessary."
7782 msgstr ""
7783 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7784 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7785 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7789 msgid ""
7790 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7791 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7792 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7793 "B<getproto*>()  functions."
7794 msgstr ""
7795 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7796 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7797 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7801 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7802 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7806 msgid ""
7807 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7808 msgstr ""
7809 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7813 #, no-wrap
7814 msgid ""
7815 "struct protoent {\n"
7816 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7817 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7818 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7819 "}\n"
7820 msgstr ""
7821 "struct protoent {\n"
7822 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7823 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7824 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7825 "}\n"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7829 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7830 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7831
7832 #. type: TP
7833 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7834 #, no-wrap
7835 msgid "I<p_name>"
7836 msgstr "I<p_name>"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7840 msgid "The official name of the protocol."
7841 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7842
7843 #. type: TP
7844 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7845 #, no-wrap
7846 msgid "I<p_aliases>"
7847 msgstr "I<p_aliases>"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7851 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7852 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7853
7854 #. type: TP
7855 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7856 #, no-wrap
7857 msgid "I<p_proto>"
7858 msgstr "I<p_proto>"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7862 msgid "The protocol number."
7863 msgstr "プロトコルの番号"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7867 msgid ""
7868 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7869 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7870 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7871 msgstr ""
7872 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7873 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7874 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7875
7876 #. type: TP
7877 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7878 #, no-wrap
7879 msgid "I</etc/protocols>"
7880 msgstr "I</etc/protocols>"
7881
7882 #. type: Plain text
7883 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7884 msgid "protocol database file"
7885 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7889 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7890 msgstr ""
7891 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7892
7893 #. type: TH
7894 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7895 #, no-wrap
7896 msgid "GETPROTOENT_R"
7897 msgstr "GETPROTOENT_R"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7901 msgid ""
7902 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7903 "(reentrant)"
7904 msgstr ""
7905 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7906 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7910 #, no-wrap
7911 msgid ""
7912 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7913 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7914 msgstr ""
7915 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7916 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7920 #, no-wrap
7921 msgid ""
7922 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7923 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7924 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7925 msgstr ""
7926 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7927 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7928 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7932 #, no-wrap
7933 msgid ""
7934 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7935 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7936 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7937 msgstr ""
7938 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7939 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7940 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7944 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7945 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7949 msgid ""
7950 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7951 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7952 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7953 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7954 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7955 "from the nonreentrant functions."
7956 msgstr ""
7957 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7958 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7959 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7960 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7961 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7962 "説明する。"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7966 msgid ""
7967 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7968 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7969 "the location pointed to by I<result_buf>."
7970 msgstr ""
7971 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7972 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7973 "指す場所にコピーする。"
7974
7975 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7976 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7977 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7980 msgid ""
7981 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7982 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7983 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7984 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7985 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7986 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7987 msgstr ""
7988 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7989 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7990 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7991 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7992 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7993 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7994 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7998 msgid ""
7999 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8000 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8001 msgstr ""
8002 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8003 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8004 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8008 msgid ""
8009 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8010 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8011 msgstr ""
8012 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8013 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8014 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8018 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8019 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8023 msgid ""
8024 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8025 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8026 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8027 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8028 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8029 "shell session shows a couple of sample runs:"
8030 msgstr ""
8031 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8032 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8033 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8034 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8035 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8036 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8037 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8041 #, no-wrap
8042 msgid ""
8043 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8044 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8045 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8046 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8047 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8048 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8049 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8050 "Call failed/record not found\n"
8051 msgstr ""
8052 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8053 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8054 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8055 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8056 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8057 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8058 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8059 "Call failed/record not found\n"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8063 #, no-wrap
8064 msgid ""
8065 "#define _GNU_SOURCE\n"
8066 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8067 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8068 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8069 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8070 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8071 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8072 msgstr ""
8073 "#define _GNU_SOURCE\n"
8074 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8075 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8076 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8077 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8078 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8079 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8083 #, no-wrap
8084 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8085 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8089 #, no-wrap
8090 msgid ""
8091 "int\n"
8092 "main(int argc, char *argv[])\n"
8093 "{\n"
8094 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8095 "    struct protoent result_buf;\n"
8096 "    struct protoent *result;\n"
8097 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8098 "    char **p;\n"
8099 msgstr ""
8100 "int\n"
8101 "main(int argc, char *argv[])\n"
8102 "{\n"
8103 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8104 "    struct protoent result_buf;\n"
8105 "    struct protoent *result;\n"
8106 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8107 "    char **p;\n"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8111 #, no-wrap
8112 msgid ""
8113 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8114 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8115 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8116 "    }\n"
8117 msgstr ""
8118 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8119 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8120 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8121 "    }\n"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8125 #, no-wrap
8126 msgid ""
8127 "    buflen = 1024;\n"
8128 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8129 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8130 msgstr ""
8131 "    buflen = 1024;\n"
8132 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8133 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8137 #, no-wrap
8138 msgid ""
8139 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8140 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8141 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8142 "    }\n"
8143 msgstr ""
8144 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8145 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8146 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8147 "    }\n"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8151 #, no-wrap
8152 msgid ""
8153 "    erange_cnt = 0;\n"
8154 "    do {\n"
8155 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8156 "                     buf, buflen, &result);\n"
8157 "        if (s == ERANGE) {\n"
8158 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8159 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8160 "            erange_cnt++;\n"
8161 msgstr ""
8162 "    erange_cnt = 0;\n"
8163 "    do {\n"
8164 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8165 "                     buf, buflen, &result);\n"
8166 "        if (s == ERANGE) {\n"
8167 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8168 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8169 "            erange_cnt++;\n"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8173 #, no-wrap
8174 msgid ""
8175 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8176 "               what size buffer was required */\n"
8177 msgstr ""
8178 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8179 "               what size buffer was required */\n"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8183 #, no-wrap
8184 msgid "            buflen++;\n"
8185 msgstr "            buflen++;\n"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8189 #, no-wrap
8190 msgid ""
8191 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8192 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8193 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8194 "            }\n"
8195 "        }\n"
8196 "    } while (s == ERANGE);\n"
8197 msgstr ""
8198 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8199 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8200 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8201 "            }\n"
8202 "        }\n"
8203 "    } while (s == ERANGE);\n"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8207 #, no-wrap
8208 msgid ""
8209 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8210 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8211 "            strerror(s), buflen);\n"
8212 msgstr ""
8213 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8214 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8215 "            strerror(s), buflen);\n"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8219 #, no-wrap
8220 msgid ""
8221 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8222 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8223 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8224 "    }\n"
8225 msgstr ""
8226 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8227 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8228 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8229 "    }\n"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8233 #, no-wrap
8234 msgid ""
8235 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8236 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8237 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8238 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8239 "    printf(\"\\en\");\n"
8240 msgstr ""
8241 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8242 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8243 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8244 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8245 "    printf(\"\\en\");\n"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8249 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8250 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8251
8252 #. type: TH
8253 #: build/C/man3/getservent.3:34
8254 #, no-wrap
8255 msgid "GETSERVENT"
8256 msgstr "GETSERVENT"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man3/getservent.3:38
8260 msgid ""
8261 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8262 "service entry"
8263 msgstr ""
8264 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8265 "エントリを取得する"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man3/getservent.3:43
8269 #, no-wrap
8270 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8271 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man3/getservent.3:45
8275 #, no-wrap
8276 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8277 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man3/getservent.3:47
8281 #, no-wrap
8282 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8283 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man3/getservent.3:49
8287 #, no-wrap
8288 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8289 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man3/getservent.3:51
8293 #, no-wrap
8294 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8295 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man3/getservent.3:62
8299 msgid ""
8300 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8301 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8302 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8303 "database if necessary."
8304 msgstr ""
8305 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8306 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8307 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8308 "る。"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man3/getservent.3:77
8312 msgid ""
8313 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8314 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8315 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8316 "is opened to the database if necessary."
8317 msgstr ""
8318 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8319 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8320 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8321 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man3/getservent.3:93
8325 msgid ""
8326 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8327 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8328 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8329 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8330 msgstr ""
8331 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8332 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8333 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8334 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8335 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/getservent.3:105
8339 msgid ""
8340 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8341 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8342 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8343 "B<getserv*>()  functions."
8344 msgstr ""
8345 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8346 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8347 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man3/getservent.3:109
8351 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8352 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man3/getservent.3:115
8356 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8357 msgstr ""
8358 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/getservent.3:124
8362 #, no-wrap
8363 msgid ""
8364 "struct servent {\n"
8365 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8366 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8367 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8368 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8369 "}\n"
8370 msgstr ""
8371 "struct servent {\n"
8372 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8373 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8374 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8375 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8376 "}\n"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man3/getservent.3:130
8380 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8381 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8382
8383 #. type: TP
8384 #: build/C/man3/getservent.3:130
8385 #, no-wrap
8386 msgid "I<s_name>"
8387 msgstr "I<s_name>"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man3/getservent.3:133
8391 msgid "The official name of the service."
8392 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8393
8394 #. type: TP
8395 #: build/C/man3/getservent.3:133
8396 #, no-wrap
8397 msgid "I<s_aliases>"
8398 msgstr "I<s_aliases>"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man3/getservent.3:136
8402 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8403 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8404
8405 #. type: TP
8406 #: build/C/man3/getservent.3:136
8407 #, no-wrap
8408 msgid "I<s_port>"
8409 msgstr "I<s_port>"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man3/getservent.3:139
8413 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8414 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8415
8416 #. type: TP
8417 #: build/C/man3/getservent.3:139
8418 #, no-wrap
8419 msgid "I<s_proto>"
8420 msgstr "I<s_proto>"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man3/getservent.3:142
8424 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8425 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man3/getservent.3:153
8429 msgid ""
8430 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8431 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8432 "an error occurs or the end of the file is reached."
8433 msgstr ""
8434 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8435 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8436 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8437
8438 #. type: TP
8439 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8440 #, no-wrap
8441 msgid "I</etc/services>"
8442 msgstr "I</etc/services>"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man3/getservent.3:157
8446 msgid "services database file"
8447 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man3/getservent.3:164
8451 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8452 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8453
8454 #. type: TH
8455 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8456 #, no-wrap
8457 msgid "GETSERVENT_R"
8458 msgstr "GETSERVENT_R"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8462 msgid ""
8463 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8464 "(reentrant)"
8465 msgstr ""
8466 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8467 "取得する (リエントラント版)"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8471 #, no-wrap
8472 msgid ""
8473 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8474 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8475 msgstr ""
8476 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8477 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8481 #, no-wrap
8482 msgid ""
8483 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8484 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8485 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8486 msgstr ""
8487 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8488 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8489 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8493 #, no-wrap
8494 msgid ""
8495 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8496 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8497 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8498 msgstr ""
8499 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8500 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8501 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8505 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8506 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8510 msgid ""
8511 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8512 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8513 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8514 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8515 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8516 "nonreentrant functions."
8517 msgstr ""
8518 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8519 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8520 "リエントラント版である。\n"
8521 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8522 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8523 "説明する。"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8527 msgid ""
8528 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8529 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8530 "the location pointed to by I<result_buf>."
8531 msgstr ""
8532 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8533 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8534 "指す場所にコピーする。"
8535
8536 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8537 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8540 msgid ""
8541 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8542 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8543 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8544 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8545 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8546 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8547 msgstr ""
8548 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8549 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8550 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8551 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8552 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8553 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8554 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8558 msgid ""
8559 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8560 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8561 msgstr ""
8562 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8563 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8564 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8568 msgid ""
8569 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8570 "positive error numbers listed in errors."
8571 msgstr ""
8572 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8573 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8577 msgid ""
8578 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8579 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8580 msgstr ""
8581 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8582 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8583 "I<result> には NULL が設定される。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8587 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8588 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8592 msgid ""
8593 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8594 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8595 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8596 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8597 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8598 "shell session shows a couple of sample runs:"
8599 msgstr ""
8600 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8601 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8602 "サービスレコードを取得する。\n"
8603 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8604 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8605 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8606 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8607 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8611 #, no-wrap
8612 msgid ""
8613 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8614 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8615 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8616 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8617 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8618 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8619 "Call failed/record not found\n"
8620 msgstr ""
8621 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8622 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8623 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8624 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8625 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8626 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8627 "Call failed/record not found\n"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8631 #, no-wrap
8632 msgid ""
8633 "int\n"
8634 "main(int argc, char *argv[])\n"
8635 "{\n"
8636 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8637 "    struct servent result_buf;\n"
8638 "    struct servent *result;\n"
8639 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8640 "    char *protop;\n"
8641 "    char **p;\n"
8642 msgstr ""
8643 "int\n"
8644 "main(int argc, char *argv[])\n"
8645 "{\n"
8646 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8647 "    struct servent result_buf;\n"
8648 "    struct servent *result;\n"
8649 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8650 "    char *protop;\n"
8651 "    char **p;\n"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8655 #, no-wrap
8656 msgid ""
8657 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8658 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8659 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8660 "    }\n"
8661 msgstr ""
8662 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8663 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8664 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8665 "    }\n"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8669 #, no-wrap
8670 msgid ""
8671 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8672 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8673 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8674 msgstr ""
8675 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8676 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8677 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8681 #, no-wrap
8682 msgid ""
8683 "    buflen = 1024;\n"
8684 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8685 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8686 msgstr ""
8687 "    buflen = 1024;\n"
8688 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8689 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8693 #, no-wrap
8694 msgid ""
8695 "    erange_cnt = 0;\n"
8696 "    do {\n"
8697 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8698 "                     buf, buflen, &result);\n"
8699 "        if (s == ERANGE) {\n"
8700 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8701 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8702 "            erange_cnt++;\n"
8703 msgstr ""
8704 "    erange_cnt = 0;\n"
8705 "    do {\n"
8706 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8707 "                     buf, buflen, &result);\n"
8708 "        if (s == ERANGE) {\n"
8709 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8710 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8711 "            erange_cnt++;\n"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8715 #, no-wrap
8716 msgid ""
8717 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8718 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8719 "            strerror(s), buflen);\n"
8720 msgstr ""
8721 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8722 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8723 "            strerror(s), buflen);\n"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8727 #, no-wrap
8728 msgid ""
8729 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8730 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8731 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8732 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8733 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8734 "    printf(\"\\en\");\n"
8735 msgstr ""
8736 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8737 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8738 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8739 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8740 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8741 "    printf(\"\\en\");\n"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8745 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8746 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8747
8748 #. type: TH
8749 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8750 #, no-wrap
8751 msgid "HOST.CONF"
8752 msgstr "HOST.CONF"
8753
8754 #. type: TH
8755 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8756 #, no-wrap
8757 msgid "2003-08-23"
8758 msgstr "2003-08-23"
8759
8760 #. type: TH
8761 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8762 #, no-wrap
8763 msgid "Linux System Administration"
8764 msgstr "Linux System Administration"
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8768 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8769 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8773 msgid ""
8774 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8775 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8776 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8777 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8778 "These keywords are described below."
8779 msgstr ""
8780 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8781 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8782 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8783 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8784
8785 #. type: TP
8786 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8787 #, no-wrap
8788 msgid "I<order>"
8789 msgstr "I<order>"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8793 msgid ""
8794 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8795 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8796 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8797 msgstr ""
8798 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8799 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8800 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8801
8802 #. type: TP
8803 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8804 #, no-wrap
8805 msgid "I<trim>"
8806 msgstr "I<trim>"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8810 msgid ""
8811 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8812 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8813 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8814 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8815 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8816 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8817 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8818 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8819 "appropriate for the local installation.)"
8820 msgstr ""
8821 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8822 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8823 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8824 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8825 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8826 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8827 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8828 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8829 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8830 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8831
8832 #. type: TP
8833 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8834 #, no-wrap
8835 msgid "I<multi>"
8836 msgstr "I<multi>"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8840 msgid ""
8841 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8842 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8843 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8844 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8845 msgstr ""
8846 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8847 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8848 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8849 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8850
8851 #. type: TP
8852 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8853 #, no-wrap
8854 msgid "I<nospoof>"
8855 msgstr "I<nospoof>"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8859 msgid ""
8860 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8861 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8862 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8863 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8864 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8865 msgstr ""
8866 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8867 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8868 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8869 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8870 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8871 "は I<off> である。"
8872
8873 #. type: TP
8874 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8875 #, no-wrap
8876 msgid "I<spoofalert>"
8877 msgstr "I<spoofalert>"
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8881 msgid ""
8882 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8883 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8884 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8885 msgstr ""
8886 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8887 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8888 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8889
8890 #. type: TP
8891 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8892 #, no-wrap
8893 msgid "I<spoof>"
8894 msgstr "I<spoof>"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8898 msgid ""
8899 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8900 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8901 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8902 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8903 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8904 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8905 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8906 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8907 msgstr ""
8908 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8909 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8910 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8911 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8912 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8913 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8914 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8915
8916 #. type: TP
8917 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8918 #, no-wrap
8919 msgid "I<reorder>"
8920 msgstr "I<reorder>"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8924 msgid ""
8925 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8926 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8927 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8928 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8929 msgstr ""
8930 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8931 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8932 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8933 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8934 "である。"
8935
8936 #. type: SH
8937 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8938 #, no-wrap
8939 msgid "ENVIRONMENT"
8940 msgstr "環境変数"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8944 msgid ""
8945 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8946 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8947 msgstr ""
8948 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8949 "がある。"
8950
8951 #. type: TP
8952 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8953 #, no-wrap
8954 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8955 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8959 msgid ""
8960 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8961 "host.conf>."
8962 msgstr ""
8963 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8964 "る。"
8965
8966 #. type: TP
8967 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8968 #, no-wrap
8969 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8970 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8974 msgid "Overrides the I<order> command."
8975 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8976
8977 #. type: TP
8978 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8979 #, no-wrap
8980 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8981 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8985 msgid ""
8986 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8987 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8988 "and I<warn>."
8989 msgstr ""
8990 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8991 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8992 "る。"
8993
8994 #. type: TP
8995 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8996 #, no-wrap
8997 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8998 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8999
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9002 msgid "Overrides the I<multi> command."
9003 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9004
9005 #. type: TP
9006 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9007 #, no-wrap
9008 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9009 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9013 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9014 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9015
9016 #. type: TP
9017 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9018 #, no-wrap
9019 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9020 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9024 msgid ""
9025 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9026 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9027 "the list of domains that should be trimmed."
9028 msgstr ""
9029 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9030 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9031 "イン名のリストに追加する。"
9032
9033 #. type: TP
9034 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9035 #, no-wrap
9036 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9037 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9041 msgid ""
9042 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9043 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9044 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9045 msgstr ""
9046 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9047 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9048 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9052 msgid "Resolver configuration file"
9053 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9054
9055 #. type: TP
9056 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9057 #, no-wrap
9058 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9059 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9060
9061 #. type: Plain text
9062 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9063 msgid "Local hosts database"
9064 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9068 msgid ""
9069 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9070 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9071 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9072 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9073 msgstr ""
9074 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9075 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9076 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9080 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9081 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9082
9083 #. type: TH
9084 #: build/C/man7/hostname.7:39
9085 #, no-wrap
9086 msgid "HOSTNAME"
9087 msgstr "HOSTNAME"
9088
9089 #. type: TH
9090 #: build/C/man7/hostname.7:39
9091 #, no-wrap
9092 msgid "2010-11-07"
9093 msgstr "2010-11-07"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man7/hostname.7:42
9097 msgid "hostname - hostname resolution description"
9098 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man7/hostname.7:46
9102 msgid ""
9103 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9104 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9105 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9106 msgstr ""
9107 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9108 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9109 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man7/hostname.7:55
9113 msgid ""
9114 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9115 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9116 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9117 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9118 "in the following fashion."
9119 msgstr ""
9120 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9121 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9122 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9123 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9124 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man7/hostname.7:68
9128 msgid ""
9129 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9130 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9131 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9132 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9133 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9134 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9135 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9136 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9137 "processing."
9138 msgstr ""
9139 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9140 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9141 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9142 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9143 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9144 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9145 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9146 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9147 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9148 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man7/hostname.7:72
9152 msgid ""
9153 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9154 "the remaining name is looked up with no further processing."
9155 msgstr ""
9156 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9157 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9158 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man7/hostname.7:85
9162 msgid ""
9163 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9164 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9165 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9166 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9167 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9168 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9169 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9170 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9171 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9172 msgstr ""
9173 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9174 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9175 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9176 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9177 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9178 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9179 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9180 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9181 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9182 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9183 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9184 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9185 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9186 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9187
9188 #.  .SH HISTORY
9189 #.  Hostname appeared in
9190 #.  4.2BSD.
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man7/hostname.7:93
9193 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9194 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9195
9196 #. type: TH
9197 #: build/C/man5/hosts.5:27
9198 #, no-wrap
9199 msgid "HOSTS"
9200 msgstr "HOSTS"
9201
9202 #. type: TH
9203 #: build/C/man5/hosts.5:27
9204 #, no-wrap
9205 msgid "2002-06-16"
9206 msgstr "2002-06-16"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man5/hosts.5:30
9210 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9211 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man5/hosts.5:32
9215 msgid "B</etc/hosts>"
9216 msgstr "B</etc/hosts>"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man5/hosts.5:40
9220 msgid ""
9221 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9222 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9223 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9224 "following information:"
9225 msgstr ""
9226 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9227 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9228 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9229 "が 1 行で与えられる。"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man5/hosts.5:43
9233 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9234 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man5/hosts.5:56
9238 msgid ""
9239 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9240 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9241 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9242 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9243 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9244 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9245 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9246 msgstr ""
9247 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9248 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9249 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9250 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9251 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9252 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9253 "れている。"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man5/hosts.5:64
9257 msgid ""
9258 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9259 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9260 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9261 "date and complete."
9262 msgstr ""
9263 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9264 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9265 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9266 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9267
9268 #. type: Plain text
9269 #: build/C/man5/hosts.5:67
9270 msgid ""
9271 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9272 "is still widely used for:"
9273 msgstr ""
9274 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9275 "て次のような用途で広く使われている。"
9276
9277 #. type: TP
9278 #: build/C/man5/hosts.5:67
9279 #, no-wrap
9280 msgid "B<bootstrapping>"
9281 msgstr "B<ブート時>"
9282
9283 #. type: Plain text
9284 #: build/C/man5/hosts.5:73
9285 msgid ""
9286 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9287 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9288 "DNS is not running, for example during system bootup."
9289 msgstr ""
9290 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9291 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9292 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9293
9294 #. type: TP
9295 #: build/C/man5/hosts.5:73
9296 #, no-wrap
9297 msgid "B<NIS>"
9298 msgstr "B<NIS>"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man5/hosts.5:79
9302 msgid ""
9303 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9304 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9305 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9306 msgstr ""
9307 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9308 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9309 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9310 "して使用している。"
9311
9312 #. type: TP
9313 #: build/C/man5/hosts.5:79
9314 #, no-wrap
9315 msgid "B<isolated nodes>"
9316 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man5/hosts.5:86
9320 msgid ""
9321 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9322 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9323 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9324 msgstr ""
9325 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9326 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9327 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9328
9329 #. type: Plain text
9330 #: build/C/man5/hosts.5:91
9331 msgid ""
9332 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9333 "where the file is cached by applications."
9334 msgstr ""
9335 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9336 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9337
9338 #. type: SS
9339 #: build/C/man5/hosts.5:91
9340 #, no-wrap
9341 msgid "Historical notes"
9342 msgstr "歴史的な経緯"
9343
9344 #. type: Plain text
9345 #: build/C/man5/hosts.5:94
9346 msgid ""
9347 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9348 "changed."
9349 msgstr ""
9350 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9351 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man5/hosts.5:107
9355 msgid ""
9356 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9357 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9358 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9359 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9360 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9361 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9362 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9363 "just found three, from 92, 94, and 95."
9364 msgstr ""
9365 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9366 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9367 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9368 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9369 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9370 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9371 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man5/hosts.5:114
9375 #, no-wrap
9376 msgid ""
9377 "127.0.0.1       localhost\n"
9378 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9379 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9380 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9381 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9382 msgstr ""
9383 "127.0.0.1       localhost\n"
9384 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9385 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9386 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9387 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man5/hosts.5:121
9391 msgid ""
9392 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9393 msgstr ""
9394 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9395
9396 #.  .SH AUTHOR
9397 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9398 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9399 #. type: Plain text
9400 #: build/C/man5/hosts.5:126
9401 msgid "Internet RFC\\ 952"
9402 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9403
9404 #. type: TH
9405 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9406 #, no-wrap
9407 msgid "HOSTS.EQUIV"
9408 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9409
9410 #. type: TH
9411 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9412 #, no-wrap
9413 msgid "2003-08-24"
9414 msgstr "2003-08-24"
9415
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9418 msgid ""
9419 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9420 "command access to your system"
9421 msgstr ""
9422 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9423 "可するホストおよびユーザのリスト"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9427 msgid ""
9428 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9429 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9430 msgstr ""
9431 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9432 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9436 msgid "The file uses the following format:"
9437 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9438
9439 #. type: TP
9440 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9441 #, no-wrap
9442 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9443 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9447 msgid ""
9448 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9449 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9450 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9451 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9452 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9453 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9454 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9455 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9456 "hostname."
9457 msgstr ""
9458 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9459 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9460 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9461 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9462 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9463 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9464 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9465 "使って指定すべきである。"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9469 msgid ""
9470 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9471 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9472 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9473 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9474 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9475 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9476 "exist."
9477 msgstr ""
9478 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9479 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9480 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9481 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9482 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9483 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9487 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9488 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9492 msgid ""
9493 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9494 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9495 "wildcard character that means \"any host\"!"
9496 msgstr ""
9497 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9498 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9499 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9503 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9504 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9505
9506 #. type: Plain text
9507 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9508 msgid ""
9509 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9510 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9511 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9512 msgstr ""
9513 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9514 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9515 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9516 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9520 msgid ""
9521 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9522 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9523 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9524 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9525 msgstr ""
9526 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9527 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9528 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9529 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9533 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9534 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9535
9536 #. type: TH
9537 #: build/C/man7/icmp.7:12
9538 #, no-wrap
9539 msgid "ICMP"
9540 msgstr "ICMP"
9541
9542 #. type: TH
9543 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9544 #: build/C/man7/unix.7:18
9545 #, no-wrap
9546 msgid "2012-05-10"
9547 msgstr "2012-05-10"
9548
9549 #. type: Plain text
9550 #: build/C/man7/icmp.7:15
9551 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9552 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man7/icmp.7:23
9556 msgid ""
9557 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9558 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9559 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9560 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9561 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9562 "requests."
9563 msgstr ""
9564 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9565 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9566 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9567 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9568 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9569 "ストに対する応答も行う。"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man7/icmp.7:35
9573 msgid ""
9574 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9575 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9576 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9577 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9578 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9579 msgstr ""
9580 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9581 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9582 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9583 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9584 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man7/icmp.7:41
9588 msgid ""
9589 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9590 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9591 "destination route of the incoming packets."
9592 msgstr ""
9593 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9594 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9595 "(destination route) を制限する。"
9596
9597 #.  FIXME better description needed
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man7/icmp.7:54
9600 msgid ""
9601 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9602 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9603 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9604 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9605 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9606 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9607 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9608 msgstr ""
9609 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9610 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9611 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9612 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9613 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9614 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9615 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9616 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9617
9618 #. type: TP
9619 #: build/C/man7/icmp.7:54
9620 #, no-wrap
9621 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9622 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9623
9624 #.  Precisely: from 2.1.102
9625 #. type: Plain text
9626 #: build/C/man7/icmp.7:63
9627 msgid ""
9628 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9629 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9630 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9631 "MTU discovery."
9632 msgstr ""
9633 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9634 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9635 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9636 "い。"
9637
9638 #. type: TP
9639 #: build/C/man7/icmp.7:63
9640 #, no-wrap
9641 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9642 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9643
9644 #.  Precisely: 2.1.68
9645 #. type: Plain text
9646 #: build/C/man7/icmp.7:69
9647 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9648 msgstr ""
9649 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9650
9651 #. type: TP
9652 #: build/C/man7/icmp.7:69
9653 #, no-wrap
9654 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9655 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9656
9657 #.  Precisely: from 2.1.68
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man7/icmp.7:75
9660 msgid ""
9661 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9662 "broadcast addresses."
9663 msgstr ""
9664 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9665 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9666
9667 #. type: TP
9668 #: build/C/man7/icmp.7:75
9669 #, no-wrap
9670 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9671 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9672
9673 #.  Precisely: from 2.1.102
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man7/icmp.7:83
9676 msgid ""
9677 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9678 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9679 msgstr ""
9680 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9681 "レート。"
9682
9683 #. type: TP
9684 #: build/C/man7/icmp.7:83
9685 #, no-wrap
9686 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9687 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9688
9689 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9690 #. type: Plain text
9691 #: build/C/man7/icmp.7:88
9692 msgid ""
9693 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9694 "exiting interface."
9695 msgstr ""
9696 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9697 "アドレスで送信される。"
9698
9699 #. type: Plain text
9700 #: build/C/man7/icmp.7:94
9701 msgid ""
9702 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9703 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9704 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9705 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9706 msgstr ""
9707 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9708 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9709 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9710 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9711
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man7/icmp.7:98
9714 msgid ""
9715 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9716 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9717 "used regardless of this setting."
9718 msgstr ""
9719 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9720 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9721 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9722
9723 #. type: TP
9724 #: build/C/man7/icmp.7:98
9725 #, no-wrap
9726 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9727 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9728
9729 #.  precisely: since 2.1.32
9730 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man7/icmp.7:106
9733 msgid ""
9734 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9735 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9736 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9737 "avoid log file clutter."
9738 msgstr ""
9739 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9740 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9741 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9742 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9743
9744 #. type: TP
9745 #: build/C/man7/icmp.7:106
9746 #, no-wrap
9747 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9748 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9749
9750 #.  Precisely: from 2.1.102
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man7/icmp.7:113
9753 msgid ""
9754 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9755 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9756 msgstr ""
9757 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9758 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9759
9760 #. type: TP
9761 #: build/C/man7/icmp.7:113
9762 #, no-wrap
9763 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9764 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9765
9766 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man7/icmp.7:121
9769 msgid ""
9770 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9771 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9772 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9773 msgstr ""
9774 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9775 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9776 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9777
9778 #. type: TP
9779 #: build/C/man7/icmp.7:121
9780 #, no-wrap
9781 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9782 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9783
9784 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man7/icmp.7:125
9787 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9788 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man7/icmp.7:127
9792 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9793 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man7/icmp.7:129
9797 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9798 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man7/icmp.7:132
9802 msgid ""
9803 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9804 msgstr ""
9805 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9806
9807 #. type: tbl table
9808 #: build/C/man7/icmp.7:136
9809 #, no-wrap
9810 msgid "0 Echo Reply\n"
9811 msgstr "0 Echo Reply\n"
9812
9813 #. type: tbl table
9814 #: build/C/man7/icmp.7:137
9815 #, no-wrap
9816 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9817 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9818
9819 #. type: tbl table
9820 #: build/C/man7/icmp.7:138
9821 #, no-wrap
9822 msgid "4 Source Quench *\n"
9823 msgstr "4 Source Quench *\n"
9824
9825 #. type: tbl table
9826 #: build/C/man7/icmp.7:139
9827 #, no-wrap
9828 msgid "5 Redirect\n"
9829 msgstr "5 Redirect\n"
9830
9831 #. type: tbl table
9832 #: build/C/man7/icmp.7:140
9833 #, no-wrap
9834 msgid "8 Echo Request\n"
9835 msgstr "8 Echo Request\n"
9836
9837 #. type: tbl table
9838 #: build/C/man7/icmp.7:141
9839 #, no-wrap
9840 msgid "B Time Exceeded *\n"
9841 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9842
9843 #. type: tbl table
9844 #: build/C/man7/icmp.7:142
9845 #, no-wrap
9846 msgid "C Parameter Problem *\n"
9847 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9848
9849 #. type: tbl table
9850 #: build/C/man7/icmp.7:143
9851 #, no-wrap
9852 msgid "D Timestamp Request\n"
9853 msgstr "D Timestamp Request\n"
9854
9855 #. type: tbl table
9856 #: build/C/man7/icmp.7:144
9857 #, no-wrap
9858 msgid "E Timestamp Reply\n"
9859 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9860
9861 #. type: tbl table
9862 #: build/C/man7/icmp.7:145
9863 #, no-wrap
9864 msgid "F Info Request\n"
9865 msgstr "F Info Request\n"
9866
9867 #. type: tbl table
9868 #: build/C/man7/icmp.7:146
9869 #, no-wrap
9870 msgid "G Info Reply\n"
9871 msgstr "G Info Reply\n"
9872
9873 #. type: tbl table
9874 #: build/C/man7/icmp.7:147
9875 #, no-wrap
9876 msgid "H Address Mask Request\n"
9877 msgstr "H Address Mask Request\n"
9878
9879 #. type: tbl table
9880 #: build/C/man7/icmp.7:148
9881 #, no-wrap
9882 msgid "I Address Mask Reply\n"
9883 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9884
9885 #. type: Plain text
9886 #: build/C/man7/icmp.7:154
9887 msgid ""
9888 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9889 "default mask above)."
9890 msgstr ""
9891 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9892 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9893
9894 #. type: TP
9895 #: build/C/man7/icmp.7:154
9896 #, no-wrap
9897 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9898 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9899
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man7/icmp.7:161
9902 msgid ""
9903 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9904 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9905 msgstr ""
9906 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9907 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man7/icmp.7:165
9911 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9912 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9913
9914 #. type: Plain text
9915 #: build/C/man7/icmp.7:169
9916 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9917 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9918
9919 #.  not really true ATM
9920 #.  .PP
9921 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man7/icmp.7:177
9924 msgid ""
9925 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9926 "this feature should not be relied on in portable programs."
9927 msgstr ""
9928 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9929 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man7/icmp.7:182
9933 msgid ""
9934 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9935 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9936 "table and the redirect routes are expired after some time."
9937 msgstr ""
9938 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9939 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9940 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9941 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man7/icmp.7:186
9945 msgid ""
9946 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9947 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9948 msgstr ""
9949 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9950 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9951 "である。"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man7/icmp.7:191
9955 msgid ""
9956 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9957 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9958 msgstr ""
9959 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9960 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man7/icmp.7:193
9964 msgid "B<ip>(7)"
9965 msgstr "B<ip>(7)"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man7/icmp.7:195
9969 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9970 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9971
9972 #. type: TH
9973 #: build/C/man3/inet.3:42
9974 #, no-wrap
9975 msgid "INET"
9976 msgstr "INET"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man3/inet.3:46
9980 msgid ""
9981 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9982 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9983 msgstr ""
9984 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9985 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man3/inet.3:51
9989 #, no-wrap
9990 msgid ""
9991 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9992 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9993 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9994 msgstr ""
9995 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9996 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9997 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man3/inet.3:53
10001 #, no-wrap
10002 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10003 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10004
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man3/inet.3:55
10007 #, no-wrap
10008 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10009 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man3/inet.3:57
10013 #, no-wrap
10014 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10015 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man3/inet.3:59
10019 #, no-wrap
10020 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10021 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man3/inet.3:61
10025 #, fuzzy, no-wrap
10026 #| msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10027 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10028 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man3/inet.3:63
10032 #, no-wrap
10033 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10034 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10035
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man3/inet.3:65
10038 #, no-wrap
10039 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10040 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man3/inet.3:75
10044 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10045 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man3/inet.3:85
10049 msgid ""
10050 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10051 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10052 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10053 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10054 "can have one of the following forms:"
10055 msgstr ""
10056 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10057 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10058 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10059 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10060 "ることができる。"
10061
10062 #. type: TP
10063 #: build/C/man3/inet.3:85
10064 #, no-wrap
10065 msgid "I<a.b.c.d>"
10066 msgstr "I<a.b.c.d>"
10067
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man3/inet.3:89
10070 msgid ""
10071 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10072 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10073 msgstr ""
10074 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10075 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10076
10077 #. type: TP
10078 #: build/C/man3/inet.3:89
10079 #, no-wrap
10080 msgid "I<a.b.c>"
10081 msgstr "I<a.b.c>"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man3/inet.3:102
10085 msgid ""
10086 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10087 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10088 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10089 "Class B network addresses."
10090 msgstr ""
10091 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10092 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10093 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10094
10095 #. type: TP
10096 #: build/C/man3/inet.3:102
10097 #, no-wrap
10098 msgid "I<a.b>"
10099 msgstr "I<a.b>"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/inet.3:113
10103 msgid ""
10104 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10105 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10106 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10107 "network addresses."
10108 msgstr ""
10109 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10110 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10111 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10112
10113 #. type: TP
10114 #: build/C/man3/inet.3:113
10115 #, no-wrap
10116 msgid "I<a>"
10117 msgstr "I<a>"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man3/inet.3:119
10121 msgid ""
10122 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10123 "the binary address without any byte rearrangement."
10124 msgstr ""
10125 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10126 "アドレスとして格納される。"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man3/inet.3:132
10130 msgid ""
10131 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10132 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10133 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10134 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10135 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10136 "dotted-quad notation>)."
10137 msgstr ""
10138 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10139 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10140 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10141 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10142 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10143 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man3/inet.3:140
10147 msgid ""
10148 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10149 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10150 msgstr ""
10151 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10152 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man3/inet.3:157
10156 msgid ""
10157 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10158 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10159 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10160 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10161 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10162 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10163 msgstr ""
10164 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10165 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10166 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10167 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10168 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10169 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10170 "れいな方法で行われる。"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man3/inet.3:167
10174 msgid ""
10175 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10176 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10177 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10178 "If the input is invalid, -1 is returned."
10179 msgstr ""
10180 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10181 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10182 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10183
10184 #. type: Plain text
10185 #: build/C/man3/inet.3:175
10186 msgid ""
10187 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10188 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10189 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10190 "will overwrite."
10191 msgstr ""
10192 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10193 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10194 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10195 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/inet.3:181
10199 msgid ""
10200 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10201 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10202 msgstr ""
10203 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10204 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man3/inet.3:187
10208 msgid ""
10209 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10210 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10211 msgstr ""
10212 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10213 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/inet.3:198
10217 msgid ""
10218 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10219 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10220 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10221 "I<host>, both in host byte order."
10222 msgstr ""
10223 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10224 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10225 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10226 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10227
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man3/inet.3:208
10230 msgid ""
10231 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10232 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10233 "hE<gt>> as:"
10234 msgstr ""
10235 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10236 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10237 "る:"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/inet.3:212
10241 #, no-wrap
10242 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10243 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man3/inet.3:216
10247 #, no-wrap
10248 msgid ""
10249 "struct in_addr {\n"
10250 "    in_addr_t s_addr;\n"
10251 "};\n"
10252 msgstr ""
10253 "struct in_addr {\n"
10254 "    in_addr_t s_addr;\n"
10255 "};\n"
10256
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man3/inet.3:226
10259 msgid ""
10260 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10261 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10262 "systems."
10263 msgstr ""
10264 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10265 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10266 "用可能である。"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/inet.3:230
10270 msgid ""
10271 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10272 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10273 "Significant Byte first (big endian)."
10274 msgstr ""
10275 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10276 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10277 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man3/inet.3:239
10281 msgid ""
10282 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10283 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10284 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10285 "components at byte boundaries, as follows:"
10286 msgstr ""
10287 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10288 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10289 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10290 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10291 "とホスト部に分割する。"
10292
10293 #. type: TP
10294 #: build/C/man3/inet.3:239
10295 #, no-wrap
10296 msgid "Class A"
10297 msgstr "Class A"
10298
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/inet.3:245
10301 msgid ""
10302 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10303 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10304 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10305 "bytes."
10306 msgstr ""
10307 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10308 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10309 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10310
10311 #. type: TP
10312 #: build/C/man3/inet.3:245
10313 #, no-wrap
10314 msgid "Class B"
10315 msgstr "Class B"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man3/inet.3:251
10319 msgid ""
10320 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10321 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10322 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10323 "two bytes."
10324 msgstr ""
10325 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10326 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10327 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10328
10329 #. type: TP
10330 #: build/C/man3/inet.3:251
10331 #, no-wrap
10332 msgid "Class C"
10333 msgstr "Class C"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man3/inet.3:257
10337 msgid ""
10338 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10339 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10340 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10341 "remaining byte."
10342 msgstr ""
10343 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10344 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10345 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man3/inet.3:262
10349 msgid ""
10350 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10351 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10352 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10353 msgstr ""
10354 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10355 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10356 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/inet.3:269
10360 msgid ""
10361 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10362 "below.  Here are some example runs:"
10363 msgstr ""
10364 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10365 "る。"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man3/inet.3:276
10369 #, no-wrap
10370 msgid ""
10371 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10372 "226.0.0.31\n"
10373 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10374 "127.0.0.1\n"
10375 msgstr ""
10376 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10377 "226.0.0.31\n"
10378 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10379 "127.0.0.1\n"
10380
10381 #. type: Plain text
10382 #: build/C/man3/inet.3:285
10383 #, no-wrap
10384 msgid ""
10385 "#define _BSD_SOURCE\n"
10386 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10387 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10388 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10389 msgstr ""
10390 "#define _BSD_SOURCE\n"
10391 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10392 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10393 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10394
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man3/inet.3:290
10397 #, no-wrap
10398 msgid ""
10399 "int\n"
10400 "main(int argc, char *argv[])\n"
10401 "{\n"
10402 "    struct in_addr addr;\n"
10403 msgstr ""
10404 "int\n"
10405 "main(int argc, char *argv[])\n"
10406 "{\n"
10407 "    struct in_addr addr;\n"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man3/inet.3:295
10411 #, no-wrap
10412 msgid ""
10413 "    if (argc != 2) {\n"
10414 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10415 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10416 "    }\n"
10417 msgstr ""
10418 "    if (argc != 2) {\n"
10419 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10420 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10421 "    }\n"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man3/inet.3:300
10425 #, no-wrap
10426 msgid ""
10427 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10428 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10429 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10430 "    }\n"
10431 msgstr ""
10432 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10433 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10434 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10435 "    }\n"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/inet.3:304
10439 #, no-wrap
10440 msgid ""
10441 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10442 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10443 "}\n"
10444 msgstr ""
10445 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10446 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10447 "}\n"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man3/inet.3:316
10451 msgid ""
10452 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10453 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10454 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10455 msgstr ""
10456 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10457 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10458 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10459
10460 #. type: TH
10461 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10462 #, no-wrap
10463 msgid "INET_NTOP"
10464 msgstr "INET_NTOP"
10465
10466 #. type: TH
10467 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10468 #, no-wrap
10469 msgid "2008-11-11"
10470 msgstr "2008-11-11"
10471
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10474 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10475 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10476
10477 #. type: Plain text
10478 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10479 #, no-wrap
10480 msgid ""
10481 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10482 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10483 msgstr ""
10484 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10485 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10489 msgid ""
10490 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10491 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10492 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
10493 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10494 "argument I<size>."
10495 msgstr ""
10496 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10497 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10498 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10499 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10503 msgid ""
10504 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10505 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10506 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10507 "supported:"
10508 msgstr ""
10509 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10510 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
10511 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
10512 "ファミリーは以下の通り:"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10516 msgid ""
10517 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10518 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10519 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10520 "long."
10521 msgstr ""
10522 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10523 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10524 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10525 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10529 msgid ""
10530 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10531 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10532 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10533 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10534 msgstr ""
10535 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10536 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10537 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10538 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10542 msgid ""
10543 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
10544 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10545 msgstr ""
10546 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10547 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10548
10549 #. type: TP
10550 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92 build/C/man3/inet_net_pton.3:146
10551 #, no-wrap
10552 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10553 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10557 msgid "I<af> was not a valid address family."
10558 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10559
10560 #. type: TP
10561 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10562 #, no-wrap
10563 msgid "B<ENOSPC>"
10564 msgstr "B<ENOSPC>"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10568 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10569 msgstr ""
10570 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10571
10572 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10575 msgid ""
10576 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10577 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10578 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10579 msgstr ""
10580 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10581 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10582 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10583 "ている。"
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10587 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10588 msgstr ""
10589 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10590 "う。"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10594 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10595 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10599 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10600 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10601
10602 #. type: TH
10603 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10604 #, no-wrap
10605 msgid "INET_PTON"
10606 msgstr "INET_PTON"
10607
10608 #. type: TH
10609 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10610 #, no-wrap
10611 msgid "2008-06-18"
10612 msgstr "2008-06-18"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10616 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10617 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10621 #, no-wrap
10622 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10623 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10624
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10627 msgid ""
10628 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10629 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10630 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10631 "B<AF_INET6>."
10632 msgstr ""
10633 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10634 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10635 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10639 msgid "The following address families are currently supported:"
10640 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10644 msgid ""
10645 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10646 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10647 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10648 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
10649 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10650 msgstr ""
10651 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10652 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10653 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10654 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10655 "ト) でなければならない。"
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10659 msgid ""
10660 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10661 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10662 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10663 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10664 msgstr ""
10665 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10666 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10667 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10668 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10669
10670 #. type: IP
10671 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10672 #, no-wrap
10673 msgid "1."
10674 msgstr "1."
10675
10676 #. type: Plain text
10677 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10678 msgid ""
10679 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10680 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10681 "can be up to 4 hex digits)."
10682 msgstr ""
10683 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10684 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10685
10686 #. type: IP
10687 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10688 #, no-wrap
10689 msgid "2."
10690 msgstr "2."
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10694 msgid ""
10695 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10696 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10697 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10698 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10699 "I<::>."
10700 msgstr ""
10701 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10702 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10703 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10704 "> と記載できる。"
10705
10706 #. type: IP
10707 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10708 #, no-wrap
10709 msgid "3."
10710 msgstr "3."
10711
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10714 msgid ""
10715 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10716 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10717 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10718 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10719 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10720 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10721 msgstr ""
10722 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10723 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10724 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10725 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10726 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10727 "である。"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10731 msgid ""
10732 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10733 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10737 msgid ""
10738 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10739 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10740 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10741 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10742 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10743 msgstr ""
10744 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10745 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10746 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10747 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10748
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10751 msgid ""
10752 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10753 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10754 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10755 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10756 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10757 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10758 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10759 msgstr ""
10760 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10761 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10762 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10763 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10764 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10765 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10766 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10770 msgid ""
10771 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10772 "address must be supplied in I<src> instead."
10773 msgstr ""
10774 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10775 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10779 msgid ""
10780 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
10781 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
10782 msgstr ""
10783 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10784 "る。 実行すると以下のようになる。"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10788 #, no-wrap
10789 msgid ""
10790 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10791 "::\n"
10792 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10793 "1::8\n"
10794 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10795 "::ffff:204.152.189.116\n"
10796 msgstr ""
10797 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10798 "::\n"
10799 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10800 "1::8\n"
10801 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10802 "::ffff:204.152.189.116\n"
10803
10804 #. type: Plain text
10805 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10806 #, no-wrap
10807 msgid ""
10808 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10809 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10810 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10811 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10812 msgstr ""
10813 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10814 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10815 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10816 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10817
10818 #. type: Plain text
10819 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10820 #, no-wrap
10821 msgid ""
10822 "int\n"
10823 "main(int argc, char *argv[])\n"
10824 "{\n"
10825 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10826 "    int domain, s;\n"
10827 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10828 msgstr ""
10829 "int\n"
10830 "main(int argc, char *argv[])\n"
10831 "{\n"
10832 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10833 "    int domain, s;\n"
10834 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10838 #, no-wrap
10839 msgid ""
10840 "    if (argc != 3) {\n"
10841 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10842 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10843 "    }\n"
10844 msgstr ""
10845 "    if (argc != 3) {\n"
10846 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10847 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10848 "    }\n"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10852 #, no-wrap
10853 msgid ""
10854 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10855 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10856 msgstr ""
10857 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10858 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10859
10860 #. type: Plain text
10861 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10862 #, no-wrap
10863 msgid ""
10864 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10865 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10866 "        if (s == 0)\n"
10867 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10868 "        else\n"
10869 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10870 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10871 "    }\n"
10872 msgstr ""
10873 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10874 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10875 "        if (s == 0)\n"
10876 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10877 "        else\n"
10878 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10879 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10880 "    }\n"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10884 #, no-wrap
10885 msgid ""
10886 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10887 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10888 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10889 "    }\n"
10890 msgstr ""
10891 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10892 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10893 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10894 "    }\n"
10895
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10898 #, no-wrap
10899 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10900 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10901
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10904 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10905 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10906
10907 #. type: TH
10908 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10909 #, no-wrap
10910 msgid "INET_NET_PTON"
10911 msgstr "INET_NET_PTON"
10912
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10915 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10916 msgstr ""
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10920 #, no-wrap
10921 msgid ""
10922 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10923 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10924 msgstr ""
10925 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10926 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10930 #, no-wrap
10931 msgid ""
10932 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10933 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10934 msgstr ""
10935 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10936 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10937
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10940 msgid "Link with I<-lresolv>."
10941 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10945 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10946 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10947
10948 #. type: TP
10949 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10950 #, no-wrap
10951 msgid "Since glibc 2.20:"
10952 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10956 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10957 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10958
10959 #. type: TP
10960 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10961 #, no-wrap
10962 msgid "Before glibc 2.20:"
10963 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10964
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10967 msgid ""
10968 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10969 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10970 msgstr ""
10971
10972 #. type: Plain text
10973 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10974 msgid ""
10975 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10976 "the only supported value is B<AF_INET>."
10977 msgstr ""
10978
10979 #. type: SS
10980 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10981 #, no-wrap
10982 msgid "inet_net_pton()"
10983 msgstr "inet_net_pton()"
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10987 msgid ""
10988 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10989 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10990 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10991 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10992 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10993 "number of bytes available in I<netp>."
10994 msgstr ""
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10998 msgid ""
10999 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
11000 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
11001 "presentation format and the return value, see NOTES."
11002 msgstr ""
11003
11004 #. type: Plain text
11005 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
11006 msgid ""
11007 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
11008 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
11009 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
11010 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
11011 msgstr ""
11012
11013 #. type: SS
11014 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
11015 #, no-wrap
11016 msgid "inet_net_ntop()"
11017 msgstr ""
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
11021 msgid ""
11022 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
11023 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
11024 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
11025 "bits in the network number in I<*netp>."
11026 msgstr ""
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
11030 msgid ""
11031 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
11032 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
11033 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
11034 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
11035 "the size of the network number in bits."
11036 msgstr ""
11037
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
11040 msgid ""
11041 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
11042 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
11043 "of the error."
11044 msgstr ""
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
11048 msgid ""
11049 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
11050 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
11051 msgstr ""
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
11055 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
11056 msgstr ""
11057
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
11060 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
11061 msgstr ""
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
11065 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
11066 msgstr ""
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
11070 msgid ""
11071 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
11072 "but widely available."
11073 msgstr ""
11074 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
11075 "利用可能である。"
11076
11077 #. type: SS
11078 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
11079 #, no-wrap
11080 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
11081 msgstr ""
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
11085 msgid ""
11086 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
11087 "dotted-decimal notation."
11088 msgstr ""
11089
11090 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
11093 msgid ""
11094 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
11095 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
11096 "from left to right in network byte order."
11097 msgstr ""
11098
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
11101 msgid ""
11102 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
11103 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
11104 msgstr ""
11105
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
11108 #, no-wrap
11109 msgid ""
11110 "    a.b.c.d\n"
11111 "    a.b.c\n"
11112 "    a.b\n"
11113 "    a\n"
11114 msgstr ""
11115 "    a.b.c.d\n"
11116 "    a.b.c\n"
11117 "    a.b\n"
11118 "    a\n"
11119
11120 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
11121 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
11122 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
11123 #. type: Plain text
11124 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
11125 msgid ""
11126 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
11127 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
11128 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
11129 "number is zero."
11130 msgstr ""
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
11134 msgid ""
11135 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
11136 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
11137 "specifies the size of the network number in bits."
11138 msgstr ""
11139
11140 #. type: SS
11141 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
11142 #, no-wrap
11143 msgid "Return value of inet_net_pton()"
11144 msgstr ""
11145
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
11148 msgid ""
11149 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
11150 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
11151 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
11152 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
11153 "follows:"
11154 msgstr ""
11155
11156 #. type: Plain text
11157 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
11158 msgid ""
11159 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
11160 "to 240, then I<bits> is 32."
11161 msgstr ""
11162
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
11165 msgid ""
11166 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11167 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
11168 msgstr ""
11169
11170 #. type: Plain text
11171 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
11172 msgid ""
11173 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11174 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
11175 msgstr ""
11176
11177 #. type: Plain text
11178 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
11179 msgid ""
11180 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11181 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
11182 msgstr ""
11183
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
11186 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
11187 msgstr ""
11188
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
11191 msgid ""
11192 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
11193 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
11194 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
11195 "specified."
11196 msgstr ""
11197
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
11200 msgid ""
11201 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
11202 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
11203 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
11204 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
11205 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
11206 "and displays the resulting string."
11207 msgstr ""
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
11211 msgid ""
11212 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
11213 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
11214 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
11215 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
11216 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
11217 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
11218 msgstr ""
11219
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
11222 msgid ""
11223 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
11224 "in the network number:"
11225 msgstr ""
11226
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
11229 #, no-wrap
11230 msgid ""
11231 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11232 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11233 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11234 "Raw address:              c1a80000\n"
11235 msgstr ""
11236 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11237 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11238 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11239 "Raw address:              c1a80000\n"
11240
11241 #. type: Plain text
11242 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
11243 msgid ""
11244 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
11245 "result buffer:"
11246 msgstr ""
11247
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
11250 #, no-wrap
11251 msgid ""
11252 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11253 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11254 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11255 "Raw address:              c1a800ff\n"
11256 msgstr ""
11257 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11258 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11259 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11260 "Raw address:              c1a800ff\n"
11261
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
11264 msgid ""
11265 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
11266 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
11267 "exceeds the inferred value:"
11268 msgstr ""
11269
11270 #. type: Plain text
11271 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
11272 #, no-wrap
11273 msgid ""
11274 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11275 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11276 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11277 "Raw address:              c1a80180\n"
11278 msgstr ""
11279 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11280 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11281 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11282 "Raw address:              c1a80180\n"
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
11286 msgid ""
11287 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
11288 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
11289 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
11290 msgstr ""
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
11294 #, no-wrap
11295 msgid ""
11296 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11297 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11298 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11299 "Raw address:              c1a80180\n"
11300 msgstr ""
11301 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11302 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11303 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11304 "Raw address:              c1a80180\n"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
11308 #, fuzzy, no-wrap
11309 #| msgid "/* Link with -lresolv */\n"
11310 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
11311 msgstr "/* -lresolv でリンクする */\n"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
11315 #, no-wrap
11316 msgid ""
11317 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11318 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11319 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11320 msgstr ""
11321 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11322 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11323 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11324
11325 #. type: Plain text
11326 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
11327 #, no-wrap
11328 msgid ""
11329 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11330 "                        } while (0)\n"
11331 msgstr ""
11332 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11333 "                        } while (0)\n"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
11337 #, no-wrap
11338 msgid ""
11339 "int\n"
11340 "main(int argc, char *argv[])\n"
11341 "{\n"
11342 "    char buf[100];\n"
11343 "    struct in_addr addr;\n"
11344 "    int bits;\n"
11345 msgstr ""
11346 "int\n"
11347 "main(int argc, char *argv[])\n"
11348 "{\n"
11349 "    char buf[100];\n"
11350 "    struct in_addr addr;\n"
11351 "    int bits;\n"
11352
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
11355 #, no-wrap
11356 msgid ""
11357 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11358 "        fprintf(stderr,\n"
11359 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11360 "                argv[0]);\n"
11361 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11362 "    }\n"
11363 msgstr ""
11364 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11365 "        fprintf(stderr,\n"
11366 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11367 "                argv[0]);\n"
11368 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11369 "    }\n"
11370
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
11373 #, no-wrap
11374 msgid ""
11375 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11376 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11377 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11378 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11379 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11380 msgstr ""
11381
11382 #. type: Plain text
11383 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
11384 #, no-wrap
11385 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11386 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11387
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
11390 #, no-wrap
11391 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11392 msgstr ""
11393
11394 #. type: Plain text
11395 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11396 #, no-wrap
11397 msgid ""
11398 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11399 "    if (bits == -1)\n"
11400 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11401 msgstr ""
11402 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11403 "    if (bits == -1)\n"
11404 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11408 #, no-wrap
11409 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11410 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11414 #, no-wrap
11415 msgid ""
11416 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11417 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11418 msgstr ""
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11422 #, no-wrap
11423 msgid ""
11424 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11425 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11426 msgstr ""
11427 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11428 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11429
11430 #. type: Plain text
11431 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11432 #, no-wrap
11433 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11434 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11438 #, no-wrap
11439 msgid ""
11440 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11441 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11442 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11443 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11444 msgstr ""
11445
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11448 #, no-wrap
11449 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11450 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11451
11452 #. type: Plain text
11453 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:393
11454 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11455 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11456
11457 #. type: TH
11458 #: build/C/man7/ip.7:36
11459 #, no-wrap
11460 msgid "IP"
11461 msgstr "IP"
11462
11463 #. type: TH
11464 #: build/C/man7/ip.7:36
11465 #, no-wrap
11466 msgid "2014-05-10"
11467 msgstr "2014-05-10"
11468
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man7/ip.7:39
11471 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11472 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11473
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11476 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11477 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11478 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man7/ip.7:47
11482 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11483 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11484
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man7/ip.7:49
11487 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11488 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man7/ip.7:51
11492 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11493 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man7/ip.7:53
11497 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11498 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11499
11500 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man7/ip.7:60
11503 msgid ""
11504 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11505 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11506 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11507 "filter."
11508 msgstr ""
11509 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11510 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11511 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11512 "る。"
11513
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man7/ip.7:64
11516 msgid ""
11517 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11518 "on sockets, see B<socket>(7)."
11519 msgstr ""
11520 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11521 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11522
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man7/ip.7:95
11525 msgid ""
11526 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11527 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11528 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11529 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11530 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11531 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11532 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11533 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11534 "1700 assigned numbers."
11535 msgstr ""
11536 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11537 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11538 "は\n"
11539 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11540 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11541 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11542 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11543 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11544 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11545 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11546 "ことができる。"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man7/ip.7:117
11550 msgid ""
11551 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11552 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11553 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11554 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11555 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11556 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11557 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11558 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11559 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11560 msgstr ""
11561 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11562 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11563 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11564 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11565 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11566 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11567 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11568 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11569 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11570 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11571 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11572 "れる。"
11573
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man7/ip.7:123
11576 msgid ""
11577 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11578 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11579 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11580 msgstr ""
11581 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11582 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11583 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11584 "意が必要である。"
11585
11586 #. type: Plain text
11587 #: build/C/man7/ip.7:134
11588 msgid ""
11589 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11590 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11591 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11592 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11593 msgstr ""
11594 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11595 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11596 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11597 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11598
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man7/ip.7:142
11601 #, no-wrap
11602 msgid ""
11603 "struct sockaddr_in {\n"
11604 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11605 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11606 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11607 "};\n"
11608 msgstr ""
11609 "struct sockaddr_in {\n"
11610 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11611 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11612 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11613 "};\n"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man7/ip.7:147
11617 #, no-wrap
11618 msgid ""
11619 "/* Internet address. */\n"
11620 "struct in_addr {\n"
11621 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11622 "};\n"
11623 msgstr ""
11624 "/* Internet address. */\n"
11625 "struct in_addr {\n"
11626 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11627 "};\n"
11628
11629 #. type: Plain text
11630 #: build/C/man7/ip.7:172
11631 msgid ""
11632 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11633 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11634 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11635 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11636 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11637 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11638 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11639 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11640 msgstr ""
11641 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11642 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11643 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11644 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11645 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11646 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11647 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11648 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11649 "のプロトコルにおいてのみである。"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man7/ip.7:191
11653 msgid ""
11654 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11655 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11656 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11657 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11658 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11659 "(see B<gethostbyname>(3))."
11660 msgstr ""
11661 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11662 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11663 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11664 "る、\n"
11665 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11666 "る、\n"
11667 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11668 "る。\n"
11669 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11670
11671 #.  Leave a loophole for XTP @)
11672 #. type: Plain text
11673 #: build/C/man7/ip.7:203
11674 msgid ""
11675 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11676 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11677 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11678 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11679 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11680 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11681 "addresses."
11682 msgstr ""
11683 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11684 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11685 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11686 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11687 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11688 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11689 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11690
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man7/ip.7:211
11693 msgid ""
11694 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11695 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11696 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11697 "standard library work in network byte order."
11698 msgstr ""
11699 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11700 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11701 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11702 "動作する。"
11703
11704 #. type: Plain text
11705 #: build/C/man7/ip.7:224
11706 msgid ""
11707 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11708 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11709 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11710 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11711 "reasons."
11712 msgstr ""
11713 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11714 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11715 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11716 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11717 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11718
11719 #.  or SOL_IP on Linux
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man7/ip.7:233
11722 msgid ""
11723 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11724 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11725 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11726 "otherwise true."
11727 msgstr ""
11728 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11729 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11730 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11731 "それ以外は真を意味する。"
11732
11733 #. type: TP
11734 #: build/C/man7/ip.7:233
11735 #, no-wrap
11736 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11737 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man7/ip.7:239
11741 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11742 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11743
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man7/ip.7:249
11746 #, no-wrap
11747 msgid ""
11748 "struct ip_mreqn {\n"
11749 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11750 "                                     address */\n"
11751 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11752 "                                     interface */\n"
11753 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11754 "};\n"
11755 msgstr ""
11756 "struct ip_mreqn {\n"
11757 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11758 "                                     address */\n"
11759 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11760 "                                     interface */\n"
11761 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11762 "};\n"
11763
11764 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man7/ip.7:270
11767 msgid ""
11768 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11769 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11770 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11771 "address of the local interface with which the system should join the "
11772 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11773 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11774 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11775 "indicate any interface."
11776 msgstr ""
11777 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11778 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11779 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11780 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11781 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11782 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11783 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11784 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11785
11786 #. type: Plain text
11787 #: build/C/man7/ip.7:285
11788 msgid ""
11789 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11790 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11791 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11792 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11793 msgstr ""
11794 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11795 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11796 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11797 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11798
11799 #. type: TP
11800 #: build/C/man7/ip.7:285
11801 #, no-wrap
11802 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11803 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man7/ip.7:292
11807 msgid ""
11808 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11809 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11810 msgstr ""
11811 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11812 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man7/ip.7:303
11816 #, no-wrap
11817 msgid ""
11818 "struct ip_mreq_source {\n"
11819 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11820 "                                      address */\n"
11821 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11822 "                                      interface */\n"
11823 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11824 "                                      multicast source */\n"
11825 "};\n"
11826 msgstr ""
11827 "struct ip_mreq_source {\n"
11828 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11829 "                                      address */\n"
11830 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11831 "                                      interface */\n"
11832 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11833 "                                      multicast source */\n"
11834 "};\n"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man7/ip.7:324
11838 msgid ""
11839 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11840 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11841 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11842 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11843 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11844 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11845 "data from."
11846 msgstr ""
11847 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11848 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11849 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11850 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11851 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11852 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11853
11854 #. type: Plain text
11855 #: build/C/man7/ip.7:327
11856 msgid ""
11857 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11858 "than one source."
11859 msgstr ""
11860 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11861 "ができる。"
11862
11863 #. type: TP
11864 #: build/C/man7/ip.7:327
11865 #, no-wrap
11866 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11867 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11868
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man7/ip.7:335
11871 msgid ""
11872 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11873 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11874 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11875 msgstr ""
11876 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11877 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11878 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11879 "た後でのみ有効である。"
11880
11881 #. type: Plain text
11882 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
11883 msgid ""
11884 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11885 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11886 msgstr ""
11887 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11888 "説明がある。"
11889
11890 #. type: TP
11891 #: build/C/man7/ip.7:340
11892 #, no-wrap
11893 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11894 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11895
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man7/ip.7:349
11898 msgid ""
11899 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11900 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11901 msgstr ""
11902 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11903 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11904
11905 #. type: TP
11906 #: build/C/man7/ip.7:349
11907 #, no-wrap
11908 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11909 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11910
11911 #. type: Plain text
11912 #: build/C/man7/ip.7:357
11913 msgid ""
11914 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11915 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11916 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11917 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11918 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11919 msgstr ""
11920 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11921 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11922 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11923 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11924 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11925
11926 #. type: TP
11927 #: build/C/man7/ip.7:362
11928 #, no-wrap
11929 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11930 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11931
11932 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man7/ip.7:375
11935 msgid ""
11936 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11937 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11938 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11939 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11940 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11941 "proc> interface described below."
11942 msgstr ""
11943 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11944 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11945 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11946 "うと\n"
11947 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11948 "を\n"
11949 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11950 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11951 "イス\n"
11952 "のソケット単位の設定である。"
11953
11954 #. type: TP
11955 #: build/C/man7/ip.7:375
11956 #, no-wrap
11957 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11958 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man7/ip.7:391
11962 msgid ""
11963 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11964 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11965 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11966 "B<IP_TOS> are ignored."
11967 msgstr ""
11968 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11969 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11970 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11971
11972 #. type: TP
11973 #: build/C/man7/ip.7:391
11974 #, no-wrap
11975 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11976 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11977
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man7/ip.7:397
11980 msgid ""
11981 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11982 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11983 msgstr ""
11984 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11985 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man7/ip.7:406
11989 #, no-wrap
11990 msgid ""
11991 "struct ip_msfilter {\n"
11992 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11993 "                                      address */\n"
11994 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11995 "                                      interface */\n"
11996 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11997 msgstr ""
11998 "struct ip_msfilter {\n"
11999 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12000 "                                      address */\n"
12001 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12002 "                                      interface */\n"
12003 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12004
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man7/ip.7:412
12007 #, no-wrap
12008 msgid ""
12009 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12010 "                                      the following array */\n"
12011 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12012 "                                      addresses */\n"
12013 "};\n"
12014 msgstr ""
12015 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12016 "                                      the following array */\n"
12017 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12018 "                                      addresses */\n"
12019 "};\n"
12020
12021 #. type: Plain text
12022 #: build/C/man7/ip.7:427
12023 msgid ""
12024 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12025 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12026 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12027 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12028 msgstr ""
12029 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12030 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12031 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12032 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12033
12034 #. type: Plain text
12035 #: build/C/man7/ip.7:430
12036 msgid ""
12037 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12038 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12039
12040 #. type: TP
12041 #: build/C/man7/ip.7:430
12042 #, no-wrap
12043 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12044 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12045
12046 #.  Precisely: 2.1.124
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man7/ip.7:438
12049 msgid ""
12050 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12051 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12052 "B<getsockopt>(2)."
12053 msgstr ""
12054 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12055 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12056
12057 #. type: TP
12058 #: build/C/man7/ip.7:438
12059 #, no-wrap
12060 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12061 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12062
12063 #.  Precisely: 2.1.124
12064 #. type: Plain text
12065 #: build/C/man7/ip.7:459
12066 msgid ""
12067 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12068 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12069 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12070 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12071 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12072 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12073 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12074 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12075 "don't-fragment flag otherwise."
12076 msgstr ""
12077 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12078 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12079 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12080 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12081 "と、\n"
12082 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12083 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12084 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12085 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12086 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12087 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12088 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12089 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man7/ip.7:467
12093 msgid ""
12094 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12095 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12096 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12097 msgstr ""
12098 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12099 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12100 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12101 "か\n"
12102 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12103
12104 #. type: tbl table
12105 #: build/C/man7/ip.7:471
12106 #, no-wrap
12107 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12108 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12109
12110 #. type: tbl table
12111 #: build/C/man7/ip.7:472
12112 #, no-wrap
12113 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12114 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12115
12116 #. type: tbl table
12117 #: build/C/man7/ip.7:473
12118 #, no-wrap
12119 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12120 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12121
12122 #. type: tbl table
12123 #: build/C/man7/ip.7:474
12124 #, no-wrap
12125 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12126 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12127
12128 #. type: tbl table
12129 #: build/C/man7/ip.7:475
12130 #, no-wrap
12131 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12132 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12133
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man7/ip.7:493
12136 msgid ""
12137 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12138 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12139 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12140 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12141 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12142 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12143 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12144 "queued for every incoming MTU update."
12145 msgstr ""
12146 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12147 "に\n"
12148 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12149 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12150 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12151 "る\n"
12152 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12153 "た\n"
12154 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12155 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12156 "グ\n"
12157 "される。"
12158
12159 #. type: Plain text
12160 #: build/C/man7/ip.7:498
12161 msgid ""
12162 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12163 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12164 "it into account for their packet retransmit strategy."
12165 msgstr ""
12166 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12167 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12168 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12169
12170 #.  FIXME this is an ugly hack
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man7/ip.7:503
12173 msgid ""
12174 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12175 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12176 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12177 msgstr ""
12178 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12179 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12180 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man7/ip.7:512
12184 msgid ""
12185 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12186 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12187 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12188 msgstr ""
12189 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12190 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12191 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man7/ip.7:524
12195 msgid ""
12196 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12197 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12198 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12199 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12200 "than the observed Path MTU."
12201 msgstr ""
12202 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12203 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12204 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12205 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12206 "意図的に 送信しようとする。"
12207
12208 #. type: TP
12209 #: build/C/man7/ip.7:524
12210 #, no-wrap
12211 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12212 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12213
12214 #. type: Plain text
12215 #: build/C/man7/ip.7:538
12216 msgid ""
12217 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12218 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12219 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12220 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12221 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12222 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12223 "this particular socket."
12224 msgstr ""
12225 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12226 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12227 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12228 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12229 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12230 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12231 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12232
12233 #. type: TP
12234 #: build/C/man7/ip.7:538
12235 #, no-wrap
12236 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12237 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12238
12239 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12240 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man7/ip.7:550
12243 msgid ""
12244 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12245 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12246 msgstr ""
12247 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12248 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12249 "3.5 以降) である。"
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man7/ip.7:554
12253 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12254 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12255
12256 #. type: TP
12257 #: build/C/man7/ip.7:554
12258 #, no-wrap
12259 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12260 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12261
12262 #. type: Plain text
12263 #: build/C/man7/ip.7:558
12264 msgid ""
12265 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12266 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12267 msgstr ""
12268 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12269 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12270
12271 #. type: TP
12272 #: build/C/man7/ip.7:558
12273 #, no-wrap
12274 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12275 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12276
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man7/ip.7:566
12279 msgid ""
12280 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12281 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12282 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12283 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12284 "is an integer."
12285 msgstr ""
12286 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12287 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12288 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12289 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12290 "る。 引き数に整数を取る。"
12291
12292 #. type: TP
12293 #: build/C/man7/ip.7:566
12294 #, no-wrap
12295 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12296 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12297
12298 #. type: Plain text
12299 #: build/C/man7/ip.7:574
12300 msgid ""
12301 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12302 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12303 "sockets.  The argument is an integer."
12304 msgstr ""
12305 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12306 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12307 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12308
12309 #. type: TP
12310 #: build/C/man7/ip.7:574
12311 #, no-wrap
12312 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12313 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12314
12315 #.  Precisely: 1.3.30
12316 #. type: Plain text
12317 #: build/C/man7/ip.7:603
12318 msgid ""
12319 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12320 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12321 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12322 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12323 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12324 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12325 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12326 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12327 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12328 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12329 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12330 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12331 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12332 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12333 msgstr ""
12334 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12335 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12336 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12337 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12338 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12339 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12340 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12341 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12342 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12343 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12344 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12345 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12346 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12347 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12348 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12349
12350 #. type: TP
12351 #: build/C/man7/ip.7:603
12352 #, no-wrap
12353 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12354 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12355
12356 #.  Precisely: 2.1.68
12357 #. type: Plain text
12358 #: build/C/man7/ip.7:620
12359 msgid ""
12360 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12361 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12362 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12363 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12364 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12365 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12366 msgstr ""
12367 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12368 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12369 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12370 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12371 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12372
12373 #. type: Plain text
12374 #: build/C/man7/ip.7:629
12375 #, no-wrap
12376 msgid ""
12377 "struct in_pktinfo {\n"
12378 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12379 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12380 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12381 "                                    address */\n"
12382 "};\n"
12383 msgstr ""
12384 "struct in_pktinfo {\n"
12385 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12386 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12387 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12388 "                                    address */\n"
12389 "};\n"
12390
12391 #.  FIXME elaborate on that.
12392 #.  This field is grossly misnamed
12393 #. type: Plain text
12394 #: build/C/man7/ip.7:654
12395 msgid ""
12396 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12397 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12398 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12399 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12400 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12401 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12402 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12403 "routing table lookup."
12404 msgstr ""
12405 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12406 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12407 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12408 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12409 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12410 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12411 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12412 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12413 "ングテーブルを検索する。"
12414
12415 #. type: TP
12416 #: build/C/man7/ip.7:654
12417 #, no-wrap
12418 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12419 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12420
12421 #.  Precisely: 2.1.15
12422 #.  or SOL_IP on Linux
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man7/ip.7:676
12425 msgid ""
12426 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12427 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12428 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12429 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12430 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12431 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12432 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12433 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12434 msgstr ""
12435 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12436 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12437 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12438 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12439 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12440 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12441 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12442 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12443
12444 #. type: Plain text
12445 #: build/C/man7/ip.7:682
12446 msgid ""
12447 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12448 msgstr ""
12449 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12450
12451 #. type: Plain text
12452 #: build/C/man7/ip.7:690
12453 #, no-wrap
12454 msgid ""
12455 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12456 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12457 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12458 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12459 msgstr ""
12460 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12461 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12462 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12463 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man7/ip.7:701
12467 #, no-wrap
12468 msgid ""
12469 "struct sock_extended_err {\n"
12470 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12471 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12472 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12473 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12474 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12475 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12476 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12477 "    /* More data may follow */\n"
12478 "};\n"
12479 msgstr ""
12480 "struct sock_extended_err {\n"
12481 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12482 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12483 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12484 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12485 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12486 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12487 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12488 "    /* More data may follow */\n"
12489 "};\n"
12490
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man7/ip.7:703
12493 #, no-wrap
12494 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12495 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man7/ip.7:726
12499 msgid ""
12500 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12501 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12502 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12503 "address of the network object where the error originated from given a "
12504 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12505 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12506 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12507 msgstr ""
12508 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12509 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12510 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12511 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12512 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12513 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12514
12515 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12516 #.  On
12517 #.  .B SOCK_STREAM
12518 #.  sockets,
12519 #.  .B IP_RECVERR
12520 #.  has slightly different semantics. Instead of
12521 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12522 #.  errors immediately to the user.
12523 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12524 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12525 #.  it makes TCP unreliable
12526 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12527 #.  shifts and other normal
12528 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12529 #. type: Plain text
12530 #: build/C/man7/ip.7:785
12531 msgid ""
12532 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12533 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12534 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12535 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12536 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12537 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12538 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12539 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12540 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12541 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12542 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12543 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12544 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12545 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12546 "function return or B<SO_ERROR> only."
12547 msgstr ""
12548 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12549 "ラー\n"
12550 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12551 "れ、\n"
12552 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12553 "は\n"
12554 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12555 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12556 "す\n"
12557 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12558 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12559 "ア\n"
12560 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12561 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12562 "た\n"
12563 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12564 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12565 "制\n"
12566 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12567 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12568 "て\n"
12569 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12570 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12571 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12572
12573 #. type: Plain text
12574 #: build/C/man7/ip.7:790
12575 msgid ""
12576 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12577 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12578 msgstr ""
12579 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12580 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12581 "るエラーだけを報告する。"
12582
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man7/ip.7:794
12585 msgid ""
12586 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12587 msgstr ""
12588 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12589 "ではオフになっている。"
12590
12591 #. type: TP
12592 #: build/C/man7/ip.7:794
12593 #, no-wrap
12594 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12595 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12596
12597 #.  Precisely: 2.1.15
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man7/ip.7:805
12600 msgid ""
12601 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12602 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12603 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12604 msgstr ""
12605 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12606 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12607 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12608 "ていない。"
12609
12610 #. type: TP
12611 #: build/C/man7/ip.7:805
12612 #, no-wrap
12613 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12614 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12615
12616 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man7/ip.7:816
12619 msgid ""
12620 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12621 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12622 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12623 "sockaddr_in>."
12624 msgstr ""
12625 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12626 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12627 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12628 "す。\n"
12629 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12630
12631 #. type: TP
12632 #: build/C/man7/ip.7:816
12633 #, no-wrap
12634 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12635 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12636
12637 #.  Precisely: 2.1.68
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man7/ip.7:825
12640 msgid ""
12641 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12642 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12643 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12644 msgstr ""
12645 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12646 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12647 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12648
12649 #. type: TP
12650 #: build/C/man7/ip.7:825
12651 #, no-wrap
12652 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12653 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12654
12655 #.  Precisely: 2.1.68
12656 #. type: Plain text
12657 #: build/C/man7/ip.7:835
12658 msgid ""
12659 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12660 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12661 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12662 msgstr ""
12663 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12664 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12665 "ソケットではサポートされていない。"
12666
12667 #. type: TP
12668 #: build/C/man7/ip.7:835
12669 #, no-wrap
12670 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12671 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12672
12673 #.  Precisely: 2.1.15
12674 #. type: Plain text
12675 #: build/C/man7/ip.7:842
12676 msgid ""
12677 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12678 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12679 msgstr ""
12680 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12681 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12682 "もに返す。"
12683
12684 #. type: TP
12685 #: build/C/man7/ip.7:842
12686 #, no-wrap
12687 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12688 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12689
12690 #.  Precisely: 2.1.68
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man7/ip.7:854
12693 msgid ""
12694 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12695 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12696 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12697 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12698 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12699 "flag."
12700 msgstr ""
12701 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12702 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12703 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12704 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12705 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12706 "る。 整数値のフラグを取る。"
12707
12708 #. type: TP
12709 #: build/C/man7/ip.7:854
12710 #, no-wrap
12711 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12712 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12713
12714 #.  FIXME elaborate on this
12715 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12716 #.  Boolean
12717 #.  Since Linux 2.6.27
12718 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12719 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man7/ip.7:888
12722 msgid ""
12723 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12724 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12725 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12726 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12727 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12728 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12729 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12730 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12731 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12732 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12733 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12734 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12735 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12736 msgstr ""
12737 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12738 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12739 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12740 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12741 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12742 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12743 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12744 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12745 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12746 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12747 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12748 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12749 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12750
12751 #. type: TP
12752 #: build/C/man7/ip.7:888
12753 #, no-wrap
12754 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12755 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12756
12757 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12758 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12759 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12760 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12761 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12762 #. type: Plain text
12763 #: build/C/man7/ip.7:908
12764 msgid ""
12765 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12766 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12767 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12768 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12769 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12770 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12771 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12772 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12773 msgstr ""
12774 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12775 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12776 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12777 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12778 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
12779 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
12780 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
12781 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
12782 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
12783 "ティ) が必要である。"
12784
12785 #. type: Plain text
12786 #: build/C/man7/ip.7:911
12787 msgid ""
12788 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12789 "option be set on the redirected socket."
12790 msgstr ""
12791 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12792 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12793 "このオプションを設定する必要がある。"
12794
12795 #. type: TP
12796 #: build/C/man7/ip.7:911
12797 #, no-wrap
12798 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12799 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12800
12801 #. type: Plain text
12802 #: build/C/man7/ip.7:915
12803 msgid ""
12804 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12805 "sent from this socket."
12806 msgstr ""
12807 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12808 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12809
12810 #. type: TP
12811 #: build/C/man7/ip.7:915
12812 #, no-wrap
12813 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12814 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man7/ip.7:921
12818 msgid ""
12819 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12820 "given source is not being blocked."
12821 msgstr ""
12822 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12823 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12824
12825 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12826 #.      ip_queue_maxlen
12827 #.      ip_conntrack_max
12828 #. type: Plain text
12829 #: build/C/man7/ip.7:942
12830 msgid ""
12831 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12832 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12833 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12834 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12835 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12836 "meaning that the option is disabled."
12837 msgstr ""
12838 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12839 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12840 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12841 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12842 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12843
12844 #. type: TP
12845 #: build/C/man7/ip.7:942
12846 #, no-wrap
12847 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12848 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12849
12850 #. type: Plain text
12851 #: build/C/man7/ip.7:948
12852 msgid ""
12853 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12854 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12855 "option is not present in 2.4.x and later]"
12856 msgstr ""
12857 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12858 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12859 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12860
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man7/ip.7:955
12863 msgid ""
12864 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12865 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12866 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12867 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12868 "be forwarded."
12869 msgstr ""
12870 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12871 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12872 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12873 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12874
12875 #. type: Plain text
12876 #: build/C/man7/ip.7:962
12877 msgid ""
12878 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12879 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12880 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12881 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12882 "CPU time cost."
12883 msgstr ""
12884 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12885 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12886 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12887 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12888 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12889
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man7/ip.7:966
12892 msgid ""
12893 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12894 "are configured."
12895 msgstr ""
12896 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12897 "に有効になる。"
12898
12899 #. type: TP
12900 #: build/C/man7/ip.7:966
12901 #, no-wrap
12902 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12903 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12904
12905 #.  Precisely: since 2.1.68
12906 #.  FIXME document ip_autoconfig
12907 #. type: Plain text
12908 #: build/C/man7/ip.7:972
12909 msgid "Not documented."
12910 msgstr "まだ記述していない。"
12911
12912 #. type: TP
12913 #: build/C/man7/ip.7:972
12914 #, no-wrap
12915 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12916 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12917
12918 #.  Precisely: 2.1.15
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man7/ip.7:980
12921 msgid ""
12922 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12923 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12924 msgstr ""
12925 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12926 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12927
12928 #. type: TP
12929 #: build/C/man7/ip.7:980
12930 #, no-wrap
12931 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12932 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
12933
12934 #. type: Plain text
12935 #: build/C/man7/ip.7:987
12936 msgid ""
12937 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12938 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12939 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12940 msgstr ""
12941 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12942 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12943 "レスが変更される場合に便利である。"
12944
12945 #. type: TP
12946 #: build/C/man7/ip.7:987
12947 #, no-wrap
12948 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12949 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
12950
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man7/ip.7:992
12953 msgid ""
12954 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12955 "a per-interface basis."
12956 msgstr ""
12957 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12958 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12959
12960 #. type: TP
12961 #: build/C/man7/ip.7:992
12962 #, no-wrap
12963 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12964 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12965
12966 #.  Precisely: since 2.1.68
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man7/ip.7:1000
12969 msgid ""
12970 "This file contains two integers that define the default local port range "
12971 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
12972 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
12973 "to a socket in the following circumstances:"
12974 msgstr ""
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man7/ip.7:1004
12978 msgid ""
12979 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
12980 "B<bind>(2);"
12981 msgstr ""
12982
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man7/ip.7:1007
12985 msgid ""
12986 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
12987 msgstr ""
12988
12989 #. type: Plain text
12990 #: build/C/man7/ip.7:1010
12991 msgid ""
12992 "B<connect>(2)  was called on a socket that was not not previously bound;"
12993 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
12994
12995 #. type: Plain text
12996 #: build/C/man7/ip.7:1013
12997 msgid ""
12998 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not not previously "
12999 "bound."
13000 msgstr ""
13001 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
13002
13003 #. type: Plain text
13004 #: build/C/man7/ip.7:1020
13005 msgid ""
13006 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13007 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13008 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13009 "(but see BUGS)"
13010 msgstr ""
13011 "一時ポート (ephemeral port) に割り当てられるポート番号の範囲は、 "
13012 "I<ip_local_port_range> の最初の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時"
13013 "ポートの範囲を使い切った場合、 関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節"
13014 "を参照)。"
13015
13016 #. type: Plain text
13017 #: build/C/man7/ip.7:1031
13018 msgid ""
13019 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13020 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13021 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13022 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13023 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13024 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13025 msgstr ""
13026 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13027 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13028 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13029 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13030 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13031 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13032 "良いだろう。"
13033
13034 #. type: TP
13035 #: build/C/man7/ip.7:1031
13036 #, no-wrap
13037 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13038 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13039
13040 #.  Precisely: 2.1.15
13041 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13042 #. type: Plain text
13043 #: build/C/man7/ip.7:1043
13044 msgid ""
13045 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13046 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13047 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13048 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13049 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13050 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13051 msgstr ""
13052 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13053 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13054 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13055 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13056 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13057 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13058 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13059
13060 #. type: TP
13061 #: build/C/man7/ip.7:1043
13062 #, no-wrap
13063 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13064 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13065
13066 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13067 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man7/ip.7:1052
13070 msgid ""
13071 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13072 "be quite useful, but may break some applications."
13073 msgstr ""
13074 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13075 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13076
13077 #. type: TP
13078 #: build/C/man7/ip.7:1052
13079 #, no-wrap
13080 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13081 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13082
13083 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13084 #. type: Plain text
13085 #: build/C/man7/ip.7:1057
13086 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13087 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13088
13089 #. type: TP
13090 #: build/C/man7/ip.7:1057
13091 #, no-wrap
13092 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13093 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13094
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man7/ip.7:1061
13097 msgid ""
13098 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13099 "hash secret) for IPv6 fragments."
13100 msgstr ""
13101 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13102
13103 #. type: TP
13104 #: build/C/man7/ip.7:1061
13105 #, no-wrap
13106 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13107 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13108
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man7/ip.7:1068
13111 msgid ""
13112 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13113 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13114 "number of bytes."
13115 msgstr ""
13116 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13117 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13118 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13119
13120 #. type: TP
13121 #: build/C/man7/ip.7:1068
13122 #, no-wrap
13123 msgid "I<neigh/*>"
13124 msgstr "I<neigh/*>"
13125
13126 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13127 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13128 #.  FIXME document them all
13129 #. type: Plain text
13130 #: build/C/man7/ip.7:1075
13131 msgid "See B<arp>(7)."
13132 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13133
13134 #.  2006-04-02, mtk
13135 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13136 #.  .PP
13137 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13138 #.  .BR ipfw (4)
13139 #.  from the
13140 #.  .B ipchains
13141 #.  package.
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man7/ip.7:1088
13144 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13145 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13146
13147 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man7/ip.7:1092
13150 msgid ""
13151 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13152 "B<netdevice>(7)."
13153 msgstr ""
13154 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13155 "に記述されている。"
13156
13157 #. type: Plain text
13158 #: build/C/man7/ip.7:1112
13159 msgid ""
13160 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13161 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13162 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13163 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13164 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13165 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13166 msgstr ""
13167 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13168 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13169 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13170 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13171 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13172 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13173
13174 #. type: Plain text
13175 #: build/C/man7/ip.7:1125
13176 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13177 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13178
13179 #. type: Plain text
13180 #: build/C/man7/ip.7:1134
13181 msgid ""
13182 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13183 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13184 "routing table."
13185 msgstr ""
13186 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13187 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13188 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13189
13190 #. type: Plain text
13191 #: build/C/man7/ip.7:1140
13192 msgid ""
13193 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13194 "to a I<blackhole> route."
13195 msgstr ""
13196 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13197 "するとこのエラーが起こることがある。"
13198
13199 #. type: Plain text
13200 #: build/C/man7/ip.7:1147
13201 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13202 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13203
13204 #. type: TP
13205 #: build/C/man7/ip.7:1147
13206 #, no-wrap
13207 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13208 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13209
13210 #. type: Plain text
13211 #: build/C/man7/ip.7:1152
13212 msgid ""
13213 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13214 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13215 "not 100% consistent."
13216 msgstr ""
13217 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13218 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13219 "だというわけではない。"
13220
13221 #. type: Plain text
13222 #: build/C/man7/ip.7:1170
13223 msgid ""
13224 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13225 "send signals to the requested process or group."
13226 msgstr ""
13227 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13228 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13229
13230 #. type: Plain text
13231 #: build/C/man7/ip.7:1176
13232 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13233 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13234
13235 #. type: Plain text
13236 #: build/C/man7/ip.7:1183
13237 msgid ""
13238 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13239 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
13240 msgstr ""
13241 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13242 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13243
13244 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13245 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13246 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man7/ip.7:1198
13249 msgid ""
13250 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13251 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13252 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13253 msgstr ""
13254 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13255 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13256 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13257 "は Linux 固有である。"
13258
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man7/ip.7:1207
13261 msgid ""
13262 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13263 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13264 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13265 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13266 msgstr ""
13267 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13268 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13269 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13270 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13271 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man7/ip.7:1217
13275 msgid ""
13276 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13277 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13278 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13279 "same task."
13280 msgstr ""
13281 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13282 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13283 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13284 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13285
13286 #. type: Plain text
13287 #: build/C/man7/ip.7:1226
13288 msgid ""
13289 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13290 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13291 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13292 msgstr ""
13293 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13294 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13295 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13296
13297 #. type: Plain text
13298 #: build/C/man7/ip.7:1232
13299 msgid ""
13300 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13301 "B<IPPROTO_IP> level."
13302 msgstr ""
13303 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13304 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13305
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man7/ip.7:1245
13308 msgid ""
13309 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13310 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13311 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13312 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13313 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13314 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13315 msgstr ""
13316 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13317 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13318 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13319 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13320 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13321 "れるようになったことである。"
13322
13323 #. type: Plain text
13324 #: build/C/man7/ip.7:1255
13325 msgid ""
13326 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13327 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13328 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13329 msgstr ""
13330
13331 #.  .PP
13332 #.  Some versions of glibc forget to declare
13333 #.  .IR in_pktinfo .
13334 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13335 #. type: Plain text
13336 #: build/C/man7/ip.7:1262
13337 msgid ""
13338 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13339 "described."
13340 msgstr ""
13341 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13342 "とが記述されていない。"
13343
13344 #.  .SH AUTHORS
13345 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man7/ip.7:1272
13348 msgid ""
13349 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13350 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13351 msgstr ""
13352 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13353 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13354
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man7/ip.7:1285
13357 msgid ""
13358 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13359 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13360 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13361 msgstr ""
13362 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13363 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13364 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13365
13366 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
13367 #. type: Plain text
13368 #: build/C/man7/ip.7:1290
13369 msgid ""
13370 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13371 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13372 msgstr ""
13373 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13374 "ルータの要件。"
13375
13376 #. type: TH
13377 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13378 #, no-wrap
13379 msgid "IPV6"
13380 msgstr "IPV6"
13381
13382 #. type: TH
13383 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13384 #, no-wrap
13385 msgid "2012-12-16"
13386 msgstr "2012-12-16"
13387
13388 #. type: Plain text
13389 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13390 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13391 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13392
13393 #. type: Plain text
13394 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13395 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13396 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13397
13398 #. type: Plain text
13399 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13400 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13401 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13402
13403 #. type: Plain text
13404 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13405 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13406 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13407
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13410 msgid ""
13411 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13412 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13413 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13414 "interface; see B<socket>(7)."
13415 msgstr ""
13416 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13417 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13418 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13419 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13420
13421 #. type: Plain text
13422 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13423 msgid ""
13424 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13425 "Only differences are described in this man page."
13426 msgstr ""
13427 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13428 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13432 msgid ""
13433 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13434 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13435 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13436 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13437 msgstr ""
13438 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13439 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13440 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13441 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13445 msgid ""
13446 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13447 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13448 "should be used."
13449 msgstr ""
13450 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13451 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13452
13453 #. type: Plain text
13454 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13455 msgid ""
13456 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13457 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13458 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13459 "functions in the C library."
13460 msgstr ""
13461 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13462 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13463 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13464 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13465
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13468 msgid ""
13469 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13470 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13471 "will be mapped to v6."
13472 msgstr ""
13473 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13474 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13475 "ケット) も v6 にマップされる。"
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13479 #, no-wrap
13480 msgid ""
13481 "struct sockaddr_in6 {\n"
13482 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13483 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13484 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13485 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13486 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13487 "};\n"
13488 msgstr ""
13489 "struct sockaddr_in6 {\n"
13490 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13491 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13492 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13493 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13494 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13495 "};\n"
13496
13497 #. type: Plain text
13498 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13499 #, no-wrap
13500 msgid ""
13501 "struct in6_addr {\n"
13502 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13503 "};\n"
13504 msgstr ""
13505 "struct in6_addr {\n"
13506 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13507 "};\n"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13511 msgid ""
13512 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13513 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13514 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13515 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13516 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13517 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13518 msgstr ""
13519 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13520 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13521 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13522 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13523 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13524 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13525 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13526 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13527
13528 #. type: Plain text
13529 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13530 msgid ""
13531 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13532 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13533 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13534 "IPv4 host, and other reserved address types."
13535 msgstr ""
13536 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13537 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13538 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13539 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13540 "済みのアドレスタイプがある。"
13541
13542 #. type: Plain text
13543 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13544 msgid ""
13545 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13546 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13547 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13548 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13549 msgstr ""
13550 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13551 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13552 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13553 "る。"
13554
13555 #. type: Plain text
13556 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13557 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13558 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13559
13560 #. type: Plain text
13561 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13562 msgid ""
13563 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13564 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13565 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13566 "false, otherwise true."
13567 msgstr ""
13568 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13569 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13570 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13571 "偽であり、それ以外は真である。"
13572
13573 #. type: TP
13574 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13575 #, no-wrap
13576 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13577 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13581 msgid ""
13582 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13583 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13584 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13585 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13586 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13587 "how to deal with the IPv6 API."
13588 msgstr ""
13589 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13590 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13591 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13592 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13593 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13594 "ターとして渡す場合に便利。"
13595
13596 #. type: TP
13597 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13598 #, no-wrap
13599 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13600 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13601
13602 #. type: Plain text
13603 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13604 msgid ""
13605 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13606 "ipv6_mreq>."
13607 msgstr ""
13608 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13609 "へのポインタ。"
13610
13611 #. type: TP
13612 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13613 #, no-wrap
13614 msgid "B<IPV6_MTU>"
13615 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13616
13617 #. type: Plain text
13618 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13619 msgid ""
13620 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13621 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13622 msgstr ""
13623 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13624 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13625
13626 #. type: Plain text
13627 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13628 msgid ""
13629 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13630 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13631 "Argument is a pointer to integer."
13632 msgstr ""
13633 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13634 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13635 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13636
13637 #. type: TP
13638 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13639 #, no-wrap
13640 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13641 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13642
13643 #. type: Plain text
13644 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13645 msgid ""
13646 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13647 "B<ip>(7)  for details."
13648 msgstr ""
13649 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13650 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13651
13652 #. type: TP
13653 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13654 #, no-wrap
13655 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13656 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13657
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13660 msgid ""
13661 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13662 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13663 "be between 0 and 255."
13664 msgstr ""
13665 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13666 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13667 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13668
13669 #. type: TP
13670 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13671 #, no-wrap
13672 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13673 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13674
13675 #. type: Plain text
13676 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13677 msgid ""
13678 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13679 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13680 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13681 msgstr ""
13682 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13683 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13684 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13685
13686 #. type: TP
13687 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13688 #, no-wrap
13689 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13690 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13691
13692 #. type: Plain text
13693 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13694 msgid ""
13695 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13696 "Argument is a pointer to boolean."
13697 msgstr ""
13698 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13699 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13700
13701 #. type: TP
13702 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13703 #, no-wrap
13704 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13705 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13706
13707 #. type: Plain text
13708 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13709 msgid ""
13710 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13711 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13712 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13713 "pointer to a boolean value in an integer."
13714 msgstr ""
13715 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13716 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13717 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13718 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13719
13720 #. type: Plain text
13721 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13722 #, no-wrap
13723 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13724 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13725
13726 #. type: Plain text
13727 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13728 msgid ""
13729 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13730 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13731 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13732 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13733 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13734 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13735 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13736 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13737 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13738 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13739 "a boolean value."
13740 msgstr ""
13741 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13742 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13743 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13744 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13745 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13746 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13747 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13748 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13749 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13750 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13751
13752 #. type: TP
13753 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13754 #, no-wrap
13755 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13756 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13757
13758 #. type: Plain text
13759 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13760 msgid ""
13761 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13762 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13763 msgstr ""
13764 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13765 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13766
13767 #. type: TP
13768 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13769 #, no-wrap
13770 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13771 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13772
13773 #. type: Plain text
13774 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13775 msgid ""
13776 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13777 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13778 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13779 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13780 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13781 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13782 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13783 "options to this socket."
13784 msgstr ""
13785 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13786 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13787 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13788 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13789 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13790 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13791 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13792 "い。"
13793
13794 #. type: TP
13795 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13796 #, no-wrap
13797 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13798 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13799
13800 #. type: Plain text
13801 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13802 msgid ""
13803 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13804 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13805 "be between 0 and 255."
13806 msgstr ""
13807 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13808 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13809 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13810
13811 #. type: TP
13812 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13813 #, no-wrap
13814 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13815 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13816
13817 #.  See RFC 3493
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13820 msgid ""
13821 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13822 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13823 "application can bind to a single port at the same time."
13824 msgstr ""
13825 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13826 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13827 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13828
13829 #. type: Plain text
13830 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13831 msgid ""
13832 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13833 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13834 msgstr ""
13835 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13836 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13840 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13841 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13842
13843 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13844 #. type: Plain text
13845 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13846 msgid ""
13847 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13848 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13849 msgstr ""
13850 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13851 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13852
13853 #. type: Plain text
13854 #: build/C/man7/ipv6.7:363
13855 msgid ""
13856 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13857 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13858 "interface index."
13859 msgstr ""
13860 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13861 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13862 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13863
13864 #. type: Plain text
13865 #: build/C/man7/ipv6.7:368
13866 msgid ""
13867 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13868 "described here and may vary in details."
13869 msgstr ""
13870 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13871 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man7/ipv6.7:384
13875 msgid ""
13876 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13877 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13878 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13879 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13880 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13881 msgstr ""
13882 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13883 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13884 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13885 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13886 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13887 "トでは問題にならない。"
13888
13889 #. type: Plain text
13890 #: build/C/man7/ipv6.7:392
13891 msgid ""
13892 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13893 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13894 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13895 "address length may break."
13896 msgstr ""
13897 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13898 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13899 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13900 "動かないかもしれない。"
13901
13902 #. type: Plain text
13903 #: build/C/man7/ipv6.7:402
13904 msgid ""
13905 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13906 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13907 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13908 "that instead."
13909 msgstr ""
13910 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13911 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13912 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13913 "る。"
13914
13915 #. type: Plain text
13916 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13917 msgid ""
13918 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13919 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13920 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13921 msgstr ""
13922 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13923 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13924 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13925
13926 #. type: Plain text
13927 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13928 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13929 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13930
13931 #. type: Plain text
13932 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13933 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13934 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13935
13936 #. type: Plain text
13937 #: build/C/man7/ipv6.7:413
13938 msgid "This man page is not complete."
13939 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man7/ipv6.7:416
13943 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13944 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13945
13946 #. type: Plain text
13947 #: build/C/man7/ipv6.7:420
13948 msgid ""
13949 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13950 "2460: IPv6 specification."
13951 msgstr ""
13952 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13953 "\\ 2460: IPv6 specification."
13954
13955 #. type: TH
13956 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13957 #, no-wrap
13958 msgid "NETDEVICE"
13959 msgstr "NETDEVICE"
13960
13961 #. type: TH
13962 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13963 #, no-wrap
13964 msgid "2014-01-24"
13965 msgstr "2014-01-24"
13966
13967 #. type: Plain text
13968 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13969 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13970 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13974 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13975 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13979 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13980 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13981
13982 #. type: Plain text
13983 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13984 msgid ""
13985 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13986 "network devices."
13987 msgstr ""
13988 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13989 "ターフェースについて解説する。"
13990
13991 #. type: Plain text
13992 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13993 msgid ""
13994 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13995 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13996 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
13997 msgstr ""
13998 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13999 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14000 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14001 "を渡す。"
14002
14003 #. type: Plain text
14004 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14005 #, no-wrap
14006 msgid ""
14007 "struct ifreq {\n"
14008 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14009 "    union {\n"
14010 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14011 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14012 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14013 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14014 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14015 "        short           ifr_flags;\n"
14016 "        int             ifr_ifindex;\n"
14017 "        int             ifr_metric;\n"
14018 "        int             ifr_mtu;\n"
14019 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14020 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14021 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14022 "        char           *ifr_data;\n"
14023 "    };\n"
14024 "};\n"
14025 msgstr ""
14026 "struct ifreq {\n"
14027 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14028 "    union {\n"
14029 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14030 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14031 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14032 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14033 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14034 "        short           ifr_flags;\n"
14035 "        int             ifr_ifindex;\n"
14036 "        int             ifr_metric;\n"
14037 "        int             ifr_mtu;\n"
14038 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14039 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14040 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14041 "        char           *ifr_data;\n"
14042 "    };\n"
14043 "};\n"
14044
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14047 msgid ""
14048 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14049 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14050 "memory."
14051 msgstr ""
14052 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14053 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14054 "する。"
14055
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14058 msgid ""
14059 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14060 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14061 "B<EPERM> will be returned."
14062 msgstr ""
14063 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14064 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14065 "B<EPERM> が返される。"
14066
14067 #. type: TP
14068 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14069 #, no-wrap
14070 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14071 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14072
14073 #. type: Plain text
14074 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14075 msgid ""
14076 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14077 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14078 msgstr ""
14079 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14080 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14081
14082 #. type: TP
14083 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14084 #, no-wrap
14085 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14086 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14087
14088 #. type: Plain text
14089 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14090 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14091 msgstr ""
14092 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14093
14094 #. type: TP
14095 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14096 #, no-wrap
14097 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14098 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14099
14100 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14101 #. type: Plain text
14102 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14103 msgid ""
14104 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14105 "mask of the following values:"
14106 msgstr ""
14107 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14108 "値のビットマスクが入る。"
14109
14110 #. type: tbl table
14111 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14112 #, no-wrap
14113 msgid "Device flags\n"
14114 msgstr "デバイスフラグ\n"
14115
14116 #. type: tbl table
14117 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14118 #, no-wrap
14119 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14120 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14121
14122 #. type: tbl table
14123 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14124 #, no-wrap
14125 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14126 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14127
14128 #. type: tbl table
14129 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14130 #, no-wrap
14131 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14132 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14133
14134 #. type: tbl table
14135 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14136 #, no-wrap
14137 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14138 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14139
14140 #. type: tbl table
14141 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14142 #, no-wrap
14143 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14144 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14145
14146 #. type: tbl table
14147 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14148 #, no-wrap
14149 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14150 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14151
14152 #. type: tbl table
14153 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14154 #, no-wrap
14155 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14156 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14157
14158 #. type: tbl table
14159 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14160 #, no-wrap
14161 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14162 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14163
14164 #. type: tbl table
14165 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14166 #, no-wrap
14167 msgid "T}\n"
14168 msgstr "T}\n"
14169
14170 #. type: tbl table
14171 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14172 #, no-wrap
14173 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14174 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14175
14176 #. type: tbl table
14177 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14178 #, no-wrap
14179 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14180 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14181
14182 #. type: tbl table
14183 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14184 #, no-wrap
14185 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14186 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14187
14188 #. type: tbl table
14189 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14190 #, no-wrap
14191 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14192 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14193
14194 #. type: tbl table
14195 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14196 #, no-wrap
14197 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14198 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14199
14200 #. type: tbl table
14201 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14202 #, no-wrap
14203 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14204 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14205
14206 #. type: tbl table
14207 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14208 #, no-wrap
14209 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14210 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14211
14212 #. type: tbl table
14213 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14214 #, no-wrap
14215 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14216 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14217
14218 #. type: tbl table
14219 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14220 #, no-wrap
14221 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14222 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14223
14224 #. type: tbl table
14225 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14226 #, no-wrap
14227 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14228 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14229
14230 #. type: tbl table
14231 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14232 #, no-wrap
14233 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14234 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14235
14236 #. type: tbl table
14237 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14238 #, no-wrap
14239 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14240 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14241
14242 #. type: tbl table
14243 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14244 #, no-wrap
14245 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14246 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14247
14248 #. type: Plain text
14249 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14250 msgid ""
14251 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14252 "read it."
14253 msgstr ""
14254 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14255 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14256
14257 #. type: TP
14258 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14259 #, no-wrap
14260 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14261 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14262
14263 #. type: Plain text
14264 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14265 msgid ""
14266 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14267 "bit mask of the following values:"
14268 msgstr ""
14269 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14270 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14271
14272 #. type: tbl table
14273 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14274 #, no-wrap
14275 msgid "Private flags\n"
14276 msgstr "プライベートフラグ\n"
14277
14278 #. type: tbl table
14279 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14280 #, no-wrap
14281 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14282 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14283
14284 #. type: tbl table
14285 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14286 #, no-wrap
14287 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14288 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14289
14290 #. type: tbl table
14291 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14292 #, no-wrap
14293 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14294 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14295
14296 #. type: tbl table
14297 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14298 #, no-wrap
14299 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14300 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14301
14302 #. type: tbl table
14303 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14304 #, no-wrap
14305 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14306 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14307
14308 #. type: tbl table
14309 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14310 #, no-wrap
14311 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14312 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14313
14314 #. type: tbl table
14315 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14316 #, no-wrap
14317 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14318 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14319
14320 #. type: tbl table
14321 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14322 #, no-wrap
14323 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14324 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14325
14326 #. type: Plain text
14327 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14328 msgid ""
14329 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14330 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14331
14332 #. type: TP
14333 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14334 #, no-wrap
14335 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14336 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14337
14338 #. type: Plain text
14339 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14340 msgid ""
14341 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14342 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14343 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14344 msgstr ""
14345 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14346 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14347 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14348
14349 #. type: TP
14350 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14351 #, no-wrap
14352 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14353 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14354
14355 #. type: Plain text
14356 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14357 msgid ""
14358 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14359 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14360 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14361 msgstr ""
14362 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14363 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14364 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14365 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14366
14367 #. type: TP
14368 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14369 #, no-wrap
14370 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14371 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14375 msgid ""
14376 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14377 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14378 "the broadcast address is a privileged operation."
14379 msgstr ""
14380 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14381 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14382 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14383 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14384
14385 #. type: TP
14386 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14387 #, no-wrap
14388 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14389 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14390
14391 #. type: Plain text
14392 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14393 msgid ""
14394 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14395 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14396 "the network mask is a privileged operation."
14397 msgstr ""
14398 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14399 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14400 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14401 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14402
14403 #. type: TP
14404 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14405 #, no-wrap
14406 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14407 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14408
14409 #. type: Plain text
14410 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14411 msgid ""
14412 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14413 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14414 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14415 msgstr ""
14416 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14417 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14418 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14419
14420 #. type: TP
14421 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14422 #, no-wrap
14423 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14424 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14425
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14428 msgid ""
14429 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14430 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14431 "values may cause kernel crashes."
14432 msgstr ""
14433 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14434 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14435 "がクラッシュするかもしれない。"
14436
14437 #. type: TP
14438 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14439 #, no-wrap
14440 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14441 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14442
14443 #. type: Plain text
14444 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14445 msgid ""
14446 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14447 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14448 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14449 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14450 "operation."
14451 msgstr ""
14452 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14453 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14454 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14455 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14456
14457 #. type: TP
14458 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14459 #, no-wrap
14460 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14461 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14462
14463 #. type: Plain text
14464 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14465 msgid ""
14466 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14467 "a privileged operation."
14468 msgstr ""
14469 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14470 "る。この操作には特権が必要である。"
14471
14472 #. type: TP
14473 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14474 #, no-wrap
14475 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14476 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14477
14478 #. type: Plain text
14479 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14480 msgid ""
14481 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14482 "the parameters is a privileged operation."
14483 msgstr ""
14484 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14485 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14486
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14489 #, no-wrap
14490 msgid ""
14491 "struct ifmap {\n"
14492 "    unsigned long   mem_start;\n"
14493 "    unsigned long   mem_end;\n"
14494 "    unsigned short  base_addr;\n"
14495 "    unsigned char   irq;\n"
14496 "    unsigned char   dma;\n"
14497 "    unsigned char   port;\n"
14498 "};\n"
14499 msgstr ""
14500 "struct ifmap {\n"
14501 "    unsigned long   mem_start;\n"
14502 "    unsigned long   mem_end;\n"
14503 "    unsigned short  base_addr;\n"
14504 "    unsigned char   irq;\n"
14505 "    unsigned char   dma;\n"
14506 "    unsigned char   port;\n"
14507 "};\n"
14508
14509 #. type: Plain text
14510 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14511 msgid ""
14512 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14513 "the architecture."
14514 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14515
14516 #. type: TP
14517 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14518 #, no-wrap
14519 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14520 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14521
14522 #. type: Plain text
14523 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14524 msgid ""
14525 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14526 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14527 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14528 msgstr ""
14529 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14530 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14531 "で解説されている。"
14532
14533 #. type: TP
14534 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14535 #, no-wrap
14536 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14537 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14538
14539 #. type: Plain text
14540 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14541 msgid ""
14542 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14543 "the transmit queue length is a privileged operation."
14544 msgstr ""
14545 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14546 "設定には特権が必要である。"
14547
14548 #. type: TP
14549 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14550 #, no-wrap
14551 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14552 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14553
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14556 msgid ""
14557 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14558 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14559 "the interface is not up."
14560 msgstr ""
14561 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14562 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14563 "る。"
14564
14565 #. type: TP
14566 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14567 #, no-wrap
14568 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14569 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14570
14571 #. type: Plain text
14572 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14573 msgid ""
14574 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14575 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14576 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14577 msgstr ""
14578 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14579 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14580 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14581
14582 #. type: Plain text
14583 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14584 #, no-wrap
14585 msgid ""
14586 "struct ifconf {\n"
14587 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14588 "    union {\n"
14589 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14590 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14591 "    };\n"
14592 "};\n"
14593 msgstr ""
14594 "struct ifconf {\n"
14595 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14596 "    union {\n"
14597 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14598 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14599 "    };\n"
14600 "};\n"
14601
14602 #. type: Plain text
14603 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14604 msgid ""
14605 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14606 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14607 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14608 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14609 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14610 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14611 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14612 msgstr ""
14613 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14614 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14615 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14616 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14617 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14618 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14619 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14620
14621 #. type: Plain text
14622 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14623 msgid ""
14624 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14625 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14626 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14627 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14628 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14629 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14630 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14631 msgstr ""
14632 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14633 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14634 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14635 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14636 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14637 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14638
14639 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14640 #.  .
14641 #.  .TP
14642 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14643 #.  Get or set the slave device using
14644 #.  .IR ifr_slave .
14645 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14646 #.  .PP
14647 #.  FIXME add amateur radio stuff.
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14650 msgid ""
14651 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14652 "will be returned."
14653 msgstr ""
14654 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14655 "が返される。"
14656
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14659 msgid ""
14660 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14661 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14662 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14663 msgstr ""
14664 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14665 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14666 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14670 msgid ""
14671 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14672 "here."
14673 msgstr ""
14674 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14675 "しない。"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14679 msgid ""
14680 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14681 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14682 msgstr ""
14683 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14684 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14685 "に属する。"
14686
14687 #. type: Plain text
14688 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14689 msgid ""
14690 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14691 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14692 msgstr ""
14693 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14694 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14695
14696 #. type: Plain text
14697 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14698 msgid ""
14699 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14700 msgstr ""
14701 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14702 "る。"
14703
14704 #. type: Plain text
14705 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14706 msgid ""
14707 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14708 "the following to your program as a workaround:"
14709 msgstr ""
14710 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14711 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14715 #, no-wrap
14716 msgid ""
14717 "#ifndef ifr_newname\n"
14718 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14719 "#endif\n"
14720 msgstr ""
14721 "#ifndef ifr_newname\n"
14722 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14723 "#endif\n"
14724
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14727 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14728 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14729
14730 #. type: TH
14731 #: build/C/man5/networks.5:26
14732 #, no-wrap
14733 msgid "NETWORKS"
14734 msgstr "NETWORKS"
14735
14736 #. type: TH
14737 #: build/C/man5/networks.5:26
14738 #, no-wrap
14739 msgid "2008-09-04"
14740 msgstr "2008-09-04"
14741
14742 #. type: TH
14743 #: build/C/man5/networks.5:26
14744 #, no-wrap
14745 msgid "GNU/Linux"
14746 msgstr "GNU/Linux"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man5/networks.5:29
14750 msgid "networks - network name information"
14751 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14752
14753 #. type: Plain text
14754 #: build/C/man5/networks.5:35
14755 msgid ""
14756 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14757 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14758 "network and has the following structure:"
14759 msgstr ""
14760 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14761 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14762 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: build/C/man5/networks.5:38
14766 msgid "I<name number aliases ...>"
14767 msgstr "I<name number aliases ...>"
14768
14769 #. type: Plain text
14770 #: build/C/man5/networks.5:46
14771 msgid ""
14772 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14773 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14774 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14775 "by library functions that process the file."
14776 msgstr ""
14777 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14778 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14779 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14780
14781 #. type: Plain text
14782 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14783 msgid "The field descriptions are:"
14784 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14785
14786 #. type: TP
14787 #: build/C/man5/networks.5:48
14788 #, no-wrap
14789 msgid "I<name>"
14790 msgstr "I<name>"
14791
14792 #. type: Plain text
14793 #: build/C/man5/networks.5:53
14794 msgid ""
14795 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14796 "characters except white-space characters or the comment character."
14797 msgstr ""
14798 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
14799 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
14800
14801 #. type: TP
14802 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14803 #, no-wrap
14804 msgid "I<number>"
14805 msgstr "I<number>"
14806
14807 #. type: Plain text
14808 #: build/C/man5/networks.5:58
14809 msgid ""
14810 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14811 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14812 "address) may be omitted."
14813 msgstr ""
14814 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14815 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14816 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14817
14818 #. type: TP
14819 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14820 #: build/C/man5/services.5:120
14821 #, no-wrap
14822 msgid "I<aliases>"
14823 msgstr "I<aliases>"
14824
14825 #. type: Plain text
14826 #: build/C/man5/networks.5:61
14827 msgid "Optional aliases for the network."
14828 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14829
14830 #. type: Plain text
14831 #: build/C/man5/networks.5:70
14832 msgid ""
14833 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14834 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14835 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14836 msgstr ""
14837 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14838 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14839 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14840 "このファイルではサポートされていない。"
14841
14842 #. type: Plain text
14843 #: build/C/man5/networks.5:74
14844 msgid "The networks definition file."
14845 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14846
14847 #. type: Plain text
14848 #: build/C/man5/networks.5:80
14849 msgid ""
14850 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14851 "B<route>(8)"
14852 msgstr ""
14853 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14854 "B<route>(8)"
14855
14856 #. type: TH
14857 #: build/C/man8/nscd.8:23
14858 #, no-wrap
14859 msgid "NSCD"
14860 msgstr "NSCD"
14861
14862 #. type: Plain text
14863 #: build/C/man8/nscd.8:26
14864 msgid "nscd - name service cache daemon"
14865 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14866
14867 #. type: Plain text
14868 #: build/C/man8/nscd.8:34
14869 msgid ""
14870 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14871 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14872 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14873 msgstr ""
14874 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14875 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14876 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man8/nscd.8:47
14880 msgid ""
14881 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14882 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
14883 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14884 "B<gethostbyname>(3), and others."
14885 msgstr ""
14886 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14887 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14888 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14889
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man8/nscd.8:56
14892 msgid ""
14893 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14894 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14895 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14896 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14897 msgstr ""
14898 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14899 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14900 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14901 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14902 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14903 "まになる。"
14904
14905 #. type: SH
14906 #: build/C/man8/nscd.8:56
14907 #, no-wrap
14908 msgid "OPTIONS"
14909 msgstr "オプション"
14910
14911 #. type: TP
14912 #: build/C/man8/nscd.8:57
14913 #, no-wrap
14914 msgid "B<--help>"
14915 msgstr "B<--help>"
14916
14917 #. type: Plain text
14918 #: build/C/man8/nscd.8:60
14919 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14920 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14921
14922 #. type: Plain text
14923 #: build/C/man8/nscd.8:83
14924 msgid ""
14925 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14926 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14927 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14928 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14929 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14930 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14931 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14932 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14933 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14934 "its cache:"
14935 msgstr ""
14936 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14937 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14938 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14939 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14940 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14941 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14942 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14943 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14944
14945 #. type: Plain text
14946 #: build/C/man8/nscd.8:85
14947 #, no-wrap
14948 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14949 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14950
14951 #.  .SH AUTHOR
14952 #.  .B nscd
14953 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14954 #. type: Plain text
14955 #: build/C/man8/nscd.8:91
14956 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14957 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14958
14959 #. type: TH
14960 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14961 #, no-wrap
14962 msgid "NSCD.CONF"
14963 msgstr "NSCD.CONF"
14964
14965 #. type: TH
14966 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14967 #, no-wrap
14968 msgid "2014-02-07"
14969 msgstr "2014-02-07"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14973 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14974 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14975
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14978 msgid ""
14979 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14980 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14981 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14982 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14983 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14984 msgstr ""
14985 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14986 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14987 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14988 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14989
14990 #. type: Plain text
14991 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14992 msgid ""
14993 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
14994 "I<netgroup>."
14995 msgstr ""
14996 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14997 "である。"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15001 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15002 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15003
15004 #. type: Plain text
15005 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15006 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15007 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15008
15009 #. type: Plain text
15010 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15011 msgid "B<debug-level> I<value>"
15012 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15013
15014 #. type: Plain text
15015 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15016 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15017 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15021 msgid "B<threads> I<number>"
15022 msgstr "B<threads> I<number>"
15023
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15026 msgid ""
15027 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15028 "least five threads will always be created."
15029 msgstr ""
15030 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15031 "レッドが常に作成される。"
15032
15033 #. type: Plain text
15034 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15035 msgid "B<max-threads> I<number>"
15036 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15037
15038 #. type: Plain text
15039 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15040 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15041 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15042
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15045 msgid "B<server-user> I<user>"
15046 msgstr "B<server-user> I<user>"
15047
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15050 msgid ""
15051 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15052 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15053 msgstr ""
15054 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15055 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15056 "このオプションは無視される。"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15060 msgid "B<stat-user> I<user>"
15061 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15065 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15066 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15070 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15071 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15075 msgid ""
15076 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15077 "before it gets removed.  The default is 5."
15078 msgstr ""
15079 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15080 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15081
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15084 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15085 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15086
15087 #. type: Plain text
15088 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15089 msgid ""
15090 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15091 "default is no."
15092 msgstr ""
15093 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15094 "る。デフォルトは無効。"
15095
15096 #. type: Plain text
15097 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15098 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15099 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15100
15101 #. type: Plain text
15102 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15103 msgid ""
15104 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15105 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15106 msgstr ""
15107 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15108 "設定する。デフォルトは 3600。"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15112 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15113 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15114
15115 #. type: Plain text
15116 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15117 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15118 msgstr ""
15119 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15120
15121 #. type: Plain text
15122 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15123 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15124 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15128 msgid ""
15129 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15130 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15131 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15132 "problems with cache coherence."
15133 msgstr ""
15134 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15135 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15136 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15137 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15141 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15142 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15146 msgid ""
15147 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15148 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15149 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15150 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15151 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15152 "problems."
15153 msgstr ""
15154 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15155 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15156 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15157 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15158 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15159
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15162 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15163 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15164
15165 #. type: Plain text
15166 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15167 msgid ""
15168 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15169 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15170 msgstr ""
15171 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15172 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15176 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15177 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15181 msgid ""
15182 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15183 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15184 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15185 msgstr ""
15186 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15187 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15188 "トは有効。"
15189
15190 #. type: Plain text
15191 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15192 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15193 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15197 msgid ""
15198 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15199 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15200 msgstr ""
15201 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15202 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15206 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15207 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15211 msgid ""
15212 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15213 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15214 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15215 "no."
15216 msgstr ""
15217 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15218 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15219 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15220
15221 #. type: Plain text
15222 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15223 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15224 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15225
15226 #. type: Plain text
15227 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15228 msgid ""
15229 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15230 "I<service>.  The default is 33554432."
15231 msgstr ""
15232 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15233 "は 33554432 である。"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15237 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15238 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15242 msgid ""
15243 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15244 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15245 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15246 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15247 msgstr ""
15248 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15249 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15250 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15251 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15252 "る。"
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15256 msgid ""
15257 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15258 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15259 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15260 "differ."
15261 msgstr ""
15262 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15263 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15264 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15265 "かもしれない。"
15266
15267 #.  .SH AUTHOR
15268 #.  .B nscd
15269 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15270 #. type: Plain text
15271 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15272 msgid "B<nscd>(8)"
15273 msgstr "B<nscd>(8)"
15274
15275 #. type: TH
15276 #: build/C/man5/nss.5:19
15277 #, no-wrap
15278 msgid "NSS"
15279 msgstr "NSS"
15280
15281 #. type: Plain text
15282 #: build/C/man5/nss.5:22
15283 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15284 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man5/nss.5:29
15288 msgid ""
15289 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15290 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15291 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15292 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15293 "from the other."
15294 msgstr ""
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man5/nss.5:38
15298 msgid ""
15299 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15300 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15301 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15302 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15303 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15304 "assumption is correct."
15305 msgstr ""
15306
15307 #. type: Plain text
15308 #: build/C/man5/nss.5:42
15309 msgid ""
15310 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15311 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15312 "create problems if the preference is switched."
15313 msgstr ""
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man5/nss.5:51
15317 msgid ""
15318 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15319 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15320 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15321 "comments."
15322 msgstr ""
15323
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man5/nss.5:53
15326 msgid "The variables currently recognized are:"
15327 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15328
15329 #. type: TP
15330 #: build/C/man5/nss.5:53
15331 #, no-wrap
15332 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15333 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15334
15335 #. type: Plain text
15336 #: build/C/man5/nss.5:68
15337 msgid ""
15338 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15339 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15340 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15341 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15342 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15343 msgstr ""
15344
15345 #. type: TP
15346 #: build/C/man5/nss.5:68
15347 #, no-wrap
15348 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15349 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man5/nss.5:80
15353 msgid ""
15354 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15355 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15356 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15357 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15358 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15359 "correctly generated."
15360 msgstr ""
15361
15362 #. type: TP
15363 #: build/C/man5/nss.5:80
15364 #, no-wrap
15365 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15366 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man5/nss.5:98
15370 msgid ""
15371 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15372 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15373 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15374 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15375 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15376 "to get the next entry."
15377 msgstr ""
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man5/nss.5:100
15381 msgid "I</etc/default/nss>"
15382 msgstr "I</etc/default/nss>"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man5/nss.5:102
15386 msgid ""
15387 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15388 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15389
15390 #.  .SH AUTHOR
15391 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15392 #. type: Plain text
15393 #: build/C/man5/nss.5:110
15394 #, no-wrap
15395 msgid ""
15396 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15397 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15398 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15399 msgstr ""
15400 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15401 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15402 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15403
15404 #. type: Plain text
15405 #: build/C/man5/nss.5:112
15406 msgid "I<nsswitch.conf>"
15407 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15408
15409 #. type: TH
15410 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15411 #, no-wrap
15412 msgid "NSSWITCH.CONF"
15413 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15414
15415 #. type: Plain text
15416 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15417 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15418 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15422 msgid ""
15423 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15424 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15425 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15426 "category of information is identified by a database name."
15427 msgstr ""
15428 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15429 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15430 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15431 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15432 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15436 msgid ""
15437 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15438 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15439 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15440 "that can be performed by lookup result."
15441 msgstr ""
15442 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15443 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15444 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15445 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15446
15447 #. type: Plain text
15448 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15449 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15450 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15451
15452 #. type: Plain text
15453 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15454 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15455 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15456
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15459 msgid "Ethernet numbers."
15460 msgstr "イーサーネット番号。"
15461
15462 #. type: Plain text
15463 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15464 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15465 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15466
15467 #. type: Plain text
15468 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15469 msgid ""
15470 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15471 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15472
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15475 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15476 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15477
15478 #. type: Plain text
15479 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15480 msgid ""
15481 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15482 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15483 msgstr ""
15484 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15485 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15486 "サポートしていた。"
15487
15488 #. type: Plain text
15489 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15490 msgid ""
15491 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15492 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15493
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15496 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15497 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15501 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15502 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15503
15504 #. type: TP
15505 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15506 #, no-wrap
15507 msgid "B<publickey>"
15508 msgstr "B<publickey>"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15512 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15513 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15514
15515 #. type: Plain text
15516 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15517 msgid ""
15518 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15519 "related functions."
15520 msgstr ""
15521 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15522 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15526 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15527 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15531 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15532 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15536 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15537 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15538
15539 #. type: TP
15540 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15541 #, no-wrap
15542 msgid "passwd:"
15543 msgstr "passwd:"
15544
15545 #. type: Plain text
15546 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15547 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15548 msgid "compat"
15549 msgstr "compat"
15550
15551 #. type: TP
15552 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15553 #, no-wrap
15554 msgid "group:"
15555 msgstr "group:"
15556
15557 #. type: TP
15558 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15559 #, no-wrap
15560 msgid "shadow:"
15561 msgstr "shadow:"
15562
15563 #. type: TP
15564 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15565 #, no-wrap
15566 msgid "hosts:"
15567 msgstr "hosts:"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15571 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15572 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15573
15574 #. type: TP
15575 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15576 #, no-wrap
15577 msgid "networks:"
15578 msgstr "networks:"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15582 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15583 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15584 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15585 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15586
15587 #. type: TP
15588 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15589 #, no-wrap
15590 msgid "ethers:"
15591 msgstr "ethers:"
15592
15593 #. type: TP
15594 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15595 #, no-wrap
15596 msgid "protocols:"
15597 msgstr "protocols:"
15598
15599 #. type: TP
15600 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15601 #, no-wrap
15602 msgid "rpc:"
15603 msgstr "rpc:"
15604
15605 #. type: TP
15606 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15607 #, no-wrap
15608 msgid "services:"
15609 msgstr "services:"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15613 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15614 msgstr ""
15615 "最初の列はデータベース名である。\n"
15616 "残りの列で以下を指定する。"
15617
15618 #. type: Plain text
15619 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15620 msgid ""
15621 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15622 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15623 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15624 msgstr ""
15625 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15626 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15627 "問い合わせが順番に行われる。"
15628
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15631 msgid ""
15632 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15633 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15634 msgstr ""
15635 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15636 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15637
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15640 msgid ""
15641 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15642 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15643 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15644 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15645 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15646 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15647 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15648 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15649 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15650 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15651 msgstr ""
15652 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15653 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15654 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15655 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15656 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15657 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15658 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15659 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15660 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15661 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15662 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15663
15664 #. type: Plain text
15665 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15666 msgid ""
15667 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15668 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15669 "data source.  Action items take the general form:"
15670 msgstr ""
15671 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15672 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15673 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15674
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15677 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15678 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15679
15680 #. type: Plain text
15681 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15682 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15683 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15684
15685 #. type: Plain text
15686 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15687 msgid "where"
15688 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15692 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15693 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15694
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15697 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15698 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15699
15700 #. type: Plain text
15701 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15702 msgid ""
15703 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15704 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15705 msgstr ""
15706 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15707 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15708 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15712 msgid ""
15713 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15714 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15715 msgstr ""
15716 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15717 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15718
15719 #. type: TP
15720 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15721 #, no-wrap
15722 msgid "B<success>"
15723 msgstr "B<success>"
15724
15725 #. type: Plain text
15726 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15727 msgid ""
15728 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15729 "for this condition is \"return\"."
15730 msgstr ""
15731 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15732 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15733
15734 #. type: TP
15735 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15736 #, no-wrap
15737 msgid "B<notfound>"
15738 msgstr "B<notfound>"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15742 msgid ""
15743 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15744 "action for this condition is \"continue\"."
15745 msgstr ""
15746 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15747 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15748
15749 #. type: TP
15750 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15751 #, no-wrap
15752 msgid "B<unavail>"
15753 msgstr "B<unavail>"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15757 msgid ""
15758 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15759 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15760 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15761 "condition is \"continue\"."
15762 msgstr ""
15763 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15764 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15765 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15766 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15767 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15768
15769 #. type: TP
15770 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15771 #, no-wrap
15772 msgid "B<tryagain>"
15773 msgstr "B<tryagain>"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15777 msgid ""
15778 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15779 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15780 "this condition is \"continue\"."
15781 msgstr ""
15782 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15783 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15784 "い、\n"
15785 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15789 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15790 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15791
15792 #. type: TP
15793 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15794 #, no-wrap
15795 msgid "B<return>"
15796 msgstr "B<return>"
15797
15798 #. type: Plain text
15799 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15800 msgid ""
15801 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15802 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15803 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15804 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15805 "without affecting the search result."
15806 msgstr ""
15807 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15808 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15809 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15810 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15811
15812 #. type: TP
15813 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15814 #, no-wrap
15815 msgid "B<continue>"
15816 msgstr "B<continue>"
15817
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15820 msgid "Call the next lookup function."
15821 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15822
15823 #. type: SS
15824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15825 #, no-wrap
15826 msgid "Compatibility mode (compat)"
15827 msgstr "互換モード (compat)"
15828
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15831 msgid ""
15832 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15833 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15834 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15835 "in this mode:"
15836 msgstr ""
15837 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15838 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15839 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15840 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15841
15842 #. type: TP
15843 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15844 #, no-wrap
15845 msgid "B<+>I<user>"
15846 msgstr "B<+>I<user>"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15850 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15851 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15852
15853 #. type: TP
15854 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15855 #, no-wrap
15856 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15857 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15861 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15862 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15863
15864 #. type: TP
15865 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15866 #, no-wrap
15867 msgid "B<->I<user>"
15868 msgstr "B<->I<user>"
15869
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15872 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15873 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15874
15875 #. type: TP
15876 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15877 #, no-wrap
15878 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15879 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15883 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15884 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15885
15886 #. type: TP
15887 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15888 #, no-wrap
15889 msgid "B<+>"
15890 msgstr "B<+>"
15891
15892 #. type: Plain text
15893 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15894 msgid ""
15895 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15896 msgstr ""
15897 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15898 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15899
15900 #. type: Plain text
15901 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15902 msgid ""
15903 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15904 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15905 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15906 msgstr ""
15907 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15908 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15909 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15913 msgid ""
15914 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15915 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15916 msgstr ""
15917 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15918 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15919 "これは I</lib> に置かれる。"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15923 msgid "NSS configuration file."
15924 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15925
15926 #. type: TP
15927 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15928 #, no-wrap
15929 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15930 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15931
15932 #. type: Plain text
15933 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15934 msgid "implements \"compat\" source."
15935 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15936
15937 #. type: TP
15938 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15939 #, no-wrap
15940 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15941 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15942
15943 #. type: Plain text
15944 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15945 msgid "implements \"db\" source."
15946 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15947
15948 #. type: TP
15949 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15950 #, no-wrap
15951 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15952 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15956 msgid "implements \"dns\" source."
15957 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15958
15959 #. type: TP
15960 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15961 #, no-wrap
15962 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15963 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15964
15965 #. type: Plain text
15966 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15967 msgid "implements \"files\" source."
15968 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15969
15970 #. type: TP
15971 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15972 #, no-wrap
15973 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15974 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15975
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15978 msgid "implements \"hesiod\" source."
15979 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15980
15981 #. type: TP
15982 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15983 #, no-wrap
15984 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15985 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15989 msgid "implements \"nis\" source."
15990 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15991
15992 #. type: TP
15993 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15994 #, no-wrap
15995 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15996 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15997
15998 #. type: Plain text
15999 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16000 msgid "implements \"nisplus\" source."
16001 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16002
16003 #. type: Plain text
16004 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16005 msgid ""
16006 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16007 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16008 "configuration."
16009 msgstr ""
16010 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16011 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16012 "動作を継続する。"
16013
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16016 msgid ""
16017 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16018 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16019 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16020 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16021 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16022 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16023 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16024 "to the problem."
16025 msgstr ""
16026 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16027 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16028 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16029 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16030 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16031 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16032 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16033 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16034
16035 #. type: Plain text
16036 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16037 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16038 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16039
16040 #. type: TH
16041 #: build/C/man7/packet.7:12
16042 #, no-wrap
16043 msgid "PACKET"
16044 msgstr "PACKET"
16045
16046 #. type: TH
16047 #: build/C/man7/packet.7:12
16048 #, no-wrap
16049 msgid "2014-04-28"
16050 msgstr "2014-04-28"
16051
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man7/packet.7:15
16054 msgid "packet - packet interface on device level"
16055 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16056
16057 #. type: Plain text
16058 #: build/C/man7/packet.7:18
16059 #, no-wrap
16060 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16061 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16062
16063 #. type: Plain text
16064 #: build/C/man7/packet.7:20
16065 #, no-wrap
16066 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
16067 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: build/C/man7/packet.7:22
16071 #, no-wrap
16072 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16073 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man7/packet.7:24
16077 #, no-wrap
16078 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16079 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16080
16081 #. type: Plain text
16082 #: build/C/man7/packet.7:30
16083 msgid ""
16084 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16085 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16086 "user space on top of the physical layer."
16087 msgstr ""
16088 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16089 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16090 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16091
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man7/packet.7:51
16094 msgid ""
16095 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16096 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16097 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16098 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16099 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16100 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16101 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16102 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16103 "implemented in the kernel."
16104 msgstr ""
16105 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16106 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16107 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16108 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16109 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16110 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16111 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16112 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16113 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16114
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man7/packet.7:55
16117 msgid ""
16118 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16119 "open packet sockets."
16120 msgstr ""
16121 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16122 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16123
16124 #. type: Plain text
16125 #: build/C/man7/packet.7:73
16126 msgid ""
16127 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16128 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16129 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16130 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16131 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16132 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16133 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16134 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16135 msgstr ""
16136 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16137 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16138 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16139 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16140 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16141 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16142 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16143 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16144
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man7/packet.7:83
16147 msgid ""
16148 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16149 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16150 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16151 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16152 "queued."
16153 msgstr ""
16154 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16155 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16156 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16157 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16158
16159 #. type: Plain text
16160 #: build/C/man7/packet.7:96
16161 msgid ""
16162 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16163 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16164 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16165 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16166 "fields are used for purposes of binding."
16167 msgstr ""
16168 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16169 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16170 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16171 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16172 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16173
16174 #. type: Plain text
16175 #: build/C/man7/packet.7:100
16176 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16177 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16178
16179 #. type: Plain text
16180 #: build/C/man7/packet.7:109
16181 msgid ""
16182 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16183 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16184 "returned, even when it is longer than the buffer."
16185 msgstr ""
16186 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16187 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16188 "さが返される。"
16189
16190 #. type: SS
16191 #: build/C/man7/packet.7:109
16192 #, no-wrap
16193 msgid "Address types"
16194 msgstr "アドレスのタイプ"
16195
16196 #. type: Plain text
16197 #: build/C/man7/packet.7:113
16198 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16199 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16200
16201 #. type: Plain text
16202 #: build/C/man7/packet.7:125
16203 #, no-wrap
16204 msgid ""
16205 "struct sockaddr_ll {\n"
16206 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16207 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16208 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16209 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16210 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16211 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16212 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16213 "};\n"
16214 msgstr ""
16215 "struct sockaddr_ll {\n"
16216 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16217 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16218 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16219 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16220 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16221 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16222 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16223 "};\n"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man7/packet.7:164
16227 msgid ""
16228 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16229 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16230 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16231 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16232 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16233 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16234 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16235 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16236 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16237 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16238 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16239 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16240 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16241 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16242 "exact interpretation depends on the device."
16243 msgstr ""
16244 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16245 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16246 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16247 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16248 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16249 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16250 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16251 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16252 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16253 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16254 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16255 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16256 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16257 "ケッ\n"
16258 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16259 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16260 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16261
16262 #. type: Plain text
16263 #: build/C/man7/packet.7:180
16264 msgid ""
16265 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16266 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16267 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16268 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16269 msgstr ""
16270 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16271 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16272 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16273 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16274
16275 #. type: Plain text
16276 #: build/C/man7/packet.7:185
16277 msgid ""
16278 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16279 "B<SOL_PACKET>."
16280 msgstr ""
16281 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16282 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16283
16284 #. type: TP
16285 #: build/C/man7/packet.7:185
16286 #, no-wrap
16287 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16288 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16289
16290 #. type: TP
16291 #: build/C/man7/packet.7:188
16292 #, no-wrap
16293 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16294 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16295
16296 #. type: Plain text
16297 #: build/C/man7/packet.7:200
16298 msgid ""
16299 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16300 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16301 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16302 "structure as argument:"
16303 msgstr ""
16304 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16305 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16306 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16307 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16308
16309 #. type: Plain text
16310 #: build/C/man7/packet.7:209
16311 #, no-wrap
16312 msgid ""
16313 "struct packet_mreq {\n"
16314 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16315 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16316 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16317 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16318 "};\n"
16319 msgstr ""
16320 "struct packet_mreq {\n"
16321 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16322 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16323 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16324 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16325 "};\n"
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man7/packet.7:230
16329 msgid ""
16330 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16331 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16332 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16333 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16334 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16335 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16336 "multicast packets arriving at the interface."
16337 msgstr ""
16338 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16339 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16340 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16341 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16342 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16343 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16344 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16345 "パケットを受信できるようにする。"
16346
16347 #. type: Plain text
16348 #: build/C/man7/packet.7:236
16349 msgid ""
16350 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16351 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16352 msgstr ""
16353 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16354 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16355
16356 #. type: TP
16357 #: build/C/man7/packet.7:236
16358 #, no-wrap
16359 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16360 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16361
16362 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16363 #. type: Plain text
16364 #: build/C/man7/packet.7:246
16365 msgid ""
16366 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16367 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16368 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16369 msgstr ""
16370 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16371 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16372 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16373
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man7/packet.7:258
16376 #, no-wrap
16377 msgid ""
16378 "struct tpacket_auxdata {\n"
16379 "    __u32 tp_status;\n"
16380 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16381 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16382 "    __u16 tp_mac;\n"
16383 "    __u16 tp_net;\n"
16384 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16385 "    __u16 tp_padding;\n"
16386 "};\n"
16387 msgstr ""
16388 "struct tpacket_auxdata {\n"
16389 "    __u32 tp_status;\n"
16390 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16391 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16392 "    __u16 tp_mac;\n"
16393 "    __u16 tp_net;\n"
16394 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16395 "    __u16 tp_padding;\n"
16396 "};\n"
16397
16398 #. type: TP
16399 #: build/C/man7/packet.7:260
16400 #, no-wrap
16401 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16402 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16403
16404 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man7/packet.7:282
16407 msgid ""
16408 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16409 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16410 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16411 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16412 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16413 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16414 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16415 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16416 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16417 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16418 "the last socket is closed."
16419 msgstr ""
16420 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16421 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16422 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16423 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16424 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16425 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16426 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16427 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16428 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16429 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16430 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16431 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16432 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16433 "る。"
16434
16435 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16436 #. type: Plain text
16437 #: build/C/man7/packet.7:305
16438 msgid ""
16439 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16440 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16441 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16442 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16443 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16444 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16445 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16446 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16447 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16448 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16449 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16450 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16451 msgstr ""
16452 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16453 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16454 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16455 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16456 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16457 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16458 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16459 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16460 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16461 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16462 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16463 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16464 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16465
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man7/packet.7:320
16468 msgid ""
16469 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16470 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16471 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16472 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16473 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16474 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16475 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16476 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16477 msgstr ""
16478 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16479 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16480 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16481 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16482 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16483 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16484 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16485 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16486 "なソケットにロールオーバーされる。"
16487
16488 #. type: TP
16489 #: build/C/man7/packet.7:320
16490 #, no-wrap
16491 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16492 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man7/packet.7:343
16496 msgid ""
16497 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16498 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16499 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16500 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16501 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16502 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16503 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16504 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16505 "continued."
16506 msgstr ""
16507
16508 #. type: TP
16509 #: build/C/man7/packet.7:343
16510 #, no-wrap
16511 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16512 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man7/packet.7:348
16516 msgid ""
16517 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16518 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16519 "additional headroom."
16520 msgstr ""
16521 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16522 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16523 "に追加で領域が予約される。"
16524
16525 #. type: TP
16526 #: build/C/man7/packet.7:348
16527 #, no-wrap
16528 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16529 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16530
16531 #. type: Plain text
16532 #: build/C/man7/packet.7:394
16533 msgid ""
16534 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16535 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16536 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16537 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16538 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16539 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16540 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16541 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16542 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16543 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16544 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16545 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16546 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16547 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16548 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16549 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16550 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16551 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16552 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16553 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16554 msgstr ""
16555 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16556 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16557 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16558 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16559 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16560 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16561 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16562 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16563 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16564 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16565 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16566 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16567 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16568 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16569 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16570 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16571 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16572 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16573 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16574
16575 #. type: TP
16576 #: build/C/man7/packet.7:394
16577 #, no-wrap
16578 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16579 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16580
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man7/packet.7:397
16583 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16584 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16585
16586 #. type: Plain text
16587 #: build/C/man7/packet.7:404
16588 #, no-wrap
16589 msgid ""
16590 "struct tpacket_stats {\n"
16591 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16592 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16593 "};\n"
16594 msgstr ""
16595 "struct tpacket_stats {\n"
16596 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16597 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16598 "};\n"
16599
16600 #. type: Plain text
16601 #: build/C/man7/packet.7:410
16602 msgid ""
16603 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16604 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16605 msgstr ""
16606 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16607 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16608
16609 #. type: TP
16610 #: build/C/man7/packet.7:410
16611 #, no-wrap
16612 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16613 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16614
16615 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16616 #. type: Plain text
16617 #: build/C/man7/packet.7:420
16618 msgid ""
16619 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16620 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16621 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16622 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16623 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16624 "kernel source tree."
16625 msgstr ""
16626 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16627 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16628 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16629 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16630 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16631 "アフォーマットがサポートされている。"
16632
16633 #. type: TP
16634 #: build/C/man7/packet.7:420
16635 #, no-wrap
16636 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16637 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16638
16639 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16640 #. type: Plain text
16641 #: build/C/man7/packet.7:455
16642 msgid ""
16643 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16644 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16645 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16646 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16647 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16648 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16649 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16650 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16651 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16652 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16653 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16654 msgstr ""
16655 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16656 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16657 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16658 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16659 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16660 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16661 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16662 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16663 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16664 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16665 "断しエラーを上げる。"
16666
16667 #. type: TP
16668 #: build/C/man7/packet.7:455
16669 #, no-wrap
16670 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16671 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16672
16673 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man7/packet.7:464
16676 msgid ""
16677 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16678 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16679 "setting this integer option before creating the ring."
16680 msgstr ""
16681 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16682 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16683 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16684
16685 #. type: TP
16686 #: build/C/man7/packet.7:464
16687 #, no-wrap
16688 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16689 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16690
16691 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man7/packet.7:479
16694 msgid ""
16695 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16696 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16697 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16698 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16699 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16700 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16701 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16702 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16703 msgstr ""
16704 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16705 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16706 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16707 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16708 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16709 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16710 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16711 "なる。"
16712
16713 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16714 #. type: Plain text
16715 #: build/C/man7/packet.7:486
16716 msgid ""
16717 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16718 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16719 msgstr ""
16720 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16721 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16722
16723 #. type: Plain text
16724 #: build/C/man7/packet.7:492
16725 msgid ""
16726 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16727 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16728 msgstr ""
16729 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16730 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16731
16732 #. type: SS
16733 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16734 #: build/C/man7/udp.7:103
16735 #, no-wrap
16736 msgid "Error handling"
16737 msgstr "エラー処理"
16738
16739 #. type: Plain text
16740 #: build/C/man7/packet.7:496
16741 msgid ""
16742 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16743 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16744 "error."
16745 msgstr ""
16746 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16747 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man7/packet.7:500
16751 msgid "Unknown multicast group address passed."
16752 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man7/packet.7:503
16756 msgid "User passed invalid memory address."
16757 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16758
16759 #. type: Plain text
16760 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16761 msgid "Invalid argument."
16762 msgstr "引き数が不正。"
16763
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man7/packet.7:509
16766 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16767 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16768
16769 #. type: TP
16770 #: build/C/man7/packet.7:509
16771 #, no-wrap
16772 msgid "B<ENETDOWN>"
16773 msgstr "B<ENETDOWN>"
16774
16775 #. type: Plain text
16776 #: build/C/man7/packet.7:512
16777 msgid "Interface is not up."
16778 msgstr "インターフェースが up でない。"
16779
16780 #. type: Plain text
16781 #: build/C/man7/packet.7:515
16782 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16783 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16784
16785 #. type: Plain text
16786 #: build/C/man7/packet.7:518
16787 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16788 msgstr ""
16789 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16790 "スインデックスが不明。"
16791
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man7/packet.7:521
16794 msgid "No packet received."
16795 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16796
16797 #. type: Plain text
16798 #: build/C/man7/packet.7:524
16799 msgid "No interface address passed."
16800 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16801
16802 #. type: TP
16803 #: build/C/man7/packet.7:524
16804 #, no-wrap
16805 msgid "B<ENXIO>"
16806 msgstr "B<ENXIO>"
16807
16808 #. type: Plain text
16809 #: build/C/man7/packet.7:527
16810 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16811 msgstr ""
16812 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man7/packet.7:530
16816 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16817 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man7/packet.7:532
16821 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16822 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16823
16824 #. type: Plain text
16825 #: build/C/man7/packet.7:537
16826 msgid ""
16827 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16828 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16829 msgstr ""
16830 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16831 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16832
16833 #. type: Plain text
16834 #: build/C/man7/packet.7:542
16835 msgid ""
16836 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
16837 "2.1.  Older systems need:"
16838 msgstr ""
16839 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
16840 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
16841
16842 #. type: Plain text
16843 #: build/C/man7/packet.7:548
16844 #, no-wrap
16845 msgid ""
16846 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16847 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16848 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16849 msgstr ""
16850 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16851 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16852 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16853
16854 #. type: Plain text
16855 #: build/C/man7/packet.7:558
16856 msgid ""
16857 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16858 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16859 msgstr ""
16860 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16861 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16862 "きない。"
16863
16864 #. type: Plain text
16865 #: build/C/man7/packet.7:579
16866 msgid ""
16867 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16868 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16869 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16870 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16871 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16872 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16873 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16874 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16875 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16876 "encapsulation with the protocol filled in."
16877 msgstr ""
16878 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16879 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16880 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16881 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16882 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16883 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16884 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16885 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16886 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16887 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16888
16889 #. type: Plain text
16890 #: build/C/man7/packet.7:581
16891 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16892 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16893
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man7/packet.7:591
16896 msgid ""
16897 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
16898 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
16899 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
16900 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
16901 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
16902 msgstr ""
16903 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16904 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16905 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16906 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16907 "には物理層からの独立性がない。"
16908
16909 #. type: Plain text
16910 #: build/C/man7/packet.7:599
16911 #, no-wrap
16912 msgid ""
16913 "struct sockaddr_pkt {\n"
16914 "    unsigned short spkt_family;\n"
16915 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16916 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16917 "};\n"
16918 msgstr ""
16919 "struct sockaddr_pkt {\n"
16920 "    unsigned short spkt_family;\n"
16921 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16922 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16923 "};\n"
16924
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man7/packet.7:611
16927 msgid ""
16928 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16929 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16930 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16931 msgstr ""
16932 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16933 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16934 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16935
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man7/packet.7:613
16938 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16939 msgstr ""
16940 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16941
16942 #. type: Plain text
16943 #: build/C/man7/packet.7:617
16944 msgid ""
16945 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16946 "workaround is to use:"
16947 msgstr ""
16948 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16949 "よい。"
16950
16951 #. type: Plain text
16952 #: build/C/man7/packet.7:623
16953 #, no-wrap
16954 msgid ""
16955 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16956 "#define SOL_PACKET 263\n"
16957 "#endif\n"
16958 msgstr ""
16959 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16960 "#define SOL_PACKET 263\n"
16961 "#endif\n"
16962
16963 #. type: Plain text
16964 #: build/C/man7/packet.7:628
16965 msgid ""
16966 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
16967 "systems."
16968 msgstr ""
16969 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
16970 "この問題はない。"
16971
16972 #. type: Plain text
16973 #: build/C/man7/packet.7:630
16974 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16975 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16976
16977 #. type: Plain text
16978 #: build/C/man7/packet.7:632
16979 msgid "Socket filters are not documented."
16980 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
16981
16982 #.  .SH CREDITS
16983 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
16984 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
16985 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man7/packet.7:644
16988 msgid ""
16989 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
16990 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
16991 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
16992 msgstr ""
16993 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
16994 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
16995 "アドレスを得る方法がない。"
16996
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man7/packet.7:651
16999 msgid ""
17000 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17001 "B<socket>(7)"
17002 msgstr ""
17003 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17004 "B<socket>(7)"
17005
17006 #. type: Plain text
17007 #: build/C/man7/packet.7:654
17008 msgid ""
17009 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17010 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17011 msgstr ""
17012 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17013 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17014
17015 #. type: Plain text
17016 #: build/C/man7/packet.7:658
17017 msgid ""
17018 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17019 msgstr ""
17020 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17021 "ファイルにある。"
17022
17023 #. type: Plain text
17024 #: build/C/man7/packet.7:667
17025 msgid ""
17026 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17027 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17028 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17029 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17030 msgstr ""
17031
17032 #. type: TH
17033 #: build/C/man5/protocols.5:29
17034 #, no-wrap
17035 msgid "PROTOCOLS"
17036 msgstr "PROTOCOLS"
17037
17038 #. type: TH
17039 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17040 #, no-wrap
17041 msgid "2012-08-05"
17042 msgstr "2012-08-05"
17043
17044 #. type: Plain text
17045 #: build/C/man5/protocols.5:32
17046 msgid "protocols - protocols definition file"
17047 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17048
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man5/protocols.5:40
17051 msgid ""
17052 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17053 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17054 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17055 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17056 "of any IP header."
17057 msgstr ""
17058 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17059 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17060 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17061 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17062 "トコルフィールドに現れる。"
17063
17064 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17065 #. type: Plain text
17066 #: build/C/man5/protocols.5:46
17067 msgid ""
17068 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17069 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17070 "Assigned Numbers Authority)."
17071 msgstr ""
17072 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17073 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17074 "定される。"
17075
17076 #. type: Plain text
17077 #: build/C/man5/protocols.5:48
17078 msgid "Each line is of the following format:"
17079 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17080
17081 #. type: Plain text
17082 #: build/C/man5/protocols.5:51
17083 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17084 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17085
17086 #. type: Plain text
17087 #: build/C/man5/protocols.5:57
17088 msgid ""
17089 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17090 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17091 "following it are ignored."
17092 msgstr ""
17093 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17094 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17095
17096 #. type: TP
17097 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17098 #, no-wrap
17099 msgid "I<protocol>"
17100 msgstr "I<protocol>"
17101
17102 #. type: Plain text
17103 #: build/C/man5/protocols.5:67
17104 msgid ""
17105 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17106 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17107
17108 #. type: Plain text
17109 #: build/C/man5/protocols.5:71
17110 msgid ""
17111 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17112 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17113
17114 #. type: Plain text
17115 #: build/C/man5/protocols.5:74
17116 msgid "optional aliases for the protocol."
17117 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17118
17119 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17120 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17121 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17122 #.    .I port
17123 #.    number and
17124 #.    .I protocol
17125 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17126 #.    Use of the comma in
17127 #.    modern installations is deprecated.
17128 #. type: Plain text
17129 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17130 msgid ""
17131 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17132 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17133 msgstr ""
17134 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17135 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man5/protocols.5:81
17139 msgid "The protocols definition file."
17140 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17141
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man5/protocols.5:83
17144 msgid "B<getprotoent>(3)"
17145 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17146
17147 #. type: Plain text
17148 #: build/C/man5/protocols.5:86
17149 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17150 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17151
17152 #. type: TH
17153 #: build/C/man7/raw.7:13
17154 #, no-wrap
17155 msgid "RAW"
17156 msgstr "RAW"
17157
17158 #. type: Plain text
17159 #: build/C/man7/raw.7:16
17160 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17161 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17162
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man7/raw.7:22
17165 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17166 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17167
17168 #. type: Plain text
17169 #: build/C/man7/raw.7:26
17170 msgid ""
17171 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17172 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17173 msgstr ""
17174 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17175 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17176 "できる。"
17177
17178 #. type: Plain text
17179 #: build/C/man7/raw.7:32
17180 msgid ""
17181 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17182 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17183 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17184 "included in the packet."
17185 msgstr ""
17186 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17187 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17188 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17189 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17190 "る。"
17191
17192 #. type: Plain text
17193 #: build/C/man7/raw.7:36
17194 msgid ""
17195 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17196 "capability are allowed to open raw sockets."
17197 msgstr ""
17198 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17199 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17200
17201 #. type: Plain text
17202 #: build/C/man7/raw.7:43
17203 msgid ""
17204 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17205 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17206 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17207 msgstr ""
17208 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17209 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17210 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17211
17212 #. type: Plain text
17213 #: build/C/man7/raw.7:53
17214 msgid ""
17215 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17216 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17217 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17218 msgstr ""
17219 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17220 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17221 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17222 "は行えない。"
17223
17224 #. type: tbl table
17225 #: build/C/man7/raw.7:58
17226 #, no-wrap
17227 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17228 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17229
17230 #. type: tbl table
17231 #: build/C/man7/raw.7:59
17232 #, no-wrap
17233 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17234 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17235
17236 #. type: tbl table
17237 #: build/C/man7/raw.7:60
17238 #, no-wrap
17239 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17240 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17241
17242 #. type: tbl table
17243 #: build/C/man7/raw.7:61
17244 #, no-wrap
17245 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17246 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17247
17248 #. type: tbl table
17249 #: build/C/man7/raw.7:62
17250 #, no-wrap
17251 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17252 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17253
17254 #. type: Plain text
17255 #: build/C/man7/raw.7:76
17256 msgid ""
17257 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17258 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17259 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17260 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17261 "but gatewayed routes are ignored."
17262 msgstr ""
17263 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17264 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17265 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17266 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17267 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man7/raw.7:84
17271 msgid ""
17272 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17273 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17274 msgstr ""
17275 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17276 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17277 "見よ。"
17278
17279 #. type: Plain text
17280 #: build/C/man7/raw.7:89
17281 msgid ""
17282 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17283 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17284 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17285 msgstr ""
17286 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17287 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17288 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17289 "など) を扱う場合に 限られる。"
17290
17291 #. type: Plain text
17292 #: build/C/man7/raw.7:93
17293 msgid ""
17294 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17295 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17296 "kernel protocol modules)."
17297 msgstr ""
17298 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17299 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17300 "渡される。"
17301
17302 #. type: Plain text
17303 #: build/C/man7/raw.7:109
17304 msgid ""
17305 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17306 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17307 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17308 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17309 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17310 "protocols."
17311 msgstr ""
17312 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17313 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17314 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17315 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17316 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17317 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17318
17319 #.  Or SOL_RAW on Linux
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man7/raw.7:118
17322 msgid ""
17323 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17324 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17325 msgstr ""
17326 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17327 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17328
17329 #. type: TP
17330 #: build/C/man7/raw.7:118
17331 #, no-wrap
17332 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17333 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17334
17335 #. type: Plain text
17336 #: build/C/man7/raw.7:126
17337 msgid ""
17338 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17339 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17340 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17341 msgstr ""
17342 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17343 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17344 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17345 "全くフィルターしない。"
17346
17347 #. type: Plain text
17348 #: build/C/man7/raw.7:131
17349 msgid ""
17350 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17351 "sockets are supported."
17352 msgstr ""
17353 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17354 "ションがサポートされている。"
17355
17356 #. type: Plain text
17357 #: build/C/man7/raw.7:144
17358 msgid ""
17359 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17360 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17361 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17362 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17363 msgstr ""
17364 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17365 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17366 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17367 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17368 "る。"
17369
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man7/raw.7:149
17372 msgid ""
17373 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17374 "set on the socket."
17375 msgstr ""
17376 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17377 "アドレスに送信を行おうとした。"
17378
17379 #. type: Plain text
17380 #: build/C/man7/raw.7:152
17381 msgid "An invalid memory address was supplied."
17382 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17383
17384 #. type: Plain text
17385 #: build/C/man7/raw.7:162
17386 msgid ""
17387 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17388 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17389 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17390 msgstr ""
17391 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17392 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17393 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17394
17395 #. type: TP
17396 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
17397 #, no-wrap
17398 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17399 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17400
17401 #. type: Plain text
17402 #: build/C/man7/raw.7:166
17403 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17404 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17405
17406 #. type: Plain text
17407 #: build/C/man7/raw.7:172
17408 msgid ""
17409 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17410 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17411 msgstr ""
17412 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17413 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17414 "る。"
17415
17416 #. type: TP
17417 #: build/C/man7/raw.7:172
17418 #, no-wrap
17419 msgid "B<EPROTO>"
17420 msgstr "B<EPROTO>"
17421
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man7/raw.7:175
17424 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17425 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17426
17427 #. type: Plain text
17428 #: build/C/man7/raw.7:181
17429 msgid ""
17430 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17431 "extensions and should not be used in portable programs."
17432 msgstr ""
17433 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17434 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17435
17436 #. type: Plain text
17437 #: build/C/man7/raw.7:187
17438 msgid ""
17439 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17440 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17441 "this option no longer has that effect."
17442 msgstr ""
17443 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17444 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17445 "プションはもはや効力を持たない。"
17446
17447 #. type: Plain text
17448 #: build/C/man7/raw.7:205
17449 msgid ""
17450 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17451 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17452 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17453 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17454 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17455 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17456 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17457 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17458 "performance and reliability reasons."
17459 msgstr ""
17460 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17461 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17462 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17463 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17464 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17465 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17466 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17467 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17468 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17469 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17470
17471 #. type: Plain text
17472 #: build/C/man7/raw.7:214
17473 msgid ""
17474 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17475 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17476 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17477 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17478 msgstr ""
17479 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17480 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17481 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17482 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17483 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17484
17485 #. type: Plain text
17486 #: build/C/man7/raw.7:225
17487 msgid ""
17488 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17489 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17490 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17491 msgstr ""
17492 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17493 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17494 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17495 "とに注意。"
17496
17497 #. type: Plain text
17498 #: build/C/man7/raw.7:231
17499 msgid ""
17500 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17501 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17502 msgstr ""
17503 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17504 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17505 "よ。"
17506
17507 #. type: Plain text
17508 #: build/C/man7/raw.7:238
17509 msgid ""
17510 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17511 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17512 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17513 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17514 "have limitations here."
17515 msgstr ""
17516 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17517 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17518 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17519 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17520 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17521 "この点において制限がある。"
17522
17523 #. type: Plain text
17524 #: build/C/man7/raw.7:243
17525 msgid ""
17526 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17527 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17528 "implementations of raw sockets."
17529 msgstr ""
17530 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17531 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17532 "ケットの実装では異なる。"
17533
17534 #. type: Plain text
17535 #: build/C/man7/raw.7:246
17536 msgid ""
17537 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17538 "programs intended to be portable."
17539 msgstr ""
17540 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17541 "は避けるべきである。"
17542
17543 #. type: Plain text
17544 #: build/C/man7/raw.7:252
17545 msgid ""
17546 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17547 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17548 msgstr ""
17549 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17550 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17551 "様のことが実現できる。"
17552
17553 #. type: Plain text
17554 #: build/C/man7/raw.7:254
17555 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17556 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17557
17558 #. type: Plain text
17559 #: build/C/man7/raw.7:259
17560 msgid ""
17561 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17562 "are limited to the interface MTU."
17563 msgstr ""
17564 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17565 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17566
17567 #.  .SH AUTHORS
17568 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17569 #. type: Plain text
17570 #: build/C/man7/raw.7:269
17571 msgid ""
17572 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17573 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17574 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17575 msgstr ""
17576 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17577 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17578 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17579
17580 #. type: Plain text
17581 #: build/C/man7/raw.7:275
17582 msgid ""
17583 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17584 msgstr ""
17585 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17586
17587 #. type: Plain text
17588 #: build/C/man7/raw.7:282
17589 msgid ""
17590 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17591 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17592 msgstr ""
17593 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17594 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17595
17596 #. type: TH
17597 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17598 #, no-wrap
17599 msgid "RCMD"
17600 msgstr "RCMD"
17601
17602 #. type: Plain text
17603 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17604 msgid ""
17605 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17606 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17607 msgstr ""
17608 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17609 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17610
17611 #. type: Plain text
17612 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17613 #, no-wrap
17614 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17615 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17616
17617 #. type: Plain text
17618 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17619 #, fuzzy, no-wrap
17620 #| msgid ""
17621 #| "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17622 #| "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17623 msgid ""
17624 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17625 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17626 msgstr ""
17627 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17628 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17629
17630 #. type: Plain text
17631 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17632 #, no-wrap
17633 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17634 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17635
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17638 #, no-wrap
17639 msgid ""
17640 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17641 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17642 msgstr ""
17643 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17644 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17645
17646 #. type: Plain text
17647 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17648 #, no-wrap
17649 msgid ""
17650 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17651 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17652 msgstr ""
17653 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17654 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17655
17656 #. type: Plain text
17657 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17658 #, fuzzy, no-wrap
17659 #| msgid ""
17660 #| "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17661 #| "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17662 #| "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17663 msgid ""
17664 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17665 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17666 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17667 msgstr ""
17668 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17669 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17670 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17671
17672 #. type: Plain text
17673 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17674 #, no-wrap
17675 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17676 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17677
17678 #. type: Plain text
17679 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17680 #, fuzzy, no-wrap
17681 #| msgid ""
17682 #| "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17683 #| "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17684 msgid ""
17685 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17686 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17687 msgstr ""
17688 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17689 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17690
17691 #. type: Plain text
17692 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17693 #, no-wrap
17694 msgid ""
17695 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17696 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17697 msgstr ""
17698 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17699 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17700
17701 #. type: Plain text
17702 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17703 msgid ""
17704 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17705 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17706 msgstr ""
17707 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17708 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17709 "_BSD_SOURCE"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17713 msgid ""
17714 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17715 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17716 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17717 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17718 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17719 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17720 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17721 msgstr ""
17722 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17723 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17724 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17725 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17726 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17727 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17728 "(他の関数とともに) 利用される。"
17729
17730 #. type: SS
17731 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17732 #, no-wrap
17733 msgid "rcmd()"
17734 msgstr "rcmd()"
17735
17736 #. type: Plain text
17737 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17738 msgid ""
17739 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17740 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17741 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17742 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17743 msgstr ""
17744 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17745 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17746 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17747 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17748
17749 #. type: Plain text
17750 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17751 msgid ""
17752 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17753 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17754 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17755 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17756 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17757 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17758 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17759 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17760 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17761 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17762 "attention by using out-of-band data."
17763 msgstr ""
17764 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17765 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17766 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17767 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17768 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17769 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17770 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17771 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17772 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17773 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17774 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17775
17776 #. type: Plain text
17777 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17778 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17779 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17780
17781 #. type: SS
17782 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17783 #, no-wrap
17784 msgid "rresvport()"
17785 msgstr "rresvport()"
17786
17787 #. type: Plain text
17788 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17789 msgid ""
17790 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17791 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17792 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17793 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17794 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17795 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17796 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17797 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17798 "port number that was bound to."
17799 msgstr ""
17800 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17801 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17802 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17803 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17804 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17805 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17806 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17807 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17808 "番号が格納される。"
17809
17810 #. type: SS
17811 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17812 #, no-wrap
17813 msgid "iruserok() and ruserok()"
17814 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17815
17816 #. type: Plain text
17817 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17818 msgid ""
17819 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17820 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17821 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17822 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17823 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17824 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17825 msgstr ""
17826 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17827 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17828 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17829 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17830 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17831 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17832 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17833 "か調べる。"
17834
17835 #. type: Plain text
17836 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17837 msgid ""
17838 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17839 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17840 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17841 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17842 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17843 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17844 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17845 msgstr ""
17846 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17847 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17848 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17849 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17850 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17851 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17852 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17853 "名前だけを指定すればよい。"
17854
17855 #. type: Plain text
17856 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17857 msgid ""
17858 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17859 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17860 "server for the remote host's domain."
17861 msgstr ""
17862 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17863 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17864 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17865
17866 #. type: SS
17867 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17868 #, no-wrap
17869 msgid "*_af() variants"
17870 msgstr "*_af() 版"
17871
17872 #. type: Plain text
17873 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17874 msgid ""
17875 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17876 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17877 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17878 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17879 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17880 msgstr ""
17881 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17882 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17883 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17884 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17885 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17886
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17889 msgid ""
17890 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17891 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17892 msgstr ""
17893 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17894 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17895
17896 #. type: Plain text
17897 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17898 msgid ""
17899 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17900 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17901 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17902 "to mean \"All network ports in use.\""
17903 msgstr ""
17904 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17905 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17906 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17907 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17908
17909 #. type: Plain text
17910 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17911 msgid ""
17912 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17913 "above."
17914 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17915
17916 #. type: Plain text
17917 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17918 msgid ""
17919 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17920 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17921 msgstr ""
17922 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17923 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17924
17925 #. type: Plain text
17926 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17927 msgid ""
17928 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17929 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17930 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17931 msgstr ""
17932 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17933 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17934 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17935
17936 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17937 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17938 #. type: Plain text
17939 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17940 msgid ""
17941 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17942 "since version 2.12."
17943 msgstr ""
17944 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17945 "でのみ宣言されている。"
17946
17947 #. type: Plain text
17948 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17949 msgid ""
17950 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17951 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17952 msgstr ""
17953 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17954 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17955
17956 #. type: TH
17957 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17958 #, no-wrap
17959 msgid "RESOLV.CONF"
17960 msgstr "RESOLV.CONF"
17961
17962 #. type: TH
17963 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17964 #, no-wrap
17965 msgid "2014-02-22"
17966 msgstr "2014-02-22"
17967
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17970 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17971 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17972
17973 #. type: Plain text
17974 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17975 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17976 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17977
17978 #. type: Plain text
17979 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17980 msgid ""
17981 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17982 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17983 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17984 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17985 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17986 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17987 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17988 "unmodified from this source)."
17989 msgstr ""
17990 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
17991 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
17992 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
17993 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
17994 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
17995 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
17996 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
17997
17998 #. type: Plain text
17999 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
18000 msgid ""
18001 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
18002 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
18003 "search path is constructed from the domain name."
18004 msgstr ""
18005 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18006 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18007 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18008
18009 #. type: Plain text
18010 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18011 msgid "The different configuration options are:"
18012 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18013
18014 #. type: TP
18015 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18016 #, no-wrap
18017 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18018 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18019
18020 #. type: Plain text
18021 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18022 msgid ""
18023 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18024 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18025 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18026 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18027 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18028 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18029 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18030 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18031 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18032 "are made.)"
18033 msgstr ""
18034 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18035 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18036 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18037 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18038 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18039 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18040 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18041 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18042 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18043 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18044 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18045 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18046
18047 #. type: TP
18048 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18049 #, no-wrap
18050 msgid "B<domain> Local domain name."
18051 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18052
18053 #. type: Plain text
18054 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18055 msgid ""
18056 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18057 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18058 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18059 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18060 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18061 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18062 msgstr ""
18063 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18064 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18065 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18066 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18067 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18068 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18069
18070 #. type: TP
18071 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18072 #, no-wrap
18073 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18074 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18075
18076 #.  When having a resolv.conv with a line
18077 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18078 #.  and doing a hostlookup, for example by
18079 #.   ping host.anothersubdomain
18080 #.  it sends dns-requests for
18081 #.   host.anothersubdomain.
18082 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18083 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18084 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18085 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18086 #.  attacks possible.
18087 #. type: Plain text
18088 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18089 msgid ""
18090 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18091 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18092 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18093 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18094 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18095 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18096 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18097 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18098 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18099 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18100 "out if no server is available for one of the domains."
18101 msgstr ""
18102 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18103 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18104 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18105 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18106 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18107 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18108 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18109 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18110 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18111 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18112 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18113
18114 #. type: Plain text
18115 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18116 msgid ""
18117 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18118 "characters."
18119 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18120
18121 #. type: TP
18122 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18123 #, no-wrap
18124 msgid "B<sortlist>"
18125 msgstr "B<sortlist>"
18126
18127 #. type: Plain text
18128 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18129 msgid ""
18130 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18131 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18132 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18133 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18134 "specified.  Here is an example:"
18135 msgstr ""
18136 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18137 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18138 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18139 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18140 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18141
18142 #. type: Plain text
18143 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18144 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18145 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18146
18147 #. type: TP
18148 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18149 #, no-wrap
18150 msgid "B<options>"
18151 msgstr "B<options>"
18152
18153 #. type: Plain text
18154 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18155 msgid ""
18156 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18157 "syntax is"
18158 msgstr ""
18159 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18160 "ある。"
18161
18162 #. type: Plain text
18163 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18164 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18165 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18166
18167 #. type: Plain text
18168 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18169 msgid "where I<option> is one of the following:"
18170 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18171
18172 #. type: TP
18173 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18174 #, no-wrap
18175 msgid "B<debug>"
18176 msgstr "B<debug>"
18177
18178 #.  Since glibc 2.2?
18179 #. type: Plain text
18180 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18181 msgid ""
18182 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18183 "debug support; see B<resolver>(3))."
18184 msgstr ""
18185 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18186 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18187
18188 #. type: TP
18189 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18190 #, no-wrap
18191 msgid "B<ndots:>I<n>"
18192 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18193
18194 #.  Since glibc 2.2
18195 #. type: Plain text
18196 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18197 msgid ""
18198 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18199 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18200 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18201 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18202 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18203 "silently capped to 15."
18204 msgstr ""
18205 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18206 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18207 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18208 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18209 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18210 "の値まで切り詰められる。"
18211
18212 #. type: TP
18213 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18214 #, no-wrap
18215 msgid "B<timeout:>I<n>"
18216 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18217
18218 #.  Since glibc 2.2
18219 #. type: Plain text
18220 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18221 msgid ""
18222 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18223 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18224 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18225 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18226 msgstr ""
18227 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18228 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18229 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18230 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18231
18232 #. type: TP
18233 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18234 #, no-wrap
18235 msgid "B<attempts:>I<n>"
18236 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18237
18238 #. type: Plain text
18239 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18240 msgid ""
18241 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18242 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18243 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18244 "value for this option is silently capped to 5."
18245 msgstr ""
18246 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18247 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18248 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18249 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18250
18251 #. type: TP
18252 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18253 #, no-wrap
18254 msgid "B<rotate>"
18255 msgstr "B<rotate>"
18256
18257 #.  Since glibc 2.2
18258 #. type: Plain text
18259 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18260 msgid ""
18261 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18262 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18263 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18264 "first listed server first every time."
18265 msgstr ""
18266 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18267 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18268 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18269 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18270
18271 #. type: TP
18272 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18273 #, no-wrap
18274 msgid "B<no-check-names>"
18275 msgstr "B<no-check-names>"
18276
18277 #.  since glibc 2.2
18278 #. type: Plain text
18279 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18280 msgid ""
18281 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18282 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18283 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18284 msgstr ""
18285 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18286 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18287 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18288
18289 #. type: TP
18290 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<inet6>"
18293 msgstr "B<inet6>"
18294
18295 #.  Since glibc 2.2
18296 #. type: Plain text
18297 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18298 msgid ""
18299 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18300 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18301 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18302 "found but an A record set exists."
18303 msgstr ""
18304 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18305 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18306 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18307 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18308 "るようになる。"
18309
18310 #. type: TP
18311 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18312 #, no-wrap
18313 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18314 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18315
18316 #. type: Plain text
18317 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18318 msgid ""
18319 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18320 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18321 "this option is not set, then nibble format is used."
18322 msgstr ""
18323 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18324 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18325 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18326
18327 #. type: TP
18328 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18329 #, no-wrap
18330 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18331 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18332
18333 #. type: Plain text
18334 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18335 msgid ""
18336 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18337 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18338 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18339 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18340 msgstr ""
18341 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18342 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18343 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18344 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18345 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18346
18347 #. type: TP
18348 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18349 #, no-wrap
18350 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18351 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18352
18353 #. type: Plain text
18354 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18355 msgid ""
18356 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18357 "extensions described in RFC\\ 2671."
18358 msgstr ""
18359 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18360 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18361
18362 #. type: TP
18363 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18364 #, no-wrap
18365 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18366 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18367
18368 #. type: Plain text
18369 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18370 msgid ""
18371 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18372 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18373 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18374 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18375 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18376 "process)."
18377 msgstr ""
18378 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18379 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18380 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18381 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18382 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18383 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18384 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18385 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18386
18387 #. type: TP
18388 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18389 #, no-wrap
18390 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18391 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18392
18393 #. type: Plain text
18394 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18395 msgid ""
18396 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18397 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18398 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18399 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18400 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18401 "the second request."
18402 msgstr ""
18403 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18404 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18405 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18406 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18407 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18408 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18409
18410 #. type: Plain text
18411 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
18412 msgid ""
18413 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18414 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18415 msgstr ""
18416 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18417 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18418
18419 #. type: Plain text
18420 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
18421 msgid ""
18422 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18423 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18424 "space-separated list of search domains."
18425 msgstr ""
18426 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18427 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18428 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18429
18430 #. type: Plain text
18431 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18432 msgid ""
18433 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18434 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18435 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18436 msgstr ""
18437 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18438 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18439 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18440 "ることができる。"
18441
18442 #. type: Plain text
18443 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
18444 msgid ""
18445 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18446 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18447 "separated by white space."
18448 msgstr ""
18449 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18450 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18451 "切って続ける。"
18452
18453 #. type: Plain text
18454 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
18455 msgid ""
18456 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18457 "column are treated as comments."
18458 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18459
18460 #. type: Plain text
18461 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
18462 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18463 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18464
18465 #. type: Plain text
18466 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18467 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18468 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18469
18470 #. type: Plain text
18471 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
18472 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18473 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18474
18475 #. type: TH
18476 #: build/C/man3/resolver.3:32
18477 #, no-wrap
18478 msgid "RESOLVER"
18479 msgstr "RESOLVER"
18480
18481 #. type: Plain text
18482 #: build/C/man3/resolver.3:36
18483 msgid ""
18484 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18485 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18486 msgstr ""
18487 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18488 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18489
18490 #. type: Plain text
18491 #: build/C/man3/resolver.3:42
18492 #, fuzzy, no-wrap
18493 #| msgid ""
18494 #| "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18495 #| "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18496 #| "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18497 #| "B<extern struct state _res;>\n"
18498 msgid ""
18499 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18500 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18501 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18502 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18503 msgstr ""
18504 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18505 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18506 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18507 "B<extern struct state _res;>\n"
18508
18509 #. type: Plain text
18510 #: build/C/man3/resolver.3:44
18511 #, no-wrap
18512 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18513 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18514
18515 #. type: Plain text
18516 #: build/C/man3/resolver.3:46
18517 #, no-wrap
18518 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18519 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18520
18521 #. type: Plain text
18522 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18523 #: build/C/man3/resolver.3:70
18524 #, no-wrap
18525 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18526 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18527
18528 #. type: Plain text
18529 #: build/C/man3/resolver.3:51
18530 #, no-wrap
18531 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18532 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18533
18534 #. type: Plain text
18535 #: build/C/man3/resolver.3:56
18536 #, no-wrap
18537 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18538 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18539
18540 #. type: Plain text
18541 #: build/C/man3/resolver.3:59
18542 #, no-wrap
18543 msgid ""
18544 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18545 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18546 msgstr ""
18547 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18548 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18549
18550 #. type: Plain text
18551 #: build/C/man3/resolver.3:62
18552 #, no-wrap
18553 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18554 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18555
18556 #. type: Plain text
18557 #: build/C/man3/resolver.3:65
18558 #, fuzzy, no-wrap
18559 #| msgid ""
18560 #| "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18561 #| "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18562 msgid ""
18563 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18564 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18565 msgstr ""
18566 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18567 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18568
18569 #. type: Plain text
18570 #: build/C/man3/resolver.3:68
18571 #, fuzzy, no-wrap
18572 #| msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18573 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18574 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18575
18576 #. type: Plain text
18577 #: build/C/man3/resolver.3:73
18578 #, fuzzy, no-wrap
18579 #| msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18580 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18581 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18582
18583 #. type: Plain text
18584 #: build/C/man3/resolver.3:75
18585 #, no-wrap
18586 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18587 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18588
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man3/resolver.3:78
18591 #, fuzzy, no-wrap
18592 #| msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18593 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18594 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18595
18596 #. type: Plain text
18597 #: build/C/man3/resolver.3:81
18598 #, fuzzy, no-wrap
18599 #| msgid ""
18600 #| "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18601 #| "B<int >I<length>B<);>\n"
18602 msgid ""
18603 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18604 "B<int >I<length>B<);>\n"
18605 msgstr ""
18606 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18607 "B<int >I<length>B<);>\n"
18608
18609 #. type: Plain text
18610 #: build/C/man3/resolver.3:88
18611 msgid ""
18612 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18613 "domain name servers."
18614 msgstr ""
18615 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18616 "解釈する。"
18617
18618 #. type: Plain text
18619 #: build/C/man3/resolver.3:102
18620 msgid ""
18621 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18622 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18623 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18624 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18625 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18626 "executed by the first call to one of the other functions."
18627 msgstr ""
18628 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18629 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18630 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18631 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18632 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18633 "数 から実行される。"
18634
18635 #. type: Plain text
18636 #: build/C/man3/resolver.3:110
18637 msgid ""
18638 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18639 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18640 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18641 msgstr ""
18642 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18643 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18644 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18645
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man3/resolver.3:123
18648 msgid ""
18649 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18650 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18651 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18652 "options below)."
18653 msgstr ""
18654 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18655 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18656 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18657
18658 #. type: Plain text
18659 #: build/C/man3/resolver.3:129
18660 msgid ""
18661 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18662 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18663 msgstr ""
18664 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18665 "用いて問い合わせを行う。"
18666
18667 #. type: Plain text
18668 #: build/C/man3/resolver.3:132
18669 msgid ""
18670 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18671 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18672
18673 #. type: Plain text
18674 #: build/C/man3/resolver.3:143
18675 msgid ""
18676 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18677 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18678 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18679 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18680 msgstr ""
18681 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18682 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18683 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18684 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18685
18686 #. type: Plain text
18687 #: build/C/man3/resolver.3:153
18688 msgid ""
18689 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18690 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18691 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18692 msgstr ""
18693 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18694 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18695 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18696
18697 #. type: Plain text
18698 #: build/C/man3/resolver.3:166
18699 msgid ""
18700 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18701 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18702 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18703 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18704 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18705 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18706 "NULL, the list of labels is not updated."
18707 msgstr ""
18708 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18709 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18710 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18711 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18712 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18713 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18714 "い。"
18715
18716 #. type: Plain text
18717 #: build/C/man3/resolver.3:175
18718 msgid ""
18719 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18720 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18721 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18722 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18723 msgstr ""
18724 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18725 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18726 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18727 "ジの冒頭を指す。"
18728
18729 #. type: Plain text
18730 #: build/C/man3/resolver.3:183
18731 msgid ""
18732 "The resolver routines use global configuration and state information "
18733 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18734 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18735 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18736 "options:"
18737 msgstr ""
18738 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18739 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18740 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18741 "和にできる。"
18742
18743 #. type: TP
18744 #: build/C/man3/resolver.3:183
18745 #, no-wrap
18746 msgid "B<RES_INIT>"
18747 msgstr "B<RES_INIT>"
18748
18749 #. type: Plain text
18750 #: build/C/man3/resolver.3:188
18751 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18752 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18753
18754 #. type: TP
18755 #: build/C/man3/resolver.3:188
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<RES_DEBUG>"
18758 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18759
18760 #.  See resolv/README.
18761 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18762 #. type: Plain text
18763 #: build/C/man3/resolver.3:195
18764 msgid ""
18765 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18766 "with debugging enabled, which is not the default."
18767 msgstr ""
18768 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18769 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18770 "なっていない。"
18771
18772 #. type: TP
18773 #: build/C/man3/resolver.3:195
18774 #, no-wrap
18775 msgid "B<RES_AAONLY>"
18776 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18777
18778 #. type: Plain text
18779 #: build/C/man3/resolver.3:202
18780 msgid ""
18781 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18782 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18783 msgstr ""
18784 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18785 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18786 "れていない]"
18787
18788 #. type: TP
18789 #: build/C/man3/resolver.3:202
18790 #, no-wrap
18791 msgid "B<RES_USEVC>"
18792 msgstr "B<RES_USEVC>"
18793
18794 #. type: Plain text
18795 #: build/C/man3/resolver.3:205
18796 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18797 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18798
18799 #. type: TP
18800 #: build/C/man3/resolver.3:205
18801 #, no-wrap
18802 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18803 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18804
18805 #. type: Plain text
18806 #: build/C/man3/resolver.3:208
18807 msgid "Query primary domain name server only."
18808 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18809
18810 #. type: TP
18811 #: build/C/man3/resolver.3:208
18812 #, no-wrap
18813 msgid "B<RES_IGNTC>"
18814 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18815
18816 #. type: Plain text
18817 #: build/C/man3/resolver.3:213
18818 msgid ""
18819 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18820 "implemented]."
18821 msgstr ""
18822 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18823 "装されていない]"
18824
18825 #. type: TP
18826 #: build/C/man3/resolver.3:213
18827 #, no-wrap
18828 msgid "B<RES_RECURSE>"
18829 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18830
18831 #. type: Plain text
18832 #: build/C/man3/resolver.3:220
18833 msgid ""
18834 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18835 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18836 msgstr ""
18837 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18838 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18839 "有効]"
18840
18841 #. type: TP
18842 #: build/C/man3/resolver.3:220
18843 #, no-wrap
18844 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18845 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18846
18847 #. type: Plain text
18848 #: build/C/man3/resolver.3:227
18849 msgid ""
18850 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18851 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18852 "default]."
18853 msgstr ""
18854 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18855 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18856
18857 #. type: TP
18858 #: build/C/man3/resolver.3:227
18859 #, no-wrap
18860 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18861 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18862
18863 #. type: Plain text
18864 #: build/C/man3/resolver.3:232
18865 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18866 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18867
18868 #. type: TP
18869 #: build/C/man3/resolver.3:232
18870 #, no-wrap
18871 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18872 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18873
18874 #. type: Plain text
18875 #: build/C/man3/resolver.3:241
18876 msgid ""
18877 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18878 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18879 "default]."
18880 msgstr ""
18881 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18882 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18883 "有効]"
18884
18885 #. type: Plain text
18886 #: build/C/man3/resolver.3:245
18887 msgid ""
18888 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18889 "B<resolv.conf>(5)."
18890 msgstr ""
18891 "このリストは完全なものではない。\n"
18892 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18893
18894 #. type: Plain text
18895 #: build/C/man3/resolver.3:250
18896 msgid ""
18897 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18898 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18899
18900 #. type: Plain text
18901 #: build/C/man3/resolver.3:260
18902 msgid ""
18903 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18904 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18905 "error occurs."
18906 msgstr ""
18907 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18908 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18909
18910 #. type: Plain text
18911 #: build/C/man3/resolver.3:267
18912 msgid ""
18913 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18914 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18915 msgstr ""
18916 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18917 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18918
18919 #. type: Plain text
18920 #: build/C/man3/resolver.3:271
18921 #, no-wrap
18922 msgid ""
18923 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18924 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18925 msgstr ""
18926 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18927 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18928
18929 #. type: Plain text
18930 #: build/C/man3/resolver.3:274
18931 msgid "4.3BSD."
18932 msgstr "4.3BSD."
18933
18934 #. type: Plain text
18935 #: build/C/man3/resolver.3:280
18936 msgid ""
18937 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18938 "B<named>(8)"
18939 msgstr ""
18940 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18941 "B<named>(8)"
18942
18943 #. type: TH
18944 #: build/C/man3/rexec.3:41
18945 #, no-wrap
18946 msgid "REXEC"
18947 msgstr "REXEC"
18948
18949 #. type: Plain text
18950 #: build/C/man3/rexec.3:44
18951 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18952 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18953
18954 #. type: Plain text
18955 #: build/C/man3/rexec.3:48
18956 #, no-wrap
18957 msgid ""
18958 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18959 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18960 msgstr ""
18961 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18962 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18963
18964 #. type: Plain text
18965 #: build/C/man3/rexec.3:51
18966 #, fuzzy, no-wrap
18967 #| msgid ""
18968 #| "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18969 #| "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18970 msgid ""
18971 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18972 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18973 msgstr ""
18974 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18975 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18976
18977 #. type: Plain text
18978 #: build/C/man3/rexec.3:55
18979 #, fuzzy, no-wrap
18980 #| msgid ""
18981 #| "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18982 #| "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18983 #| "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18984 msgid ""
18985 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18986 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18987 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18988 msgstr ""
18989 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18990 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18991 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18992
18993 #. type: Plain text
18994 #: build/C/man3/rexec.3:59
18995 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18996 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18997
18998 #. type: Plain text
18999 #: build/C/man3/rexec.3:78
19000 msgid ""
19001 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19002 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
19003 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19004 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19005 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19006 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
19007 "fails, the user is prompted for the information."
19008 msgstr ""
19009 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
19010 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
19011 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
19012 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
19013 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
19014 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
19015 "ンプトが表示される。"
19016
19017 #. type: Plain text
19018 #: build/C/man3/rexec.3:89
19019 msgid ""
19020 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
19021 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
19022 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
19023 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
19024 "B<rexecd>(8)."
19025 msgstr ""
19026 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19027 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19028 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19029 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19030 "現在のところ存在しない)。"
19031
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man3/rexec.3:122
19034 msgid ""
19035 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19036 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19037 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19038 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19039 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19040 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19041 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19042 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19043 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19044 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19045 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19046 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19047 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19048 msgstr ""
19049 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19050 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19051 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19052 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19053 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19054 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19055 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19056 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19057 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19058 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19059 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19060 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19061
19062 #. type: SS
19063 #: build/C/man3/rexec.3:122
19064 #, no-wrap
19065 msgid "rexec_af()"
19066 msgstr "rexec_af()"
19067
19068 #. type: Plain text
19069 #: build/C/man3/rexec.3:138
19070 msgid ""
19071 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19072 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19073 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19074 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19075 "select the protocol)."
19076 msgstr ""
19077 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19078 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19079 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19080 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19081 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19082
19083 #. type: Plain text
19084 #: build/C/man3/rexec.3:142
19085 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19086 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19087
19088 #. type: Plain text
19089 #: build/C/man3/rexec.3:149
19090 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19091 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19092
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man3/rexec.3:158
19095 msgid ""
19096 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19097 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19098 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19099 msgstr ""
19100 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19101 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19102 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19103
19104 #. type: Plain text
19105 #: build/C/man3/rexec.3:162
19106 msgid ""
19107 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19108 msgstr ""
19109 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19110
19111 #. type: Plain text
19112 #: build/C/man3/rexec.3:167
19113 msgid ""
19114 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19115 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19116 msgstr ""
19117 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19118 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19119
19120 #. type: Plain text
19121 #: build/C/man3/rexec.3:170
19122 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19123 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19124
19125 #. type: TH
19126 #: build/C/man5/services.5:34
19127 #, no-wrap
19128 msgid "SERVICES"
19129 msgstr "SERVICES"
19130
19131 #. type: TH
19132 #: build/C/man5/services.5:34
19133 #, no-wrap
19134 msgid "2010-05-22"
19135 msgstr "2010-05-22"
19136
19137 #. type: Plain text
19138 #: build/C/man5/services.5:37
19139 msgid "services - Internet network services list"
19140 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19141
19142 #. type: Plain text
19143 #: build/C/man5/services.5:52
19144 msgid ""
19145 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19146 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19147 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19148 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19149 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19150 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19151 "programs."
19152 msgstr ""
19153 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19154 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19155 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19156 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19157 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19158 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19159 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19160
19161 #. type: Plain text
19162 #: build/C/man5/services.5:58
19163 msgid ""
19164 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19165 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19166 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19167 "even for TCP-only services."
19168 msgstr ""
19169 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19170 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19171 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19172 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19173
19174 #. type: Plain text
19175 #: build/C/man5/services.5:70
19176 msgid ""
19177 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19178 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19179 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19180 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19181 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19182 "located in this root-only space."
19183 msgstr ""
19184 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19185 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19186 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19187 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19188 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19189 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19190 "される。"
19191
19192 #. type: Plain text
19193 #: build/C/man5/services.5:85
19194 msgid ""
19195 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19196 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19197 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19198 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19199 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19200 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19201 msgstr ""
19202 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19203 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19204 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19205 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19206 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19207 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19208 "ることが多い。"
19209
19210 #. type: Plain text
19211 #: build/C/man5/services.5:94
19212 msgid ""
19213 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19214 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19215 msgstr ""
19216 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19217 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19218
19219 #. type: Plain text
19220 #: build/C/man5/services.5:96
19221 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19222 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19223
19224 #. type: Plain text
19225 #: build/C/man5/services.5:98
19226 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19227 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19228
19229 #. type: TP
19230 #: build/C/man5/services.5:98
19231 #, no-wrap
19232 msgid "where:"
19233 msgstr "各項目は以下の通り。"
19234
19235 #. type: TP
19236 #: build/C/man5/services.5:100
19237 #, no-wrap
19238 msgid "I<service-name>"
19239 msgstr "I<service-name>"
19240
19241 #. type: Plain text
19242 #: build/C/man5/services.5:106
19243 msgid ""
19244 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19245 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19246 "name>."
19247 msgstr ""
19248 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19249 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19250 "ることが多い。"
19251
19252 #. type: TP
19253 #: build/C/man5/services.5:106
19254 #, no-wrap
19255 msgid "I<port>"
19256 msgstr "I<port>"
19257
19258 #. type: Plain text
19259 #: build/C/man5/services.5:109
19260 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19261 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19262
19263 #. type: Plain text
19264 #: build/C/man5/services.5:120
19265 msgid ""
19266 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19267 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19268 msgstr ""
19269 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19270 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man5/services.5:126
19274 msgid ""
19275 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19276 "Again, the names are case sensitive."
19277 msgstr ""
19278 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19279 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19280
19281 #. type: Plain text
19282 #: build/C/man5/services.5:128
19283 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19284 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19285
19286 #. type: Plain text
19287 #: build/C/man5/services.5:132
19288 msgid ""
19289 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19290 "line.  Blank lines are skipped."
19291 msgstr ""
19292 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19293 "空行は飛ばされる。"
19294
19295 #. type: Plain text
19296 #: build/C/man5/services.5:143
19297 msgid ""
19298 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19299 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19300 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19301 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19302 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19303 msgstr ""
19304 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19305 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19306 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19307 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19308
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man5/services.5:152
19311 msgid ""
19312 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19313 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19314 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19315 "not be relied on.)"
19316 msgstr ""
19317 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19318 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19319 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19320
19321 #. type: Plain text
19322 #: build/C/man5/services.5:169
19323 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19324 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19325
19326 #. type: Plain text
19327 #: build/C/man5/services.5:182
19328 #, no-wrap
19329 msgid ""
19330 "CW<netstat         15/tcp\n"
19331 "qotd            17/tcp          quote\n"
19332 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19333 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19334 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19335 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19336 "ftp             21/tcp\n"
19337 "# 22 - unassigned\n"
19338 "telnet          23/tcp>\n"
19339 msgstr ""
19340 "CW<netstat         15/tcp\n"
19341 "qotd            17/tcp          quote\n"
19342 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19343 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19344 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19345 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19346 "ftp             21/tcp\n"
19347 "# 22 - unassigned\n"
19348 "telnet          23/tcp>\n"
19349
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man5/services.5:189
19352 msgid "The Internet network services list"
19353 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19354
19355 #. type: TP
19356 #: build/C/man5/services.5:189
19357 #, no-wrap
19358 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19359 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19360
19361 #.  .SH BUGS
19362 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19363 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19364 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19365 #.     .BR getservent (3)
19366 #.     code is written.
19367 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19368 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19369 #.     Lines longer than
19370 #.     .B BUFSIZ
19371 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19372 #.     .BR getservent (3),
19373 #.     .BR getservbyname (3),
19374 #.     and
19375 #.     .BR getservbyport (3).
19376 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19377 #. type: Plain text
19378 #: build/C/man5/services.5:210
19379 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19380 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19381
19382 #. type: Plain text
19383 #: build/C/man5/services.5:220
19384 msgid ""
19385 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19386 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19387 "B<inetd>(8)"
19388 msgstr ""
19389 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19390 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19391 "B<inetd>(8)"
19392
19393 #. type: Plain text
19394 #: build/C/man5/services.5:222
19395 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19396 msgstr ""
19397 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19398
19399 #. type: TH
19400 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19401 #, no-wrap
19402 msgid "SETNETGRENT"
19403 msgstr "SETNETGRENT"
19404
19405 #. type: Plain text
19406 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19407 msgid ""
19408 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19409 "network group entries"
19410 msgstr ""
19411 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19412 "ク・グループのエントリを操作する"
19413
19414 #. type: Plain text
19415 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19416 #, no-wrap
19417 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19418 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19419
19420 #. type: Plain text
19421 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19422 #, no-wrap
19423 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19424 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19425
19426 #. type: Plain text
19427 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19428 #, no-wrap
19429 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19430 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19431
19432 #. type: Plain text
19433 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19434 #, fuzzy, no-wrap
19435 #| msgid ""
19436 #| "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19437 #| "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
19438 msgid ""
19439 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19440 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19441 msgstr ""
19442 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19443 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
19444
19445 #. type: Plain text
19446 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19447 #, no-wrap
19448 msgid ""
19449 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19450 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19451 msgstr ""
19452 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19453 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19454
19455 #. type: Plain text
19456 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19457 msgid ""
19458 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19459 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19460 msgstr ""
19461 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19462 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19463
19464 #. type: Plain text
19465 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19466 msgid ""
19467 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19468 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19469 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19470 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19471 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19472 msgstr ""
19473 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19474 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19475 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19476 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19477 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19478 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19479
19480 #. type: Plain text
19481 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19482 msgid ""
19483 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19484 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19485 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19486 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19487 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19488 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19489 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19490 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19491 msgstr ""
19492 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19493 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19494 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19495 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19496 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19497 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19498 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19499 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19500
19501 #. type: Plain text
19502 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19503 msgid ""
19504 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19505 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19506 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19507 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19508 "function is thread-safe."
19509 msgstr ""
19510 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19511 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19512 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19513 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19514 "はスレッドセーフである。"
19515
19516 #. type: Plain text
19517 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19518 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19519 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19520
19521 #. type: Plain text
19522 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19523 msgid "I</etc/netgroup>"
19524 msgstr "I</etc/netgroup>"
19525
19526 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19527 #. type: Plain text
19528 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19529 msgid ""
19530 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19531 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19532 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19533 msgstr ""
19534 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19535 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19536 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19537
19538 #. type: Plain text
19539 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19540 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19541 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19542
19543 #. type: Plain text
19544 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19545 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19546 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19547
19548 #. type: TH
19549 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19550 #, no-wrap
19551 msgid "SHUTDOWN"
19552 msgstr "SHUTDOWN"
19553
19554 #. type: TH
19555 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19556 #, no-wrap
19557 msgid "2012-09-06"
19558 msgstr "2012-09-06"
19559
19560 #. type: Plain text
19561 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19562 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19563 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19564
19565 #. type: Plain text
19566 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19567 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19568 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19569
19570 #. type: Plain text
19571 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19572 msgid ""
19573 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19574 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19575 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19576 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19577 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19578 msgstr ""
19579 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19580 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19581 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19582 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19583
19584 #. type: Plain text
19585 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19586 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19587 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19588
19589 #. type: Plain text
19590 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19591 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19592 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19593
19594 #. type: Plain text
19595 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19596 msgid "The specified socket is not connected."
19597 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19598
19599 #. type: Plain text
19600 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19601 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19602 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19603
19604 #. type: Plain text
19605 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19606 msgid ""
19607 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19608 "4.2BSD)."
19609 msgstr ""
19610 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19611
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19614 msgid ""
19615 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19616 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19617 "glibc-2.1.91."
19618 msgstr ""
19619 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19620 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19621
19622 #.  FIXME
19623 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19624 #. type: Plain text
19625 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19626 msgid ""
19627 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19628 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19629 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19630 "in the future."
19631 msgstr ""
19632 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19633 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19634 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19635 "は将来変更されるかもしれない。"
19636
19637 #. type: Plain text
19638 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19639 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19640 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19641
19642 #. type: TH
19643 #: build/C/man7/tcp.7:76
19644 #, no-wrap
19645 msgid "TCP"
19646 msgstr "TCP"
19647
19648 #. type: TH
19649 #: build/C/man7/tcp.7:76
19650 #, no-wrap
19651 msgid "2014-03-31"
19652 msgstr "2014-03-31"
19653
19654 #. type: Plain text
19655 #: build/C/man7/tcp.7:79
19656 msgid "tcp - TCP protocol"
19657 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19658
19659 #. type: Plain text
19660 #: build/C/man7/tcp.7:85
19661 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19662 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19663
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man7/tcp.7:87
19666 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19667 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19668
19669 #. type: Plain text
19670 #: build/C/man7/tcp.7:100
19671 msgid ""
19672 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19673 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19674 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19675 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19676 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19677 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19678 "record boundaries."
19679 msgstr ""
19680 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19681 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19682 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19683 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19684 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19685 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19686 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19687
19688 #. type: Plain text
19689 #: build/C/man7/tcp.7:119
19690 msgid ""
19691 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19692 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19693 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19694 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19695 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19696 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19697 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19698 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19699 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19700 msgstr ""
19701 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19702 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19703 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19704 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19705 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19706 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19707 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19708 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19709 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19710 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19711
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man7/tcp.7:139
19714 msgid ""
19715 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19716 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19717 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19718 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19719 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19720 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19721 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19722 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19723 msgstr ""
19724 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19725 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19726 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19727 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19728 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19729 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19730 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19731 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19732 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19733 "すればよい。"
19734
19735 #. type: Plain text
19736 #: build/C/man7/tcp.7:170
19737 msgid ""
19738 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19739 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19740 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19741 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19742 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19743 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19744 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19745 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19746 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19747 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19748 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19749 msgstr ""
19750 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19751 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19752 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19753 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19754 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19755 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19756 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19757 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19758 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19759 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19760
19761 #. type: Plain text
19762 #: build/C/man7/tcp.7:202
19763 msgid ""
19764 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19765 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19766 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19767 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19768 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19769 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19770 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19771 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19772 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19773 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19774 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19775 msgstr ""
19776 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19777 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19778 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19779 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19780 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19781 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19782 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19783 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19784 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19785 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19786 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19787 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19788
19789 #. type: Plain text
19790 #: build/C/man7/tcp.7:210
19791 msgid ""
19792 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19793 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19794 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19795 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19796 "Duplicate SACK extensions."
19797 msgstr ""
19798 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19799 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19800 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19801 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19802
19803 #. type: SS
19804 #: build/C/man7/tcp.7:210
19805 #, no-wrap
19806 msgid "Address formats"
19807 msgstr "アドレスのフォーマット"
19808
19809 #. type: Plain text
19810 #: build/C/man7/tcp.7:219
19811 msgid ""
19812 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19813 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19814 "broadcasting and multicasting are not supported."
19815 msgstr ""
19816 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19817 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19818 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19819
19820 #. type: Plain text
19821 #: build/C/man7/tcp.7:231
19822 msgid ""
19823 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19824 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19825 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19826 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19827 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19828 "disabled."
19829 msgstr ""
19830 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19831 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19832 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19833 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19834 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19835
19836 #. type: TP
19837 #: build/C/man7/tcp.7:231
19838 #, no-wrap
19839 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19840 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19841
19842 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19843 #. type: Plain text
19844 #: build/C/man7/tcp.7:239
19845 msgid ""
19846 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19847 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19848 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19849 msgstr ""
19850 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19851 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19852 "ある。 以下の値を指定できる。"
19853
19854 #. type: IP
19855 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19856 #: build/C/man7/tcp.7:593
19857 #, no-wrap
19858 msgid "0"
19859 msgstr "0"
19860
19861 #. type: Plain text
19862 #: build/C/man7/tcp.7:244
19863 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19864 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19865
19866 #. type: IP
19867 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19868 #: build/C/man7/tcp.7:595
19869 #, no-wrap
19870 msgid "1"
19871 msgstr "1"
19872
19873 #. type: Plain text
19874 #: build/C/man7/tcp.7:248
19875 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19876 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19877
19878 #. type: IP
19879 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19880 #: build/C/man7/tcp.7:597
19881 #, no-wrap
19882 msgid "2"
19883 msgstr "2"
19884
19885 #. type: Plain text
19886 #: build/C/man7/tcp.7:253
19887 msgid ""
19888 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19889 "compensate for delayed acknowledgments."
19890 msgstr ""
19891 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19892 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19893
19894 #. type: TP
19895 #: build/C/man7/tcp.7:254
19896 #, no-wrap
19897 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19898 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19899
19900 #.  Since 2.3.41
19901 #. type: Plain text
19902 #: build/C/man7/tcp.7:266
19903 msgid ""
19904 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19905 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19906 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19907 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19908 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19909 msgstr ""
19910 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19911 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19912 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19913 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19914 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19915
19916 #. type: TP
19917 #: build/C/man7/tcp.7:266
19918 #, no-wrap
19919 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19920 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19921
19922 #.  Since 2.4.0-test7
19923 #. type: Plain text
19924 #: build/C/man7/tcp.7:278
19925 msgid ""
19926 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19927 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19928 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19929 msgstr ""
19930 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19931 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19932 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19933
19934 #. type: Plain text
19935 #: build/C/man7/tcp.7:291
19936 msgid ""
19937 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19938 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19939 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19940 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19941 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19942 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19943 "fourth that of the total."
19944 msgstr ""
19945 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19946 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19947 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19948 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19949 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19950 "ファは全体の 1/4 になる。"
19951
19952 #. type: TP
19953 #: build/C/man7/tcp.7:291
19954 #, no-wrap
19955 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19956 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19957
19958 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19959 #. type: Plain text
19960 #: build/C/man7/tcp.7:304
19961 msgid ""
19962 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19963 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19964 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19965 "character.  The list is a subset of those listed in "
19966 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19967 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19968 msgstr ""
19969 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19970 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
19971 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
19972 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19973 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19974 "定をあわせたものとなる。"
19975
19976 #. type: TP
19977 #: build/C/man7/tcp.7:304
19978 #, no-wrap
19979 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19980 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19981
19982 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
19983 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19984 #. type: Plain text
19985 #: build/C/man7/tcp.7:321
19986 msgid ""
19987 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
19988 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
19989 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
19990 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
19991 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
19992 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
19993 msgstr ""
19994 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
19995 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
19996 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
19997 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
19998 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
19999 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
20000 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
20001
20002 #. type: TP
20003 #: build/C/man7/tcp.7:321
20004 #, no-wrap
20005 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
20006 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
20007
20008 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20009 #. type: Plain text
20010 #: build/C/man7/tcp.7:332
20011 msgid ""
20012 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
20013 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20014 "character.  This list is a limiting set for the list in "
20015 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
20016 "be available as modules, but not loaded."
20017 msgstr ""
20018 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
20019 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
20020 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
20021 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
20022
20023 #. type: TP
20024 #: build/C/man7/tcp.7:332
20025 #, no-wrap
20026 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
20027 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
20028
20029 #.  Since 2.4.0-test7
20030 #. type: Plain text
20031 #: build/C/man7/tcp.7:337
20032 msgid ""
20033 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20034 "buffering overhead."
20035 msgstr ""
20036 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20037 "約するかを指定する。"
20038
20039 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20040 #. type: Plain text
20041 #: build/C/man7/tcp.7:343
20042 msgid ""
20043 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20044 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20045 msgstr ""
20046 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20047 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20048 "い。"
20049
20050 #. type: TP
20051 #: build/C/man7/tcp.7:343
20052 #, no-wrap
20053 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20054 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20055
20056 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20057 #. type: Plain text
20058 #: build/C/man7/tcp.7:352
20059 msgid ""
20060 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20061 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20062 "initial MSS used by the connection."
20063 msgstr ""
20064 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20065 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20066 "となる。"
20067
20068 #. type: TP
20069 #: build/C/man7/tcp.7:352
20070 #, no-wrap
20071 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20072 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20073
20074 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20075 #. type: Plain text
20076 #: build/C/man7/tcp.7:366
20077 msgid ""
20078 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20079 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20080 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20081 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20082 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20083 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20084 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20085 msgstr ""
20086 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20087 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20088 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20089 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20090 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20091 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20092 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20093 "り TCP 親和性を達成している。"
20094
20095 #. type: TP
20096 #: build/C/man7/tcp.7:366
20097 #, no-wrap
20098 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20099 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20100
20101 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20102 #. type: Plain text
20103 #: build/C/man7/tcp.7:373
20104 msgid ""
20105 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20106 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20107 "default TCP Reno."
20108 msgstr ""
20109 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20110 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20111 "る。"
20112
20113 #. type: TP
20114 #: build/C/man7/tcp.7:373
20115 #, no-wrap
20116 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20117 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20118
20119 #. type: Plain text
20120 #: build/C/man7/tcp.7:377
20121 msgid ""
20122 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20123 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20124 msgstr ""
20125 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20126 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20127
20128 #. type: TP
20129 #: build/C/man7/tcp.7:377
20130 #, no-wrap
20131 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20132 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20133
20134 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/tcp.7:384
20137 msgid ""
20138 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20139 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20140 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20141 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20142 msgstr ""
20143 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20144 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20145 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20146
20147 #. type: TP
20148 #: build/C/man7/tcp.7:384
20149 #, no-wrap
20150 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20151 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20152
20153 #. type: Plain text
20154 #: build/C/man7/tcp.7:391
20155 msgid ""
20156 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20157 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20158 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20159 msgstr ""
20160 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20161 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20162 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20163
20164 #. type: TP
20165 #: build/C/man7/tcp.7:391
20166 #, no-wrap
20167 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20168 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20169
20170 #.  Since 2.4.0-test7
20171 #. type: Plain text
20172 #: build/C/man7/tcp.7:395
20173 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20174 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20175
20176 #. type: TP
20177 #: build/C/man7/tcp.7:395
20178 #, no-wrap
20179 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20180 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20181
20182 #.  Since 2.4.0-test7
20183 #. type: Plain text
20184 #: build/C/man7/tcp.7:402
20185 msgid ""
20186 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20187 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20188 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20189 msgstr ""
20190 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20191 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20192 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20193
20194 #. type: TP
20195 #: build/C/man7/tcp.7:402
20196 #, no-wrap
20197 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20198 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20199
20200 #.  Since 2.1.92
20201 #. type: Plain text
20202 #: build/C/man7/tcp.7:406
20203 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20204 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20205
20206 #. type: TP
20207 #: build/C/man7/tcp.7:406
20208 #, no-wrap
20209 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20210 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20211
20212 #.  Since 2.1.53
20213 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20214 #. type: Plain text
20215 #: build/C/man7/tcp.7:416
20216 msgid ""
20217 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20218 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20219 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20220 "2.2, the default value was 180."
20221 msgstr ""
20222 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20223 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20224 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20225 "180 であった。"
20226
20227 #. type: TP
20228 #: build/C/man7/tcp.7:416
20229 #, no-wrap
20230 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20231 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20232
20233 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/tcp.7:425
20236 msgid ""
20237 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20238 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20239 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20240 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20241 msgstr ""
20242 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20243 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20244 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20245 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20246
20247 #. type: Plain text
20248 #: build/C/man7/tcp.7:427
20249 msgid "This file can have one of the following values:"
20250 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20251
20252 #. type: Plain text
20253 #: build/C/man7/tcp.7:430
20254 msgid "Disabled."
20255 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20256
20257 #. type: Plain text
20258 #: build/C/man7/tcp.7:432
20259 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20260 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20261
20262 #. type: Plain text
20263 #: build/C/man7/tcp.7:437
20264 msgid ""
20265 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20266 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20267 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20268 msgstr ""
20269 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20270 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20271 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20272 "渉が起こる場面が存在する。"
20273
20274 #. type: Plain text
20275 #: build/C/man7/tcp.7:441
20276 msgid ""
20277 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20278 "values 0 and 1 above."
20279 msgstr ""
20280 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20281 "サポートしていた。"
20282
20283 #. type: TP
20284 #: build/C/man7/tcp.7:441
20285 #, no-wrap
20286 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20287 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20288
20289 #. type: Plain text
20290 #: build/C/man7/tcp.7:448
20291 msgid ""
20292 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20293 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20294 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20295 "values are:"
20296 msgstr ""
20297 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20298 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20299 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20300
20301 #. type: Plain text
20302 #: build/C/man7/tcp.7:456
20303 msgid ""
20304 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20305 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20306 "one RTT."
20307 msgstr ""
20308 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20309 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20310
20311 #. type: Plain text
20312 #: build/C/man7/tcp.7:463
20313 msgid ""
20314 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20315 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20316 "I<ssthresh> immediately."
20317 msgstr ""
20318 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20319 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20320 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20321
20322 #. type: Plain text
20323 #: build/C/man7/tcp.7:472
20324 msgid ""
20325 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20326 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20327 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20328 "to the values prior to timeout."
20329 msgstr ""
20330 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20331 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20332 "ムアウト前の値に戻される。"
20333
20334 #. type: TP
20335 #: build/C/man7/tcp.7:473
20336 #, no-wrap
20337 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20338 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20339
20340 #.  Since 2.3.18
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/tcp.7:477
20343 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20344 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20345
20346 #. type: TP
20347 #: build/C/man7/tcp.7:477
20348 #, no-wrap
20349 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20350 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20351
20352 #.  Since 2.1.43
20353 #. type: Plain text
20354 #: build/C/man7/tcp.7:483
20355 msgid ""
20356 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20357 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20358 msgstr ""
20359 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20360 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20361
20362 #. type: TP
20363 #: build/C/man7/tcp.7:483
20364 #, no-wrap
20365 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20366 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20367
20368 #.  Since 2.1.43
20369 #. type: Plain text
20370 #: build/C/man7/tcp.7:495
20371 msgid ""
20372 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20373 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20374 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20375 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20376 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20377 "alive is enabled."
20378 msgstr ""
20379 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20380 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20381 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20382 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20383 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20384
20385 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20386 #. type: Plain text
20387 #: build/C/man7/tcp.7:500
20388 msgid ""
20389 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20390 "may be much shorter."
20391 msgstr ""
20392 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20393 "かもしれない。"
20394
20395 #. type: TP
20396 #: build/C/man7/tcp.7:500
20397 #, no-wrap
20398 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20399 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20400
20401 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20402 #. type: Plain text
20403 #: build/C/man7/tcp.7:508
20404 msgid ""
20405 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20406 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20407 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20408 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20409 msgstr ""
20410 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20411 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20412 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20413 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20414
20415 #. type: TP
20416 #: build/C/man7/tcp.7:508
20417 #, no-wrap
20418 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20419 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20420
20421 #.  Since 2.3.41
20422 #. type: Plain text
20423 #: build/C/man7/tcp.7:522
20424 msgid ""
20425 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20426 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20427 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20428 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20429 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20430 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20431 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20432 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20433 "system."
20434 msgstr ""
20435 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20436 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20437 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20438 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20439 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20440 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20441 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20442 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20443
20444 #. type: TP
20445 #: build/C/man7/tcp.7:522
20446 #, no-wrap
20447 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20448 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20449
20450 #.  Since 2.1.53
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man7/tcp.7:539
20453 msgid ""
20454 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20455 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20456 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20457 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20458 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20459 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20460 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20461 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20462 msgstr ""
20463 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20464 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20465 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20466 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20467 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20468 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20469 "パイルすることを奨める。"
20470
20471 #. type: TP
20472 #: build/C/man7/tcp.7:539
20473 #, no-wrap
20474 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20475 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20476
20477 #.  Since 2.3.41
20478 #. type: Plain text
20479 #: build/C/man7/tcp.7:549
20480 msgid ""
20481 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20482 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20483 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20484 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20485 "printed."
20486 msgstr ""
20487 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20488 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20489 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20490 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20491
20492 #. type: TP
20493 #: build/C/man7/tcp.7:549
20494 #, no-wrap
20495 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20496 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20497
20498 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man7/tcp.7:556
20501 msgid ""
20502 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20503 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20504 "size required by the path for full throughput."
20505 msgstr ""
20506 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20507 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20508 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20509
20510 #. type: TP
20511 #: build/C/man7/tcp.7:556
20512 #, no-wrap
20513 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20514 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20515
20516 #.  Since 2.4.0-test7
20517 #. type: Plain text
20518 #: build/C/man7/tcp.7:568
20519 msgid ""
20520 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20521 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20522 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20523 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20524 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20525 "suffer this limitation.)"
20526 msgstr ""
20527 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20528 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20529 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20530 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20531 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20532
20533 #. type: TP
20534 #: build/C/man7/tcp.7:569
20535 #, no-wrap
20536 msgid "I<low>"
20537 msgstr "I<low>"
20538
20539 #. type: Plain text
20540 #: build/C/man7/tcp.7:573
20541 msgid ""
20542 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20543 "allocated globally is below this number."
20544 msgstr ""
20545 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20546 "ケーションを調整しない。"
20547
20548 #. type: TP
20549 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20550 #, no-wrap
20551 msgid "I<pressure>"
20552 msgstr "I<pressure>"
20553
20554 #. type: Plain text
20555 #: build/C/man7/tcp.7:582
20556 msgid ""
20557 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20558 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20559 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20560 msgstr ""
20561 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20562 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20563 "圧迫状態から脱する。"
20564
20565 #. type: TP
20566 #: build/C/man7/tcp.7:582
20567 #, no-wrap
20568 msgid "I<high>"
20569 msgstr "I<high>"
20570
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man7/tcp.7:586
20573 msgid ""
20574 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20575 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20576 msgstr ""
20577 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20578 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20579
20580 #. type: TP
20581 #: build/C/man7/tcp.7:587
20582 #, no-wrap
20583 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20584 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20585
20586 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20587 #. type: Plain text
20588 #: build/C/man7/tcp.7:592
20589 msgid ""
20590 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20591 "following values may be assigned to the file:"
20592 msgstr ""
20593 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20594 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20595
20596 #. type: Plain text
20597 #: build/C/man7/tcp.7:595
20598 msgid "Disabled"
20599 msgstr "無効にする。"
20600
20601 #. type: Plain text
20602 #: build/C/man7/tcp.7:597
20603 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20604 msgstr ""
20605 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20606
20607 #. type: Plain text
20608 #: build/C/man7/tcp.7:600
20609 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20610 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20611
20612 #. type: TP
20613 #: build/C/man7/tcp.7:601
20614 #, no-wrap
20615 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20616 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20617
20618 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20619 #. type: Plain text
20620 #: build/C/man7/tcp.7:612
20621 msgid ""
20622 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20623 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20624 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20625 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20626 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20627 "connections."
20628 msgstr ""
20629 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20630 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20631 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20632 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20633 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20634
20635 #. type: TP
20636 #: build/C/man7/tcp.7:612
20637 #, no-wrap
20638 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20639 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20640
20641 #.  Since 2.3.41
20642 #. type: Plain text
20643 #: build/C/man7/tcp.7:617
20644 msgid ""
20645 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20646 "which has been closed by our end."
20647 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20648
20649 #. type: TP
20650 #: build/C/man7/tcp.7:617
20651 #, no-wrap
20652 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20653 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20654
20655 #.  Since 2.4.0-test7
20656 #. type: Plain text
20657 #: build/C/man7/tcp.7:626
20658 msgid ""
20659 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20660 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20661 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20662 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20663 "packets on a connection."
20664 msgstr ""
20665 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20666 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20667 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20668 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20669 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20670 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20671
20672 #. type: TP
20673 #: build/C/man7/tcp.7:626
20674 #, no-wrap
20675 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20676 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20677
20678 #.  Since 2.1.96
20679 #. type: Plain text
20680 #: build/C/man7/tcp.7:630
20681 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20682 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20683
20684 #. type: TP
20685 #: build/C/man7/tcp.7:630
20686 #, no-wrap
20687 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20688 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20689
20690 #.  Since 2.1.43
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/tcp.7:640
20693 msgid ""
20694 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20695 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20696 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20697 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20698 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20699 msgstr ""
20700 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20701 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20702 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20703 "る 3。"
20704
20705 #. type: TP
20706 #: build/C/man7/tcp.7:640
20707 #, no-wrap
20708 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20709 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20710
20711 #.  Since 2.1.43
20712 #. type: Plain text
20713 #: build/C/man7/tcp.7:650
20714 msgid ""
20715 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20716 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20717 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20718 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20719 "seconds is typically deemed too short."
20720 msgstr ""
20721 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20722 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20723 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20724 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20725
20726 #. type: TP
20727 #: build/C/man7/tcp.7:650
20728 #, no-wrap
20729 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20730 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20731
20732 #.  Since 2.1.90
20733 #. type: Plain text
20734 #: build/C/man7/tcp.7:658
20735 msgid ""
20736 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20737 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20738 "for the end of the TIME_WAIT period."
20739 msgstr ""
20740 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20741 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20742 "ローズする。"
20743
20744 #. type: TP
20745 #: build/C/man7/tcp.7:658
20746 #, no-wrap
20747 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20748 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20749
20750 #.  Since 2.4.0-test7
20751 #. type: Plain text
20752 #: build/C/man7/tcp.7:666
20753 msgid ""
20754 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20755 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20756 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20757 "these values, depending on memory available in the system."
20758 msgstr ""
20759 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20760 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20761 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20762 "フォルトから動的に調整する。"
20763
20764 #. type: TP
20765 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20766 #, no-wrap
20767 msgid "I<min>"
20768 msgstr "I<min>"
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/tcp.7:682
20772 msgid ""
20773 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20774 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20775 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20776 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20777 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20778 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20779 msgstr ""
20780 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20781 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20782 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20783 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20784 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20785 "は用いられない。"
20786
20787 #. type: TP
20788 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20789 #, no-wrap
20790 msgid "I<default>"
20791 msgstr "I<default>"
20792
20793 #. type: Plain text
20794 #: build/C/man7/tcp.7:696
20795 msgid ""
20796 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20797 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20798 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20799 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20800 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20801 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20802 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20803 msgstr ""
20804 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20805 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20806 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20807 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20808 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20809 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20810 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20811
20812 #. type: TP
20813 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20814 #, no-wrap
20815 msgid "I<max>"
20816 msgstr "I<max>"
20817
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man7/tcp.7:705
20820 msgid ""
20821 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20822 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20823 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20824 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20825 msgstr ""
20826 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20827 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20828 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20829 "計算される。"
20830
20831 #. type: Plain text
20832 #: build/C/man7/tcp.7:707
20833 #, no-wrap
20834 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20835 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/tcp.7:710
20839 msgid ""
20840 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20841 "systems)."
20842 msgstr ""
20843 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20844 "は 87380 まで減らされる。)"
20845
20846 #. type: TP
20847 #: build/C/man7/tcp.7:711
20848 #, no-wrap
20849 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20850 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20851
20852 #.  Since 2.1.36
20853 #. type: Plain text
20854 #: build/C/man7/tcp.7:715
20855 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20856 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20857
20858 #. type: TP
20859 #: build/C/man7/tcp.7:715
20860 #, no-wrap
20861 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20862 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20863
20864 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man7/tcp.7:723
20867 msgid ""
20868 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20869 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20870 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20871 "timed out after an idle period."
20872 msgstr ""
20873 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20874 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20875 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20876
20877 #. type: TP
20878 #: build/C/man7/tcp.7:723
20879 #, no-wrap
20880 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20881 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20882
20883 #.  Since 2.1.44
20884 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20885 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20886 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20887 #. type: Plain text
20888 #: build/C/man7/tcp.7:737
20889 msgid ""
20890 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20891 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20892 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20893 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20894 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20895 "option may lead to interoperability problems."
20896 msgstr ""
20897 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20898 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20899 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20900 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20901 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20902
20903 #. type: TP
20904 #: build/C/man7/tcp.7:737
20905 #, no-wrap
20906 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20907 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20908
20909 #.  Since 2.1.38
20910 #. type: Plain text
20911 #: build/C/man7/tcp.7:744
20912 msgid ""
20913 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20914 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20915 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20916 msgstr ""
20917 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20918 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20919
20920 #. type: TP
20921 #: build/C/man7/tcp.7:744
20922 #, no-wrap
20923 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20924 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20925
20926 #.  Since 2.1.38
20927 #. type: Plain text
20928 #: build/C/man7/tcp.7:750
20929 msgid ""
20930 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20931 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20932 msgstr ""
20933 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20934 "255 よりも大きくすべきではない。"
20935
20936 #. type: TP
20937 #: build/C/man7/tcp.7:750
20938 #, no-wrap
20939 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20940 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20941
20942 #.  Since 2.1.43
20943 #. type: Plain text
20944 #: build/C/man7/tcp.7:770
20945 msgid ""
20946 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20947 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20948 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20949 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20950 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20951 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20952 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20953 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20954 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20955 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20956 msgstr ""
20957 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20958 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20959 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20960 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20961 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20962 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20963 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20964 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20965 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20966
20967 #. type: TP
20968 #: build/C/man7/tcp.7:770
20969 #, no-wrap
20970 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20971 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20972
20973 #.  Since 2.1.36
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man7/tcp.7:774
20976 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20977 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20978
20979 #. type: TP
20980 #: build/C/man7/tcp.7:774
20981 #, no-wrap
20982 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20983 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20984
20985 #. type: Plain text
20986 #: build/C/man7/tcp.7:780
20987 msgid ""
20988 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20989 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20990 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20991 "frames."
20992 msgstr ""
20993 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20994 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20995 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20996 "設定する。"
20997
20998 #. type: TP
20999 #: build/C/man7/tcp.7:780
21000 #, no-wrap
21001 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
21002 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
21003
21004 #.  Since 2.3.15
21005 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21006 #. type: Plain text
21007 #: build/C/man7/tcp.7:789
21008 msgid ""
21009 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
21010 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
21011 "Address Translation)."
21012 msgstr ""
21013 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
21014 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
21015 "奨しない。"
21016
21017 #. type: TP
21018 #: build/C/man7/tcp.7:789
21019 #, no-wrap
21020 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
21021 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
21022
21023 #.  Since 2.4.19/2.5.43
21024 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21025 #. type: Plain text
21026 #: build/C/man7/tcp.7:797
21027 msgid ""
21028 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
21029 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21030 "technical experts."
21031 msgstr ""
21032 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21033 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21034 "ンを変更すべきではない。"
21035
21036 #. type: TP
21037 #: build/C/man7/tcp.7:797
21038 #, no-wrap
21039 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21040 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21041
21042 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21043 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man7/tcp.7:808
21046 msgid ""
21047 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21048 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21049 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21050 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21051 "as aggressive as TCP Reno."
21052 msgstr ""
21053 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21054 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21055 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21056 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21057 "い。"
21058
21059 #. type: TP
21060 #: build/C/man7/tcp.7:808
21061 #, no-wrap
21062 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21063 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21064
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man7/tcp.7:820
21067 msgid ""
21068 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21069 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21070 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21071 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21072 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21073 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21074 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21075 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21076 "and throughput over wireless links."
21077 msgstr ""
21078 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21079 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21080 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21081 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21082 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21083 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21084 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21085
21086 #. type: TP
21087 #: build/C/man7/tcp.7:820
21088 #, no-wrap
21089 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21090 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21091
21092 #.  Since 2.1.36
21093 #. type: Plain text
21094 #: build/C/man7/tcp.7:834
21095 msgid ""
21096 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21097 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21098 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21099 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21100 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21101 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21102 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21103 "connection setup."
21104 msgstr ""
21105 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21106 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21107 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21108 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21109 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21110 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21111 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21112 "を行なわない。"
21113
21114 #. type: TP
21115 #: build/C/man7/tcp.7:834
21116 #, no-wrap
21117 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21118 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21119
21120 #.  Since 2.4.0-test7
21121 #. type: Plain text
21122 #: build/C/man7/tcp.7:842
21123 msgid ""
21124 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21125 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21126 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21127 "these values, depending on memory available."
21128 msgstr ""
21129 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21130 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21131 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21132 "フォルトから動的に調整する。"
21133
21134 #. type: Plain text
21135 #: build/C/man7/tcp.7:853
21136 msgid ""
21137 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21138 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21139 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21140 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21141 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21142 msgstr ""
21143 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21144 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21145 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21146 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21147 "ズを宣言する際には用いられない。"
21148
21149 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21150 #. type: Plain text
21151 #: build/C/man7/tcp.7:867
21152 msgid ""
21153 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21154 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21155 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21156 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21157 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21158 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21159 msgstr ""
21160 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21161 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21162 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21163 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21164 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21165 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21166 "ならない。"
21167
21168 #. type: Plain text
21169 #: build/C/man7/tcp.7:876
21170 msgid ""
21171 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21172 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21173 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21174 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21175 msgstr ""
21176 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21177 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21178 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21179 "される。"
21180
21181 #. type: Plain text
21182 #: build/C/man7/tcp.7:878
21183 #, no-wrap
21184 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21185 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/tcp.7:881
21189 msgid ""
21190 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21191 "memory systems.)"
21192 msgstr ""
21193 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21194 "64K にまで減らされる。)"
21195
21196 #. type: TP
21197 #: build/C/man7/tcp.7:882
21198 #, no-wrap
21199 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21200 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21201
21202 #. type: Plain text
21203 #: build/C/man7/tcp.7:888
21204 msgid ""
21205 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21206 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21207 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21208 "a window scaling option from it."
21209 msgstr ""
21210 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21211 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21212 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21213 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21214
21215 #.  or SOL_TCP on Linux
21216 #. type: Plain text
21217 #: build/C/man7/tcp.7:906
21218 msgid ""
21219 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21220 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21221 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21222 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21223 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21224 msgstr ""
21225 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21226 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21227 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21228 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21229 "B<ip>(7)  を見よ。"
21230
21231 #. type: TP
21232 #: build/C/man7/tcp.7:906
21233 #, no-wrap
21234 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21235 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21236
21237 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21238 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21239 #. type: Plain text
21240 #: build/C/man7/tcp.7:922
21241 msgid ""
21242 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21243 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21244 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21245 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21246 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21247 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21248 "above)."
21249 msgstr ""
21250 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21251 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21252 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21253 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21254 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21255 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21256
21257 #. type: TP
21258 #: build/C/man7/tcp.7:922
21259 #, no-wrap
21260 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21261 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21262
21263 #.  precisely: since 2.1.127
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man7/tcp.7:938
21266 msgid ""
21267 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21268 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21269 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21270 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21271 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21272 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21273 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21274 "be portable."
21275 msgstr ""
21276 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21277 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21278 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21279 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21280 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21281 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21282 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21283 "い。"
21284
21285 #. type: TP
21286 #: build/C/man7/tcp.7:938
21287 #, no-wrap
21288 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21289 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21290
21291 #.  Precisely: since 2.3.38
21292 #.  Useful references:
21293 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21294 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21295 #. type: Plain text
21296 #: build/C/man7/tcp.7:949
21297 msgid ""
21298 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21299 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21300 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21301 "code intended to be portable."
21302 msgstr ""
21303 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21304 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21305 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21306
21307 #. type: TP
21308 #: build/C/man7/tcp.7:949
21309 #, no-wrap
21310 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21311 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21312
21313 #. type: Plain text
21314 #: build/C/man7/tcp.7:955
21315 msgid ""
21316 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21317 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21318 "option should not be used in code intended to be portable."
21319 msgstr ""
21320 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21321 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21322 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21323
21324 #. type: TP
21325 #: build/C/man7/tcp.7:955
21326 #, no-wrap
21327 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21328 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21329
21330 #.  Precisely: since 2.3.18
21331 #. type: Plain text
21332 #: build/C/man7/tcp.7:962
21333 msgid ""
21334 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21335 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21336 msgstr ""
21337 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21338 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21339
21340 #. type: TP
21341 #: build/C/man7/tcp.7:962
21342 #, no-wrap
21343 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21344 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21345
21346 #.  Precisely: since 2.3.18
21347 #. type: Plain text
21348 #: build/C/man7/tcp.7:971
21349 msgid ""
21350 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21351 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21352 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21353 "portable."
21354 msgstr ""
21355 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21356 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21357 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21358 "きではない。"
21359
21360 #. type: TP
21361 #: build/C/man7/tcp.7:971
21362 #, no-wrap
21363 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21364 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21365
21366 #.  Precisely: since 2.3.18
21367 #. type: Plain text
21368 #: build/C/man7/tcp.7:976
21369 msgid ""
21370 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21371 "should not be used in code intended to be portable."
21372 msgstr ""
21373 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21374 "ションを用いるべきではない。"
21375
21376 #. type: TP
21377 #: build/C/man7/tcp.7:976
21378 #, no-wrap
21379 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21380 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21381
21382 #.  Precisely: since 2.3.41
21383 #. type: Plain text
21384 #: build/C/man7/tcp.7:988
21385 msgid ""
21386 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21387 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21388 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21389 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21390 "code intended to be portable."
21391 msgstr ""
21392 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21393 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21394 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21395 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21396 "用いるべきではない。"
21397
21398 #. type: TP
21399 #: build/C/man7/tcp.7:988
21400 #, no-wrap
21401 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21402 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21403
21404 #.  Present in Linux 1.0
21405 #. type: Plain text
21406 #: build/C/man7/tcp.7:998
21407 msgid ""
21408 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21409 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21410 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21411 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21412 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21413 "bounds over the value provided."
21414 msgstr ""
21415 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21416 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21417 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21418 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21419 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21420
21421 #. type: TP
21422 #: build/C/man7/tcp.7:998
21423 #, no-wrap
21424 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21425 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21426
21427 #.  Present in Linux 1.0
21428 #. type: Plain text
21429 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21430 msgid ""
21431 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21432 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21433 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21434 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21435 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21436 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21437 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21438 msgstr ""
21439 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21440 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21441 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21442 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21443 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21444 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21445
21446 #. type: TP
21447 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21448 #, no-wrap
21449 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21450 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21451
21452 #. type: Plain text
21453 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21454 msgid ""
21455 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21456 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21457 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21458 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21459 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21460 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21461 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21462 "portable."
21463 msgstr ""
21464 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21465 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21466 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21467 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21468 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21469 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21470 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21471
21472 #. type: TP
21473 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21474 #, no-wrap
21475 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21476 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21477
21478 #.  Precisely: since 2.3.18
21479 #. type: Plain text
21480 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21481 msgid ""
21482 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21483 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21484 "in code intended to be portable."
21485 msgstr ""
21486 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21487 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21488 "ない。"
21489
21490 #. type: TP
21491 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21492 #, no-wrap
21493 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21494 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21495
21496 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21497 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21498 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21499 #.  commit message.
21500 #. type: Plain text
21501 #: build/C/man7/tcp.7:1055
21502 msgid ""
21503 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21504 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21505 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21506 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21507 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21508 msgstr ""
21509 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21510 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21511 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21512 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21513 "デフォルト値を使用する。"
21514
21515 #. type: Plain text
21516 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21517 msgid ""
21518 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21519 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21520 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21521 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21522 "environment."
21523 msgstr ""
21524 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21525 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21526 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21527 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21528 "る。"
21529
21530 #. type: Plain text
21531 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21532 msgid ""
21533 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21534 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21535 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21536 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21537 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21538 "failure."
21539 msgstr ""
21540 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21541 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21542 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21543 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21544 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21545
21546 #. type: Plain text
21547 #: build/C/man7/tcp.7:1075
21548 msgid ""
21549 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21550 "keepalive probe is sent."
21551 msgstr ""
21552 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21553 "には影響を及ぼさない。"
21554
21555 #. type: Plain text
21556 #: build/C/man7/tcp.7:1079
21557 msgid ""
21558 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21559 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21560 msgstr ""
21561 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21562 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21563
21564 #. type: Plain text
21565 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21566 msgid ""
21567 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21568 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21569 msgstr ""
21570 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21571 "Timeout Option\") に書かれている。"
21572
21573 #. type: TP
21574 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21575 #, no-wrap
21576 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21577 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21578
21579 #.  Precisely: since 2.3.41
21580 #. type: Plain text
21581 #: build/C/man7/tcp.7:1089
21582 msgid ""
21583 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21584 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21585 "intended to be portable."
21586 msgstr ""
21587 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21588 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21589 "用いるべきでない。"
21590
21591 #. type: SS
21592 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:177
21593 #, no-wrap
21594 msgid "Sockets API"
21595 msgstr "ソケット API"
21596
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man7/tcp.7:1098
21599 msgid ""
21600 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21601 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21602 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21603 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21604 "stacks."
21605 msgstr ""
21606 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21607 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21608 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21609 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21610 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21611
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man7/tcp.7:1105
21614 msgid ""
21615 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21616 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21617 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21618 msgstr ""
21619 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21620 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21621 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man7/tcp.7:1110
21625 msgid ""
21626 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21627 "flag."
21628 msgstr ""
21629 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21630 "る。"
21631
21632 #. type: Plain text
21633 #: build/C/man7/tcp.7:1126
21634 msgid ""
21635 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21636 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21637 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21638 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21639 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21640 msgstr ""
21641 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21642 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21643 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21644 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21645 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21646 "る。"
21647
21648 #. type: Plain text
21649 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:290
21650 msgid ""
21651 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21652 "correct syntax is:"
21653 msgstr ""
21654 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21655 "正しい書式は以下の通り。"
21656
21657 #. type: Plain text
21658 #: build/C/man7/tcp.7:1137
21659 #, no-wrap
21660 msgid ""
21661 "B<int>I< value>B<;>\n"
21662 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21663 msgstr ""
21664 "B<int>I< value>B<;>\n"
21665 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21666
21667 #. type: Plain text
21668 #: build/C/man7/tcp.7:1142
21669 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21670 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21671
21672 #. type: TP
21673 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:300
21674 #, no-wrap
21675 msgid "B<SIOCINQ>"
21676 msgstr "B<SIOCINQ>"
21677
21678 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21679 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21680 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21681 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21682 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21683 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21684 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21685 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21686 #. type: Plain text
21687 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:322
21688 msgid ""
21689 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21690 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21691 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21692 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21693 msgstr ""
21694 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21695 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21696 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21697 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21698 "を使うこともできる。"
21699
21700 #. type: TP
21701 #: build/C/man7/tcp.7:1158
21702 #, no-wrap
21703 msgid "B<SIOCATMARK>"
21704 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21705
21706 #. type: Plain text
21707 #: build/C/man7/tcp.7:1163
21708 msgid ""
21709 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21710 "the urgent mark."
21711 msgstr ""
21712 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21713 "0 以外)。"
21714
21715 #. type: Plain text
21716 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21717 msgid ""
21718 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21719 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21720 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21721 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21722 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21723 "flag)."
21724 msgstr ""
21725 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21726 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21727 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21728 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21729 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21730
21731 #. type: Plain text
21732 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21733 msgid ""
21734 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21735 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21736 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21737 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21738 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21739 "B<SIOCATMARK> returns false."
21740 msgstr ""
21741 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21742 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21743 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21744 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21745 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21746 "る。"
21747
21748 #. type: TP
21749 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21750 #, no-wrap
21751 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21752 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21753
21754 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21755 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21758 msgid ""
21759 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21760 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21761 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21762 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21763 msgstr ""
21764 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21765 "状\n"
21766 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21767 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21768 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21769 "を\n"
21770 "使うこともできる。"
21771
21772 #. type: Plain text
21773 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21774 msgid ""
21775 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21776 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21777 "this connection is reported."
21778 msgstr ""
21779 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21780 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21781 "される。"
21782
21783 #. type: Plain text
21784 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21785 msgid ""
21786 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21787 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21788 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21789 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21790 "changes and other normal network conditions."
21791 msgstr ""
21792 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21793 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21794 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21795 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21796 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21797
21798 #. type: TP
21799 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21800 #, no-wrap
21801 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21802 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21803
21804 #. type: Plain text
21805 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21806 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21807 msgstr ""
21808 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21809
21810 #. type: Plain text
21811 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21812 msgid ""
21813 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21814 "down socket."
21815 msgstr ""
21816 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21817 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21818
21819 #. type: TP
21820 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21821 #, no-wrap
21822 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21823 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21827 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21828 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21829
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21832 msgid ""
21833 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21834 "returned for TCP."
21835 msgstr ""
21836 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21837 "TCP に返されることがある。"
21838
21839 #. type: Plain text
21840 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21841 msgid ""
21842 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21843 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21844 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21845 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21846 msgstr ""
21847 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21848 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21849 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21850 "は 2.3 で導入された。"
21851
21852 #. type: Plain text
21853 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21854 msgid "Not all errors are documented."
21855 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21856
21857 #.  Only a single Linux kernel version is described
21858 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21859 #.  or put into a separate page.
21860 #.  .SH AUTHORS
21861 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21862 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21863 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21864 #.  document.
21865 #. type: Plain text
21866 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21867 msgid "IPv6 is not described."
21868 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21869
21870 #. type: Plain text
21871 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21872 msgid ""
21873 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21874 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21875 "B<socket>(7)"
21876 msgstr ""
21877 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21878 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21879 "B<socket>(7)"
21880
21881 #. type: Plain text
21882 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21883 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21884 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21885
21886 #. type: Plain text
21887 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21888 msgid ""
21889 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21890 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21891
21892 #. type: Plain text
21893 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21894 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21895 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21896
21897 #. type: Plain text
21898 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21899 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21900 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21901
21902 #. type: Plain text
21903 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21904 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21905 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21906
21907 #. type: Plain text
21908 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21909 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21910 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21911
21912 #. type: Plain text
21913 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21914 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21915 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21916
21917 #. type: TH
21918 #: build/C/man7/udp.7:12
21919 #, no-wrap
21920 msgid "UDP"
21921 msgstr "UDP"
21922
21923 #. type: TH
21924 #: build/C/man7/udp.7:12
21925 #, no-wrap
21926 msgid "2013-07-31"
21927 msgstr "2013-07-31"
21928
21929 #. type: Plain text
21930 #: build/C/man7/udp.7:15
21931 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21932 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21933
21934 #. type: Plain text
21935 #: build/C/man7/udp.7:21
21936 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21937 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21938
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man7/udp.7:23
21941 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21942 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/udp.7:29
21946 msgid ""
21947 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21948 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21949 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21950 "and checks checksums to catch transmission errors."
21951 msgstr ""
21952 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21953 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21954 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21955 "チェックサムを生成・チェックする。"
21956
21957 #. type: Plain text
21958 #: build/C/man7/udp.7:58
21959 msgid ""
21960 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21961 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21962 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21963 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21964 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21965 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21966 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21967 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21968 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
21969 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21970 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21971 msgstr ""
21972 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21973 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21974 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21975 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21976 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21977 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21978 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
21979 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
21980 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
21981 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21982 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21983
21984 #. type: Plain text
21985 #: build/C/man7/udp.7:66
21986 msgid ""
21987 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21988 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21989 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21990 "not supported."
21991 msgstr ""
21992 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21993 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21994 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21995 "ポートしていない。"
21996
21997 #. type: Plain text
21998 #: build/C/man7/udp.7:75
21999 msgid ""
22000 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
22001 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
22002 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
22003 "turned off).  See B<ip>(7)."
22004 msgstr ""
22005 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
22006 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
22007 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
22008 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
22009
22010 #. type: Plain text
22011 #: build/C/man7/udp.7:80
22012 msgid ""
22013 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
22014 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
22015 "interface."
22016 msgstr ""
22017 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
22018 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
22019 "のインターフェースにしか送られない。"
22020
22021 #. type: Plain text
22022 #: build/C/man7/udp.7:98
22023 msgid ""
22024 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
22025 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
22026 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
22027 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
22028 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
22029 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22030 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22031 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22032 "performance and reliability reasons."
22033 msgstr ""
22034 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22035 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22036 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22037 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22038 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22039 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22040 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22041 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22042 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22043 "を 無効にするのは推奨できない。"
22044
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man7/udp.7:103
22047 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22048 msgstr ""
22049 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22050 "に記述されている。"
22051
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man7/udp.7:114
22054 msgid ""
22055 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22056 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22057 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22058 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22059 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22060 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22061 msgstr ""
22062 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22063 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22064 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22065 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22066 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22067 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man7/udp.7:128
22071 msgid ""
22072 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22073 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22074 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22075 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22076 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22077 msgstr ""
22078 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22079 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22080 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22081 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22082 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22083
22084 #. type: Plain text
22085 #: build/C/man7/udp.7:137
22086 msgid ""
22087 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22088 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22089 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22090 msgstr ""
22091 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22092 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22093 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22094
22095 #. type: Plain text
22096 #: build/C/man7/udp.7:140
22097 msgid ""
22098 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22099 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22100 msgstr ""
22101 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22102 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22103
22104 #. type: TP
22105 #: build/C/man7/udp.7:140
22106 #, no-wrap
22107 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22108 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22109
22110 #. type: Plain text
22111 #: build/C/man7/udp.7:144
22112 msgid ""
22113 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22114 "queueing by all UDP sockets."
22115 msgstr ""
22116 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22117 "ページ数を制御する。"
22118
22119 #. type: Plain text
22120 #: build/C/man7/udp.7:151
22121 msgid ""
22122 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22123 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22124 "to moderate memory usage."
22125 msgstr ""
22126 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22127 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22128 "める。"
22129
22130 #. type: Plain text
22131 #: build/C/man7/udp.7:157
22132 msgid ""
22133 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22134 msgstr ""
22135 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22136
22137 #. type: Plain text
22138 #: build/C/man7/udp.7:160
22139 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22140 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22141
22142 #. type: Plain text
22143 #: build/C/man7/udp.7:164
22144 msgid ""
22145 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22146 "amount of available memory."
22147 msgstr ""
22148 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22149 "れる。"
22150
22151 #. type: TP
22152 #: build/C/man7/udp.7:164
22153 #, no-wrap
22154 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22155 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22156
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man7/udp.7:171
22159 msgid ""
22160 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22161 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22162 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22163 msgstr ""
22164 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22165 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22166 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22167 "ることができる。"
22168
22169 #. type: TP
22170 #: build/C/man7/udp.7:171
22171 #, no-wrap
22172 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22173 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22174
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man7/udp.7:178
22177 msgid ""
22178 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22179 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22180 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22181 msgstr ""
22182 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22183 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22184 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22185 "ることができる。"
22186
22187 #. type: Plain text
22188 #: build/C/man7/udp.7:189
22189 msgid ""
22190 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22191 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22192 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22193 msgstr ""
22194 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22195 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22196 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22197
22198 #. type: TP
22199 #: build/C/man7/udp.7:189
22200 #, no-wrap
22201 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22202 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22203
22204 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22205 #.  From include/linux/udp.h:
22206 #.  /* UDP encapsulation types */
22207 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22208 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22209 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22210 #. type: Plain text
22211 #: build/C/man7/udp.7:202
22212 msgid ""
22213 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22214 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22215 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22216 msgstr ""
22217 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22218 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22219 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22220
22221 #. type: Plain text
22222 #: build/C/man7/udp.7:206
22223 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22224 msgstr ""
22225 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22226 "通り。"
22227
22228 #. type: Plain text
22229 #: build/C/man7/udp.7:211
22230 #, no-wrap
22231 msgid ""
22232 "B<int>I< value>B<;>\n"
22233 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22234 msgstr ""
22235 "B<int>I< value>B<;>\n"
22236 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22237
22238 #. type: TP
22239 #: build/C/man7/udp.7:213
22240 #, no-wrap
22241 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22242 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22243
22244 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22245 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22246 #. type: Plain text
22247 #: build/C/man7/udp.7:231
22248 msgid ""
22249 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22250 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22251 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22252 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22253 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22254 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22255 msgstr ""
22256 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22257 "の\n"
22258 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22259 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22260 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22261 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22262 "を使う方が安全である。"
22263
22264 #. type: TP
22265 #: build/C/man7/udp.7:231
22266 #, no-wrap
22267 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22268 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22269
22270 #. type: Plain text
22271 #: build/C/man7/udp.7:235
22272 msgid ""
22273 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22274 "with Linux 2.4 and above."
22275 msgstr ""
22276 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22277 "対応している。"
22278
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man7/udp.7:241
22281 msgid ""
22282 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22283 "supported."
22284 msgstr ""
22285 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22286 "る。"
22287
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man7/udp.7:247
22290 msgid ""
22291 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22292 "send or receive on a UDP socket."
22293 msgstr ""
22294 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22295 "受信で返される可能性がある。"
22296
22297 #. type: TP
22298 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
22299 #, no-wrap
22300 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22301 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22302
22303 #. type: Plain text
22304 #: build/C/man7/udp.7:251
22305 msgid ""
22306 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22307 "caused by a previous packet sent over the socket."
22308 msgstr ""
22309 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22310 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22311
22312 #.  .SH CREDITS
22313 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man7/udp.7:256
22316 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22317 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22318
22319 #. type: Plain text
22320 #: build/C/man7/udp.7:261
22321 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22322 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22323
22324 #. type: Plain text
22325 #: build/C/man7/udp.7:263
22326 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22327 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22328
22329 #. type: Plain text
22330 #: build/C/man7/udp.7:265
22331 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22332 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22333
22334 #. type: Plain text
22335 #: build/C/man7/udp.7:267
22336 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22337 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22338
22339 #. type: TH
22340 #: build/C/man7/udplite.7:27
22341 #, no-wrap
22342 msgid "UDPLITE"
22343 msgstr "UDPLITE"
22344
22345 #. type: TH
22346 #: build/C/man7/udplite.7:27
22347 #, no-wrap
22348 msgid "2008-12-03"
22349 msgstr "2008-12-03"
22350
22351 #. type: Plain text
22352 #: build/C/man7/udplite.7:30
22353 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22354 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22355
22356 #. type: Plain text
22357 #: build/C/man7/udplite.7:38
22358 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22359 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22360
22361 #. type: Plain text
22362 #: build/C/man7/udplite.7:41
22363 msgid ""
22364 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22365 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22366 msgstr ""
22367 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22368 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22369
22370 #. type: Plain text
22371 #: build/C/man7/udplite.7:47
22372 msgid ""
22373 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22374 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22375 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22376 "them discarded by lower-layer protocols."
22377 msgstr ""
22378 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22379 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22380 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22381 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22382
22383 #. type: Plain text
22384 #: build/C/man7/udplite.7:53
22385 msgid ""
22386 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22387 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22388 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22389 msgstr ""
22390 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22391 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22392 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22393
22394 #. type: Plain text
22395 #: build/C/man7/udplite.7:58
22396 msgid ""
22397 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22398 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
22399 "options to control the checksum coverage."
22400 msgstr ""
22401 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22402 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22403 "するために提供されている。"
22404
22405 #. type: Plain text
22406 #: build/C/man7/udplite.7:67
22407 msgid ""
22408 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22409 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22410 msgstr ""
22411 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22412 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22413 "る。"
22414
22415 #. type: Plain text
22416 #: build/C/man7/udplite.7:80
22417 msgid ""
22418 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22419 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22420 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22421 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22422 msgstr ""
22423 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22424 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22425 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22426 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22427
22428 #. type: Plain text
22429 #: build/C/man7/udplite.7:82
22430 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22431 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22432
22433 #. type: TP
22434 #: build/C/man7/udplite.7:82
22435 #, no-wrap
22436 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22437 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22438
22439 #. type: Plain text
22440 #: build/C/man7/udplite.7:87
22441 msgid ""
22442 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22443 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22444 msgstr ""
22445 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22446 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22447
22448 #. type: Plain text
22449 #: build/C/man7/udplite.7:91
22450 msgid ""
22451 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22452 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22453 "of 8."
22454 msgstr ""
22455 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22456 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22457 "上げられる。"
22458
22459 #. type: Plain text
22460 #: build/C/man7/udplite.7:97
22461 msgid ""
22462 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22463 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22464 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22465 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22466 msgstr ""
22467 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22468 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22469 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22470 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22471 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22472
22473 #. type: TP
22474 #: build/C/man7/udplite.7:97
22475 #, no-wrap
22476 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22477 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22478
22479 #. type: Plain text
22480 #: build/C/man7/udplite.7:108
22481 msgid ""
22482 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22483 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22484 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22485 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22486 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22487 msgstr ""
22488 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22489 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22490 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22491 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22492 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22493 "棄するようになる。"
22494
22495 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22496 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22497 #. .PP
22498 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22499 #. via the
22500 #. .B SO_NO_CHECK
22501 #. option from
22502 #. .BR socket (7).
22503 #. type: Plain text
22504 #: build/C/man7/udplite.7:121
22505 msgid ""
22506 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22507 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22508 "the system log."
22509 msgstr ""
22510 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22511 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22512 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22513
22514 #. type: Plain text
22515 #: build/C/man7/udplite.7:126
22516 msgid ""
22517 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22518 "further errors."
22519 msgstr ""
22520 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22521 "は新たなエラーは追加していない。"
22522
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man7/udplite.7:129
22525 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22526 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22527
22528 #. type: Plain text
22529 #: build/C/man7/udplite.7:132
22530 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22531 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22532
22533 #. type: Plain text
22534 #: build/C/man7/udplite.7:134
22535 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22536 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22537
22538 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22539 #. type: Plain text
22540 #: build/C/man7/udplite.7:137
22541 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22542 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22543
22544 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22545 #. type: Plain text
22546 #: build/C/man7/udplite.7:144
22547 #, no-wrap
22548 msgid ""
22549 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22550 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22551 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22552 msgstr ""
22553 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22554 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22555 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22556
22557 #. type: Plain text
22558 #: build/C/man7/udplite.7:151
22559 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22560 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22561
22562 #. type: Plain text
22563 #: build/C/man7/udplite.7:153
22564 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22565 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22566
22567 #. type: Plain text
22568 #: build/C/man7/udplite.7:156
22569 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22570 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22571
22572 #. type: TH
22573 #: build/C/man7/unix.7:18
22574 #, no-wrap
22575 msgid "UNIX"
22576 msgstr "UNIX"
22577
22578 #. type: Plain text
22579 #: build/C/man7/unix.7:21
22580 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22581 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22582
22583 #. type: Plain text
22584 #: build/C/man7/unix.7:25
22585 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22586 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22587
22588 #. type: Plain text
22589 #: build/C/man7/unix.7:27
22590 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22591 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22592
22593 #. type: Plain text
22594 #: build/C/man7/unix.7:29
22595 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22596 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22597
22598 #. type: Plain text
22599 #: build/C/man7/unix.7:40
22600 msgid ""
22601 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22602 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22603 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22604 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22605 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22606 msgstr ""
22607 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22608 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22609 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22610 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22611 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22612
22613 #. type: Plain text
22614 #: build/C/man7/unix.7:52
22615 msgid ""
22616 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
22617 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
22618 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
22619 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
22620 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
22621 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
22622 msgstr ""
22623 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
22624 "る。\n"
22625 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
22626 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
22627 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
22628 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
22629 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
22630
22631 #. type: Plain text
22632 #: build/C/man7/unix.7:55
22633 msgid ""
22634 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22635 "to other processes using ancillary data."
22636 msgstr ""
22637 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22638 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22639
22640 #. type: Plain text
22641 #: build/C/man7/unix.7:57
22642 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22643 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22644
22645 #. type: Plain text
22646 #: build/C/man7/unix.7:61
22647 #, no-wrap
22648 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22649 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22650
22651 #. type: Plain text
22652 #: build/C/man7/unix.7:66
22653 #, no-wrap
22654 msgid ""
22655 "struct sockaddr_un {\n"
22656 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22657 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22658 "};\n"
22659 msgstr ""
22660 "struct sockaddr_un {\n"
22661 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22662 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22663 "};\n"
22664
22665 #. type: Plain text
22666 #: build/C/man7/unix.7:72
22667 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
22668 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22669
22670 #. type: Plain text
22671 #: build/C/man7/unix.7:74
22672 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
22673 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22674
22675 #. type: Plain text
22676 #: build/C/man7/unix.7:85
22677 msgid ""
22678 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22679 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
22680 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22681 "length is"
22682 msgstr ""
22683 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットをヌル終端さ"
22684 "れたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>(2), "
22685 "B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長さは"
22686
22687 #. type: Plain text
22688 #: build/C/man7/unix.7:87
22689 #, no-wrap
22690 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22691 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22692
22693 #. type: Plain text
22694 #: build/C/man7/unix.7:91
22695 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
22696 msgstr "であり、 I<sun_path> にヌル終端されたパス名が格納される。"
22697
22698 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22699 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22700 #. type: Plain text
22701 #: build/C/man7/unix.7:111
22702 msgid ""
22703 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22704 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22705 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22706 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22707 "length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
22708 msgstr ""
22709 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22710 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22711 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
22712 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
22713 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
22714
22715 #. type: Plain text
22716 #: build/C/man7/unix.7:137
22717 msgid ""
22718 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
22719 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
22720 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
22721 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
22722 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
22723 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
22724 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
22725 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
22726 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - "
22727 "sizeof(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace "
22728 "is a nonportable Linux extension."
22729 msgstr ""
22730 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト\n"
22731 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
22732 "ス\n"
22733 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
22734 "さ\n"
22735 "れる (名前中のヌルバイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステムの\n"
22736 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
22737 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
22738 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
22739 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
22740 "る。\n"
22741 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22742
22743 #. type: Plain text
22744 #: build/C/man7/unix.7:150
22745 msgid ""
22746 "For historical reasons these socket options are specified with a "
22747 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22748 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22749 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22750 msgstr ""
22751 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22752 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22753 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22754 "で取得ができる。"
22755
22756 #. type: TP
22757 #: build/C/man7/unix.7:150
22758 #, no-wrap
22759 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22760 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22761
22762 #. type: Plain text
22763 #: build/C/man7/unix.7:157
22764 msgid ""
22765 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22766 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22767 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22768 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22769 msgstr ""
22770 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22771 "が\n"
22772 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22773 "ら\n"
22774 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22775
22776 #. type: SS
22777 #: build/C/man7/unix.7:157
22778 #, no-wrap
22779 msgid "Autobind feature"
22780 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22781
22782 #.  i.e., sizeof(short)
22783 #. type: Plain text
22784 #: build/C/man7/unix.7:177
22785 msgid ""
22786 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22787 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22788 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22789 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22790 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22791 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22792 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22793 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22794 msgstr ""
22795 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22796 "か、\n"
22797 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22798 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22799 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22800 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22801 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22802 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22803 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22804 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22805 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22806
22807 #. type: Plain text
22808 #: build/C/man7/unix.7:180
22809 msgid ""
22810 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22811 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22812 msgstr ""
22813 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22814 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22815
22816 #. type: Plain text
22817 #: build/C/man7/unix.7:188
22818 msgid ""
22819 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22820 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22821 msgstr ""
22822 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22823 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22824
22825 #. type: Plain text
22826 #: build/C/man7/unix.7:193
22827 msgid ""
22828 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22829 msgstr ""
22830 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22831 "い。"
22832
22833 #. type: Plain text
22834 #: build/C/man7/unix.7:201
22835 msgid ""
22836 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22837 "supported by UNIX domain sockets."
22838 msgstr ""
22839 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22840 "ソケットではサポートされていない。"
22841
22842 #. type: Plain text
22843 #: build/C/man7/unix.7:213
22844 msgid ""
22845 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22846 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22847 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22848 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22849 "option value less 32 bytes used for overhead."
22850 msgstr ""
22851 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22852 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22853 "が\n"
22854 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22855 "ン\n"
22856 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22857 "る\n"
22858 "32 バイトを引いた値となる。"
22859
22860 #. type: SS
22861 #: build/C/man7/unix.7:213
22862 #, no-wrap
22863 msgid "Ancillary messages"
22864 msgstr "補助メッセージ"
22865
22866 #. type: Plain text
22867 #: build/C/man7/unix.7:235
22868 msgid ""
22869 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22870 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22871 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22872 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22873 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22874 "information see B<cmsg>(3)."
22875 msgstr ""
22876 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22877 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22878 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22879 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22880 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22881
22882 #. type: TP
22883 #: build/C/man7/unix.7:235
22884 #, no-wrap
22885 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22886 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22887
22888 #. type: Plain text
22889 #: build/C/man7/unix.7:241
22890 msgid ""
22891 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22892 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22893 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22894 msgstr ""
22895 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22896 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22897 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22898
22899 #. type: TP
22900 #: build/C/man7/unix.7:241
22901 #, no-wrap
22902 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22903 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22904
22905 #. type: Plain text
22906 #: build/C/man7/unix.7:251
22907 msgid ""
22908 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
22909 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
22910 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
22911 msgstr ""
22912 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
22913 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
22914 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22915
22916 #. type: Plain text
22917 #: build/C/man7/unix.7:259
22918 #, no-wrap
22919 msgid ""
22920 "struct ucred {\n"
22921 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22922 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22923 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22924 "};\n"
22925 msgstr ""
22926 "struct ucred {\n"
22927 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22928 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22929 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22930 "};\n"
22931
22932 #. type: Plain text
22933 #: build/C/man7/unix.7:268
22934 msgid ""
22935 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
22936 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
22937 "this structure."
22938 msgstr ""
22939 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
22940 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
22941 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
22942
22943 #. type: Plain text
22944 #: build/C/man7/unix.7:284
22945 msgid ""
22946 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
22947 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
22948 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
22949 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
22950 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
22951 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
22952 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
22953 "socket."
22954 msgstr ""
22955 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
22956 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
22957 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
22958 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
22959 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
22960 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
22961 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
22962 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
22963
22964 #. type: Plain text
22965 #: build/C/man7/unix.7:295
22966 #, no-wrap
22967 msgid ""
22968 "B<int>I< value>B<;>\n"
22969 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22970 msgstr ""
22971 "B<int>I< value>B<;>\n"
22972 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22973
22974 #. type: Plain text
22975 #: build/C/man7/unix.7:300
22976 msgid "I<ioctl_type> can be:"
22977 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
22978
22979 #. type: Plain text
22980 #: build/C/man7/unix.7:327
22981 msgid ""
22982 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
22983 "object already exists."
22984 msgstr ""
22985 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
22986 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
22987
22988 #. type: Plain text
22989 #: build/C/man7/unix.7:333
22990 msgid ""
22991 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
22992 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
22993 msgstr ""
22994 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
22995 "た。\n"
22996 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
22997
22998 #. type: TP
22999 #: build/C/man7/unix.7:333
23000 #, no-wrap
23001 msgid "B<ECONNRESET>"
23002 msgstr "B<ECONNRESET>"
23003
23004 #. type: Plain text
23005 #: build/C/man7/unix.7:336
23006 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23007 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23008
23009 #. type: Plain text
23010 #: build/C/man7/unix.7:339
23011 msgid "User memory address was not valid."
23012 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23013
23014 #. type: Plain text
23015 #: build/C/man7/unix.7:348
23016 msgid ""
23017 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23018 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23019 "was in an invalid state for the applied operation."
23020 msgstr ""
23021 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23022 "ル\n"
23023 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23024 "有\n"
23025 "効な状態ではなかった、など。"
23026
23027 #. type: Plain text
23028 #: build/C/man7/unix.7:353
23029 msgid ""
23030 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23031 "specified on a connected socket."
23032 msgstr ""
23033 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23034 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23035
23036 #. type: Plain text
23037 #: build/C/man7/unix.7:358
23038 msgid ""
23039 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23040 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23041
23042 #. type: TP
23043 #: build/C/man7/unix.7:358
23044 #, no-wrap
23045 msgid "B<ENOMEM>"
23046 msgstr "B<ENOMEM>"
23047
23048 #. type: Plain text
23049 #: build/C/man7/unix.7:364
23050 msgid ""
23051 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23052 msgstr ""
23053 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23054
23055 #. type: Plain text
23056 #: build/C/man7/unix.7:368
23057 msgid ""
23058 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23059 "out-of-band data option."
23060 msgstr ""
23061 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23062 "外データオプションを用いようとした。"
23063
23064 #. type: Plain text
23065 #: build/C/man7/unix.7:372
23066 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23067 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23068
23069 #. type: Plain text
23070 #: build/C/man7/unix.7:384
23071 msgid ""
23072 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23073 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23074 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23075 msgstr ""
23076 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23077 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23078 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23079
23080 #. type: TP
23081 #: build/C/man7/unix.7:384
23082 #, no-wrap
23083 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23084 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23085
23086 #. type: Plain text
23087 #: build/C/man7/unix.7:388
23088 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23089 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23090
23091 #. type: TP
23092 #: build/C/man7/unix.7:388
23093 #, no-wrap
23094 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23095 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23096
23097 #. type: Plain text
23098 #: build/C/man7/unix.7:394
23099 msgid ""
23100 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23101 "B<SOCK_STREAM>)"
23102 msgstr ""
23103 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23104 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23105
23106 #. type: Plain text
23107 #: build/C/man7/unix.7:397
23108 msgid "Unknown socket type."
23109 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23110
23111 #. type: Plain text
23112 #: build/C/man7/unix.7:401
23113 msgid ""
23114 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23115 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23116 "manual pages for more information."
23117 msgstr ""
23118 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23119 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23120 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23121
23122 #. type: Plain text
23123 #: build/C/man7/unix.7:407
23124 msgid ""
23125 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23126 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23127 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23128 msgstr ""
23129 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23130 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23131 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23132
23133 #. type: Plain text
23134 #: build/C/man7/unix.7:418
23135 msgid ""
23136 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23137 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
23138 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23139 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23140 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23141 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23142 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23143 "rely on this feature for security."
23144 msgstr ""
23145 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23146 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23147 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23148 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23149 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23150 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23151 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23152 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23153
23154 #. type: Plain text
23155 #: build/C/man7/unix.7:426
23156 msgid ""
23157 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23158 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23159 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23160 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23161 "the last reference to it is closed."
23162 msgstr ""
23163 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23164 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23165 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23166 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23167 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23168
23169 #. type: Plain text
23170 #: build/C/man7/unix.7:435
23171 msgid ""
23172 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23173 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23174 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23175 msgstr ""
23176 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23177 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23178 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23179
23180 #. type: Plain text
23181 #: build/C/man7/unix.7:437
23182 msgid ""
23183 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23184 msgstr ""
23185 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23186 "い。"
23187
23188 #. type: Plain text
23189 #: build/C/man7/unix.7:440
23190 msgid "See B<bind>(2)."
23191 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23192
23193 #. type: Plain text
23194 #: build/C/man7/unix.7:445
23195 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23196 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23197
23198 #. type: Plain text
23199 #: build/C/man7/unix.7:454
23200 msgid ""
23201 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23202 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23203 msgstr ""
23204 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23205 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23206
23207 #. type: TH
23208 #: build/C/man7/x25.7:12
23209 #, no-wrap
23210 msgid "X25"
23211 msgstr "X25"
23212
23213 #. type: Plain text
23214 #: build/C/man7/x25.7:15
23215 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23216 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23217
23218 #. type: Plain text
23219 #: build/C/man7/x25.7:19
23220 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23221 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23222
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man7/x25.7:21
23225 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23226 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23227
23228 #. type: Plain text
23229 #: build/C/man7/x25.7:30
23230 msgid ""
23231 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23232 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23233 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23234 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23235 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23236 msgstr ""
23237 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23238 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23239 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23240 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23241 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23242 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23243
23244 #. type: Plain text
23245 #: build/C/man7/x25.7:47
23246 msgid ""
23247 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23248 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23249 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23250 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23251 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23252 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23253 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23254 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23255 msgstr ""
23256 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23257 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23258 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23259 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23260 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23261 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23262 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23263 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23264
23265 #. type: SS
23266 #: build/C/man7/x25.7:47
23267 #, no-wrap
23268 msgid "Socket addresses"
23269 msgstr "ソケットアドレス"
23270
23271 #. type: Plain text
23272 #: build/C/man7/x25.7:54
23273 msgid ""
23274 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23275 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23276 msgstr ""
23277 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23278 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23279 "ている。"
23280
23281 #. type: Plain text
23282 #: build/C/man7/x25.7:61
23283 #, no-wrap
23284 msgid ""
23285 "struct sockaddr_x25 {\n"
23286 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23287 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23288 "};\n"
23289 msgstr ""
23290 "struct sockaddr_x25 {\n"
23291 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23292 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23293 "};\n"
23294
23295 #. type: Plain text
23296 #: build/C/man7/x25.7:72
23297 msgid ""
23298 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23299 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23300 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23301 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23302 "are allowed."
23303 msgstr ""
23304 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23305 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23306 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23307 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23308
23309 #. type: Plain text
23310 #: build/C/man7/x25.7:81
23311 msgid ""
23312 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23313 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23314 "set to B<SOL_X25>."
23315 msgstr ""
23316 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23317 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23318 "定する。"
23319
23320 #. type: TP
23321 #: build/C/man7/x25.7:81
23322 #, no-wrap
23323 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23324 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23325
23326 #. type: Plain text
23327 #: build/C/man7/x25.7:100
23328 msgid ""
23329 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23330 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23331 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23332 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23333 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23334 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23335 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23336 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23337 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23338 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23339 msgstr ""
23340 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23341 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23342 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23343 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23344 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23345 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23346 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23347 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23348 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23349
23350 #. type: Plain text
23351 #: build/C/man7/x25.7:102
23352 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23353 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23354
23355 #. type: Plain text
23356 #: build/C/man7/x25.7:105
23357 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23358 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23359
23360 #. type: Plain text
23361 #: build/C/man7/x25.7:107
23362 msgid "This man page is incomplete."
23363 msgstr "この man ページは完成していない。"
23364
23365 #. type: Plain text
23366 #: build/C/man7/x25.7:114
23367 msgid ""
23368 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23369 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23370 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23371 "interface are not binary compatible."
23372 msgstr ""
23373 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23374 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23375 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23376 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23377
23378 #. type: Plain text
23379 #: build/C/man7/x25.7:118
23380 msgid ""
23381 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23382 "reset occurred, data might be lost without notice."
23383 msgstr ""
23384 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23385 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23386
23387 #. type: Plain text
23388 #: build/C/man7/x25.7:121
23389 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23390 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23391
23392 #. type: Plain text
23393 #: build/C/man7/x25.7:127
23394 msgid ""
23395 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23396 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23397 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23398 msgstr ""
23399 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23400 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23401 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23402
23403 #~ msgid "2010-09-27"
23404 #~ msgstr "2010-09-27"
23405
23406 #~ msgid "2013-01-15"
23407 #~ msgstr "2013-01-15"
23408
23409 #~ msgid "2014-04-19"
23410 #~ msgstr "2014-04-19"
23411
23412 #~ msgid "2014-04-14"
23413 #~ msgstr "2014-04-14"
23414
23415 #~ msgid "2012-04-23"
23416 #~ msgstr "2012-04-23"
23417
23418 #~ msgid "2013-03-05"
23419 #~ msgstr "2013-03-05"
23420
23421 #~ msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
23422 #~ msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
23423
23424 #~ msgid "2013-09-26"
23425 #~ msgstr "2013-09-26"
23426
23427 #~ msgid "2007-07-26"
23428 #~ msgstr "2007-07-26"
23429
23430 #~ msgid "2013-09-17"
23431 #~ msgstr "2013-09-17"
23432
23433 #~ msgid ""
23434 #~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
23435 #~ "currently is to copy it into your program from this man page."
23436 #~ msgstr ""
23437 #~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
23438 #~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
23439 #~ "中に コピーすることである。"
23440
23441 #~ msgid "2014-02-26"
23442 #~ msgstr "2014-02-26"
23443
23444 #~ msgid ""
23445 #~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
23446 #~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
23447 #~ msgstr ""
23448 #~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
23449 #~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"