OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-19 21:32+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1047
220 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:449
221 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:923 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:502 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
677 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1217 build/C/man7/ipv6.7:402
717 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:583
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
753 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
756 "ている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1236 build/C/man7/ipv6.7:413
773 #: build/C/man7/netdevice.7:373 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:614
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 msgid ""
794 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
795 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
796 "the IPv6 algorithms when applicable."
797 msgstr ""
798 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
799 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
800 "ゴリズムを使っている。"
801
802 #. type: SH
803 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
804 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
805 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
807 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
808 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
809 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
810 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
811 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
812 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
813 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
814 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
815 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
816 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1254 build/C/man7/ipv6.7:420
817 #: build/C/man7/netdevice.7:378 build/C/man5/networks.5:80
818 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:628
820 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
822 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
823 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
824 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
825 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
826 #, no-wrap
827 msgid "COLOPHON"
828 msgstr "この文書について"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
832 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
833 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:844 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
835 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:464
836 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
837 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
838 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
840 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
841 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
842 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
843 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
844 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1261 build/C/man7/ipv6.7:427
845 #: build/C/man7/netdevice.7:385 build/C/man5/networks.5:87
846 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:251 build/C/man5/nss.5:119
847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:635
848 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
849 #: build/C/man5/resolv.conf.5:304 build/C/man3/resolver.3:287
850 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
851 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
852 #: build/C/man7/tcp.7:1295 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
853 #: build/C/man7/unix.7:461 build/C/man7/x25.7:134
854 msgid ""
855 "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
856 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
857 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
858 msgstr ""
859 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.64 の一部\n"
860 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
861 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
862
863 #. type: TH
864 #: build/C/man3/byteorder.3:32
865 #, no-wrap
866 msgid "BYTEORDER"
867 msgstr "BYTEORDER"
868
869 #. type: TH
870 #: build/C/man3/byteorder.3:32
871 #, no-wrap
872 msgid "2009-01-15"
873 msgstr "2009-01-15"
874
875 #. type: TH
876 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
877 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
878 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
879 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
880 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
881 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
882 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
883 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
884 #, no-wrap
885 msgid "GNU"
886 msgstr "GNU"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/byteorder.3:36
890 msgid ""
891 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
892 "order"
893 msgstr ""
894 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
895 "の間で値を変換する"
896
897 #. type: SH
898 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
899 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
901 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
902 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
903 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
904 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
905 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
906 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
907 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
908 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
909 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
910 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
911 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
912 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
913 #: build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
914 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
915 #, no-wrap
916 msgid "SYNOPSIS"
917 msgstr "書式"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
921 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
922 #, no-wrap
923 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
924 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:41
928 #, no-wrap
929 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
930 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/byteorder.3:43
934 #, no-wrap
935 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
936 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/byteorder.3:45
940 #, no-wrap
941 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
942 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/byteorder.3:47
946 #, no-wrap
947 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
948 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/byteorder.3:54
952 msgid ""
953 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
954 "byte order to network byte order."
955 msgstr ""
956 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
957 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/byteorder.3:60
961 msgid ""
962 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
963 "from host byte order to network byte order."
964 msgstr ""
965 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
966 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/byteorder.3:66
970 msgid ""
971 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
972 "network byte order to host byte order."
973 msgstr ""
974 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
975 "からホストバイトオーダーに変換する。"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/byteorder.3:72
979 msgid ""
980 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
981 "from network byte order to host byte order."
982 msgstr ""
983 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
984 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/byteorder.3:76
988 msgid ""
989 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
990 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
991 msgstr ""
992 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
993 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
994 "置される。"
995
996 #. type: SH
997 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
998 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1002 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1003 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1004 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1005 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1006 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1007 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1008 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1009 #, no-wrap
1010 msgid "CONFORMING TO"
1011 msgstr "準拠"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1015 msgid "POSIX.1-2001."
1016 msgstr "POSIX.1-2001."
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1020 msgid ""
1021 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1022 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1023 msgstr ""
1024 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1025 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1029 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1030 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1031
1032 #. type: TH
1033 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1034 #, no-wrap
1035 msgid "CMSG"
1036 msgstr "CMSG"
1037
1038 #. type: TH
1039 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1040 #, no-wrap
1041 msgid "2008-11-20"
1042 msgstr "2008-11-20"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1046 msgid ""
1047 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1048 msgstr ""
1049 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1050 "る。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1054 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1055 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1056 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1057 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1058 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1062 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1063 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1067 msgid ""
1068 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1069 "*>I<cmsg>B<);>"
1070 msgstr ""
1071 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1072 "*>I<cmsg>B<);>"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1076 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1077 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1081 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1086 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1091 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1092 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1096 #, no-wrap
1097 msgid ""
1098 "struct cmsghdr {\n"
1099 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1100 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1101 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1102 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1103 "};\n"
1104 msgstr ""
1105 "struct cmsghdr {\n"
1106 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1107 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1108 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1109 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1110 "};\n"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1114 msgid ""
1115 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1116 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1117 "information may include the interface the packet was received on, various "
1118 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1119 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1120 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1121 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1122 "manual pages for more information."
1123 msgstr ""
1124 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1125 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1126 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1127 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1128 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1129 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1130 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1131 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1135 msgid ""
1136 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1137 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1138 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1139 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1140 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1141 "B<socket>(7)."
1142 msgstr ""
1143 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1144 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1145 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1146 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1147 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1148 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1152 msgid ""
1153 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1154 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1155 msgstr ""
1156 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1157 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1161 msgid ""
1162 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1163 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1164 "buffer."
1165 msgstr ""
1166 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1167 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1171 msgid ""
1172 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1173 "alignment.  This is a constant expression."
1174 msgstr ""
1175 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1176 "くる。 これは定数式である。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1180 msgid ""
1181 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1182 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1183 msgstr ""
1184 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1185 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1189 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1190 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1194 msgid ""
1195 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1196 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1197 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1198 msgstr ""
1199 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1200 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1201 "とる。これは定数式である。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1205 msgid ""
1206 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1207 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1208 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1209 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1210 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1211 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1212 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1213 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1214 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1215 msgstr ""
1216 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1217 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1218 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1219 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1220 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1221 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1222 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1223 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1224 "(2)  を参照。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1228 msgid ""
1229 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1230 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1231 msgstr ""
1232 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1233 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1237 msgid ""
1238 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1239 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1240 "is a Linux extension."
1241 msgstr ""
1242 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1243 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1244 "Linux の拡張である。"
1245
1246 #. type: SH
1247 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1249 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1250 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1251 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1252 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1253 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1254 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1155 build/C/man7/ipv6.7:392
1255 #: build/C/man7/netdevice.7:341 build/C/man8/nscd.8:60
1256 #: build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nsswitch.conf.5:333
1257 #: build/C/man7/packet.7:520 build/C/man7/raw.7:187
1258 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103 build/C/man2/shutdown.2:95
1259 #: build/C/man7/unix.7:407
1260 #, no-wrap
1261 msgid "NOTES"
1262 msgstr "注意"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1266 msgid ""
1267 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1268 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1269 "used in portable programs."
1270 msgstr ""
1271 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1272 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1273 "グラムでは使うべきではない。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1277 msgid ""
1278 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1279 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1280 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1281 msgstr ""
1282 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1283 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1284 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1285
1286 #. type: SH
1287 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1288 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
1289 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1290 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1291 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1292 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1293 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:437
1294 #, no-wrap
1295 msgid "EXAMPLE"
1296 msgstr "例"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1300 msgid ""
1301 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1302 msgstr ""
1303 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1304 "る。"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1308 #, no-wrap
1309 msgid ""
1310 "struct msghdr msgh;\n"
1311 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1312 "int *ttlptr;\n"
1313 "int received_ttl;\n"
1314 msgstr ""
1315 "struct msghdr msgh;\n"
1316 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1317 "int *ttlptr;\n"
1318 "int received_ttl;\n"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1322 #, no-wrap
1323 msgid ""
1324 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1325 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1326 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1327 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1328 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1329 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1330 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1331 "        break;\n"
1332 "    }\n"
1333 "}\n"
1334 "if (cmsg == NULL) {\n"
1335 "    /*\n"
1336 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1337 "     * or I/O error.\n"
1338 "     */\n"
1339 "}\n"
1340 msgstr ""
1341 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1342 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1343 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1344 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1345 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1346 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1347 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1348 "        break;\n"
1349 "    }\n"
1350 "}\n"
1351 "if (cmsg == NULL) {\n"
1352 "    /*\n"
1353 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1354 "     * or I/O error.\n"
1355 "     */\n"
1356 "}\n"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1360 msgid ""
1361 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1362 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1363 msgstr ""
1364 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1365 "インソケットを通して送るものである。"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1369 #, no-wrap
1370 msgid ""
1371 "struct msghdr msg = {0};\n"
1372 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1373 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1374 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1375 "int *fdptr;\n"
1376 msgstr ""
1377 "struct msghdr msg = {0};\n"
1378 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1379 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1380 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1381 "int *fdptr;\n"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1385 #, no-wrap
1386 msgid ""
1387 "msg.msg_control = buf;\n"
1388 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1389 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1390 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1391 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1392 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1393 "/* Initialize the payload: */\n"
1394 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1395 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1396 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1397 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1398 msgstr ""
1399 "msg.msg_control = buf;\n"
1400 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1401 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1402 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1403 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1404 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1405 "/* Initialize the payload: */\n"
1406 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1407 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1408 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1409 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1413 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1414 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1418 msgid "RFC\\ 2292"
1419 msgstr "RFC\\ 2292"
1420
1421 #. type: TH
1422 #: build/C/man7/ddp.7:12
1423 #, no-wrap
1424 msgid "DDP"
1425 msgstr "DDP"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man7/ddp.7:15
1429 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1430 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man7/ddp.7:19
1434 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1435 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/ddp.7:21
1439 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1440 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/ddp.7:23
1444 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1445 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/ddp.7:34
1449 msgid ""
1450 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1451 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1452 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1453 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1454 msgstr ""
1455 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1456 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1457 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1458 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man7/ddp.7:39
1462 msgid ""
1463 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1464 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1465 "(7)."
1466 msgstr ""
1467 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1468 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/ddp.7:60
1472 msgid ""
1473 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1474 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1475 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1476 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1477 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1478 msgstr ""
1479 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1480 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1481 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1482 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1483 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1484 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man7/ddp.7:65
1488 msgid ""
1489 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1490 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1491 msgstr ""
1492 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1493 "プロセスでないとオープンできない。"
1494
1495 #. type: SS
1496 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1497 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1498 #: build/C/man7/unix.7:55
1499 #, no-wrap
1500 msgid "Address format"
1501 msgstr "アドレスのフォーマット"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/ddp.7:68
1505 msgid ""
1506 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1507 "a node number, and a port number."
1508 msgstr ""
1509 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1510 "わせで定義される。"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man7/ddp.7:75
1514 #, no-wrap
1515 msgid ""
1516 "struct at_addr {\n"
1517 "    unsigned short s_net;\n"
1518 "    unsigned char  s_node;\n"
1519 "};\n"
1520 msgstr ""
1521 "struct at_addr {\n"
1522 "    unsigned short s_net;\n"
1523 "    unsigned char  s_node;\n"
1524 "};\n"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/ddp.7:81
1528 #, no-wrap
1529 msgid ""
1530 "struct sockaddr_atalk {\n"
1531 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1532 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1533 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1534 "};\n"
1535 msgstr ""
1536 "struct sockaddr_atalk {\n"
1537 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1538 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1539 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1540 "};\n"
1541
1542 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/ddp.7:120
1545 msgid ""
1546 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1547 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1548 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1549 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1550 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1551 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1552 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1553 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1554 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1555 "local broadcast address."
1556 msgstr ""
1557 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1558 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1559 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1560 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1561 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1562 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1563 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1564 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1565 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1566 "ロードキャストアドレスである。"
1567
1568 #. type: SS
1569 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1570 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1571 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1572 #: build/C/man7/x25.7:72
1573 #, no-wrap
1574 msgid "Socket options"
1575 msgstr "ソケットオプション"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man7/ddp.7:122
1579 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1580 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/ddp.7:128
1584 msgid ""
1585 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1586 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1587 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1588 msgstr ""
1589 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1590 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1591 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1592
1593 #. type: TP
1594 #: build/C/man7/ddp.7:128
1595 #, no-wrap
1596 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1597 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man7/ddp.7:131
1601 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1602 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1603
1604 #. type: TP
1605 #: build/C/man7/ddp.7:131
1606 #, no-wrap
1607 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1608 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/ddp.7:134
1612 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1613 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1614
1615 #. type: TP
1616 #: build/C/man7/ddp.7:134
1617 #, no-wrap
1618 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1619 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man7/ddp.7:138
1623 msgid ""
1624 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1625 "dead."
1626 msgstr ""
1627 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1628 "とみなされる。"
1629
1630 #. type: TP
1631 #: build/C/man7/ddp.7:138
1632 #, no-wrap
1633 msgid "I<aarp-tick-time>"
1634 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/ddp.7:141
1638 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1639 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/ddp.7:144
1643 msgid ""
1644 "The default values match the specification and should never need to be "
1645 "changed."
1646 msgstr ""
1647 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1648
1649 #.  FIXME Add a section about multicasting
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/ddp.7:149
1652 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1653 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1654
1655 #. type: SH
1656 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1657 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1658 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1659 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1064 build/C/man7/ipv6.7:351
1660 #: build/C/man7/packet.7:466 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1661 #: build/C/man7/tcp.7:1225 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121
1662 #: build/C/man7/unix.7:322
1663 #, no-wrap
1664 msgid "ERRORS"
1665 msgstr "エラー"
1666
1667 #. type: TP
1668 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1068 build/C/man7/raw.7:145
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<EACCES>"
1671 msgstr "B<EACCES>"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/ddp.7:160
1675 msgid ""
1676 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1677 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1678 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1679 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1680 msgstr ""
1681 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1682 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1683 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1684 "とした、などが考えられる。"
1685
1686 #. type: TP
1687 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/unix.7:323
1688 #, no-wrap
1689 msgid "B<EADDRINUSE>"
1690 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087
1694 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1695 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1696
1697 #. type: TP
1698 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087 build/C/man7/packet.7:467
1699 #, no-wrap
1700 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1701 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1705 msgid ""
1706 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1707 "not local."
1708 msgstr ""
1709 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1710 "カルでない。"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<EAGAIN>"
1716 msgstr "B<EAGAIN>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1720 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1721 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1722
1723 #. type: TP
1724 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<EALREADY>"
1727 msgstr "B<EALREADY>"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man7/ddp.7:173
1731 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1732 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1733
1734 #. type: TP
1735 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1097
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<ECONNABORTED>"
1738 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1742 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1743 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1749 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/ddp.7:180
1753 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1754 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1106
1758 #: build/C/man7/packet.7:473 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1759 #: build/C/man7/unix.7:339
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<EINVAL>"
1762 msgstr "B<EINVAL>"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man7/ddp.7:183
1766 msgid "Invalid argument passed."
1767 msgstr "渡した引数が不正。"
1768
1769 #. type: TP
1770 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:348
1771 #, no-wrap
1772 msgid "B<EISCONN>"
1773 msgstr "B<EISCONN>"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116
1777 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1778 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1779
1780 #. type: TP
1781 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116 build/C/man7/packet.7:476
1782 #: build/C/man7/raw.7:155
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<EMSGSIZE>"
1785 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/ddp.7:190
1789 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1790 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1791
1792 #. type: TP
1793 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:485
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<ENODEV>"
1796 msgstr "B<ENODEV>"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man7/ddp.7:193
1800 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1801 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1802
1803 #. type: TP
1804 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1805 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1806 #: build/C/man7/ip.7:1124 build/C/man7/packet.7:488 build/C/man7/unix.7:353
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<ENOENT>"
1809 msgstr "B<ENOENT>"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1128
1813 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1814 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1815
1816 #. type: TP
1817 #: build/C/man7/ddp.7:197
1818 #, no-wrap
1819 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1820 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man7/ddp.7:200
1824 msgid "Not enough memory available."
1825 msgstr "メモリが足りない。"
1826
1827 #. type: TP
1828 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1128
1829 #, no-wrap
1830 msgid "B<ENOPKG>"
1831 msgstr "B<ENOPKG>"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1835 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1836 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1837
1838 #. type: TP
1839 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1840 #, no-wrap
1841 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1842 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1134
1846 msgid "Invalid socket option passed."
1847 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1848
1849 #. type: TP
1850 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1134
1851 #: build/C/man7/packet.7:491 build/C/man2/shutdown.2:84
1852 #: build/C/man7/unix.7:361
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<ENOTCONN>"
1855 msgstr "B<ENOTCONN>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138
1859 msgid ""
1860 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1861 "connected."
1862 msgstr ""
1863 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1864 "とした。"
1865
1866 #. type: TP
1867 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138 build/C/man7/packet.7:497
1868 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<EPERM>"
1871 msgstr "B<EPERM>"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man7/ddp.7:215
1875 msgid ""
1876 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1877 "change, or send signals to the requested process or group."
1878 msgstr ""
1879 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1880 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/tcp.7:1232
1884 #: build/C/man7/unix.7:372
1885 #, no-wrap
1886 msgid "B<EPIPE>"
1887 msgstr "B<EPIPE>"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145
1891 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1892 msgstr ""
1893 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1894 "た。"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145 build/C/man7/unix.7:394
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1900 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man7/ddp.7:221
1904 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1905 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man7/ddp.7:226
1909 msgid ""
1910 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1911 "exist since Linux 2.2."
1912 msgstr ""
1913 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1914 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man7/ddp.7:232
1918 msgid ""
1919 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1920 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1921 "broadcast addresses."
1922 msgstr ""
1923 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1924 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1925 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1926
1927 #. type: SS
1928 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1204 build/C/man7/packet.7:551
1929 #, no-wrap
1930 msgid "Compatibility"
1931 msgstr "移植性"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/ddp.7:239
1935 msgid ""
1936 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1937 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1938 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1939 msgstr ""
1940 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1941 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1942 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1943 "の問題となるかもしれない。"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man7/ddp.7:244
1947 msgid ""
1948 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1949 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1950 msgstr ""
1951 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1952 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1219
1956 msgid "There are too many inconsistent error values."
1957 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man7/ddp.7:249
1961 msgid ""
1962 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1963 "devices are not yet described."
1964 msgstr ""
1965 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1966 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man7/ddp.7:254
1970 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1971 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1972
1973 #. type: TH
1974 #: build/C/man3/endian.3:28
1975 #, no-wrap
1976 msgid "ENDIAN"
1977 msgstr "ENDIAN"
1978
1979 #. type: TH
1980 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1981 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1982 #, no-wrap
1983 msgid "2010-09-10"
1984 msgstr "2010-09-10"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/endian.3:33
1988 msgid ""
1989 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1990 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1991 "little-endian byte order"
1992 msgstr ""
1993 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1994 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1995 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/endian.3:37
1999 #, no-wrap
2000 msgid ""
2001 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2002 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2003 msgstr ""
2004 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2005 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/endian.3:42
2009 #, no-wrap
2010 msgid ""
2011 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2012 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2013 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2014 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2015 msgstr ""
2016 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2017 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2019 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/endian.3:47
2023 #, no-wrap
2024 msgid ""
2025 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2026 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2027 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2028 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2029 msgstr ""
2030 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2031 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2033 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/endian.3:52
2037 #, no-wrap
2038 msgid ""
2039 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2040 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2041 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2042 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2043 msgstr ""
2044 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2045 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2047 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/endian.3:57
2051 msgid ""
2052 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2053 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2054 "and big-endian byte order."
2055 msgstr ""
2056 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2057 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2058 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2059 "その逆の変換を行う。"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/endian.3:62
2063 msgid ""
2064 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2065 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2066 msgstr ""
2067 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2068 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/endian.3:65
2072 msgid ""
2073 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2074 "order to big-endian order."
2075 msgstr ""
2076 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2077 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/endian.3:68
2081 msgid ""
2082 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2083 "order to little-endian order."
2084 msgstr ""
2085 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2086 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/endian.3:71
2090 msgid ""
2091 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2092 "order to host byte order."
2093 msgstr ""
2094 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2095 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/endian.3:74
2099 msgid ""
2100 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2101 "endian order to host byte order."
2102 msgstr ""
2103 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2104 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/endian.3:76
2108 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2109 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/endian.3:91
2113 msgid ""
2114 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2115 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2116 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2117 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2118 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2119 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2120 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2121 msgstr ""
2122 "これらの関数は非標準である。\n"
2123 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2124 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2125 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2126 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2127 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2128 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2129 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2130 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/endian.3:99
2134 msgid ""
2135 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2136 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2137 msgstr ""
2138 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2139 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/endian.3:107
2143 msgid ""
2144 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2145 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2146 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2147 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2148 msgstr ""
2149 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2150 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2151 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2152 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2153 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/endian.3:114
2157 msgid ""
2158 "The program below display the results of converting an integer from host "
2159 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2160 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2161 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2162 "such as x86-32, we see the following:"
2163 msgstr ""
2164 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2165 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2166 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2167 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2168 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2169 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/endian.3:121
2173 #, no-wrap
2174 msgid ""
2175 "$ B<./a.out>\n"
2176 "x.u32 = 0x44332211\n"
2177 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2178 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2179 msgstr ""
2180 "$ B<./a.out>\n"
2181 "x.u32 = 0x44332211\n"
2182 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2183 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2184
2185 #. type: SS
2186 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2187 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2188 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2189 #, no-wrap
2190 msgid "Program source"
2191 msgstr "プログラムのソース"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man3/endian.3:130
2195 #, no-wrap
2196 msgid ""
2197 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2198 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2199 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2200 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2201 msgstr ""
2202 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2203 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2205 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/endian.3:138
2209 #, no-wrap
2210 msgid ""
2211 "int\n"
2212 "main(int argc, char *argv[])\n"
2213 "{\n"
2214 "    union {\n"
2215 "        uint32_t u32;\n"
2216 "        uint8_t arr[4];\n"
2217 "    } x;\n"
2218 msgstr ""
2219 "int\n"
2220 "main(int argc, char *argv[])\n"
2221 "{\n"
2222 "    union {\n"
2223 "        uint32_t u32;\n"
2224 "        uint8_t arr[4];\n"
2225 "    } x;\n"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/endian.3:143
2229 #, no-wrap
2230 msgid ""
2231 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2232 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2233 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2234 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2235 msgstr ""
2236 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2237 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2238 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2239 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/endian.3:147
2243 #, no-wrap
2244 msgid ""
2245 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2246 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2247 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2248 msgstr ""
2249 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2250 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2251 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:826
2255 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2256 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2257 #, no-wrap
2258 msgid ""
2259 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2260 "}\n"
2261 msgstr ""
2262 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2263 "}\n"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/endian.3:153
2267 msgid "B<byteorder>(3)"
2268 msgstr "B<byteorder>(3)"
2269
2270 #. type: TH
2271 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2272 #, no-wrap
2273 msgid "ETHER_ATON"
2274 msgstr "ETHER_ATON"
2275
2276 #. type: TH
2277 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2278 #, no-wrap
2279 msgid "2013-07-04"
2280 msgstr "2013-07-04"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2284 msgid ""
2285 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2286 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2287 msgstr ""
2288 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2289 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2293 #, no-wrap
2294 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2295 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2299 #, no-wrap
2300 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2301 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2305 #, no-wrap
2306 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2307 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2311 #, no-wrap
2312 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2313 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2317 #, no-wrap
2318 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2319 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2323 #, no-wrap
2324 msgid ""
2325 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2326 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2327 msgstr ""
2328 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2329 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2333 #, no-wrap
2334 msgid "/* GNU extensions */\n"
2335 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2341 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2345 #, no-wrap
2346 msgid ""
2347 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2348 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2349 msgstr ""
2350 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2351 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2355 msgid ""
2356 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2357 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2358 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2359 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2360 "address is invalid."
2361 msgstr ""
2362 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2363 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2364 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2365 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2366 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2370 msgid ""
2371 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2372 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2373 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2374 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2375 msgstr ""
2376 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2377 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2378 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2379 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2383 msgid ""
2384 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2385 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2386 "found."
2387 msgstr ""
2388 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2389 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2390 "0 を返す。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2394 msgid ""
2395 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2396 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2397 msgstr ""
2398 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2399 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2400 "0 を返す。"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2404 msgid ""
2405 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2406 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2407 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2408 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2409 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2410 msgstr ""
2411 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2412 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2413 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2414 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2415 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2419 msgid ""
2420 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2421 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2422 "not use static buffers."
2423 msgstr ""
2424 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2425 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2426 "的なバッファを使用しない。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2430 msgid ""
2431 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2432 msgstr ""
2433 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2434 "る:"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2438 #, no-wrap
2439 msgid ""
2440 "struct ether_addr {\n"
2441 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2442 "}\n"
2443 msgstr ""
2444 "struct ether_addr {\n"
2445 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2446 "}\n"
2447
2448 #. type: SH
2449 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2450 #, no-wrap
2451 msgid "ATTRIBUTES"
2452 msgstr "属性"
2453
2454 #. type: SS
2455 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2456 #, no-wrap
2457 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2458 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2462 msgid ""
2463 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2464 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2468 msgid ""
2469 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2470 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2471 msgstr ""
2472 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2473 "(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2477 msgid "4.3BSD, SunOS."
2478 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2482 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2483 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2487 msgid "B<ethers>(5)"
2488 msgstr "B<ethers>(5)"
2489
2490 #. type: TH
2491 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2492 #, no-wrap
2493 msgid "GAI.CONF"
2494 msgstr "GAI.CONF"
2495
2496 #. type: TH
2497 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2498 #, no-wrap
2499 msgid "2013-02-13"
2500 msgstr "2013-02-13"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2504 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2505 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2509 msgid ""
2510 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2511 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2512 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2513 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2514 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2515 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2516 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2517 msgstr ""
2518 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2519 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2520 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2521 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2522 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2523 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2524 "るようになっている。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2528 msgid ""
2529 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2530 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2531 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2532 msgstr ""
2533 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2534 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2535 "される。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2539 msgid "The keywords currently recognized are:"
2540 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2541
2542 #. type: TP
2543 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2544 #, no-wrap
2545 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2546 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2550 msgid ""
2551 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2552 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2553 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2554 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2555 "the line has to contain a network mask and a label value."
2556 msgstr ""
2557 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2558 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2559 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2560 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2561 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2562
2563 #. type: TP
2564 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2565 #, no-wrap
2566 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2567 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2571 msgid ""
2572 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2573 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2574 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2575 "to not be used."
2576 msgstr ""
2577 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2578 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2579 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2580
2581 #. type: TP
2582 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2585 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2589 msgid ""
2590 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2591 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2592 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2593 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2594 msgstr ""
2595 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2596 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2597 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2598 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2599
2600 #. type: TP
2601 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2602 #, no-wrap
2603 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2604 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2608 msgid ""
2609 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2610 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2611 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2612 msgstr ""
2613 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2614 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2615 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2616
2617 #. type: SH
2618 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:592
2619 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2620 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2621 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2622 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2623 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2624 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2625 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2626 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2627 #: build/C/man7/udplite.7:126
2628 #, no-wrap
2629 msgid "FILES"
2630 msgstr "ファイル"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:594
2634 msgid "I</etc/gai.conf>"
2635 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2639 msgid ""
2640 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2641 "following configuration file:"
2642 msgstr ""
2643 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2644 "るのと同じである。"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2648 #, no-wrap
2649 msgid ""
2650 "label  ::1/128       0\n"
2651 "label  ::/0          1\n"
2652 "label  2002::/16     2\n"
2653 "label ::/96          3\n"
2654 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2655 "precedence  ::1/128       50\n"
2656 "precedence  ::/0          40\n"
2657 "precedence  2002::/16     30\n"
2658 "precedence ::/96          20\n"
2659 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2660 msgstr ""
2661 "label  ::1/128       0\n"
2662 "label  ::/0          1\n"
2663 "label  2002::/16     2\n"
2664 "label ::/96          3\n"
2665 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2666 "precedence  ::1/128       50\n"
2667 "precedence  ::/0          40\n"
2668 "precedence  2002::/16     30\n"
2669 "precedence ::/96          20\n"
2670 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2674 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2675 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2676
2677 #. type: TH
2678 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2679 #, no-wrap
2680 msgid "GETADDRINFO"
2681 msgstr "GETADDRINFO"
2682
2683 #. type: TH
2684 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2685 #, no-wrap
2686 msgid "2014-04-06"
2687 msgstr "2014-04-06"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2691 msgid ""
2692 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2693 "translation"
2694 msgstr ""
2695 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2696 "変換する"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2700 #, no-wrap
2701 msgid ""
2702 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2703 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2704 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2705 msgstr ""
2706 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2707 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2708 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2715 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2716 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2717 msgstr ""
2718 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2719 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2720 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2724 #, no-wrap
2725 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2726 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2730 #, no-wrap
2731 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2732 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2737 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2738 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2739 msgid ""
2740 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2741 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2745 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2746 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2750 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2751 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2752
2753 #.  .BR getipnodebyname (3),
2754 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2757 msgid ""
2758 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2759 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2760 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2761 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2762 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2763 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2764 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2765 msgstr ""
2766 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2767 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2768 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2769 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2770 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2771 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2772 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2773 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2777 msgid ""
2778 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2779 "fields:"
2780 msgstr ""
2781 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2785 #, no-wrap
2786 msgid ""
2787 "struct addrinfo {\n"
2788 "    int              ai_flags;\n"
2789 "    int              ai_family;\n"
2790 "    int              ai_socktype;\n"
2791 "    int              ai_protocol;\n"
2792 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2793 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2794 "    char            *ai_canonname;\n"
2795 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2796 "};\n"
2797 msgstr ""
2798 "struct addrinfo {\n"
2799 "    int              ai_flags;\n"
2800 "    int              ai_family;\n"
2801 "    int              ai_socktype;\n"
2802 "    int              ai_protocol;\n"
2803 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2804 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2805 "    char            *ai_canonname;\n"
2806 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2807 "};\n"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2811 msgid ""
2812 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2813 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2814 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2815 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2816 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2817 "(), as follows:"
2818 msgstr ""
2819 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2820 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2821 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2822 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2823 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2824
2825 #. type: TP
2826 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2827 #, no-wrap
2828 msgid "I<ai_family>"
2829 msgstr "I<ai_family>"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2833 msgid ""
2834 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2835 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2836 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2837 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2838 "with I<node> and I<service>."
2839 msgstr ""
2840 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2841 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2842 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2843 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2844 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2845
2846 #. type: TP
2847 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2848 #, no-wrap
2849 msgid "I<ai_socktype>"
2850 msgstr "I<ai_socktype>"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2854 msgid ""
2855 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2856 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2857 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2858 msgstr ""
2859 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2860 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2861 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2862
2863 #. type: TP
2864 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2865 #, no-wrap
2866 msgid "I<ai_protocol>"
2867 msgstr "I<ai_protocol>"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2871 msgid ""
2872 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2873 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2874 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2875 msgstr ""
2876 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2877 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2878 "()  が返してよいことを意味する。"
2879
2880 #. type: TP
2881 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2882 #, no-wrap
2883 msgid "I<ai_flags>"
2884 msgstr "I<ai_flags>"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2888 msgid ""
2889 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2890 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2891 msgstr ""
2892 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2893 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:180
2897 msgid ""
2898 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2899 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2900 msgstr ""
2901 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2902 "切に入れなければならない。"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
2906 msgid ""
2907 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2908 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<"
2909 "(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults for "
2910 "I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2911 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by B<inet_aton>"
2912 "(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by B<inet_pton>(3)), "
2913 "or a network hostname, whose network addresses are looked up and resolved.  "
2914 "If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, then I<node> must "
2915 "be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any "
2916 "potentially lengthy network host address lookups."
2917 msgstr ""
2918 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
2919 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
2920 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
2921 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
2922 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
2923 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
2924 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
2925 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
2926 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
2927 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
2928 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
2929 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:240
2933 msgid ""
2934 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2935 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2936 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2937 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2938 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2939 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2940 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2941 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2942 msgstr ""
2943 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2944 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2945 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2946 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2947 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2948 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2949 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2950 "グは無視される。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:260
2954 msgid ""
2955 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2956 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2957 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2958 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2959 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2960 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2961 msgstr ""
2962 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2963 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2964 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2965 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2966 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2967 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:283
2971 msgid ""
2972 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2973 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2974 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2975 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2976 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2977 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2978 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2979 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2980 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2981 msgstr ""
2982 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2983 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2984 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2985 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2986 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2987 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2988 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2989 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:289
2993 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2994 msgstr ""
2995 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2996 "はならない。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:305
3000 msgid ""
3001 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3002 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3003 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3004 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3005 "are linked by the I<ai_next> field."
3006 msgstr ""
3007 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3008 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3009 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3010 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3011 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:327
3015 msgid ""
3016 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3017 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3018 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3019 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3020 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3021 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3022 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3023 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3024 "(available since glibc 2.5)."
3025 msgstr ""
3026 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3027 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3028 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3029 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3030 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3031 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3032 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3033 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3034 "2.5 以降で利用できる)。"
3035
3036 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3037 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3038 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3039 #.  MTK, Aug 05
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:342
3042 msgid ""
3043 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3044 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3045 "returned list is set to point to the official name of the host."
3046 msgstr ""
3047 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3048 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3049 "を指すように設定される。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346
3053 msgid ""
3054 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3055 "as follows:"
3056 msgstr ""
3057 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3058 "る。"
3059
3060 #. type: IP
3061 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346 build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3062 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3063 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3064 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3065 #: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3066 #, no-wrap
3067 msgid "*"
3068 msgstr "*"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3072 msgid ""
3073 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3074 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3075 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3076 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3077 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3078 msgstr ""
3079 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3080 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3081 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3082 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3083 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:376
3087 msgid ""
3088 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3089 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3090 msgstr ""
3091 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3092 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3093 "る。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
3097 #, fuzzy
3098 #| msgid ""
3099 #| "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 "
3100 #| "addresses are returned in the list pointed to by I<res> only if the local "
3101 #| "system has at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are "
3102 #| "returned only if the local system has at least one IPv6 address "
3103 #| "configured.  The loopback address is not considered for this case as "
3104 #| "valid as a configured address."
3105 msgid ""
3106 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3107 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3108 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3109 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3110 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3111 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3112 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3113 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3114 msgstr ""
3115 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3116 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3117 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3118 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3119 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
3123 msgid ""
3124 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3125 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3126 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3127 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3128 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3129 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3130 "specified."
3131 msgstr ""
3132 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3133 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3134 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3135 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3136 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3137 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3141 msgid ""
3142 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3143 "dynamically allocated linked list I<res>."
3144 msgstr ""
3145 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3146 "メモリを解放する。"
3147
3148 #. type: SS
3149 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3150 #, no-wrap
3151 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3152 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3156 msgid ""
3157 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3158 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3159 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3160 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3161 "new flags are defined:"
3162 msgstr ""
3163 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3164 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3165 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3166 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3167
3168 #. type: TP
3169 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3170 #, no-wrap
3171 msgid "B<AI_IDN>"
3172 msgstr "B<AI_IDN>"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
3176 msgid ""
3177 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3178 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3179 "locale."
3180 msgstr ""
3181 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3182 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3183
3184 #.  Implementation Detail:
3185 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3186 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3187 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3188 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3189 #.  might be a problem.
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3192 msgid ""
3193 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3194 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3195 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3196 "being passed to the name resolution functions."
3197 msgstr ""
3198 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3199 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3200 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3201
3202 #. type: TP
3203 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3204 #, no-wrap
3205 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3206 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:465
3210 msgid ""
3211 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3212 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3213 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3214 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3215 msgstr ""
3216 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3217 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3218 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3219
3220 #. Implementation Detail:
3221 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3222 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3225 msgid ""
3226 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3227 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3228 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3229 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3230 "encoding."
3231 msgstr ""
3232 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3233 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3234 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3235 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3236
3237 #. type: TP
3238 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3239 #, no-wrap
3240 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3241 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3245 msgid ""
3246 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3247 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3248 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3249 "IDNA handling."
3250 msgstr ""
3251 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3252 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3253 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3254 "れぞれ有効になる。"
3255
3256 #. type: SH
3257 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3258 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3259 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3260 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3261 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3262 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3263 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3264 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3265 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3266 #, no-wrap
3267 msgid "RETURN VALUE"
3268 msgstr "返り値"
3269
3270 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3271 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3272 #.  be documented.
3273 #.  #ifdef __USE_GNU
3274 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3275 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3276 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3277 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3278 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3279 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3280 #.  #endif
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3283 msgid ""
3284 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3285 "error codes:"
3286 msgstr ""
3287 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3288 "のいずれかを返す。"
3289
3290 #. type: TP
3291 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3292 #, no-wrap
3293 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3294 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3295
3296 #.  Not in SUSv3
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3299 msgid ""
3300 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3301 "requested address family."
3302 msgstr ""
3303 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3304 "アドレスがない。"
3305
3306 #. type: TP
3307 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3308 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3309 #, no-wrap
3310 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3311 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3315 msgid ""
3316 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3317 msgstr ""
3318 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3319 "た。後でもう一度試してみよ。"
3320
3321 #. type: TP
3322 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3325 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3329 msgid ""
3330 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3331 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3332 msgstr ""
3333 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3334 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3335
3336 #. type: TP
3337 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3338 #, no-wrap
3339 msgid "B<EAI_FAIL>"
3340 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521
3344 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3345 msgstr ""
3346 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3347 "た。"
3348
3349 #. type: TP
3350 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3351 #, no-wrap
3352 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3353 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524
3357 msgid "The requested address family is not supported."
3358 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3359
3360 #. type: TP
3361 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3362 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3363 #, no-wrap
3364 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3365 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3369 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3370 msgid "Out of memory."
3371 msgstr "メモリが足りない。"
3372
3373 #. type: TP
3374 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527
3375 #, no-wrap
3376 msgid "B<EAI_NODATA>"
3377 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3378
3379 #.  Not in SUSv3
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532
3382 msgid ""
3383 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3384 "defined."
3385 msgstr ""
3386 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3387 "されていない。"
3388
3389 #. type: TP
3390 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3391 #, no-wrap
3392 msgid "B<EAI_NONAME>"
3393 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3397 msgid ""
3398 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3399 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3400 "was not a numeric port-number string."
3401 msgstr ""
3402 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3403 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3404 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3405
3406 #. type: TP
3407 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3408 #, no-wrap
3409 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3410 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3414 msgid ""
3415 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3416 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3417 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3418 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3419 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3420 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3421 "not support the concept of services)."
3422 msgstr ""
3423 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3424 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3425 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3426 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3427 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3428 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3429 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3430
3431 #. type: TP
3432 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3433 #, no-wrap
3434 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3435 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3439 msgid ""
3440 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3441 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3442 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3443 msgstr ""
3444 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3445 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3446 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3447 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3448
3449 #. type: TP
3450 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3451 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3452 #, no-wrap
3453 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3454 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3458 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3459 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3463 msgid ""
3464 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3465 "readable string, suitable for error reporting."
3466 msgstr ""
3467 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3468 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599
3472 msgid ""
3473 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3474 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:604
3478 msgid ""
3479 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3480 "specifying the IPv6 scope-ID."
3481 msgstr ""
3482 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3483 "id> 記法をサポートしている。"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3487 msgid ""
3488 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3489 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3490 msgstr ""
3491 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3492 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3496 msgid ""
3497 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3498 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3499 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3500 "considered an improvement on the specification."
3501 msgstr ""
3502 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3503 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3504 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3505 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3506
3507 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3508 #.  socket.2 refers to this example
3509 #.  bind.2 refers to this example
3510 #.  connect.2 refers to this example
3511 #.  recvfrom.2 refers to this example
3512 #.  sendto.2 refers to this example
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3515 msgid ""
3516 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3517 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3518 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3519 msgstr ""
3520 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3521 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3522 "の echo サーバとクライアントである。"
3523
3524 #. type: SS
3525 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3526 #, no-wrap
3527 msgid "Server program"
3528 msgstr "サーバのプログラム"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:646
3532 #, no-wrap
3533 msgid ""
3534 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3535 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3536 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3537 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3538 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3539 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3540 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3541 msgstr ""
3542 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3543 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3544 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3545 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3546 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3547 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3548 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:648 build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3552 #, no-wrap
3553 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3554 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3558 #, no-wrap
3559 msgid ""
3560 "int\n"
3561 "main(int argc, char *argv[])\n"
3562 "{\n"
3563 "    struct addrinfo hints;\n"
3564 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3565 "    int sfd, s;\n"
3566 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3567 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3568 "    ssize_t nread;\n"
3569 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3570 msgstr ""
3571 "int\n"
3572 "main(int argc, char *argv[])\n"
3573 "{\n"
3574 "    struct addrinfo hints;\n"
3575 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3576 "    int sfd, s;\n"
3577 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3578 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3579 "    ssize_t nread;\n"
3580 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:664
3584 #, no-wrap
3585 msgid ""
3586 "    if (argc != 2) {\n"
3587 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3588 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3589 "    }\n"
3590 msgstr ""
3591 "    if (argc != 2) {\n"
3592 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3593 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3594 "    }\n"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:673
3598 #, no-wrap
3599 msgid ""
3600 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3601 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3602 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3603 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3604 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3605 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3606 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3607 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3608 msgstr ""
3609 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3610 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3611 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3612 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3613 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3614 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3615 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3616 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3620 #, no-wrap
3621 msgid ""
3622 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3623 "    if (s != 0) {\n"
3624 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3625 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3626 "    }\n"
3627 msgstr ""
3628 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3629 "    if (s != 0) {\n"
3630 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3631 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3632 "    }\n"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684
3636 #, no-wrap
3637 msgid ""
3638 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3639 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3640 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3641 "       and) try the next address. */\n"
3642 msgstr ""
3643 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3644 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3645 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3646 "       and) try the next address. */\n"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:690
3650 #, no-wrap
3651 msgid ""
3652 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3653 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3654 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3655 "        if (sfd == -1)\n"
3656 "            continue;\n"
3657 msgstr ""
3658 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3659 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3660 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3661 "        if (sfd == -1)\n"
3662 "            continue;\n"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3666 #, no-wrap
3667 msgid ""
3668 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3669 "            break;                  /* Success */\n"
3670 msgstr ""
3671 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3672 "            break;                  /* Success */\n"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:696 build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3676 #, no-wrap
3677 msgid ""
3678 "        close(sfd);\n"
3679 "    }\n"
3680 msgstr ""
3681 "        close(sfd);\n"
3682 "    }\n"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:701
3686 #, no-wrap
3687 msgid ""
3688 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3689 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3690 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3691 "    }\n"
3692 msgstr ""
3693 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3694 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3695 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3696 "    }\n"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:703 build/C/man3/getaddrinfo.3:796
3700 #, no-wrap
3701 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3702 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:705
3706 #, no-wrap
3707 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3708 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:712
3712 #, no-wrap
3713 msgid ""
3714 "    for (;;) {\n"
3715 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3716 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3717 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3718 "        if (nread == -1)\n"
3719 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3720 msgstr ""
3721 "    for (;;) {\n"
3722 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3723 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3724 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3725 "        if (nread == -1)\n"
3726 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:714
3730 #, no-wrap
3731 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3732 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:723
3736 #, no-wrap
3737 msgid ""
3738 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3739 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3740 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3741 "       if (s == 0)\n"
3742 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3743 "                    nread, host, service);\n"
3744 "        else\n"
3745 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3746 msgstr ""
3747 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3748 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3749 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3750 "       if (s == 0)\n"
3751 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3752 "                    nread, host, service);\n"
3753 "        else\n"
3754 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:730
3758 #, no-wrap
3759 msgid ""
3760 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3761 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3762 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3763 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3764 "    }\n"
3765 "}\n"
3766 msgstr ""
3767 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3768 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3769 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3770 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3771 "    }\n"
3772 "}\n"
3773
3774 #. type: SS
3775 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3776 #, no-wrap
3777 msgid "Client program"
3778 msgstr "クライアントのプログラム"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3782 #, no-wrap
3783 msgid ""
3784 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3785 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3786 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3787 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3788 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3789 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3790 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3791 msgstr ""
3792 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3793 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3794 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3795 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3796 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3797 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3798 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:753
3802 #, no-wrap
3803 msgid ""
3804 "int\n"
3805 "main(int argc, char *argv[])\n"
3806 "{\n"
3807 "    struct addrinfo hints;\n"
3808 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3809 "    int sfd, s, j;\n"
3810 "    size_t len;\n"
3811 "    ssize_t nread;\n"
3812 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3813 msgstr ""
3814 "int\n"
3815 "main(int argc, char *argv[])\n"
3816 "{\n"
3817 "    struct addrinfo hints;\n"
3818 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3819 "    int sfd, s, j;\n"
3820 "    size_t len;\n"
3821 "    ssize_t nread;\n"
3822 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3826 #, no-wrap
3827 msgid ""
3828 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3829 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3830 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3831 "    }\n"
3832 msgstr ""
3833 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3834 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3835 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3836 "    }\n"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3840 #, no-wrap
3841 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3842 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:766
3846 #, no-wrap
3847 msgid ""
3848 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3849 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3850 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3851 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3852 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3853 msgstr ""
3854 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3855 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3856 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3857 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3858 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3862 #, no-wrap
3863 msgid ""
3864 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3865 "    if (s != 0) {\n"
3866 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3867 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3868 "    }\n"
3869 msgstr ""
3870 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3871 "    if (s != 0) {\n"
3872 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3873 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3874 "    }\n"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3878 #, no-wrap
3879 msgid ""
3880 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3881 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3882 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3883 "       and) try the next address. */\n"
3884 msgstr ""
3885 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3886 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3887 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3888 "       and) try the next address. */\n"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:783
3892 #, no-wrap
3893 msgid ""
3894 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3895 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3896 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3897 "        if (sfd == -1)\n"
3898 "            continue;\n"
3899 msgstr ""
3900 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3901 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3902 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3903 "        if (sfd == -1)\n"
3904 "            continue;\n"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3908 #, no-wrap
3909 msgid ""
3910 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3911 "            break;                  /* Success */\n"
3912 msgstr ""
3913 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3914 "            break;                  /* Success */\n"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:794
3918 #, no-wrap
3919 msgid ""
3920 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3921 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3922 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3923 "    }\n"
3924 msgstr ""
3925 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3926 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3927 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3928 "    }\n"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3932 #, no-wrap
3933 msgid ""
3934 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3935 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3936 msgstr ""
3937 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3938 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:803
3942 #, no-wrap
3943 msgid ""
3944 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3945 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3946 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3947 msgstr ""
3948 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3949 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3950 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3954 #, no-wrap
3955 msgid ""
3956 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3957 "            fprintf(stderr,\n"
3958 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3959 "            continue;\n"
3960 "        }\n"
3961 msgstr ""
3962 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3963 "            fprintf(stderr,\n"
3964 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3965 "            continue;\n"
3966 "        }\n"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:814
3970 #, no-wrap
3971 msgid ""
3972 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3973 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3974 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3975 "        }\n"
3976 msgstr ""
3977 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3978 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3979 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3980 "        }\n"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:820
3984 #, no-wrap
3985 msgid ""
3986 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3987 "        if (nread == -1) {\n"
3988 "            perror(\"read\");\n"
3989 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3990 "        }\n"
3991 msgstr ""
3992 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3993 "        if (nread == -1) {\n"
3994 "            perror(\"read\");\n"
3995 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3996 "        }\n"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:823
4000 #, no-wrap
4001 msgid ""
4002 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4003 "    }\n"
4004 msgstr ""
4005 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4006 "    }\n"
4007
4008 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4009 #.  .BR getipnodebyname (3),
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
4012 msgid ""
4013 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4014 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4015 msgstr ""
4016 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4017 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4018
4019 #. type: TH
4020 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4021 #, no-wrap
4022 msgid "GETADDRINFO_A"
4023 msgstr "GETADDRINFO_A"
4024
4025 #. type: TH
4026 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4027 #, no-wrap
4028 msgid "2010-09-27"
4029 msgstr "2010-09-27"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4033 msgid ""
4034 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4035 "address and service translation"
4036 msgstr ""
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4040 #, no-wrap
4041 msgid ""
4042 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4043 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4044 msgstr ""
4045 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4046 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4050 #, no-wrap
4051 msgid ""
4052 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4053 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4054 msgstr ""
4055 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4056 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4060 #, no-wrap
4061 msgid ""
4062 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4063 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4064 msgstr ""
4065 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4066 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4070 #, no-wrap
4071 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4072 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4076 #, no-wrap
4077 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4078 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4082 #, no-wrap
4083 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4084 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4088 msgid ""
4089 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4090 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4091 "optional notification on completion of look-up operations."
4092 msgstr ""
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4096 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4101 #, no-wrap
4102 msgid "B<GAI_WAIT>"
4103 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4107 msgid ""
4108 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4109 "completed."
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: TP
4113 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4114 #, no-wrap
4115 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4116 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4120 msgid ""
4121 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4122 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4123 "argument below."
4124 msgstr ""
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4128 msgid ""
4129 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4130 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4131 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4132 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4133 msgstr ""
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4137 #, no-wrap
4138 msgid ""
4139 "struct gaicb {\n"
4140 "    const char            *ar_name;\n"
4141 "    const char            *ar_service;\n"
4142 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4143 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4144 "};\n"
4145 msgstr ""
4146 "struct gaicb {\n"
4147 "    const char            *ar_name;\n"
4148 "    const char            *ar_service;\n"
4149 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4150 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4151 "};\n"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4155 msgid ""
4156 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4157 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4158 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4159 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4160 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4161 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4162 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4163 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4164 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4165 msgstr ""
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4169 msgid ""
4170 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4171 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4172 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4173 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4174 "the following values:"
4175 msgstr ""
4176
4177 #. type: TP
4178 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4179 #, no-wrap
4180 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4181 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4185 msgid "Don't provide any notification."
4186 msgstr ""
4187
4188 #. type: TP
4189 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4190 #, no-wrap
4191 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4192 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4193
4194 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4195 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4198 msgid ""
4199 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4200 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4201 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: TP
4205 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4206 #, no-wrap
4207 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4208 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4212 msgid ""
4213 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4214 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4215 msgstr ""
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4219 msgid ""
4220 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4221 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4222 msgstr ""
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4226 msgid ""
4227 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4228 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4229 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4230 "blocks until one of the following occurs:"
4231 msgstr ""
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4235 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4236 msgstr ""
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4240 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4241 msgstr ""
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4245 msgid ""
4246 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4247 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4248 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4249 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4254 msgid ""
4255 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4256 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4257 "over the list of requests."
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4262 msgid ""
4263 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4264 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4265 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4266 msgstr ""
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4270 msgid ""
4271 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4272 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4273 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4274 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4275 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4276 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4277 "the process has made."
4278 msgstr ""
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4282 msgid ""
4283 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4284 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4285 msgstr ""
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4289 msgid ""
4290 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4291 "The application may check the error status of each request to determine "
4292 "which ones failed."
4293 msgstr ""
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4297 msgid "I<mode> is invalid."
4298 msgstr ""
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4302 msgid ""
4303 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4304 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4305 "nonzero error codes:"
4306 msgstr ""
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4310 msgid ""
4311 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4312 msgstr ""
4313
4314 #. type: TP
4315 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4316 #, no-wrap
4317 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4318 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4322 msgid "There were no actual requests given to the function."
4323 msgstr ""
4324
4325 #. type: TP
4326 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4327 #, no-wrap
4328 msgid "B<EAI_INTR>"
4329 msgstr "B<EAI_INTR>"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4333 msgid ""
4334 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4335 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4340 msgid ""
4341 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4342 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4343 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4344 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4345 "explicitly before it could be finished."
4346 msgstr ""
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4350 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4351 msgstr ""
4352
4353 #. type: TP
4354 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4355 #, no-wrap
4356 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4357 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4361 msgid "The request has been canceled successfully."
4362 msgstr ""
4363
4364 #. type: TP
4365 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4366 #, no-wrap
4367 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4368 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4372 msgid "The request has not been canceled."
4373 msgstr ""
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4377 msgid "The request has already completed."
4378 msgstr ""
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4382 msgid ""
4383 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4384 "readable string, suitable for error reporting."
4385 msgstr ""
4386 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4387 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4391 msgid ""
4392 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4393 "2.2.3."
4394 msgstr ""
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4398 msgid ""
4399 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4400 "interface."
4401 msgstr ""
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4405 msgid ""
4406 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4407 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4408 "asynchronous capabilities."
4409 msgstr ""
4410
4411 #. type: SS
4412 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4413 #, no-wrap
4414 msgid "Synchronous example"
4415 msgstr ""
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4419 msgid ""
4420 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4421 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4422 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4423 msgstr ""
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4427 #, no-wrap
4428 msgid ""
4429 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4430 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4431 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4432 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4433 msgstr ""
4434 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4435 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4436 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4437 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4441 msgid "Here is the program source code"
4442 msgstr ""
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4446 #, no-wrap
4447 msgid ""
4448 "#define _GNU_SOURCE\n"
4449 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4450 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4451 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4452 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4453 msgstr ""
4454 "#define _GNU_SOURCE\n"
4455 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4456 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4457 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4458 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4462 #, no-wrap
4463 msgid ""
4464 "int\n"
4465 "main(int argc, char *argv[])\n"
4466 "{\n"
4467 "    int i, ret;\n"
4468 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4469 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4470 "    struct addrinfo *res;\n"
4471 msgstr ""
4472 "int\n"
4473 "main(int argc, char *argv[])\n"
4474 "{\n"
4475 "    int i, ret;\n"
4476 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4477 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4478 "    struct addrinfo *res;\n"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4482 #, no-wrap
4483 msgid ""
4484 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4485 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4486 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4487 "    }\n"
4488 msgstr ""
4489 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4490 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4491 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4492 "    }\n"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4496 #, no-wrap
4497 msgid ""
4498 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4499 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4500 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4501 "            perror(\"malloc\");\n"
4502 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4503 "        }\n"
4504 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4505 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4506 "    }\n"
4507 msgstr ""
4508 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4509 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4510 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4511 "            perror(\"malloc\");\n"
4512 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4513 "        }\n"
4514 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4515 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4516 "    }\n"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4520 #, no-wrap
4521 msgid ""
4522 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4523 "    if (ret != 0) {\n"
4524 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4525 "                gai_strerror(ret));\n"
4526 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4527 "    }\n"
4528 msgstr ""
4529 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4530 "    if (ret != 0) {\n"
4531 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4532 "                gai_strerror(ret));\n"
4533 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4534 "    }\n"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4538 #, no-wrap
4539 msgid ""
4540 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4541 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4542 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4543 "        if (ret == 0) {\n"
4544 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4545 msgstr ""
4546 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4547 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4548 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4549 "        if (ret == 0) {\n"
4550 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4554 #, no-wrap
4555 msgid ""
4556 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4557 "                    host, sizeof(host),\n"
4558 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4559 "            if (ret != 0) {\n"
4560 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4561 "                        gai_strerror(ret));\n"
4562 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4563 "            }\n"
4564 "            puts(host);\n"
4565 msgstr ""
4566 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4567 "                    host, sizeof(host),\n"
4568 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4569 "            if (ret != 0) {\n"
4570 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4571 "                        gai_strerror(ret));\n"
4572 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4573 "            }\n"
4574 "            puts(host);\n"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4578 #, no-wrap
4579 msgid ""
4580 "        } else {\n"
4581 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4582 "        }\n"
4583 "    }\n"
4584 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4585 "}\n"
4586 msgstr ""
4587 "        } else {\n"
4588 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4589 "        }\n"
4590 "    }\n"
4591 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4592 "}\n"
4593
4594 #. type: SS
4595 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4596 #, no-wrap
4597 msgid "Asynchronous example"
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4602 msgid ""
4603 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4604 "notification facility is not demonstrated."
4605 msgstr ""
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4609 msgid "An example session might look like this:"
4610 msgstr ""
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4614 #, no-wrap
4615 msgid ""
4616 "$ B<./a.out>\n"
4617 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4618 "E<gt> c 2\n"
4619 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4620 "E<gt> w 0 1\n"
4621 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4622 "E<gt> l\n"
4623 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4624 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4625 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4626 "E<gt> l\n"
4627 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4628 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4629 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4630 msgstr ""
4631 "$ B<./a.out>\n"
4632 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4633 "E<gt> c 2\n"
4634 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4635 "E<gt> w 0 1\n"
4636 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4637 "E<gt> l\n"
4638 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4639 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4640 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4641 "E<gt> l\n"
4642 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4643 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4644 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4648 msgid "The program source is as follows:"
4649 msgstr ""
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4653 #, no-wrap
4654 msgid ""
4655 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4656 "static int nreqs = 0;\n"
4657 msgstr ""
4658 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4659 "static int nreqs = 0;\n"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4663 #, no-wrap
4664 msgid ""
4665 "static char *\n"
4666 "getcmd(void)\n"
4667 "{\n"
4668 "    static char buf[256];\n"
4669 msgstr ""
4670 "static char *\n"
4671 "getcmd(void)\n"
4672 "{\n"
4673 "    static char buf[256];\n"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4677 #, no-wrap
4678 msgid ""
4679 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4680 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4681 "        return NULL;\n"
4682 msgstr ""
4683 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4684 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4685 "        return NULL;\n"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4689 #, no-wrap
4690 msgid ""
4691 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4692 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4693 msgstr ""
4694 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4695 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4699 #, no-wrap
4700 msgid ""
4701 "    return buf;\n"
4702 "}\n"
4703 msgstr ""
4704 "    return buf;\n"
4705 "}\n"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4709 #, no-wrap
4710 msgid ""
4711 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4712 "static void\n"
4713 "add_requests(void)\n"
4714 "{\n"
4715 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4716 "    char *host;\n"
4717 "    int ret;\n"
4718 msgstr ""
4719 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4720 "static void\n"
4721 "add_requests(void)\n"
4722 "{\n"
4723 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4724 "    char *host;\n"
4725 "    int ret;\n"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4729 #, no-wrap
4730 msgid ""
4731 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4732 "        nreqs++;\n"
4733 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4734 msgstr ""
4735 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4736 "        nreqs++;\n"
4737 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4741 #, no-wrap
4742 msgid ""
4743 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4744 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4745 "    }\n"
4746 msgstr ""
4747 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4748 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4749 "    }\n"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4753 #, no-wrap
4754 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4755 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4759 #, no-wrap
4760 msgid ""
4761 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4762 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4763 "    if (ret) {\n"
4764 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4765 "                gai_strerror(ret));\n"
4766 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4767 "    }\n"
4768 "}\n"
4769 msgstr ""
4770 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4771 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4772 "    if (ret) {\n"
4773 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4774 "                gai_strerror(ret));\n"
4775 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4776 "    }\n"
4777 "}\n"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4781 #, no-wrap
4782 msgid ""
4783 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4784 "static void\n"
4785 "wait_requests(void)\n"
4786 "{\n"
4787 "    char *id;\n"
4788 "    int i, ret, n;\n"
4789 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4790 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4791 msgstr ""
4792 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4793 "static void\n"
4794 "wait_requests(void)\n"
4795 "{\n"
4796 "    char *id;\n"
4797 "    int i, ret, n;\n"
4798 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4799 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4803 #, no-wrap
4804 msgid ""
4805 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4806 "        n = atoi(id);\n"
4807 msgstr ""
4808 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4809 "        n = atoi(id);\n"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4813 #, no-wrap
4814 msgid ""
4815 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4816 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4817 "            return;\n"
4818 "        }\n"
4819 msgstr ""
4820 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4821 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4822 "            return;\n"
4823 "        }\n"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4827 #, no-wrap
4828 msgid ""
4829 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4830 "    }\n"
4831 msgstr ""
4832 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4833 "    }\n"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4837 #, no-wrap
4838 msgid ""
4839 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4840 "    if (ret) {\n"
4841 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4842 "        return;\n"
4843 "    }\n"
4844 msgstr ""
4845 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4846 "    if (ret) {\n"
4847 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4848 "        return;\n"
4849 "    }\n"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4853 #, no-wrap
4854 msgid ""
4855 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4856 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4857 "            continue;\n"
4858 msgstr ""
4859 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4860 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4861 "            continue;\n"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4865 #, no-wrap
4866 msgid ""
4867 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4868 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4869 "            continue;\n"
4870 msgstr ""
4871 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4872 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4873 "            continue;\n"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4877 #, no-wrap
4878 msgid ""
4879 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4880 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4881 "    }\n"
4882 "}\n"
4883 msgstr ""
4884 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4885 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4886 "    }\n"
4887 "}\n"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4891 #, no-wrap
4892 msgid ""
4893 "/* Cancel specified requests */\n"
4894 "static void\n"
4895 "cancel_requests(void)\n"
4896 "{\n"
4897 "    char *id;\n"
4898 "    int ret, n;\n"
4899 msgstr ""
4900 "/* Cancel specified requests */\n"
4901 "static void\n"
4902 "cancel_requests(void)\n"
4903 "{\n"
4904 "    char *id;\n"
4905 "    int ret, n;\n"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4909 #, no-wrap
4910 msgid ""
4911 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4912 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4913 "               gai_strerror(ret));\n"
4914 "    }\n"
4915 "}\n"
4916 msgstr ""
4917 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4918 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4919 "               gai_strerror(ret));\n"
4920 "    }\n"
4921 "}\n"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4925 #, no-wrap
4926 msgid ""
4927 "/* List all requests */\n"
4928 "static void\n"
4929 "list_requests(void)\n"
4930 "{\n"
4931 "    int i, ret;\n"
4932 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4933 "    struct addrinfo *res;\n"
4934 msgstr ""
4935 "/* List all requests */\n"
4936 "static void\n"
4937 "list_requests(void)\n"
4938 "{\n"
4939 "    int i, ret;\n"
4940 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4941 "    struct addrinfo *res;\n"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4945 #, no-wrap
4946 msgid ""
4947 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4948 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4949 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4950 msgstr ""
4951 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4952 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4953 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4957 #, no-wrap
4958 msgid ""
4959 "        if (!ret) {\n"
4960 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4961 msgstr ""
4962 "        if (!ret) {\n"
4963 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4967 #, no-wrap
4968 msgid ""
4969 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4970 "                              host, sizeof(host),\n"
4971 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4972 "            if (ret) {\n"
4973 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4974 "                        gai_strerror(ret));\n"
4975 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4976 "            }\n"
4977 "            puts(host);\n"
4978 "        } else {\n"
4979 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4980 "        }\n"
4981 "    }\n"
4982 "}\n"
4983 msgstr ""
4984 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4985 "                              host, sizeof(host),\n"
4986 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4987 "            if (ret) {\n"
4988 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4989 "                        gai_strerror(ret));\n"
4990 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4991 "            }\n"
4992 "            puts(host);\n"
4993 "        } else {\n"
4994 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4995 "        }\n"
4996 "    }\n"
4997 "}\n"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5001 #, no-wrap
5002 msgid ""
5003 "int\n"
5004 "main(int argc, char *argv[])\n"
5005 "{\n"
5006 "    char *cmdline;\n"
5007 "    char *cmd;\n"
5008 msgstr ""
5009 "int\n"
5010 "main(int argc, char *argv[])\n"
5011 "{\n"
5012 "    char *cmdline;\n"
5013 "    char *cmd;\n"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5017 #, no-wrap
5018 msgid ""
5019 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5020 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5021 msgstr ""
5022 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5023 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5027 #, no-wrap
5028 msgid ""
5029 "        if (cmd == NULL) {\n"
5030 "            list_requests();\n"
5031 "        } else {\n"
5032 "            switch (cmd[0]) {\n"
5033 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5034 "                add_requests();\n"
5035 "                break;\n"
5036 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5037 "                wait_requests();\n"
5038 "                break;\n"
5039 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5040 "                cancel_requests();\n"
5041 "                break;\n"
5042 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5043 "                list_requests();\n"
5044 "                break;\n"
5045 "            default:\n"
5046 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5047 "                break;\n"
5048 "            }\n"
5049 "        }\n"
5050 "    }\n"
5051 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5052 "}\n"
5053 msgstr ""
5054 "        if (cmd == NULL) {\n"
5055 "            list_requests();\n"
5056 "        } else {\n"
5057 "            switch (cmd[0]) {\n"
5058 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5059 "                add_requests();\n"
5060 "                break;\n"
5061 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5062 "                wait_requests();\n"
5063 "                break;\n"
5064 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5065 "                cancel_requests();\n"
5066 "                break;\n"
5067 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5068 "                list_requests();\n"
5069 "                break;\n"
5070 "            default:\n"
5071 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5072 "                break;\n"
5073 "            }\n"
5074 "        }\n"
5075 "    }\n"
5076 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5077 "}\n"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5081 msgid ""
5082 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5083 "B<sigevent>(7)"
5084 msgstr ""
5085 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5086 "B<sigevent>(7)"
5087
5088 #. type: TH
5089 #: build/C/man1/getent.1:24
5090 #, no-wrap
5091 msgid "GETENT"
5092 msgstr "GETENT"
5093
5094 #. type: TH
5095 #: build/C/man1/getent.1:24
5096 #, no-wrap
5097 msgid "2013-03-15"
5098 msgstr "2013-03-15"
5099
5100 #. type: TH
5101 #: build/C/man1/getent.1:24
5102 #, no-wrap
5103 msgid "User Commands"
5104 msgstr "User Commands"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man1/getent.1:27
5108 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5109 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man1/getent.1:30
5113 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5114 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man1/getent.1:45
5118 msgid ""
5119 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5120 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5121 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5122 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5123 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5124 "enumeration)."
5125 msgstr ""
5126 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5127 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5128 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5129 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5130 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5131 "ポートされていない場合を除く)。"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man1/getent.1:49
5135 msgid ""
5136 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5137 "below:"
5138 msgstr ""
5139 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5140 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5141
5142 #. type: TP
5143 #: build/C/man1/getent.1:50
5144 #, no-wrap
5145 msgid "B<ahosts>"
5146 msgstr "B<ahosts>"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man1/getent.1:71
5150 msgid ""
5151 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5152 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5153 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5154 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5155 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5156 msgstr ""
5157 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5158 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5159 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5160 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5161 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5162
5163 #. type: TP
5164 #: build/C/man1/getent.1:71
5165 #, no-wrap
5166 msgid "B<ahostsv4>"
5167 msgstr "B<ahostsv4>"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man1/getent.1:77
5171 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5172 msgstr ""
5173 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5174
5175 #. type: TP
5176 #: build/C/man1/getent.1:77
5177 #, no-wrap
5178 msgid "B<ahostsv6>"
5179 msgstr "B<ahostsv6>"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man1/getent.1:88
5183 msgid ""
5184 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5185 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5186 msgstr ""
5187 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5188 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5189
5190 #. type: TP
5191 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5192 #, no-wrap
5193 msgid "B<aliases>"
5194 msgstr "B<aliases>"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man1/getent.1:105
5198 msgid ""
5199 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5200 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5201 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5202 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5203 msgstr ""
5204 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5205 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5206 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5207 "呼び出し、 結果を表示する。"
5208
5209 #. type: TP
5210 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5211 #, no-wrap
5212 msgid "B<ethers>"
5213 msgstr "B<ethers>"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man1/getent.1:121
5217 msgid ""
5218 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5219 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5220 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5221 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5222 msgstr ""
5223 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5224 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5225 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5226 "は指定しなければならない。"
5227
5228 #. type: TP
5229 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5230 #, no-wrap
5231 msgid "B<group>"
5232 msgstr "B<group>"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man1/getent.1:142
5236 msgid ""
5237 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5238 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5239 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5240 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5241 msgstr ""
5242 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), B<endgrent>"
5243 "(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定され"
5244 "た場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getgrgid>(3) を、 数値"
5245 "以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5246
5247 #. type: TP
5248 #: build/C/man1/getent.1:142
5249 #, no-wrap
5250 msgid "B<gshadow>"
5251 msgstr "B<gshadow>"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man1/getent.1:159
5255 msgid ""
5256 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5257 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5258 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5259 "and display the result."
5260 msgstr ""
5261 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), B<endsgent>"
5262 "(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5263 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5264 "示する。"
5265
5266 #. type: TP
5267 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5268 #, no-wrap
5269 msgid "B<hosts>"
5270 msgstr "B<hosts>"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man1/getent.1:182
5274 msgid ""
5275 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5276 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5277 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5278 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5279 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5280 "result."
5281 msgstr ""
5282 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5283 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5284 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5285 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5286 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5287 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5288 "決まる。"
5289
5290 #. type: TP
5291 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5292 #, no-wrap
5293 msgid "B<initgroups>"
5294 msgstr "B<initgroups>"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man1/getent.1:196
5298 msgid ""
5299 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5300 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5301 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5302 msgstr ""
5303 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5304 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5305 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5306 "ければならない。"
5307
5308 #. type: TP
5309 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5310 #, no-wrap
5311 msgid "B<netgroup>"
5312 msgstr "B<netgroup>"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man1/getent.1:222
5316 msgid ""
5317 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5318 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5319 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5320 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5321 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5322 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5323 msgstr ""
5324 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5325 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5326 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5327 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5328 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5329 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5330 "定しなければならない。"
5331
5332 #. type: TP
5333 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5334 #, no-wrap
5335 msgid "B<networks>"
5336 msgstr "B<networks>"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man1/getent.1:243
5340 msgid ""
5341 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5342 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5343 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5344 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5345 "result."
5346 msgstr ""
5347 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5348 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5349 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5350 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5351 "を表示する。"
5352
5353 #. type: TP
5354 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<passwd>"
5357 msgstr "B<passwd>"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man1/getent.1:264
5361 msgid ""
5362 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5363 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5364 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5365 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5366 msgstr ""
5367 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), B<endpwent>"
5368 "(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5369 "れた場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getpwgid>(3) を、 数"
5370 "値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5371
5372 #. type: TP
5373 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5374 #, no-wrap
5375 msgid "B<protocols>"
5376 msgstr "B<protocols>"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man1/getent.1:285
5380 msgid ""
5381 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5382 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5383 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5384 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5385 "and display the result."
5386 msgstr ""
5387 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5388 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5389 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5390 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5391 "し、 結果を表示する。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<rpc>"
5397 msgstr "B<rpc>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man1/getent.1:306
5401 msgid ""
5402 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5403 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5404 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5405 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5406 msgstr ""
5407 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5408 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5409 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5410 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5411 "果を表示する。"
5412
5413 #. type: TP
5414 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5415 #, no-wrap
5416 msgid "B<services>"
5417 msgstr "B<services>"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man1/getent.1:327
5421 msgid ""
5422 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5423 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5424 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5425 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5426 "result."
5427 msgstr ""
5428 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5429 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5430 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5431 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5432 "結果を表示する。"
5433
5434 #. type: TP
5435 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5436 #, no-wrap
5437 msgid "B<shadow>"
5438 msgstr "B<shadow>"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man1/getent.1:344
5442 msgid ""
5443 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5444 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5445 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5446 "and display the result."
5447 msgstr ""
5448 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), B<endspent>"
5449 "(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5450 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5451 "示する。"
5452
5453 #. type: SH
5454 #: build/C/man1/getent.1:345
5455 #, no-wrap
5456 msgid "EXIT STATUS"
5457 msgstr "終了ステータス"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man1/getent.1:348
5461 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5462 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5463
5464 #. type: TP
5465 #: build/C/man1/getent.1:349
5466 #, no-wrap
5467 msgid "B<0>"
5468 msgstr "B<0>"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man1/getent.1:352
5472 msgid "Command completed successfully."
5473 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5474
5475 #. type: TP
5476 #: build/C/man1/getent.1:352
5477 #, no-wrap
5478 msgid "B<1>"
5479 msgstr "B<1>"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man1/getent.1:357
5483 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5484 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5485
5486 #. type: TP
5487 #: build/C/man1/getent.1:357
5488 #, no-wrap
5489 msgid "B<2>"
5490 msgstr "B<2>"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man1/getent.1:363
5494 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5495 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5496
5497 #. type: TP
5498 #: build/C/man1/getent.1:363
5499 #, no-wrap
5500 msgid "B<3>"
5501 msgstr "B<3>"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man1/getent.1:367
5505 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5506 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man1/getent.1:370
5510 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5511 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5512
5513 #. type: TH
5514 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5515 #, no-wrap
5516 msgid "GETHOSTBYNAME"
5517 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5518
5519 #. type: TH
5520 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5521 #, no-wrap
5522 msgid "2014-03-11"
5523 msgstr "2014-03-11"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5527 msgid ""
5528 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5529 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5530 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5531 msgstr ""
5532 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5533 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5534 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5538 #, no-wrap
5539 msgid ""
5540 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5541 "B<extern int h_errno;>\n"
5542 msgstr ""
5543 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5544 "B<extern int h_errno;>\n"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5548 #, no-wrap
5549 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5550 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5554 #, no-wrap
5555 msgid ""
5556 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5557 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5558 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5559 msgstr ""
5560 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5561 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5562 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5566 #, no-wrap
5567 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5568 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5572 #, no-wrap
5573 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5574 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5578 #, no-wrap
5579 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5580 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5584 #, no-wrap
5585 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5586 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5590 #, no-wrap
5591 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5592 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5596 #, no-wrap
5597 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5598 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5602 #, no-wrap
5603 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5604 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5608 #, no-wrap
5609 msgid ""
5610 "B<int gethostent_r(>\n"
5611 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5612 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5613 msgstr ""
5614 "B<int gethostent_r(>\n"
5615 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5616 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5620 #, no-wrap
5621 msgid ""
5622 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5623 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5624 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5625 msgstr ""
5626 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5627 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5628 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5632 #, no-wrap
5633 msgid ""
5634 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5635 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5636 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5637 msgstr ""
5638 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5639 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5640 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5644 #, no-wrap
5645 msgid ""
5646 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5647 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5648 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5649 msgstr ""
5650 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5651 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5652 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5656 msgid ""
5657 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5658 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5659 msgstr ""
5660 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5661 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5665 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5666 #: build/C/man3/getservent_r.3:57
5667 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5668 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5672 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5673 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5674
5675 #. type: TP
5676 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5677 #, no-wrap
5678 msgid "Since glibc 2.8:"
5679 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5680
5681 #. type: TP
5682 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5683 #, no-wrap
5684 msgid "Before glibc 2.8:"
5685 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5689 msgid "none"
5690 msgstr "なし"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5694 msgid "B<h_errno>:"
5695 msgstr "B<h_errno>:"
5696
5697 #. type: TP
5698 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5699 #, no-wrap
5700 msgid "Since glibc 2.12:"
5701 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5705 #, no-wrap
5706 msgid ""
5707 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5708 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5709 msgstr ""
5710 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5711 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5712
5713 #. type: TP
5714 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5715 #, no-wrap
5716 msgid "Before glibc 2.12:"
5717 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5721 msgid ""
5722 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and B<hstrerror>"
5723 "()  functions are obsolete.  Applications should use B<getaddrinfo>(3), "
5724 "B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5725 msgstr ""
5726 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5727 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5728 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5732 msgid ""
5733 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5734 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5735 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5736 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5737 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5738 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5739 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5740 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5741 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5742 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5743 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5744 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5745 msgstr ""
5746 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5747 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5748 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5749 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5750 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5751 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5752 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5753 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5754 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5755 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5756 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5757 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5758 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5759 "れる。"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5763 msgid ""
5764 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5765 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5766 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5767 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5768 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5769 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5770 msgstr ""
5771 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5772 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5773 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5774 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5775 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5779 msgid ""
5780 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5781 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5782 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5783 "server queries will use UDP datagrams."
5784 msgstr ""
5785 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5786 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5787 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5788 "せに UDP データグラムを用いる。"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5792 msgid ""
5793 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5794 "server queries."
5795 msgstr ""
5796 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5797 "了する。"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5801 msgid ""
5802 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5803 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5804 msgstr ""
5805 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5806 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5810 msgid ""
5811 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5812 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5813 msgstr ""
5814 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5815 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5816
5817 #.  (See
5818 #.  .BR resolv+ (8)).
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5821 msgid ""
5822 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5823 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5824 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5825 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5826 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5827 "followed by I</etc/hosts>."
5828 msgstr ""
5829 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5830 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5831 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5832 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5833 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5834 "る。"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5838 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5839 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5843 #, no-wrap
5844 msgid ""
5845 "struct hostent {\n"
5846 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5847 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5848 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5849 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5850 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5851 "}\n"
5852 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5853 msgstr ""
5854 "struct hostent {\n"
5855 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5856 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5857 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5858 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5859 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5860 "}\n"
5861 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5865 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5866 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5867
5868 #. type: TP
5869 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5870 #, no-wrap
5871 msgid "I<h_name>"
5872 msgstr "I<h_name>"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5876 msgid "The official name of the host."
5877 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5878
5879 #. type: TP
5880 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5881 #, no-wrap
5882 msgid "I<h_aliases>"
5883 msgstr "I<h_aliases>"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5887 msgid ""
5888 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5889 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5890
5891 #. type: TP
5892 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5893 #, no-wrap
5894 msgid "I<h_addrtype>"
5895 msgstr "I<h_addrtype>"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5899 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5900 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5901
5902 #. type: TP
5903 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5904 #, no-wrap
5905 msgid "I<h_length>"
5906 msgstr "I<h_length>"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5910 msgid "The length of the address in bytes."
5911 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5912
5913 #. type: TP
5914 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5915 #, no-wrap
5916 msgid "I<h_addr_list>"
5917 msgstr "I<h_addr_list>"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5921 msgid ""
5922 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5923 "order), terminated by a null pointer."
5924 msgstr ""
5925 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5926 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5927
5928 #. type: TP
5929 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5930 #, no-wrap
5931 msgid "I<h_addr>"
5932 msgstr "I<h_addr>"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5936 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5937 msgstr ""
5938 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
5942 msgid ""
5943 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5944 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
5945 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5946 "may point at static data, see the notes below."
5947 msgstr ""
5948 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5949 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5950 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5951 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
5955 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5956 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5957
5958 #. type: TP
5959 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5960 #, no-wrap
5961 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5962 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5966 msgid "The specified host is unknown."
5967 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5968
5969 #. type: TP
5970 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5971 #, no-wrap
5972 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5973 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5977 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5978 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5979
5980 #. type: TP
5981 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5982 #, no-wrap
5983 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5984 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5985
5986 #. type: Plain text
5987 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5988 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5989 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5990
5991 #. type: TP
5992 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5993 #, no-wrap
5994 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5995 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
5999 msgid ""
6000 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6001 msgstr ""
6002 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6003 "試すこと。"
6004
6005 #. type: TP
6006 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6007 #, no-wrap
6008 msgid "I</etc/host.conf>"
6009 msgstr "I</etc/host.conf>"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6013 msgid "resolver configuration file"
6014 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6018 #: build/C/man5/hosts.5:88
6019 #, no-wrap
6020 msgid "I</etc/hosts>"
6021 msgstr "I</etc/hosts>"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6025 msgid "host database file"
6026 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6030 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6031 #, no-wrap
6032 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6033 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6037 msgid "name service switch configuration"
6038 msgstr "ネームサービス切替設定"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6042 msgid ""
6043 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
6044 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
6045 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
6046 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
6047 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
6048 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6049 msgstr ""
6050 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6051 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6052 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6053 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6054 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6055 "推奨されている。"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6059 msgid ""
6060 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6061 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6062 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6063 "copy is required."
6064 msgstr ""
6065 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6066 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6067 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6068 "る; より深いコピーが必要である。"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6072 msgid ""
6073 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
6074 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
6075 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
6076 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
6077 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6078 msgstr ""
6079 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6080 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6081 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6082 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6083 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6087 msgid ""
6088 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6089 "first argument."
6090 msgstr ""
6091 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6092 "\\ *> を使う。"
6093
6094 #. type: SS
6095 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6096 #, no-wrap
6097 msgid "System V/POSIX extension"
6098 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6099
6100 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6101 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6104 msgid ""
6105 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6106 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6107 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6108 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6109 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6110 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6111 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6112 msgstr ""
6113 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6114 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6115 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6116 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6117 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6118 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6119 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6120
6121 #. type: SS
6122 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6123 #, no-wrap
6124 msgid "GNU extensions"
6125 msgstr "GNU 拡張"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6129 msgid ""
6130 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6131 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6132 msgstr ""
6133 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6134 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6138 msgid ""
6139 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6140 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6141 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6142 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6143 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6144 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6145 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6146 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6147 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6148 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6149 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6150 "I<h_errnop>."
6151 msgstr ""
6152 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6153 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6154 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6155 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6156 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6157 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6158 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6159 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6160 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6161 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6162 "I<h_errnop> に渡される。"
6163
6164 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6167 msgid ""
6168 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6169 "string that are expressed in hexadecimal."
6170 msgstr ""
6171 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6172 "を認識しない。"
6173
6174 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6175 #.  .BR getipnodebyname (3),
6176 #.  .BR resolv+ (8)
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6179 msgid ""
6180 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6181 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6182 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6183 msgstr ""
6184 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6185 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6186 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6187
6188 #. type: TH
6189 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6190 #, no-wrap
6191 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6192 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6193
6194 #. type: TH
6195 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6196 #, no-wrap
6197 msgid "2010-09-04"
6198 msgstr "2010-09-04"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6202 msgid ""
6203 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6204 "addresses"
6205 msgstr ""
6206 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6207 "ドレスの取得"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6211 #, no-wrap
6212 msgid ""
6213 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6214 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6215 msgstr ""
6216 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6217 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6221 #, no-wrap
6222 msgid ""
6223 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6224 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6225 msgstr ""
6226 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6227 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6231 #, no-wrap
6232 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6233 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6237 msgid ""
6238 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6239 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6240 msgstr ""
6241 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6242 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6246 msgid ""
6247 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6248 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6249 "the following structure:"
6250 msgstr ""
6251 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6252 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6256 #, no-wrap
6257 msgid ""
6258 "struct hostent {\n"
6259 "    char  *h_name;\n"
6260 "    char **h_aliases;\n"
6261 "    int    h_addrtype;\n"
6262 "    int    h_length;\n"
6263 "    char **h_addr_list;\n"
6264 "};\n"
6265 msgstr ""
6266 "struct hostent {\n"
6267 "    char  *h_name;\n"
6268 "    char **h_aliases;\n"
6269 "    int    h_addrtype;\n"
6270 "    int    h_length;\n"
6271 "    char **h_addr_list;\n"
6272 "};\n"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6276 msgid ""
6277 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6278 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6279 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6280 "multiple network address families."
6281 msgstr ""
6282 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6283 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6284 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6285 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6289 msgid ""
6290 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6291 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6292 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6293 "the I<hostent> structure."
6294 msgstr ""
6295 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6296 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6297 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6298
6299 #. type: SS
6300 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6301 #, no-wrap
6302 msgid "getipnodebyname() arguments"
6303 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6307 msgid ""
6308 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6309 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6310 "following values:"
6311 msgstr ""
6312 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6313 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6314
6315 #. type: TP
6316 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6317 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6318 #, no-wrap
6319 msgid "B<AF_INET>"
6320 msgstr "B<AF_INET>"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6324 msgid ""
6325 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6326 "IPv4 network host."
6327 msgstr ""
6328 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6329 "クホストの名前へのポインタである。"
6330
6331 #. type: TP
6332 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6333 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6334 #, no-wrap
6335 msgid "B<AF_INET6>"
6336 msgstr "B<AF_INET6>"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6340 msgid ""
6341 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6342 "IPv6 network host."
6343 msgstr ""
6344 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6345 "ポインタである。"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6349 msgid ""
6350 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6351 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6352 "0 if no options are desired."
6353 msgstr ""
6354 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6355 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6356 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6357
6358 #. type: TP
6359 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6360 #, no-wrap
6361 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6362 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6363
6364 #. type: Plain text
6365 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6366 msgid ""
6367 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6368 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6369 "addresses."
6370 msgstr ""
6371 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6372 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6373
6374 #. type: TP
6375 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6376 #, no-wrap
6377 msgid "B<AI_ALL>"
6378 msgstr "B<AI_ALL>"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6382 msgid ""
6383 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6384 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6385 msgstr ""
6386 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6387 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6388 "れる。"
6389
6390 #. type: TP
6391 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6392 #, no-wrap
6393 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6394 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6398 msgid ""
6399 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6400 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6401 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6402 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6403 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6404 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6405 msgstr ""
6406 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6407 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6408 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6409 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6410 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6411
6412 #. type: TP
6413 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6414 #, no-wrap
6415 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6416 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6420 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6421 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6422
6423 #. type: SS
6424 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6425 #, no-wrap
6426 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6427 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6431 msgid ""
6432 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6433 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6434 "specifies one of the following values:"
6435 msgstr ""
6436 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6437 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6441 msgid ""
6442 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6443 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6444 msgstr ""
6445 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6446 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6450 msgid ""
6451 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6452 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6453 msgstr ""
6454 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6455 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6459 msgid ""
6460 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6461 "error code from the following list:"
6462 msgstr ""
6463 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6464 "ドのいずれかが設定される。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6468 msgid "The hostname or network address was not found."
6469 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6470
6471 #. type: TP
6472 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6473 #, no-wrap
6474 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6475 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6479 msgid ""
6480 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6481 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6482 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6483 msgstr ""
6484 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6485 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6486 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6487 "逆) などが考えられる。"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6491 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6492 msgstr ""
6493 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6494 "返された。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6498 msgid ""
6499 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6500 "have better luck next time."
6501 msgstr ""
6502 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6503 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6507 msgid ""
6508 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6509 "the following fields:"
6510 msgstr ""
6511 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6512 "は以下のフィールドからなる。"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6516 msgid "This is the official name of this network host."
6517 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6521 msgid ""
6522 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6523 "array is terminated by a null pointer."
6524 msgstr ""
6525 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列"
6526 "は NULL ポインターで終端する。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6530 msgid ""
6531 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6532 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6533 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6534 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6535 msgstr ""
6536 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6537 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6538 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6539 "B<AF_INET6> になる。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6543 msgid ""
6544 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6545 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6546 "B<AF_INET6>."
6547 msgstr ""
6548 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6549 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6550 "れる。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6554 msgid ""
6555 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6556 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6557 msgstr ""
6558 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6559 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列は NULL ポイ"
6560 "ンターで終端する。"
6561
6562 #.  Not in POSIX.1-2001.
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6565 msgid "RFC\\ 2553."
6566 msgstr "RFC\\ 2553."
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6570 msgid ""
6571 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6572 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6573 msgstr ""
6574 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6575 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6576 "い。"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6580 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6581 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6582
6583 #. type: TH
6584 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6585 #, no-wrap
6586 msgid "GETNAMEINFO"
6587 msgstr "GETNAMEINFO"
6588
6589 #. type: TH
6590 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6591 #, no-wrap
6592 msgid "2013-01-15"
6593 msgstr "2013-01-15"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6597 msgid ""
6598 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6599 msgstr ""
6600 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6604 #, no-wrap
6605 msgid ""
6606 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6607 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6608 msgstr ""
6609 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6610 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6614 #, no-wrap
6615 msgid ""
6616 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6617 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6618 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6619 msgstr ""
6620 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6621 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6622 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6626 msgid ""
6627 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6628 "_POSIX_SOURCE"
6629 msgstr ""
6630 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6631 "_POSIX_SOURCE"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6635 msgid ""
6636 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6637 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6638 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6639 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6640 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6641 msgstr ""
6642 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6643 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6644 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6645 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6646 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6647 "る。"
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6651 msgid ""
6652 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6653 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6654 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6655 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6656 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6657 "containing the host and service names respectively."
6658 msgstr ""
6659 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6660 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6661 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6662 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6663 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6664 "バッファに格納される。"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6668 msgid ""
6669 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6670 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6671 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6672 "must be requested."
6673 msgstr ""
6674 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6675 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6676 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6677 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6681 msgid ""
6682 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6683 msgstr ""
6684 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6685 "は以下の通り:"
6686
6687 #. type: TP
6688 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6689 #, no-wrap
6690 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6691 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6692
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6695 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6696 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6697
6698 #. type: TP
6699 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6700 #, no-wrap
6701 msgid "B<NI_DGRAM>"
6702 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6706 msgid ""
6707 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6708 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6709 "services for UDP and TCP."
6710 msgstr ""
6711 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6712 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6713 "(512-514) に対して必要となる。"
6714
6715 #. type: TP
6716 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6717 #, no-wrap
6718 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6719 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6723 msgid ""
6724 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6725 "local hosts."
6726 msgstr ""
6727 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6728 "名の部分のみを返す。"
6729
6730 #. type: TP
6731 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6732 #, no-wrap
6733 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6734 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6735
6736 #.  For example, by calling
6737 #.  .BR inet_ntop ()
6738 #.  instead of
6739 #.  .BR gethostbyaddr ().
6740 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6743 msgid ""
6744 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6745 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6746 msgstr ""
6747 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6748 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6749
6750 #. type: TP
6751 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6752 #, no-wrap
6753 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6754 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6758 msgid ""
6759 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6760 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6761 msgstr ""
6762 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6763 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6764
6765 #. type: SS
6766 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6767 #, no-wrap
6768 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6769 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6773 msgid ""
6774 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6775 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6776 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6777 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6778 "are defined:"
6779 msgstr ""
6780 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6781 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6782 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6783 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6784
6785 #. type: TP
6786 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6787 #, no-wrap
6788 msgid "B<NI_IDN>"
6789 msgstr "B<NI_IDN>"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6793 msgid ""
6794 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6795 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6796 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6797 "programs and environments."
6798 msgstr ""
6799 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6800 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6801 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6802 "る。"
6803
6804 #. type: TP
6805 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6806 #, no-wrap
6807 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6808 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6809
6810 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6811 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6812 #.  be documented.
6813 #.  #ifdef __USE_GNU
6814 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6815 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6816 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6817 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6818 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6819 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6820 #.  #endif
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6823 msgid ""
6824 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6825 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6826 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6827 "returned:"
6828 msgstr ""
6829 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6830 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6831 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6832 "される:"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6836 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6837 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6841 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6842 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6846 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6847 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6851 msgid ""
6852 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6853 "the specified family."
6854 msgstr ""
6855 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6856 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6860 msgid ""
6861 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6862 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6863 "were requested."
6864 msgstr ""
6865 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6866 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6867
6868 #. type: TP
6869 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6870 #, no-wrap
6871 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6872 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6876 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6877 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6881 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6882 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6886 msgid "/etc/hosts"
6887 msgstr "/etc/hosts"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6891 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6892 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6896 msgid "/etc/resolv.conf"
6897 msgstr "/etc/resolv.conf"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6901 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6902 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6906 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6907 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6911 msgid ""
6912 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6913 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6914 msgstr ""
6915 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6916 "定義されている。"
6917
6918 #. type: Plain text
6919 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6920 #, no-wrap
6921 msgid ""
6922 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6923 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6924 msgstr ""
6925 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6926 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6930 msgid ""
6931 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6932 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6933 msgstr ""
6934 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6935 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6939 msgid ""
6940 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6941 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6942 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6943 msgstr ""
6944 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6945 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6946 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6947
6948 #. type: Plain text
6949 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6950 msgid ""
6951 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6952 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6953 "particular address family."
6954 msgstr ""
6955 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6956 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6957 "コードされていないことに着目してほしい。"
6958
6959 #. type: Plain text
6960 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6961 #, no-wrap
6962 msgid ""
6963 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6964 "socklen_t len;         /* input */\n"
6965 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6966 msgstr ""
6967 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6968 "socklen_t len;          /* input */\n"
6969 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6973 #, no-wrap
6974 msgid ""
6975 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6976 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6977 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6978 msgstr ""
6979 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6980 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6981 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6985 msgid ""
6986 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6987 "mapping."
6988 msgstr ""
6989 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6990 "ている。"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6994 #, no-wrap
6995 msgid ""
6996 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6997 "socklen_t len;         /* input */\n"
6998 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6999 msgstr ""
7000 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7001 "socklen_t len;          /* input */\n"
7002 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
7006 #, no-wrap
7007 msgid ""
7008 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7009 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7010 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7011 "else\n"
7012 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7013 msgstr ""
7014 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7015 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7016 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7017 "else\n"
7018 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7022 msgid ""
7023 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7024 msgstr ""
7025 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7026 "る。"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
7030 msgid ""
7031 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7032 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7033 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7034 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7035 msgstr ""
7036 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7037 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7038 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7039 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
7043 msgid ""
7044 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7045 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7046 msgstr ""
7047 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7048 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
7052 msgid ""
7053 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7054 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7055 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7056 msgstr ""
7057 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7058 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7059 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
7063 msgid ""
7064 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7065 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7066 msgstr ""
7067 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7068 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
7072 msgid ""
7073 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7074 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7075 msgstr ""
7076 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7077 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7078
7079 #. type: TH
7080 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7081 #, no-wrap
7082 msgid "GETNETENT"
7083 msgstr "GETNETENT"
7084
7085 #. type: TH
7086 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7087 #: build/C/man3/getservent.3:34
7088 #, no-wrap
7089 msgid "2008-08-19"
7090 msgstr "2008-08-19"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7094 msgid ""
7095 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7096 "entry"
7097 msgstr ""
7098 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7099 "ントリを取得する"
7100
7101 #. type: Plain text
7102 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7103 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7104 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7105 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7106 #, no-wrap
7107 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7108 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7112 #, no-wrap
7113 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7114 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7118 #, no-wrap
7119 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7120 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7121
7122 #. type: Plain text
7123 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7124 #, no-wrap
7125 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7126 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7130 #, no-wrap
7131 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7132 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7136 #, no-wrap
7137 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7138 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7139
7140 #. type: Plain text
7141 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7142 msgid ""
7143 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7144 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7145 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7146 msgstr ""
7147 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7148 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7149 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7153 msgid ""
7154 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7155 "from the database that matches the network I<name>."
7156 msgstr ""
7157 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7158 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7162 msgid ""
7163 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7164 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7165 "The I<net> argument must be in host byte order."
7166 msgstr ""
7167 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7168 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7169 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7173 msgid ""
7174 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7175 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7176 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7177 "B<getnet*>()  functions."
7178 msgstr ""
7179 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7180 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7181 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7185 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7186 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7190 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7191 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7195 #, no-wrap
7196 msgid ""
7197 "struct netent {\n"
7198 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7199 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7200 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7201 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7202 "}\n"
7203 msgstr ""
7204 "struct netent {\n"
7205 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7206 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7207 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7208 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7209 "}\n"
7210
7211 #. type: Plain text
7212 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7213 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7214 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7215
7216 #. type: TP
7217 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7218 #, no-wrap
7219 msgid "I<n_name>"
7220 msgstr "I<n_name>"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7224 msgid "The official name of the network."
7225 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7226
7227 #. type: TP
7228 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7229 #, no-wrap
7230 msgid "I<n_aliases>"
7231 msgstr "I<n_aliases>"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7235 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7236 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7237
7238 #. type: TP
7239 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7240 #, no-wrap
7241 msgid "I<n_addrtype>"
7242 msgstr "I<n_addrtype>"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7246 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7247 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7248
7249 #. type: TP
7250 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7251 #, no-wrap
7252 msgid "I<n_net>"
7253 msgstr "I<n_net>"
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7257 msgid "The network number in host byte order."
7258 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7262 msgid ""
7263 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7264 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7265 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7266 msgstr ""
7267 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7268 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7269 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7270
7271 #. type: TP
7272 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7273 #, no-wrap
7274 msgid "I</etc/networks>"
7275 msgstr "I</etc/networks>"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7279 msgid "networks database file"
7280 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7284 #: build/C/man3/getservent.3:159
7285 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7286 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7290 msgid ""
7291 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7292 "of type I<long>."
7293 msgstr ""
7294 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7295 "I<long> 型だった。"
7296
7297 #.  .BR networks (5)
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7300 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7301 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7305 msgid "RFC\\ 1101"
7306 msgstr "RFC\\ 1101"
7307
7308 #. type: TH
7309 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7310 #, no-wrap
7311 msgid "GETNETENT_R"
7312 msgstr "GETNETENT_R"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7316 msgid ""
7317 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7318 msgstr ""
7319 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7320 "取得する (リエントラント版)"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7324 #, no-wrap
7325 msgid ""
7326 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7327 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7328 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7329 msgstr ""
7330 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7331 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7332 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7336 #, no-wrap
7337 msgid ""
7338 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7339 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7340 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7341 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7342 msgstr ""
7343 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7344 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7345 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7346 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7350 #, no-wrap
7351 msgid ""
7352 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7353 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7354 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7355 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7356 msgstr ""
7357 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7358 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7359 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7360 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7361
7362 #. type: Plain text
7363 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7364 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7365 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7366
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7369 msgid ""
7370 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7371 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7372 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7373 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7374 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7375 "nonreentrant functions."
7376 msgstr ""
7377 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7378 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7379 "リエントラント版である。\n"
7380 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7381 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7382 "説明する。"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7386 msgid ""
7387 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7388 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7389 "pointed to by I<result_buf>."
7390 msgstr ""
7391 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7392 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7393 "指す場所にコピーする。"
7394
7395 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7396 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7399 msgid ""
7400 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7401 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7402 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7403 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7404 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7405 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7406 msgstr ""
7407 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7408 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7409 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7410 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7411 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7412 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7413 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7417 msgid ""
7418 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7419 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7420 msgstr ""
7421 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7422 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7423 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7424
7425 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7426 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7427 #. type: Plain text
7428 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7429 msgid ""
7430 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7431 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7432 "these functions."
7433 msgstr ""
7434 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7435 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7439 msgid ""
7440 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7441 "positive error numbers listed in ERRORS."
7442 msgstr ""
7443 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7444 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7448 msgid ""
7449 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7450 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7451 msgstr ""
7452 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7453 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7454 "I<result> には NULL が設定される。"
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7458 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7459 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7460
7461 #. type: TP
7462 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7463 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7464 #, no-wrap
7465 msgid "B<ERANGE>"
7466 msgstr "B<ERANGE>"
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7470 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7471 msgid ""
7472 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7473 "I<buflen>)."
7474 msgstr ""
7475 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7476 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7480 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7481 msgid ""
7482 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7483 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7484 msgstr ""
7485 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7486 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7487 "通常は関数の引き数が異なる。"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7491 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7492 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7493
7494 #. type: TH
7495 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7496 #, no-wrap
7497 msgid "GETPEERNAME"
7498 msgstr "GETPEERNAME"
7499
7500 #. type: TH
7501 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7502 #, no-wrap
7503 msgid "2013-02-12"
7504 msgstr "2013-02-12"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7508 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7509 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7513 msgid ""
7514 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7515 "*>I<addrlen>B<);>"
7516 msgstr ""
7517 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7518 "*>I<addrlen>B<);>"
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7522 msgid ""
7523 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7524 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7525 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7526 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7527 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7528 msgstr ""
7529 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7530 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7531 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7532 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7533 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7537 msgid ""
7538 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7539 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7540 "call."
7541 msgstr ""
7542 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7543 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7544 "される。"
7545
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7548 msgid ""
7549 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7550 "appropriately."
7551 msgstr ""
7552 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7553 "定される。"
7554
7555 #. type: TP
7556 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7557 #, no-wrap
7558 msgid "B<EBADF>"
7559 msgstr "B<EBADF>"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7563 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7564 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7565
7566 #. type: TP
7567 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:470
7568 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7569 #, no-wrap
7570 msgid "B<EFAULT>"
7571 msgstr "B<EFAULT>"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7575 msgid ""
7576 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7577 "address space."
7578 msgstr ""
7579 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7583 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7584 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7585
7586 #. type: TP
7587 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:482
7588 #, no-wrap
7589 msgid "B<ENOBUFS>"
7590 msgstr "B<ENOBUFS>"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7594 msgid ""
7595 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7596 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7600 msgid "The socket is not connected."
7601 msgstr "ソケットが接続していない。"
7602
7603 #. type: TP
7604 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7605 #, no-wrap
7606 msgid "B<ENOTSOCK>"
7607 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7611 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7612 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7616 msgid ""
7617 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7618 "POSIX.1-2001."
7619 msgstr ""
7620 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7624 msgid ""
7625 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7626 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7627 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7628 "(2)."
7629 msgstr ""
7630 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7631 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7632 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7633 "(2)  も参照のこと。"
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7637 msgid ""
7638 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7639 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7640 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7641 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7642 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7643 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7644 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7645 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7646 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7647 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7648 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7649 msgstr ""
7650 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7651 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7652 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7653 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7654 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7655 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7656 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7657 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7658 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7659 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7660 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7661
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7664 msgid ""
7665 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7666 "(7)"
7667 msgstr ""
7668 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7669 "(7)"
7670
7671 #. type: TH
7672 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7673 #, no-wrap
7674 msgid "GETPROTOENT"
7675 msgstr "GETPROTOENT"
7676
7677 #. type: Plain text
7678 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7679 msgid ""
7680 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7681 "get protocol entry"
7682 msgstr ""
7683 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7684 "ロトコルのエントリを取得する"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7688 #, no-wrap
7689 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7690 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7694 #, no-wrap
7695 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7696 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7700 #, no-wrap
7701 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7702 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7706 #, no-wrap
7707 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7708 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7712 #, no-wrap
7713 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7714 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7718 msgid ""
7719 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7720 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7721 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7722 "the database if necessary."
7723 msgstr ""
7724 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7725 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7726 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7727 "ンされる。"
7728
7729 #. type: Plain text
7730 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7731 msgid ""
7732 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7733 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7734 "connection is opened to the database if necessary."
7735 msgstr ""
7736 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7737 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7738 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7742 msgid ""
7743 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7744 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7745 "connection is opened to the database if necessary."
7746 msgstr ""
7747 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7748 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7749 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7750
7751 #. type: Plain text
7752 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7753 msgid ""
7754 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7755 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7756 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7757 "B<getproto*>()  functions."
7758 msgstr ""
7759 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7760 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7761 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7765 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7766 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7770 msgid ""
7771 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7772 msgstr ""
7773 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7777 #, no-wrap
7778 msgid ""
7779 "struct protoent {\n"
7780 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7781 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7782 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7783 "}\n"
7784 msgstr ""
7785 "struct protoent {\n"
7786 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7787 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7788 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7789 "}\n"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7793 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7794 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7795
7796 #. type: TP
7797 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7798 #, no-wrap
7799 msgid "I<p_name>"
7800 msgstr "I<p_name>"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7804 msgid "The official name of the protocol."
7805 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7806
7807 #. type: TP
7808 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7809 #, no-wrap
7810 msgid "I<p_aliases>"
7811 msgstr "I<p_aliases>"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7815 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7816 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7817
7818 #. type: TP
7819 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7820 #, no-wrap
7821 msgid "I<p_proto>"
7822 msgstr "I<p_proto>"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7826 msgid "The protocol number."
7827 msgstr "プロトコルの番号"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7831 msgid ""
7832 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7833 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7834 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7835 msgstr ""
7836 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7837 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7838 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7839
7840 #. type: TP
7841 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7842 #, no-wrap
7843 msgid "I</etc/protocols>"
7844 msgstr "I</etc/protocols>"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7848 msgid "protocol database file"
7849 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7853 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7854 msgstr ""
7855 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7856
7857 #. type: TH
7858 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7859 #, no-wrap
7860 msgid "GETPROTOENT_R"
7861 msgstr "GETPROTOENT_R"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7865 msgid ""
7866 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7867 "(reentrant)"
7868 msgstr ""
7869 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7870 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7874 #, no-wrap
7875 msgid ""
7876 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7877 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7878 msgstr ""
7879 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7880 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7881
7882 #. type: Plain text
7883 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7884 #, no-wrap
7885 msgid ""
7886 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7887 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7888 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7889 msgstr ""
7890 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7891 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7892 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7896 #, no-wrap
7897 msgid ""
7898 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7899 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7900 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7901 msgstr ""
7902 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7903 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7904 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7908 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7909 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7913 msgid ""
7914 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7915 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7916 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7917 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7918 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7919 "from the nonreentrant functions."
7920 msgstr ""
7921 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7922 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7923 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7924 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7925 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7926 "説明する。"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7930 msgid ""
7931 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7932 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7933 "the location pointed to by I<result_buf>."
7934 msgstr ""
7935 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7936 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7937 "指す場所にコピーする。"
7938
7939 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7940 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7941 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7944 msgid ""
7945 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7946 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7947 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7948 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7949 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7950 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7951 msgstr ""
7952 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7953 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7954 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7955 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7956 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7957 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7958 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7962 msgid ""
7963 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7964 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7965 msgstr ""
7966 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7967 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7968 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7969
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7972 msgid ""
7973 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7974 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7975 msgstr ""
7976 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7977 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7978 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7982 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7983 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7987 msgid ""
7988 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7989 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7990 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7991 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7992 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7993 "shell session shows a couple of sample runs:"
7994 msgstr ""
7995 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7996 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7997 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7998 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7999 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8000 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8001 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8005 #, no-wrap
8006 msgid ""
8007 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8008 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8009 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8010 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8011 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8012 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8013 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8014 "Call failed/record not found\n"
8015 msgstr ""
8016 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8017 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8018 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8019 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8020 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8021 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8022 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8023 "Call failed/record not found\n"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8027 #, no-wrap
8028 msgid ""
8029 "#define _GNU_SOURCE\n"
8030 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8031 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8032 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8033 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8034 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8035 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8036 msgstr ""
8037 "#define _GNU_SOURCE\n"
8038 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8039 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8040 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8041 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8042 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8043 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8047 #, no-wrap
8048 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8049 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8053 #, no-wrap
8054 msgid ""
8055 "int\n"
8056 "main(int argc, char *argv[])\n"
8057 "{\n"
8058 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8059 "    struct protoent result_buf;\n"
8060 "    struct protoent *result;\n"
8061 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8062 "    char **p;\n"
8063 msgstr ""
8064 "int\n"
8065 "main(int argc, char *argv[])\n"
8066 "{\n"
8067 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8068 "    struct protoent result_buf;\n"
8069 "    struct protoent *result;\n"
8070 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8071 "    char **p;\n"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8075 #, no-wrap
8076 msgid ""
8077 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8078 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8079 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8080 "    }\n"
8081 msgstr ""
8082 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8083 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8084 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8085 "    }\n"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8089 #, no-wrap
8090 msgid ""
8091 "    buflen = 1024;\n"
8092 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8093 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8094 msgstr ""
8095 "    buflen = 1024;\n"
8096 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8097 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8101 #, no-wrap
8102 msgid ""
8103 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8104 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8105 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8106 "    }\n"
8107 msgstr ""
8108 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8109 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8110 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8111 "    }\n"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8115 #, no-wrap
8116 msgid ""
8117 "    erange_cnt = 0;\n"
8118 "    do {\n"
8119 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8120 "                     buf, buflen, &result);\n"
8121 "        if (s == ERANGE) {\n"
8122 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8123 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8124 "            erange_cnt++;\n"
8125 msgstr ""
8126 "    erange_cnt = 0;\n"
8127 "    do {\n"
8128 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8129 "                     buf, buflen, &result);\n"
8130 "        if (s == ERANGE) {\n"
8131 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8132 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8133 "            erange_cnt++;\n"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8137 #, no-wrap
8138 msgid ""
8139 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8140 "               what size buffer was required */\n"
8141 msgstr ""
8142 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8143 "               what size buffer was required */\n"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8147 #, no-wrap
8148 msgid "            buflen++;\n"
8149 msgstr "            buflen++;\n"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8153 #, no-wrap
8154 msgid ""
8155 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8156 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8157 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8158 "            }\n"
8159 "        }\n"
8160 "    } while (s == ERANGE);\n"
8161 msgstr ""
8162 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8163 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8164 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8165 "            }\n"
8166 "        }\n"
8167 "    } while (s == ERANGE);\n"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8171 #, no-wrap
8172 msgid ""
8173 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8174 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8175 "            strerror(s), buflen);\n"
8176 msgstr ""
8177 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8178 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8179 "            strerror(s), buflen);\n"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8183 #, no-wrap
8184 msgid ""
8185 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8186 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8187 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8188 "    }\n"
8189 msgstr ""
8190 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8191 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8192 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8193 "    }\n"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8197 #, no-wrap
8198 msgid ""
8199 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8200 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8201 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8202 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8203 "    printf(\"\\en\");\n"
8204 msgstr ""
8205 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8206 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8207 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8208 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8209 "    printf(\"\\en\");\n"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8213 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8214 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8215
8216 #. type: TH
8217 #: build/C/man3/getservent.3:34
8218 #, no-wrap
8219 msgid "GETSERVENT"
8220 msgstr "GETSERVENT"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man3/getservent.3:38
8224 msgid ""
8225 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8226 "service entry"
8227 msgstr ""
8228 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8229 "エントリを取得する"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man3/getservent.3:43
8233 #, no-wrap
8234 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8235 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man3/getservent.3:45
8239 #, no-wrap
8240 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8241 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man3/getservent.3:47
8245 #, no-wrap
8246 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8247 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man3/getservent.3:49
8251 #, no-wrap
8252 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8253 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man3/getservent.3:51
8257 #, no-wrap
8258 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8259 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man3/getservent.3:62
8263 msgid ""
8264 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8265 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8266 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8267 "database if necessary."
8268 msgstr ""
8269 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8270 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8271 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8272 "る。"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man3/getservent.3:77
8276 msgid ""
8277 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8278 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8279 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8280 "is opened to the database if necessary."
8281 msgstr ""
8282 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8283 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8284 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8285 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man3/getservent.3:93
8289 msgid ""
8290 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8291 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8292 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8293 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8294 msgstr ""
8295 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8296 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8297 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8298 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8299 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man3/getservent.3:105
8303 msgid ""
8304 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8305 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8306 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8307 "B<getserv*>()  functions."
8308 msgstr ""
8309 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8310 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8311 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man3/getservent.3:109
8315 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8316 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man3/getservent.3:115
8320 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8321 msgstr ""
8322 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man3/getservent.3:124
8326 #, no-wrap
8327 msgid ""
8328 "struct servent {\n"
8329 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8330 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8331 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8332 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8333 "}\n"
8334 msgstr ""
8335 "struct servent {\n"
8336 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8337 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8338 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8339 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8340 "}\n"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man3/getservent.3:130
8344 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8345 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8346
8347 #. type: TP
8348 #: build/C/man3/getservent.3:130
8349 #, no-wrap
8350 msgid "I<s_name>"
8351 msgstr "I<s_name>"
8352
8353 #. type: Plain text
8354 #: build/C/man3/getservent.3:133
8355 msgid "The official name of the service."
8356 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8357
8358 #. type: TP
8359 #: build/C/man3/getservent.3:133
8360 #, no-wrap
8361 msgid "I<s_aliases>"
8362 msgstr "I<s_aliases>"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man3/getservent.3:136
8366 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8367 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8368
8369 #. type: TP
8370 #: build/C/man3/getservent.3:136
8371 #, no-wrap
8372 msgid "I<s_port>"
8373 msgstr "I<s_port>"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man3/getservent.3:139
8377 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8378 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8379
8380 #. type: TP
8381 #: build/C/man3/getservent.3:139
8382 #, no-wrap
8383 msgid "I<s_proto>"
8384 msgstr "I<s_proto>"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man3/getservent.3:142
8388 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8389 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man3/getservent.3:153
8393 msgid ""
8394 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8395 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8396 "an error occurs or the end of the file is reached."
8397 msgstr ""
8398 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8399 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8400 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8401
8402 #. type: TP
8403 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8404 #, no-wrap
8405 msgid "I</etc/services>"
8406 msgstr "I</etc/services>"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man3/getservent.3:157
8410 msgid "services database file"
8411 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man3/getservent.3:164
8415 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8416 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8417
8418 #. type: TH
8419 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8420 #, no-wrap
8421 msgid "GETSERVENT_R"
8422 msgstr "GETSERVENT_R"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8426 msgid ""
8427 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8428 "(reentrant)"
8429 msgstr ""
8430 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8431 "取得する (リエントラント版)"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8435 #, no-wrap
8436 msgid ""
8437 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8438 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8439 msgstr ""
8440 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8441 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8445 #, no-wrap
8446 msgid ""
8447 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8448 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8449 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8450 msgstr ""
8451 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8452 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8453 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8457 #, no-wrap
8458 msgid ""
8459 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8460 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8461 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8462 msgstr ""
8463 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8464 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8465 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8469 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8470 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8474 msgid ""
8475 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8476 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8477 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8478 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8479 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8480 "nonreentrant functions."
8481 msgstr ""
8482 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8483 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8484 "リエントラント版である。\n"
8485 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8486 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8487 "説明する。"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8491 msgid ""
8492 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8493 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8494 "the location pointed to by I<result_buf>."
8495 msgstr ""
8496 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8497 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8498 "指す場所にコピーする。"
8499
8500 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8501 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8504 msgid ""
8505 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8506 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8507 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8508 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8509 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8510 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8511 msgstr ""
8512 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8513 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8514 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8515 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8516 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8517 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8518 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8522 msgid ""
8523 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8524 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8525 msgstr ""
8526 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8527 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8528 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8532 msgid ""
8533 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8534 "positive error numbers listed in errors."
8535 msgstr ""
8536 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8537 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8541 msgid ""
8542 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8543 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8544 msgstr ""
8545 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8546 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8547 "I<result> には NULL が設定される。"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8551 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8552 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8556 msgid ""
8557 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8558 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8559 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8560 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8561 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8562 "shell session shows a couple of sample runs:"
8563 msgstr ""
8564 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8565 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8566 "サービスレコードを取得する。\n"
8567 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8568 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8569 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8570 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8571 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8575 #, no-wrap
8576 msgid ""
8577 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8578 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8579 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8580 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8581 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8582 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8583 "Call failed/record not found\n"
8584 msgstr ""
8585 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8586 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8587 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8588 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8589 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8590 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8591 "Call failed/record not found\n"
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8595 #, no-wrap
8596 msgid ""
8597 "int\n"
8598 "main(int argc, char *argv[])\n"
8599 "{\n"
8600 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8601 "    struct servent result_buf;\n"
8602 "    struct servent *result;\n"
8603 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8604 "    char *protop;\n"
8605 "    char **p;\n"
8606 msgstr ""
8607 "int\n"
8608 "main(int argc, char *argv[])\n"
8609 "{\n"
8610 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8611 "    struct servent result_buf;\n"
8612 "    struct servent *result;\n"
8613 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8614 "    char *protop;\n"
8615 "    char **p;\n"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8619 #, no-wrap
8620 msgid ""
8621 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8622 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8623 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8624 "    }\n"
8625 msgstr ""
8626 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8627 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8628 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8629 "    }\n"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8633 #, no-wrap
8634 msgid ""
8635 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8636 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8637 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8638 msgstr ""
8639 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8640 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8641 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8645 #, no-wrap
8646 msgid ""
8647 "    buflen = 1024;\n"
8648 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8649 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8650 msgstr ""
8651 "    buflen = 1024;\n"
8652 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8653 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8657 #, no-wrap
8658 msgid ""
8659 "    erange_cnt = 0;\n"
8660 "    do {\n"
8661 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8662 "                     buf, buflen, &result);\n"
8663 "        if (s == ERANGE) {\n"
8664 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8665 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8666 "            erange_cnt++;\n"
8667 msgstr ""
8668 "    erange_cnt = 0;\n"
8669 "    do {\n"
8670 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8671 "                     buf, buflen, &result);\n"
8672 "        if (s == ERANGE) {\n"
8673 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8674 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8675 "            erange_cnt++;\n"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8679 #, no-wrap
8680 msgid ""
8681 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8682 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8683 "            strerror(s), buflen);\n"
8684 msgstr ""
8685 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8686 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8687 "            strerror(s), buflen);\n"
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8691 #, no-wrap
8692 msgid ""
8693 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8694 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8695 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8696 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8697 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8698 "    printf(\"\\en\");\n"
8699 msgstr ""
8700 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8701 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8702 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8703 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8704 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8705 "    printf(\"\\en\");\n"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8709 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8710 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8711
8712 #. type: TH
8713 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8714 #, no-wrap
8715 msgid "HOST.CONF"
8716 msgstr "HOST.CONF"
8717
8718 #. type: TH
8719 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8720 #, no-wrap
8721 msgid "2003-08-23"
8722 msgstr "2003-08-23"
8723
8724 #. type: TH
8725 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8726 #, no-wrap
8727 msgid "Linux System Administration"
8728 msgstr "Linux System Administration"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8732 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8733 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8737 msgid ""
8738 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8739 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8740 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8741 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8742 "These keywords are described below."
8743 msgstr ""
8744 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8745 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8746 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8747 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8748
8749 #. type: TP
8750 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8751 #, no-wrap
8752 msgid "I<order>"
8753 msgstr "I<order>"
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8757 msgid ""
8758 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8759 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8760 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8761 msgstr ""
8762 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8763 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8764 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8765
8766 #. type: TP
8767 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8768 #, no-wrap
8769 msgid "I<trim>"
8770 msgstr "I<trim>"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8774 msgid ""
8775 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8776 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8777 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8778 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8779 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8780 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8781 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8782 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8783 "appropriate for the local installation.)"
8784 msgstr ""
8785 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8786 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8787 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8788 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8789 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8790 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8791 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8792 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8793 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8794 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8795
8796 #. type: TP
8797 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8798 #, no-wrap
8799 msgid "I<multi>"
8800 msgstr "I<multi>"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8804 msgid ""
8805 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8806 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8807 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8808 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8809 msgstr ""
8810 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8811 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8812 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8813 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8814
8815 #. type: TP
8816 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8817 #, no-wrap
8818 msgid "I<nospoof>"
8819 msgstr "I<nospoof>"
8820
8821 #. type: Plain text
8822 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8823 msgid ""
8824 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8825 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8826 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8827 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8828 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8829 msgstr ""
8830 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8831 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8832 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8833 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8834 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8835 "は I<off> である。"
8836
8837 #. type: TP
8838 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8839 #, no-wrap
8840 msgid "I<spoofalert>"
8841 msgstr "I<spoofalert>"
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8845 msgid ""
8846 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8847 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8848 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8849 msgstr ""
8850 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8851 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8852 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8853
8854 #. type: TP
8855 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8856 #, no-wrap
8857 msgid "I<spoof>"
8858 msgstr "I<spoof>"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8862 msgid ""
8863 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8864 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8865 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8866 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8867 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8868 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8869 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8870 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8871 msgstr ""
8872 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8873 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8874 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8875 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8876 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8877 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8878 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8879
8880 #. type: TP
8881 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8882 #, no-wrap
8883 msgid "I<reorder>"
8884 msgstr "I<reorder>"
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8888 msgid ""
8889 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8890 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8891 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8892 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8893 msgstr ""
8894 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8895 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8896 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8897 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8898 "である。"
8899
8900 #. type: SH
8901 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8902 #, no-wrap
8903 msgid "ENVIRONMENT"
8904 msgstr "環境変数"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8908 msgid ""
8909 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8910 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8911 msgstr ""
8912 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8913 "がある。"
8914
8915 #. type: TP
8916 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8917 #, no-wrap
8918 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8919 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8920
8921 #. type: Plain text
8922 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8923 msgid ""
8924 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8925 "host.conf>."
8926 msgstr ""
8927 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8928 "る。"
8929
8930 #. type: TP
8931 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8932 #, no-wrap
8933 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8934 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8935
8936 #. type: Plain text
8937 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8938 msgid "Overrides the I<order> command."
8939 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8940
8941 #. type: TP
8942 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8943 #, no-wrap
8944 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8945 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8949 msgid ""
8950 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8951 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8952 "and I<warn>."
8953 msgstr ""
8954 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8955 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8956 "る。"
8957
8958 #. type: TP
8959 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8960 #, no-wrap
8961 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8962 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8966 msgid "Overrides the I<multi> command."
8967 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8968
8969 #. type: TP
8970 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8971 #, no-wrap
8972 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8973 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8977 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8978 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8979
8980 #. type: TP
8981 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8982 #, no-wrap
8983 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8984 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8988 msgid ""
8989 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8990 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8991 "the list of domains that should be trimmed."
8992 msgstr ""
8993 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8994 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8995 "イン名のリストに追加する。"
8996
8997 #. type: TP
8998 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8999 #, no-wrap
9000 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9001 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9005 msgid ""
9006 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9007 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9008 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9009 msgstr ""
9010 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9011 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9012 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9016 msgid "Resolver configuration file"
9017 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9018
9019 #. type: TP
9020 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9021 #, no-wrap
9022 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9023 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9024
9025 #. type: Plain text
9026 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9027 msgid "Local hosts database"
9028 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9032 msgid ""
9033 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9034 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9035 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9036 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9037 msgstr ""
9038 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9039 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9040 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9044 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9045 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9046
9047 #. type: TH
9048 #: build/C/man7/hostname.7:39
9049 #, no-wrap
9050 msgid "HOSTNAME"
9051 msgstr "HOSTNAME"
9052
9053 #. type: TH
9054 #: build/C/man7/hostname.7:39
9055 #, no-wrap
9056 msgid "2010-11-07"
9057 msgstr "2010-11-07"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man7/hostname.7:42
9061 msgid "hostname - hostname resolution description"
9062 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man7/hostname.7:46
9066 msgid ""
9067 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9068 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9069 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9070 msgstr ""
9071 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9072 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9073 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man7/hostname.7:55
9077 msgid ""
9078 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9079 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9080 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
9081 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
9082 "fashion."
9083 msgstr ""
9084 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9085 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9086 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9087 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9088 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man7/hostname.7:68
9092 msgid ""
9093 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9094 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9095 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9096 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9097 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9098 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9099 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9100 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9101 "processing."
9102 msgstr ""
9103 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9104 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9105 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9106 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9107 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9108 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9109 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9110 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9111 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9112 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man7/hostname.7:72
9116 msgid ""
9117 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9118 "the remaining name is looked up with no further processing."
9119 msgstr ""
9120 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9121 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9122 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man7/hostname.7:85
9126 msgid ""
9127 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9128 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9129 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9130 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9131 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9132 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9133 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9134 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9135 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9136 msgstr ""
9137 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9138 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9139 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9140 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9141 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9142 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9143 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9144 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9145 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9146 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9147 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9148 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9149 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9150 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9151
9152 #.  .SH HISTORY
9153 #.  Hostname appeared in
9154 #.  4.2BSD.
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man7/hostname.7:93
9157 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9158 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9159
9160 #. type: TH
9161 #: build/C/man5/hosts.5:27
9162 #, no-wrap
9163 msgid "HOSTS"
9164 msgstr "HOSTS"
9165
9166 #. type: TH
9167 #: build/C/man5/hosts.5:27
9168 #, no-wrap
9169 msgid "2002-06-16"
9170 msgstr "2002-06-16"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man5/hosts.5:30
9174 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9175 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man5/hosts.5:32
9179 msgid "B</etc/hosts>"
9180 msgstr "B</etc/hosts>"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man5/hosts.5:40
9184 msgid ""
9185 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9186 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9187 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9188 "following information:"
9189 msgstr ""
9190 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9191 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9192 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9193 "が 1 行で与えられる。"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man5/hosts.5:43
9197 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9198 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man5/hosts.5:56
9202 msgid ""
9203 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9204 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9205 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9206 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9207 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9208 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9209 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9210 msgstr ""
9211 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9212 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9213 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9214 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9215 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9216 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9217 "れている。"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man5/hosts.5:64
9221 msgid ""
9222 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9223 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9224 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9225 "date and complete."
9226 msgstr ""
9227 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9228 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9229 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9230 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man5/hosts.5:67
9234 msgid ""
9235 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9236 "is still widely used for:"
9237 msgstr ""
9238 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9239 "て次のような用途で広く使われている。"
9240
9241 #. type: TP
9242 #: build/C/man5/hosts.5:67
9243 #, no-wrap
9244 msgid "B<bootstrapping>"
9245 msgstr "B<ブート時>"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man5/hosts.5:73
9249 msgid ""
9250 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9251 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9252 "DNS is not running, for example during system bootup."
9253 msgstr ""
9254 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9255 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9256 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9257
9258 #. type: TP
9259 #: build/C/man5/hosts.5:73
9260 #, no-wrap
9261 msgid "B<NIS>"
9262 msgstr "B<NIS>"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man5/hosts.5:79
9266 msgid ""
9267 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9268 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9269 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9270 msgstr ""
9271 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9272 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9273 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9274 "して使用している。"
9275
9276 #. type: TP
9277 #: build/C/man5/hosts.5:79
9278 #, no-wrap
9279 msgid "B<isolated nodes>"
9280 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man5/hosts.5:86
9284 msgid ""
9285 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9286 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9287 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9288 msgstr ""
9289 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9290 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9291 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9292
9293 #. type: Plain text
9294 #: build/C/man5/hosts.5:91
9295 msgid ""
9296 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9297 "where the file is cached by applications."
9298 msgstr ""
9299 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9300 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9301
9302 #. type: SS
9303 #: build/C/man5/hosts.5:91
9304 #, no-wrap
9305 msgid "Historical notes"
9306 msgstr "歴史的な経緯"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man5/hosts.5:94
9310 msgid ""
9311 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9312 "changed."
9313 msgstr ""
9314 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9315 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man5/hosts.5:107
9319 msgid ""
9320 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9321 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9322 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9323 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9324 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9325 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9326 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9327 "just found three, from 92, 94, and 95."
9328 msgstr ""
9329 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9330 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9331 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9332 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9333 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9334 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9335 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man5/hosts.5:114
9339 #, no-wrap
9340 msgid ""
9341 "127.0.0.1       localhost\n"
9342 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9343 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9344 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9345 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9346 msgstr ""
9347 "127.0.0.1       localhost\n"
9348 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9349 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9350 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9351 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man5/hosts.5:121
9355 msgid ""
9356 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9357 msgstr ""
9358 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9359
9360 #.  .SH AUTHOR
9361 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9362 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9363 #. type: Plain text
9364 #: build/C/man5/hosts.5:126
9365 msgid "Internet RFC\\ 952"
9366 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9367
9368 #. type: TH
9369 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9370 #, no-wrap
9371 msgid "HOSTS.EQUIV"
9372 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9373
9374 #. type: TH
9375 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9376 #, no-wrap
9377 msgid "2003-08-24"
9378 msgstr "2003-08-24"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9382 msgid ""
9383 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9384 "command access to your system"
9385 msgstr ""
9386 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9387 "可するホストおよびユーザのリスト"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9391 msgid ""
9392 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9393 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9394 msgstr ""
9395 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9396 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9400 msgid "The file uses the following format:"
9401 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9402
9403 #. type: TP
9404 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9405 #, no-wrap
9406 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9407 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9411 msgid ""
9412 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9413 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9414 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9415 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9416 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9417 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9418 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9419 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9420 "hostname."
9421 msgstr ""
9422 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9423 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9424 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9425 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9426 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9427 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9428 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9429 "使って指定すべきである。"
9430
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9433 msgid ""
9434 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9435 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9436 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9437 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9438 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9439 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9440 "exist."
9441 msgstr ""
9442 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9443 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9444 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9445 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9446 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9447 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9451 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9452 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9456 msgid ""
9457 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9458 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9459 "wildcard character that means \"any host\"!"
9460 msgstr ""
9461 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9462 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9463 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9467 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9468 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9472 msgid ""
9473 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9474 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9475 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9476 msgstr ""
9477 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9478 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9479 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9480 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9484 msgid ""
9485 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9486 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9487 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9488 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9489 msgstr ""
9490 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9491 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9492 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9493 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9497 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9498 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9499
9500 #. type: TH
9501 #: build/C/man7/icmp.7:12
9502 #, no-wrap
9503 msgid "ICMP"
9504 msgstr "ICMP"
9505
9506 #. type: TH
9507 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9508 #: build/C/man7/unix.7:18
9509 #, no-wrap
9510 msgid "2012-05-10"
9511 msgstr "2012-05-10"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man7/icmp.7:15
9515 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9516 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man7/icmp.7:23
9520 msgid ""
9521 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9522 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9523 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9524 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9525 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9526 "requests."
9527 msgstr ""
9528 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9529 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9530 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9531 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9532 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9533 "ストに対する応答も行う。"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man7/icmp.7:35
9537 msgid ""
9538 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9539 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9540 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9541 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9542 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9543 msgstr ""
9544 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9545 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9546 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9547 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9548 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man7/icmp.7:41
9552 msgid ""
9553 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9554 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9555 "destination route of the incoming packets."
9556 msgstr ""
9557 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9558 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9559 "(destination route) を制限する。"
9560
9561 #.  FIXME better description needed
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man7/icmp.7:54
9564 msgid ""
9565 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9566 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9567 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9568 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9569 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9570 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9571 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9572 msgstr ""
9573 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9574 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9575 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9576 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9577 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9578 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9579 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9580 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9581
9582 #. type: TP
9583 #: build/C/man7/icmp.7:54
9584 #, no-wrap
9585 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9586 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9587
9588 #.  Precisely: from 2.1.102
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man7/icmp.7:63
9591 msgid ""
9592 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9593 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9594 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9595 "MTU discovery."
9596 msgstr ""
9597 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9598 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9599 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9600 "い。"
9601
9602 #. type: TP
9603 #: build/C/man7/icmp.7:63
9604 #, no-wrap
9605 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9606 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9607
9608 #.  Precisely: 2.1.68
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man7/icmp.7:69
9611 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9612 msgstr ""
9613 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9614
9615 #. type: TP
9616 #: build/C/man7/icmp.7:69
9617 #, no-wrap
9618 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9619 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9620
9621 #.  Precisely: from 2.1.68
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man7/icmp.7:75
9624 msgid ""
9625 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9626 "broadcast addresses."
9627 msgstr ""
9628 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9629 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9630
9631 #. type: TP
9632 #: build/C/man7/icmp.7:75
9633 #, no-wrap
9634 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9635 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9636
9637 #.  Precisely: from 2.1.102
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man7/icmp.7:83
9640 msgid ""
9641 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9642 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9643 msgstr ""
9644 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9645 "レート。"
9646
9647 #. type: TP
9648 #: build/C/man7/icmp.7:83
9649 #, no-wrap
9650 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9651 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9652
9653 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man7/icmp.7:88
9656 msgid ""
9657 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9658 "exiting interface."
9659 msgstr ""
9660 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9661 "アドレスで送信される。"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man7/icmp.7:94
9665 msgid ""
9666 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9667 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9668 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9669 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9670 msgstr ""
9671 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9672 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9673 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9674 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man7/icmp.7:98
9678 msgid ""
9679 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9680 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9681 "used regardless of this setting."
9682 msgstr ""
9683 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9684 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9685 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9686
9687 #. type: TP
9688 #: build/C/man7/icmp.7:98
9689 #, no-wrap
9690 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9691 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9692
9693 #.  precisely: since 2.1.32
9694 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man7/icmp.7:106
9697 msgid ""
9698 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9699 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9700 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9701 "avoid log file clutter."
9702 msgstr ""
9703 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9704 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9705 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9706 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9707
9708 #. type: TP
9709 #: build/C/man7/icmp.7:106
9710 #, no-wrap
9711 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9712 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9713
9714 #.  Precisely: from 2.1.102
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man7/icmp.7:113
9717 msgid ""
9718 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9719 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9720 msgstr ""
9721 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9722 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9723
9724 #. type: TP
9725 #: build/C/man7/icmp.7:113
9726 #, no-wrap
9727 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9728 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9729
9730 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man7/icmp.7:121
9733 msgid ""
9734 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9735 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9736 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9737 msgstr ""
9738 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9739 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9740 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9741
9742 #. type: TP
9743 #: build/C/man7/icmp.7:121
9744 #, no-wrap
9745 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9746 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9747
9748 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man7/icmp.7:125
9751 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9752 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9753
9754 #. type: Plain text
9755 #: build/C/man7/icmp.7:127
9756 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9757 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man7/icmp.7:129
9761 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9762 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man7/icmp.7:132
9766 msgid ""
9767 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9768 msgstr ""
9769 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9770
9771 #. type: tbl table
9772 #: build/C/man7/icmp.7:136
9773 #, no-wrap
9774 msgid "0 Echo Reply\n"
9775 msgstr "0 Echo Reply\n"
9776
9777 #. type: tbl table
9778 #: build/C/man7/icmp.7:137
9779 #, no-wrap
9780 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9781 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9782
9783 #. type: tbl table
9784 #: build/C/man7/icmp.7:138
9785 #, no-wrap
9786 msgid "4 Source Quench *\n"
9787 msgstr "4 Source Quench *\n"
9788
9789 #. type: tbl table
9790 #: build/C/man7/icmp.7:139
9791 #, no-wrap
9792 msgid "5 Redirect\n"
9793 msgstr "5 Redirect\n"
9794
9795 #. type: tbl table
9796 #: build/C/man7/icmp.7:140
9797 #, no-wrap
9798 msgid "8 Echo Request\n"
9799 msgstr "8 Echo Request\n"
9800
9801 #. type: tbl table
9802 #: build/C/man7/icmp.7:141
9803 #, no-wrap
9804 msgid "B Time Exceeded *\n"
9805 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9806
9807 #. type: tbl table
9808 #: build/C/man7/icmp.7:142
9809 #, no-wrap
9810 msgid "C Parameter Problem *\n"
9811 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9812
9813 #. type: tbl table
9814 #: build/C/man7/icmp.7:143
9815 #, no-wrap
9816 msgid "D Timestamp Request\n"
9817 msgstr "D Timestamp Request\n"
9818
9819 #. type: tbl table
9820 #: build/C/man7/icmp.7:144
9821 #, no-wrap
9822 msgid "E Timestamp Reply\n"
9823 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9824
9825 #. type: tbl table
9826 #: build/C/man7/icmp.7:145
9827 #, no-wrap
9828 msgid "F Info Request\n"
9829 msgstr "F Info Request\n"
9830
9831 #. type: tbl table
9832 #: build/C/man7/icmp.7:146
9833 #, no-wrap
9834 msgid "G Info Reply\n"
9835 msgstr "G Info Reply\n"
9836
9837 #. type: tbl table
9838 #: build/C/man7/icmp.7:147
9839 #, no-wrap
9840 msgid "H Address Mask Request\n"
9841 msgstr "H Address Mask Request\n"
9842
9843 #. type: tbl table
9844 #: build/C/man7/icmp.7:148
9845 #, no-wrap
9846 msgid "I Address Mask Reply\n"
9847 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9848
9849 #. type: Plain text
9850 #: build/C/man7/icmp.7:154
9851 msgid ""
9852 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9853 "default mask above)."
9854 msgstr ""
9855 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9856 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9857
9858 #. type: TP
9859 #: build/C/man7/icmp.7:154
9860 #, no-wrap
9861 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9862 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man7/icmp.7:161
9866 msgid ""
9867 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9868 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9869 msgstr ""
9870 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9871 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man7/icmp.7:165
9875 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9876 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man7/icmp.7:169
9880 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9881 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9882
9883 #.  not really true ATM
9884 #.  .PP
9885 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man7/icmp.7:177
9888 msgid ""
9889 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9890 "this feature should not be relied on in portable programs."
9891 msgstr ""
9892 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9893 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9894
9895 #. type: Plain text
9896 #: build/C/man7/icmp.7:182
9897 msgid ""
9898 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9899 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9900 "table and the redirect routes are expired after some time."
9901 msgstr ""
9902 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9903 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9904 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9905 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9906
9907 #. type: Plain text
9908 #: build/C/man7/icmp.7:186
9909 msgid ""
9910 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9911 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9912 msgstr ""
9913 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9914 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9915 "である。"
9916
9917 #. type: Plain text
9918 #: build/C/man7/icmp.7:191
9919 msgid ""
9920 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9921 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9922 msgstr ""
9923 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9924 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man7/icmp.7:193
9928 msgid "B<ip>(7)"
9929 msgstr "B<ip>(7)"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man7/icmp.7:195
9933 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9934 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9935
9936 #. type: TH
9937 #: build/C/man3/inet.3:42
9938 #, no-wrap
9939 msgid "INET"
9940 msgstr "INET"
9941
9942 #. type: TH
9943 #: build/C/man3/inet.3:42
9944 #, no-wrap
9945 msgid "2013-02-10"
9946 msgstr "2013-02-10"
9947
9948 #. type: Plain text
9949 #: build/C/man3/inet.3:46
9950 msgid ""
9951 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9952 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9953 msgstr ""
9954 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9955 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man3/inet.3:51
9959 #, no-wrap
9960 msgid ""
9961 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9962 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9963 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9964 msgstr ""
9965 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9966 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9967 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man3/inet.3:53
9971 #, no-wrap
9972 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9973 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man3/inet.3:55
9977 #, no-wrap
9978 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9979 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man3/inet.3:57
9983 #, no-wrap
9984 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9985 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man3/inet.3:59
9989 #, no-wrap
9990 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9991 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man3/inet.3:61
9995 #, no-wrap
9996 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9997 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man3/inet.3:63
10001 #, no-wrap
10002 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10003 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10004
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man3/inet.3:65
10007 #, no-wrap
10008 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10009 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man3/inet.3:75
10013 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10014 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man3/inet.3:85
10018 msgid ""
10019 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10020 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10021 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10022 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10023 "can have one of the following forms:"
10024 msgstr ""
10025 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10026 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10027 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10028 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10029 "ることができる。"
10030
10031 #. type: TP
10032 #: build/C/man3/inet.3:85
10033 #, no-wrap
10034 msgid "I<a.b.c.d>"
10035 msgstr "I<a.b.c.d>"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man3/inet.3:89
10039 msgid ""
10040 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10041 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10042 msgstr ""
10043 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10044 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10045
10046 #. type: TP
10047 #: build/C/man3/inet.3:89
10048 #, no-wrap
10049 msgid "I<a.b.c>"
10050 msgstr "I<a.b.c>"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man3/inet.3:102
10054 msgid ""
10055 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10056 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10057 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10058 "Class B network addresses."
10059 msgstr ""
10060 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10061 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10062 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10063
10064 #. type: TP
10065 #: build/C/man3/inet.3:102
10066 #, no-wrap
10067 msgid "I<a.b>"
10068 msgstr "I<a.b>"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man3/inet.3:113
10072 msgid ""
10073 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10074 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10075 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
10076 "network addresses."
10077 msgstr ""
10078 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10079 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10080 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10081
10082 #. type: TP
10083 #: build/C/man3/inet.3:113
10084 #, no-wrap
10085 msgid "I<a>"
10086 msgstr "I<a>"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man3/inet.3:119
10090 msgid ""
10091 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10092 "the binary address without any byte rearrangement."
10093 msgstr ""
10094 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10095 "アドレスとして格納される。"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man3/inet.3:132
10099 msgid ""
10100 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10101 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10102 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10103 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10104 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10105 "dotted-quad notation>)."
10106 msgstr ""
10107 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10108 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10109 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10110 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10111 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10112 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man3/inet.3:149
10116 msgid ""
10117 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10118 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10119 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10120 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10121 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
10122 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
10123 msgstr ""
10124 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10125 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10126 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10127 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10128 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10129 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10130 "われる。"
10131
10132 #. type: Plain text
10133 #: build/C/man3/inet.3:159
10134 msgid ""
10135 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10136 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10137 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10138 "If the input is invalid, -1 is returned."
10139 msgstr ""
10140 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10141 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10142 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/inet.3:167
10146 msgid ""
10147 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10148 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10149 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10150 "will overwrite."
10151 msgstr ""
10152 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10153 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10154 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10155 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man3/inet.3:173
10159 msgid ""
10160 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10161 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10162 msgstr ""
10163 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10164 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man3/inet.3:179
10168 msgid ""
10169 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10170 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10171 msgstr ""
10172 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10173 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man3/inet.3:190
10177 msgid ""
10178 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10179 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10180 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10181 "I<host>, both in host byte order."
10182 msgstr ""
10183 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10184 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10185 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10186 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man3/inet.3:200
10190 msgid ""
10191 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10192 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10193 "hE<gt>> as:"
10194 msgstr ""
10195 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10196 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10197 "る:"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man3/inet.3:204
10201 #, no-wrap
10202 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10203 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man3/inet.3:208
10207 #, no-wrap
10208 msgid ""
10209 "struct in_addr {\n"
10210 "    in_addr_t s_addr;\n"
10211 "};\n"
10212 msgstr ""
10213 "struct in_addr {\n"
10214 "    in_addr_t s_addr;\n"
10215 "};\n"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man3/inet.3:218
10219 msgid ""
10220 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10221 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10222 "systems."
10223 msgstr ""
10224 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10225 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10226 "用可能である。"
10227
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man3/inet.3:222
10230 msgid ""
10231 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10232 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10233 "Significant Byte first (big endian)."
10234 msgstr ""
10235 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10236 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10237 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/inet.3:231
10241 msgid ""
10242 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10243 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10244 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10245 "components at byte boundaries, as follows:"
10246 msgstr ""
10247 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10248 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10249 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10250 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10251 "とホスト部に分割する。"
10252
10253 #. type: TP
10254 #: build/C/man3/inet.3:231
10255 #, no-wrap
10256 msgid "Class A"
10257 msgstr "Class A"
10258
10259 #. type: Plain text
10260 #: build/C/man3/inet.3:237
10261 msgid ""
10262 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10263 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10264 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10265 "bytes."
10266 msgstr ""
10267 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10268 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10269 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10270
10271 #. type: TP
10272 #: build/C/man3/inet.3:237
10273 #, no-wrap
10274 msgid "Class B"
10275 msgstr "Class B"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man3/inet.3:243
10279 msgid ""
10280 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10281 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10282 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10283 "two bytes."
10284 msgstr ""
10285 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10286 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10287 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10288
10289 #. type: TP
10290 #: build/C/man3/inet.3:243
10291 #, no-wrap
10292 msgid "Class C"
10293 msgstr "Class C"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man3/inet.3:249
10297 msgid ""
10298 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10299 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10300 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10301 "remaining byte."
10302 msgstr ""
10303 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10304 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10305 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man3/inet.3:254
10309 msgid ""
10310 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10311 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10312 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10313 msgstr ""
10314 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10315 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10316 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man3/inet.3:261
10320 msgid ""
10321 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10322 "below.  Here are some example runs:"
10323 msgstr ""
10324 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10325 "る。"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man3/inet.3:268
10329 #, no-wrap
10330 msgid ""
10331 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10332 "226.0.0.31\n"
10333 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10334 "127.0.0.1\n"
10335 msgstr ""
10336 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10337 "226.0.0.31\n"
10338 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10339 "127.0.0.1\n"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man3/inet.3:277
10343 #, no-wrap
10344 msgid ""
10345 "#define _BSD_SOURCE\n"
10346 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10347 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10348 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10349 msgstr ""
10350 "#define _BSD_SOURCE\n"
10351 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10352 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10353 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10354
10355 #. type: Plain text
10356 #: build/C/man3/inet.3:282
10357 #, no-wrap
10358 msgid ""
10359 "int\n"
10360 "main(int argc, char *argv[])\n"
10361 "{\n"
10362 "    struct in_addr addr;\n"
10363 msgstr ""
10364 "int\n"
10365 "main(int argc, char *argv[])\n"
10366 "{\n"
10367 "    struct in_addr addr;\n"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man3/inet.3:287
10371 #, no-wrap
10372 msgid ""
10373 "    if (argc != 2) {\n"
10374 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10375 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10376 "    }\n"
10377 msgstr ""
10378 "    if (argc != 2) {\n"
10379 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10380 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10381 "    }\n"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man3/inet.3:292
10385 #, no-wrap
10386 msgid ""
10387 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10388 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10389 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10390 "    }\n"
10391 msgstr ""
10392 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10393 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10394 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10395 "    }\n"
10396
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man3/inet.3:296
10399 #, no-wrap
10400 msgid ""
10401 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10402 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10403 "}\n"
10404 msgstr ""
10405 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10406 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10407 "}\n"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man3/inet.3:307
10411 msgid ""
10412 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10413 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10414 "(5)"
10415 msgstr ""
10416 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10417 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10418 "(5)"
10419
10420 #. type: TH
10421 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10422 #, no-wrap
10423 msgid "INET_NTOP"
10424 msgstr "INET_NTOP"
10425
10426 #. type: TH
10427 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10428 #, no-wrap
10429 msgid "2008-11-11"
10430 msgstr "2008-11-11"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10434 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10435 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10439 #, no-wrap
10440 msgid ""
10441 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10442 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10443 msgstr ""
10444 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10445 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10449 msgid ""
10450 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10451 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10452 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
10453 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10454 "argument I<size>."
10455 msgstr ""
10456 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10457 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10458 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10459 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10463 msgid ""
10464 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10465 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10466 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10467 "supported:"
10468 msgstr ""
10469 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10470 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10471 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10472 "以下の通り:"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10476 msgid ""
10477 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10478 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10479 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10480 "long."
10481 msgstr ""
10482 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10483 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10484 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10485 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10489 msgid ""
10490 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10491 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10492 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10493 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10494 msgstr ""
10495 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10496 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10497 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10498 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10502 msgid ""
10503 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
10504 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10505 msgstr ""
10506 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10507 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10508
10509 #. type: TP
10510 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10511 #, no-wrap
10512 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10513 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10517 msgid "I<af> was not a valid address family."
10518 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10519
10520 #. type: TP
10521 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10522 #, no-wrap
10523 msgid "B<ENOSPC>"
10524 msgstr "B<ENOSPC>"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10528 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10529 msgstr ""
10530 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10531
10532 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10535 msgid ""
10536 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10537 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10538 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10539 msgstr ""
10540 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10541 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10542 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10543 "ている。"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10547 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10548 msgstr ""
10549 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10550 "う。"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10554 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10555 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10559 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10560 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10561
10562 #. type: TH
10563 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10564 #, no-wrap
10565 msgid "INET_PTON"
10566 msgstr "INET_PTON"
10567
10568 #. type: TH
10569 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10570 #, no-wrap
10571 msgid "2008-06-18"
10572 msgstr "2008-06-18"
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10576 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10577 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10578
10579 #. type: Plain text
10580 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10581 #, no-wrap
10582 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10583 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10587 msgid ""
10588 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10589 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10590 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10591 "B<AF_INET6>."
10592 msgstr ""
10593 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10594 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10595 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10599 msgid "The following address families are currently supported:"
10600 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10601
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10604 msgid ""
10605 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10606 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10607 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10608 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10609 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10610 msgstr ""
10611 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10612 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10613 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10614 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10615 "ト) でなければならない。"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10619 msgid ""
10620 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10621 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10622 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10623 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10624 msgstr ""
10625 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10626 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10627 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10628 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10629
10630 #. type: IP
10631 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10632 #, no-wrap
10633 msgid "1."
10634 msgstr "1."
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10638 msgid ""
10639 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10640 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10641 "can be up to 4 hex digits)."
10642 msgstr ""
10643 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10644 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10645
10646 #. type: IP
10647 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10648 #, no-wrap
10649 msgid "2."
10650 msgstr "2."
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10654 msgid ""
10655 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10656 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10657 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10658 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10659 "I<::>."
10660 msgstr ""
10661 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10662 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10663 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10664 "> と記載できる。"
10665
10666 #. type: IP
10667 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10668 #, no-wrap
10669 msgid "3."
10670 msgstr "3."
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10674 msgid ""
10675 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10676 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10677 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10678 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10679 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10680 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10681 msgstr ""
10682 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10683 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10684 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10685 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10686 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10687 "である。"
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10691 msgid ""
10692 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10693 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10694
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10697 msgid ""
10698 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10699 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10700 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10701 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10702 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10703 msgstr ""
10704 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10705 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10706 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10707 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10708
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10711 msgid ""
10712 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10713 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10714 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10715 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10716 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10717 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10718 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10719 msgstr ""
10720 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10721 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10722 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10723 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10724 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10725 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10726 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10727
10728 #. type: Plain text
10729 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10730 msgid ""
10731 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10732 "address must be supplied in I<src> instead."
10733 msgstr ""
10734 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10735 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10739 msgid ""
10740 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10741 "(3).  Here are some example runs:"
10742 msgstr ""
10743 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10744 "る。 実行すると以下のようになる。"
10745
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10748 #, no-wrap
10749 msgid ""
10750 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10751 "::\n"
10752 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10753 "1::8\n"
10754 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10755 "::ffff:204.152.189.116\n"
10756 msgstr ""
10757 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10758 "::\n"
10759 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10760 "1::8\n"
10761 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10762 "::ffff:204.152.189.116\n"
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10766 #, no-wrap
10767 msgid ""
10768 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10769 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10770 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10771 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10772 msgstr ""
10773 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10774 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10775 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10776 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10780 #, no-wrap
10781 msgid ""
10782 "int\n"
10783 "main(int argc, char *argv[])\n"
10784 "{\n"
10785 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10786 "    int domain, s;\n"
10787 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10788 msgstr ""
10789 "int\n"
10790 "main(int argc, char *argv[])\n"
10791 "{\n"
10792 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10793 "    int domain, s;\n"
10794 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10798 #, no-wrap
10799 msgid ""
10800 "    if (argc != 3) {\n"
10801 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10802 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10803 "    }\n"
10804 msgstr ""
10805 "    if (argc != 3) {\n"
10806 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10807 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10808 "    }\n"
10809
10810 #. type: Plain text
10811 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10812 #, no-wrap
10813 msgid ""
10814 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10815 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10816 msgstr ""
10817 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10818 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10819
10820 #. type: Plain text
10821 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10822 #, no-wrap
10823 msgid ""
10824 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10825 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10826 "        if (s == 0)\n"
10827 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10828 "        else\n"
10829 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10830 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10831 "    }\n"
10832 msgstr ""
10833 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10834 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10835 "        if (s == 0)\n"
10836 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10837 "        else\n"
10838 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10839 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10840 "    }\n"
10841
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10844 #, no-wrap
10845 msgid ""
10846 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10847 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10848 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10849 "    }\n"
10850 msgstr ""
10851 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10852 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10853 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10854 "    }\n"
10855
10856 #. type: Plain text
10857 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10858 #, no-wrap
10859 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10860 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10864 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10865 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10866
10867 #. type: TH
10868 #: build/C/man7/ip.7:36
10869 #, no-wrap
10870 msgid "IP"
10871 msgstr "IP"
10872
10873 #. type: TH
10874 #: build/C/man7/ip.7:36
10875 #, no-wrap
10876 msgid "2013-09-17"
10877 msgstr "2013-09-17"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man7/ip.7:39
10881 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10882 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10883
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10886 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
10887 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10888 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man7/ip.7:47
10892 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10893 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10894
10895 #. type: Plain text
10896 #: build/C/man7/ip.7:49
10897 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10898 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man7/ip.7:51
10902 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10903 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man7/ip.7:53
10907 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10908 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10909
10910 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man7/ip.7:60
10913 msgid ""
10914 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10915 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10916 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10917 "filter."
10918 msgstr ""
10919 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10920 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10921 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10922 "る。"
10923
10924 #. type: Plain text
10925 #: build/C/man7/ip.7:64
10926 msgid ""
10927 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10928 "on sockets, see B<socket>(7)."
10929 msgstr ""
10930 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10931 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man7/ip.7:95
10935 msgid ""
10936 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10937 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10938 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10939 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10940 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10941 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10942 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10943 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10944 "1700 assigned numbers."
10945 msgstr ""
10946 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10947 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10948 "は\n"
10949 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10950 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10951 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10952 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10953 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10954 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10955 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10956 "ことができる。"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man7/ip.7:117
10960 msgid ""
10961 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10962 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10963 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10964 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10965 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10966 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10967 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10968 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10969 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10970 msgstr ""
10971 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10972 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
10973 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
10974 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
10975 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
10976 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
10977 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
10978 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
10979 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
10980 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
10981 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
10982 "れる。"
10983
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man7/ip.7:123
10986 msgid ""
10987 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10988 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10989 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10990 msgstr ""
10991 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10992 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10993 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10994 "意が必要である。"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man7/ip.7:134
10998 msgid ""
10999 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11000 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11001 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11002 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11003 msgstr ""
11004 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11005 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11006 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11007 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11008
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man7/ip.7:142
11011 #, no-wrap
11012 msgid ""
11013 "struct sockaddr_in {\n"
11014 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11015 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11016 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11017 "};\n"
11018 msgstr ""
11019 "struct sockaddr_in {\n"
11020 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11021 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11022 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11023 "};\n"
11024
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man7/ip.7:147
11027 #, no-wrap
11028 msgid ""
11029 "/* Internet address. */\n"
11030 "struct in_addr {\n"
11031 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11032 "};\n"
11033 msgstr ""
11034 "/* Internet address. */\n"
11035 "struct in_addr {\n"
11036 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11037 "};\n"
11038
11039 #. type: Plain text
11040 #: build/C/man7/ip.7:172
11041 msgid ""
11042 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11043 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11044 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11045 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11046 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11047 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11048 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11049 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11050 msgstr ""
11051 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11052 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11053 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11054 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11055 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11056 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11057 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11058 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11059 "のプロトコルにおいてのみである。"
11060
11061 #. type: Plain text
11062 #: build/C/man7/ip.7:191
11063 msgid ""
11064 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11065 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11066 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11067 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11068 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11069 "(see B<gethostbyname>(3))."
11070 msgstr ""
11071 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11072 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11073 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11074 "る、\n"
11075 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11076 "る、\n"
11077 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11078 "る。\n"
11079 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11080
11081 #.  Leave a loophole for XTP @)
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man7/ip.7:203
11084 msgid ""
11085 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11086 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11087 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11088 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11089 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11090 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11091 "addresses."
11092 msgstr ""
11093 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11094 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11095 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11096 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11097 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11098 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11099 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11100
11101 #. type: Plain text
11102 #: build/C/man7/ip.7:211
11103 msgid ""
11104 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11105 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11106 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11107 "standard library work in network byte order."
11108 msgstr ""
11109 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11110 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11111 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11112 "動作する。"
11113
11114 #. type: Plain text
11115 #: build/C/man7/ip.7:224
11116 msgid ""
11117 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11118 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11119 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11120 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11121 "reasons."
11122 msgstr ""
11123 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11124 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11125 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11126 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11127 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11128
11129 #.  or SOL_IP on Linux
11130 #. type: Plain text
11131 #: build/C/man7/ip.7:233
11132 msgid ""
11133 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11134 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11135 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11136 "otherwise true."
11137 msgstr ""
11138 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11139 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11140 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11141 "を意味する。"
11142
11143 #. type: TP
11144 #: build/C/man7/ip.7:233
11145 #, no-wrap
11146 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11147 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man7/ip.7:239
11151 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11152 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man7/ip.7:249
11156 #, no-wrap
11157 msgid ""
11158 "struct ip_mreqn {\n"
11159 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11160 "                                     address */\n"
11161 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11162 "                                     interface */\n"
11163 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11164 "};\n"
11165 msgstr ""
11166 "struct ip_mreqn {\n"
11167 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11168 "                                     address */\n"
11169 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11170 "                                     interface */\n"
11171 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11172 "};\n"
11173
11174 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man7/ip.7:270
11177 msgid ""
11178 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11179 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11180 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11181 "address of the local interface with which the system should join the "
11182 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11183 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11184 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11185 "indicate any interface."
11186 msgstr ""
11187 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11188 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11189 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11190 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11191 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11192 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11193 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11194 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11195
11196 #. type: Plain text
11197 #: build/C/man7/ip.7:285
11198 msgid ""
11199 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11200 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11201 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11202 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11203 msgstr ""
11204 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11205 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11206 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11207 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11208
11209 #. type: TP
11210 #: build/C/man7/ip.7:285
11211 #, no-wrap
11212 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11213 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11214
11215 #. type: Plain text
11216 #: build/C/man7/ip.7:292
11217 msgid ""
11218 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11219 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11220 msgstr ""
11221 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11222 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11223
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man7/ip.7:303
11226 #, no-wrap
11227 msgid ""
11228 "struct ip_mreq_source {\n"
11229 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11230 "                                      address */\n"
11231 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11232 "                                      interface */\n"
11233 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11234 "                                      multicast source */\n"
11235 "};\n"
11236 msgstr ""
11237 "struct ip_mreq_source {\n"
11238 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11239 "                                      address */\n"
11240 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11241 "                                      interface */\n"
11242 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11243 "                                      multicast source */\n"
11244 "};\n"
11245
11246 #. type: Plain text
11247 #: build/C/man7/ip.7:324
11248 msgid ""
11249 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11250 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11251 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11252 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11253 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11254 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11255 "data from."
11256 msgstr ""
11257 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11258 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11259 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11260 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11261 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11262 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11263
11264 #. type: Plain text
11265 #: build/C/man7/ip.7:327
11266 msgid ""
11267 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11268 "than one source."
11269 msgstr ""
11270 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11271 "ができる。"
11272
11273 #. type: TP
11274 #: build/C/man7/ip.7:327
11275 #, no-wrap
11276 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11277 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11278
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man7/ip.7:335
11281 msgid ""
11282 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11283 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11284 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11285 msgstr ""
11286 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11287 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11288 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11289 "た後でのみ有効である。"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:923
11293 msgid ""
11294 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11295 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11296 msgstr ""
11297 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11298 "説明がある。"
11299
11300 #. type: TP
11301 #: build/C/man7/ip.7:340
11302 #, no-wrap
11303 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11304 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man7/ip.7:349
11308 msgid ""
11309 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11310 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11311 msgstr ""
11312 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11313 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11314
11315 #. type: TP
11316 #: build/C/man7/ip.7:349
11317 #, no-wrap
11318 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11319 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11320
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man7/ip.7:357
11323 msgid ""
11324 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11325 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11326 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11327 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11328 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11329 msgstr ""
11330 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11331 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11332 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11333 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11334 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11335
11336 #. type: TP
11337 #: build/C/man7/ip.7:362
11338 #, no-wrap
11339 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11340 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11341
11342 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11343 #. type: Plain text
11344 #: build/C/man7/ip.7:375
11345 msgid ""
11346 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11347 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11348 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11349 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11350 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11351 "proc> interface described below."
11352 msgstr ""
11353 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11354 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11355 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11356 "うと\n"
11357 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11358 "を\n"
11359 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11360 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11361 "イス\n"
11362 "のソケット単位の設定である。"
11363
11364 #. type: TP
11365 #: build/C/man7/ip.7:375
11366 #, no-wrap
11367 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11368 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11369
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man7/ip.7:391
11372 msgid ""
11373 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11374 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11375 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11376 "B<IP_TOS> are ignored."
11377 msgstr ""
11378 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11379 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11380 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11381
11382 #. type: TP
11383 #: build/C/man7/ip.7:391
11384 #, no-wrap
11385 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11386 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11387
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man7/ip.7:397
11390 msgid ""
11391 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11392 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11393 msgstr ""
11394 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11395 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11396
11397 #. type: Plain text
11398 #: build/C/man7/ip.7:406
11399 #, no-wrap
11400 msgid ""
11401 "struct ip_msfilter {\n"
11402 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11403 "                                      address */\n"
11404 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11405 "                                      interface */\n"
11406 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11407 msgstr ""
11408 "struct ip_msfilter {\n"
11409 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11410 "                                      address */\n"
11411 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11412 "                                      interface */\n"
11413 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11414
11415 #. type: Plain text
11416 #: build/C/man7/ip.7:412
11417 #, no-wrap
11418 msgid ""
11419 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11420 "                                      the following array */\n"
11421 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11422 "                                      addresses */\n"
11423 "};\n"
11424 msgstr ""
11425 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11426 "                                      the following array */\n"
11427 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11428 "                                      addresses */\n"
11429 "};\n"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man7/ip.7:427
11433 msgid ""
11434 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11435 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11436 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11437 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11438 msgstr ""
11439 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11440 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11441 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11442 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11443
11444 #. type: Plain text
11445 #: build/C/man7/ip.7:430
11446 msgid ""
11447 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11448 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11449
11450 #. type: TP
11451 #: build/C/man7/ip.7:430
11452 #, no-wrap
11453 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11454 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11455
11456 #.  Precisely: 2.1.124
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man7/ip.7:438
11459 msgid ""
11460 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11461 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11462 "B<getsockopt>(2)."
11463 msgstr ""
11464 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11465 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11466
11467 #. type: TP
11468 #: build/C/man7/ip.7:438
11469 #, no-wrap
11470 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11471 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11472
11473 #.  Precisely: 2.1.124
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man7/ip.7:459
11476 msgid ""
11477 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11478 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11479 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11480 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11481 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11482 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11483 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11484 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11485 "don't-fragment flag otherwise."
11486 msgstr ""
11487 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11488 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11489 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11490 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11491 "と、\n"
11492 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11493 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11494 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11495 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11496 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11497 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11498 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11499 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11500
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man7/ip.7:467
11503 msgid ""
11504 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11505 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11506 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11507 msgstr ""
11508 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11509 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11510 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11511 "か\n"
11512 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11513
11514 #. type: tbl table
11515 #: build/C/man7/ip.7:471
11516 #, no-wrap
11517 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11518 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11519
11520 #. type: tbl table
11521 #: build/C/man7/ip.7:472
11522 #, no-wrap
11523 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11524 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11525
11526 #. type: tbl table
11527 #: build/C/man7/ip.7:473
11528 #, no-wrap
11529 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11530 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11531
11532 #. type: tbl table
11533 #: build/C/man7/ip.7:474
11534 #, no-wrap
11535 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11536 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11537
11538 #. type: tbl table
11539 #: build/C/man7/ip.7:475
11540 #, no-wrap
11541 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11542 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man7/ip.7:493
11546 msgid ""
11547 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11548 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11549 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11550 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11551 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11552 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11553 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11554 "queued for every incoming MTU update."
11555 msgstr ""
11556 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11557 "に\n"
11558 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11559 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11560 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11561 "る\n"
11562 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11563 "た\n"
11564 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11565 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11566 "グ\n"
11567 "される。"
11568
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man7/ip.7:498
11571 msgid ""
11572 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11573 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11574 "it into account for their packet retransmit strategy."
11575 msgstr ""
11576 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11577 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11578 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11579
11580 #.  FIXME this is an ugly hack
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man7/ip.7:503
11583 msgid ""
11584 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11585 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11586 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11587 msgstr ""
11588 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11589 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11590 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11591
11592 #. type: Plain text
11593 #: build/C/man7/ip.7:512
11594 msgid ""
11595 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11596 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11597 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11598 msgstr ""
11599 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11600 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11601 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11602
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man7/ip.7:524
11605 msgid ""
11606 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11607 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11608 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11609 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11610 "than the observed Path MTU."
11611 msgstr ""
11612 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11613 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11614 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11615 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11616 "意図的に 送信しようとする。"
11617
11618 #. type: TP
11619 #: build/C/man7/ip.7:524
11620 #, no-wrap
11621 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11622 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11623
11624 #. type: Plain text
11625 #: build/C/man7/ip.7:538
11626 msgid ""
11627 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11628 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11629 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11630 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11631 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11632 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11633 "this particular socket."
11634 msgstr ""
11635 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11636 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11637 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11638 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11639 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11640 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11641 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11642
11643 #. type: TP
11644 #: build/C/man7/ip.7:538
11645 #, no-wrap
11646 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11647 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11648
11649 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
11650 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man7/ip.7:550
11653 msgid ""
11654 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11655 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11656 msgstr ""
11657 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11658 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
11659 "3.5 以降) である。"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man7/ip.7:554
11663 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11664 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11665
11666 #. type: TP
11667 #: build/C/man7/ip.7:554
11668 #, no-wrap
11669 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11670 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11671
11672 #. type: Plain text
11673 #: build/C/man7/ip.7:558
11674 msgid ""
11675 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11676 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11677 msgstr ""
11678 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11679 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11680
11681 #. type: TP
11682 #: build/C/man7/ip.7:558
11683 #, no-wrap
11684 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11685 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man7/ip.7:566
11689 msgid ""
11690 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11691 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11692 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11693 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11694 "is an integer."
11695 msgstr ""
11696 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11697 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11698 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11699 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11700 "る。 引き数に整数を取る。"
11701
11702 #. type: TP
11703 #: build/C/man7/ip.7:566
11704 #, no-wrap
11705 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11706 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11707
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man7/ip.7:574
11710 msgid ""
11711 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11712 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11713 "sockets.  The argument is an integer."
11714 msgstr ""
11715 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11716 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11717 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11718
11719 #. type: TP
11720 #: build/C/man7/ip.7:574
11721 #, no-wrap
11722 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11723 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11724
11725 #.  Precisely: 1.3.30
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man7/ip.7:603
11728 msgid ""
11729 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11730 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11731 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11732 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11733 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11734 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11735 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11736 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11737 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11738 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11739 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11740 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11741 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11742 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11743 msgstr ""
11744 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11745 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11746 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11747 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11748 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11749 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11750 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11751 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11752 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11753 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11754 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11755 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11756 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11757 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11758 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11759
11760 #. type: TP
11761 #: build/C/man7/ip.7:603
11762 #, no-wrap
11763 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11764 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11765
11766 #.  Precisely: 2.1.68
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man7/ip.7:620
11769 msgid ""
11770 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11771 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11772 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11773 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11774 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11775 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11776 msgstr ""
11777 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11778 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11779 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11780 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11781 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11782
11783 #. type: Plain text
11784 #: build/C/man7/ip.7:629
11785 #, no-wrap
11786 msgid ""
11787 "struct in_pktinfo {\n"
11788 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11789 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11790 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11791 "                                    address */\n"
11792 "};\n"
11793 msgstr ""
11794 "struct in_pktinfo {\n"
11795 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11796 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11797 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11798 "                                    address */\n"
11799 "};\n"
11800
11801 #.  FIXME elaborate on that.
11802 #.  This field is grossly misnamed
11803 #. type: Plain text
11804 #: build/C/man7/ip.7:654
11805 msgid ""
11806 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11807 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11808 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11809 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11810 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11811 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11812 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11813 "routing table lookup."
11814 msgstr ""
11815 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11816 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11817 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11818 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11819 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11820 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11821 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11822 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11823 "ングテーブルを検索する。"
11824
11825 #. type: TP
11826 #: build/C/man7/ip.7:654
11827 #, no-wrap
11828 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11829 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11830
11831 #.  Precisely: 2.1.15
11832 #.  or SOL_IP on Linux
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man7/ip.7:676
11835 msgid ""
11836 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11837 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11838 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11839 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11840 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11841 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11842 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11843 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11844 msgstr ""
11845 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11846 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11847 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11848 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11849 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11850 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11851 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11852 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11853
11854 #. type: Plain text
11855 #: build/C/man7/ip.7:682
11856 msgid ""
11857 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11858 msgstr ""
11859 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11860
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man7/ip.7:690
11863 #, no-wrap
11864 msgid ""
11865 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11866 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11867 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11868 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11869 msgstr ""
11870 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11871 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11872 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11873 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11874
11875 #. type: Plain text
11876 #: build/C/man7/ip.7:701
11877 #, no-wrap
11878 msgid ""
11879 "struct sock_extended_err {\n"
11880 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11881 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11882 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11883 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11884 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11885 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11886 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11887 "    /* More data may follow */\n"
11888 "};\n"
11889 msgstr ""
11890 "struct sock_extended_err {\n"
11891 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11892 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11893 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11894 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11895 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11896 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11897 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11898 "    /* More data may follow */\n"
11899 "};\n"
11900
11901 #. type: Plain text
11902 #: build/C/man7/ip.7:703
11903 #, no-wrap
11904 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11905 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11906
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man7/ip.7:726
11909 msgid ""
11910 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11911 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11912 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11913 "address of the network object where the error originated from given a "
11914 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11915 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11916 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11917 msgstr ""
11918 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11919 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11920 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11921 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11922 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11923 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11924
11925 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11926 #.  On
11927 #.  .B SOCK_STREAM
11928 #.  sockets,
11929 #.  .B IP_RECVERR
11930 #.  has slightly different semantics. Instead of
11931 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11932 #.  errors immediately to the user.
11933 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11934 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11935 #.  it makes TCP unreliable
11936 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11937 #.  shifts and other normal
11938 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11939 #. type: Plain text
11940 #: build/C/man7/ip.7:785
11941 msgid ""
11942 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11943 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11944 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11945 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11946 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11947 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11948 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11949 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11950 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11951 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11952 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11953 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11954 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11955 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11956 "function return or B<SO_ERROR> only."
11957 msgstr ""
11958 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11959 "ラー\n"
11960 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11961 "れ、\n"
11962 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11963 "は\n"
11964 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11965 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11966 "す\n"
11967 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11968 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11969 "ア\n"
11970 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11971 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11972 "た\n"
11973 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11974 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11975 "制\n"
11976 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11977 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11978 "て\n"
11979 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11980 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11981 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11982
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man7/ip.7:790
11985 msgid ""
11986 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11987 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11988 msgstr ""
11989 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11990 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11991 "るエラーだけを報告する。"
11992
11993 #. type: Plain text
11994 #: build/C/man7/ip.7:794
11995 msgid ""
11996 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11997 msgstr ""
11998 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11999 "ではオフになっている。"
12000
12001 #. type: TP
12002 #: build/C/man7/ip.7:794
12003 #, no-wrap
12004 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12005 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12006
12007 #.  Precisely: 2.1.15
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man7/ip.7:805
12010 msgid ""
12011 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12012 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12013 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12014 msgstr ""
12015 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12016 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12017 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12018 "ていない。"
12019
12020 #. type: TP
12021 #: build/C/man7/ip.7:805
12022 #, no-wrap
12023 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12024 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12025
12026 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man7/ip.7:816
12029 msgid ""
12030 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12031 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12032 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12033 "sockaddr_in>."
12034 msgstr ""
12035 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12036 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12037 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12038 "す。\n"
12039 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12040
12041 #. type: TP
12042 #: build/C/man7/ip.7:816
12043 #, no-wrap
12044 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12045 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12046
12047 #.  Precisely: 2.1.68
12048 #. type: Plain text
12049 #: build/C/man7/ip.7:825
12050 msgid ""
12051 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12052 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12053 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12054 msgstr ""
12055 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12056 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12057 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12058
12059 #. type: TP
12060 #: build/C/man7/ip.7:825
12061 #, no-wrap
12062 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12063 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12064
12065 #.  Precisely: 2.1.68
12066 #. type: Plain text
12067 #: build/C/man7/ip.7:835
12068 msgid ""
12069 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12070 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12071 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12072 msgstr ""
12073 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12074 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12075 "ソケットではサポートされていない。"
12076
12077 #. type: TP
12078 #: build/C/man7/ip.7:835
12079 #, no-wrap
12080 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12081 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12082
12083 #.  Precisely: 2.1.15
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man7/ip.7:842
12086 msgid ""
12087 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12088 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12089 msgstr ""
12090 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12091 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12092 "もに返す。"
12093
12094 #. type: TP
12095 #: build/C/man7/ip.7:842
12096 #, no-wrap
12097 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12098 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12099
12100 #.  Precisely: 2.1.68
12101 #. type: Plain text
12102 #: build/C/man7/ip.7:854
12103 msgid ""
12104 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12105 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12106 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12107 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12108 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12109 "flag."
12110 msgstr ""
12111 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12112 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12113 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12114 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12115 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12116 "る。 整数値のフラグを取る。"
12117
12118 #. type: TP
12119 #: build/C/man7/ip.7:854
12120 #, no-wrap
12121 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12122 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12123
12124 #.  FIXME elaborate on this
12125 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12126 #.  Boolean
12127 #.  Since Linux 2.6.27
12128 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12129 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man7/ip.7:888
12132 msgid ""
12133 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12134 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12135 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12136 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12137 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12138 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12139 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12140 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12141 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12142 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12143 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12144 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12145 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12146 msgstr ""
12147 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12148 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12149 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12150 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12151 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12152 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12153 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12154 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12155 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12156 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12157 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12158 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12159 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12160
12161 #. type: TP
12162 #: build/C/man7/ip.7:888
12163 #, no-wrap
12164 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12165 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12166
12167 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12168 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12169 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12170 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12171 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12172 #. type: Plain text
12173 #: build/C/man7/ip.7:905
12174 msgid ""
12175 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12176 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12177 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12178 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12179 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12180 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12181 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12182 msgstr ""
12183 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12184 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12185 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12186 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12187 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12188 "動作できるようになる。\n"
12189 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12190 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12191 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12192 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12193 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12194
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man7/ip.7:908
12197 msgid ""
12198 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12199 "option be set on the redirected socket."
12200 msgstr ""
12201 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12202 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12203 "このオプションを設定する必要がある。"
12204
12205 #. type: TP
12206 #: build/C/man7/ip.7:908
12207 #, no-wrap
12208 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12209 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12210
12211 #. type: Plain text
12212 #: build/C/man7/ip.7:912
12213 msgid ""
12214 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12215 "sent from this socket."
12216 msgstr ""
12217 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12218 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12219
12220 #. type: TP
12221 #: build/C/man7/ip.7:912
12222 #, no-wrap
12223 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12224 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12225
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man7/ip.7:918
12228 msgid ""
12229 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12230 "given source is not being blocked."
12231 msgstr ""
12232 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12233 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12234
12235 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12236 #.      ip_queue_maxlen
12237 #.      ip_conntrack_max
12238 #. type: Plain text
12239 #: build/C/man7/ip.7:939
12240 msgid ""
12241 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12242 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12243 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12244 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12245 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12246 "meaning that the option is disabled."
12247 msgstr ""
12248 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12249 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12250 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12251 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12252 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12253
12254 #. type: TP
12255 #: build/C/man7/ip.7:939
12256 #, no-wrap
12257 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12258 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12259
12260 #. type: Plain text
12261 #: build/C/man7/ip.7:945
12262 msgid ""
12263 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12264 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12265 "option is not present in 2.4.x and later]"
12266 msgstr ""
12267 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12268 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12269 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man7/ip.7:952
12273 msgid ""
12274 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12275 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12276 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12277 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12278 "be forwarded."
12279 msgstr ""
12280 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12281 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12282 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12283 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man7/ip.7:959
12287 msgid ""
12288 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12289 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12290 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12291 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12292 "CPU time cost."
12293 msgstr ""
12294 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12295 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12296 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12297 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12298 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12299
12300 #. type: Plain text
12301 #: build/C/man7/ip.7:963
12302 msgid ""
12303 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12304 "are configured."
12305 msgstr ""
12306 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12307 "に有効になる。"
12308
12309 #. type: TP
12310 #: build/C/man7/ip.7:963
12311 #, no-wrap
12312 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12313 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12314
12315 #.  Precisely: since 2.1.68
12316 #.  FIXME document ip_autoconfig
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man7/ip.7:969
12319 msgid "Not documented."
12320 msgstr "まだ記述していない。"
12321
12322 #. type: TP
12323 #: build/C/man7/ip.7:969
12324 #, no-wrap
12325 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12326 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12327
12328 #.  Precisely: 2.1.15
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man7/ip.7:977
12331 msgid ""
12332 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12333 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12334 msgstr ""
12335 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12336 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12337
12338 #. type: TP
12339 #: build/C/man7/ip.7:977
12340 #, no-wrap
12341 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12342 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
12343
12344 #. type: Plain text
12345 #: build/C/man7/ip.7:984
12346 msgid ""
12347 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12348 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12349 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12350 msgstr ""
12351 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12352 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12353 "レスが変更される場合に便利である。"
12354
12355 #. type: TP
12356 #: build/C/man7/ip.7:984
12357 #, no-wrap
12358 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12359 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man7/ip.7:989
12363 msgid ""
12364 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12365 "a per-interface basis."
12366 msgstr ""
12367 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12368 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12369
12370 #. type: TP
12371 #: build/C/man7/ip.7:989
12372 #, no-wrap
12373 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12374 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12375
12376 #.  Precisely: since 2.1.68
12377 #. type: Plain text
12378 #: build/C/man7/ip.7:1003
12379 msgid ""
12380 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12381 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12382 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12383 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12384 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12385 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12386 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12387 "minimize firewall problems."
12388 msgstr ""
12389 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12390 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12391 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12392 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12393 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12394 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12395 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12396 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12397
12398 #. type: TP
12399 #: build/C/man7/ip.7:1003
12400 #, no-wrap
12401 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12402 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
12403
12404 #.  Precisely: 2.1.15
12405 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12406 #. type: Plain text
12407 #: build/C/man7/ip.7:1015
12408 msgid ""
12409 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12410 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12411 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12412 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12413 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12414 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12415 msgstr ""
12416 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12417 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12418 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12419 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12420 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12421 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12422 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12423
12424 #. type: TP
12425 #: build/C/man7/ip.7:1015
12426 #, no-wrap
12427 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12428 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
12429
12430 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12431 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man7/ip.7:1024
12434 msgid ""
12435 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12436 "be quite useful, but may break some applications."
12437 msgstr ""
12438 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12439 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12440
12441 #. type: TP
12442 #: build/C/man7/ip.7:1024
12443 #, no-wrap
12444 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12445 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12446
12447 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man7/ip.7:1029
12450 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12451 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12452
12453 #. type: TP
12454 #: build/C/man7/ip.7:1029
12455 #, no-wrap
12456 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12457 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12458
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man7/ip.7:1033
12461 msgid ""
12462 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12463 "hash secret) for IPv6 fragments."
12464 msgstr ""
12465 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12466
12467 #. type: TP
12468 #: build/C/man7/ip.7:1033
12469 #, no-wrap
12470 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12471 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12472
12473 #. type: Plain text
12474 #: build/C/man7/ip.7:1040
12475 msgid ""
12476 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12477 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12478 "number of bytes."
12479 msgstr ""
12480 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12481 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12482 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12483
12484 #. type: TP
12485 #: build/C/man7/ip.7:1040
12486 #, no-wrap
12487 msgid "I<neigh/*>"
12488 msgstr "I<neigh/*>"
12489
12490 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12491 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12492 #.  FIXME document them all
12493 #. type: Plain text
12494 #: build/C/man7/ip.7:1047
12495 msgid "See B<arp>(7)."
12496 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12497
12498 #.  2006-04-02, mtk
12499 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12500 #.  .PP
12501 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12502 #.  .BR ipfw (4)
12503 #.  from the
12504 #.  .B ipchains
12505 #.  package.
12506 #. type: Plain text
12507 #: build/C/man7/ip.7:1060
12508 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12509 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12510
12511 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man7/ip.7:1064
12514 msgid ""
12515 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12516 "(7)."
12517 msgstr ""
12518 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12519 "に記述されている。"
12520
12521 #. type: Plain text
12522 #: build/C/man7/ip.7:1084
12523 msgid ""
12524 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12525 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12526 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12527 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12528 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12529 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12530 msgstr ""
12531 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12532 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12533 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12534 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12535 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12536 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12537
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man7/ip.7:1097
12540 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12541 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12542
12543 #. type: Plain text
12544 #: build/C/man7/ip.7:1106
12545 msgid ""
12546 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12547 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12548 "routing table."
12549 msgstr ""
12550 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12551 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12552 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man7/ip.7:1112
12556 msgid ""
12557 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12558 "to a I<blackhole> route."
12559 msgstr ""
12560 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12561 "するとこのエラーが起こることがある。"
12562
12563 #. type: Plain text
12564 #: build/C/man7/ip.7:1119
12565 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12566 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12567
12568 #. type: TP
12569 #: build/C/man7/ip.7:1119
12570 #, no-wrap
12571 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12572 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12573
12574 #. type: Plain text
12575 #: build/C/man7/ip.7:1124
12576 msgid ""
12577 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12578 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12579 "not 100% consistent."
12580 msgstr ""
12581 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12582 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12583 "だというわけではない。"
12584
12585 #. type: Plain text
12586 #: build/C/man7/ip.7:1142
12587 msgid ""
12588 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12589 "send signals to the requested process or group."
12590 msgstr ""
12591 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12592 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12593
12594 #. type: Plain text
12595 #: build/C/man7/ip.7:1148
12596 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12597 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12598
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man7/ip.7:1155
12601 msgid ""
12602 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12603 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12604 msgstr ""
12605 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12606 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12607
12608 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12609 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12610 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12611 #. type: Plain text
12612 #: build/C/man7/ip.7:1170
12613 msgid ""
12614 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12615 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12616 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12617 msgstr ""
12618 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12619 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12620 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12621 "は Linux 固有である。"
12622
12623 #. type: Plain text
12624 #: build/C/man7/ip.7:1179
12625 msgid ""
12626 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12627 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12628 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12629 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12630 msgstr ""
12631 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12632 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12633 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12634 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12635 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12636
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man7/ip.7:1189
12639 msgid ""
12640 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12641 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12642 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12643 "same task."
12644 msgstr ""
12645 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12646 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12647 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12648 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12649
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man7/ip.7:1198
12652 msgid ""
12653 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12654 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12655 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12656 msgstr ""
12657 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12658 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12659 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: build/C/man7/ip.7:1204
12663 msgid ""
12664 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12665 "B<IPPROTO_IP> level."
12666 msgstr ""
12667 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12668 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12669
12670 #. type: Plain text
12671 #: build/C/man7/ip.7:1217
12672 msgid ""
12673 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12674 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12675 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12676 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12677 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12678 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12679 msgstr ""
12680 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12681 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12682 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12683 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12684 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12685 "れるようになったことである。"
12686
12687 #. type: Plain text
12688 #: build/C/man7/ip.7:1222
12689 msgid ""
12690 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12691 "described."
12692 msgstr ""
12693 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12694 "とが記述されていない。"
12695
12696 #. type: Plain text
12697 #: build/C/man7/ip.7:1226
12698 msgid ""
12699 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12700 "currently is to copy it into your program from this man page."
12701 msgstr ""
12702 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12703 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12704 "コピーすることである。"
12705
12706 #.  .SH AUTHORS
12707 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12708 #. type: Plain text
12709 #: build/C/man7/ip.7:1236
12710 msgid ""
12711 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12712 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12713 msgstr ""
12714 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12715 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12716
12717 #. type: Plain text
12718 #: build/C/man7/ip.7:1249
12719 msgid ""
12720 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12721 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12722 "(7), B<udp>(7)"
12723 msgstr ""
12724 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12725 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12726 "(7), B<udp>(7)"
12727
12728 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man7/ip.7:1254
12731 msgid ""
12732 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12733 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12734 msgstr ""
12735 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12736 "ルータの要件。"
12737
12738 #. type: TH
12739 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12740 #, no-wrap
12741 msgid "IPV6"
12742 msgstr "IPV6"
12743
12744 #. type: TH
12745 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12746 #, no-wrap
12747 msgid "2012-12-16"
12748 msgstr "2012-12-16"
12749
12750 #. type: Plain text
12751 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12752 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12753 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12754
12755 #. type: Plain text
12756 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12757 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12758 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12759
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12762 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12763 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12764
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12767 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12768 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12772 msgid ""
12773 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12774 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12775 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12776 "interface; see B<socket>(7)."
12777 msgstr ""
12778 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12779 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12780 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12781 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12782
12783 #. type: Plain text
12784 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12785 msgid ""
12786 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12787 "Only differences are described in this man page."
12788 msgstr ""
12789 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12790 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12791
12792 #. type: Plain text
12793 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12794 msgid ""
12795 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12796 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12797 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12798 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12799 msgstr ""
12800 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12801 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12802 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12803 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12804
12805 #. type: Plain text
12806 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12807 msgid ""
12808 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12809 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12810 "should be used."
12811 msgstr ""
12812 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12813 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12814
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12817 msgid ""
12818 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12819 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12820 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12821 "functions in the C library."
12822 msgstr ""
12823 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12824 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12825 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12826 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12827
12828 #. type: Plain text
12829 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12830 msgid ""
12831 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12832 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12833 "will be mapped to v6."
12834 msgstr ""
12835 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12836 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12837 "ケット) も v6 にマップされる。"
12838
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12841 #, no-wrap
12842 msgid ""
12843 "struct sockaddr_in6 {\n"
12844 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12845 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12846 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12847 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12848 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12849 "};\n"
12850 msgstr ""
12851 "struct sockaddr_in6 {\n"
12852 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12853 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12854 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12855 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12856 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12857 "};\n"
12858
12859 #. type: Plain text
12860 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12861 #, no-wrap
12862 msgid ""
12863 "struct in6_addr {\n"
12864 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12865 "};\n"
12866 msgstr ""
12867 "struct in6_addr {\n"
12868 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12869 "};\n"
12870
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12873 msgid ""
12874 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12875 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12876 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12877 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12878 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12879 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12880 msgstr ""
12881 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12882 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12883 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12884 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12885 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12886 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12887 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12888 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12889
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12892 msgid ""
12893 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12894 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12895 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12896 "IPv4 host, and other reserved address types."
12897 msgstr ""
12898 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12899 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12900 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12901 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12902 "済みのアドレスタイプがある。"
12903
12904 #. type: Plain text
12905 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12906 msgid ""
12907 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12908 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12909 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12910 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12911 msgstr ""
12912 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12913 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12914 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12915 "る。"
12916
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12919 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12920 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12924 msgid ""
12925 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12926 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12927 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12928 "false, otherwise true."
12929 msgstr ""
12930 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12931 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12932 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12933 "偽であり、それ以外は真である。"
12934
12935 #. type: TP
12936 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12937 #, no-wrap
12938 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12939 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12940
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12943 msgid ""
12944 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12945 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
12946 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12947 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12948 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12949 "how to deal with the IPv6 API."
12950 msgstr ""
12951 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12952 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12953 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12954 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12955 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12956 "ターとして渡す場合に便利。"
12957
12958 #. type: TP
12959 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12960 #, no-wrap
12961 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12962 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12963
12964 #. type: Plain text
12965 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12966 msgid ""
12967 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12968 "ipv6_mreq>."
12969 msgstr ""
12970 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12971 "へのポインタ。"
12972
12973 #. type: TP
12974 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12975 #, no-wrap
12976 msgid "B<IPV6_MTU>"
12977 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12978
12979 #. type: Plain text
12980 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12981 msgid ""
12982 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12983 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12984 msgstr ""
12985 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12986 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12987
12988 #. type: Plain text
12989 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12990 msgid ""
12991 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12992 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12993 "Argument is a pointer to integer."
12994 msgstr ""
12995 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12996 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12997 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12998
12999 #. type: TP
13000 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13001 #, no-wrap
13002 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13003 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13004
13005 #. type: Plain text
13006 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13007 msgid ""
13008 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
13009 "(7)  for details."
13010 msgstr ""
13011 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13012 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13013
13014 #. type: TP
13015 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13016 #, no-wrap
13017 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13018 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13019
13020 #. type: Plain text
13021 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13022 msgid ""
13023 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13024 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13025 "be between 0 and 255."
13026 msgstr ""
13027 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13028 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13029 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13030
13031 #. type: TP
13032 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13033 #, no-wrap
13034 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13035 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13036
13037 #. type: Plain text
13038 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13039 msgid ""
13040 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13041 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13042 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13043 msgstr ""
13044 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13045 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13046 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13047
13048 #. type: TP
13049 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13050 #, no-wrap
13051 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13052 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13056 msgid ""
13057 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13058 "Argument is a pointer to boolean."
13059 msgstr ""
13060 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13061 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13062
13063 #. type: TP
13064 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13065 #, no-wrap
13066 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13067 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13068
13069 #. type: Plain text
13070 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13071 msgid ""
13072 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13073 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13074 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13075 "pointer to a boolean value in an integer."
13076 msgstr ""
13077 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13078 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13079 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13080 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13081
13082 #. type: Plain text
13083 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13084 #, no-wrap
13085 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13086 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13087
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13090 msgid ""
13091 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13092 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13093 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13094 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13095 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13096 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13097 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13098 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13099 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13100 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13101 "a boolean value."
13102 msgstr ""
13103 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13104 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13105 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13106 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13107 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13108 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13109 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13110 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13111 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13112 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13113
13114 #. type: TP
13115 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13116 #, no-wrap
13117 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13118 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13122 msgid ""
13123 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13124 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13125 msgstr ""
13126 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13127 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13128
13129 #. type: TP
13130 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13131 #, no-wrap
13132 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13133 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13134
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13137 msgid ""
13138 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13139 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13140 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13141 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13142 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13143 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13144 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13145 "options to this socket."
13146 msgstr ""
13147 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13148 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13149 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13150 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13151 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13152 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13153 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13154 "い。"
13155
13156 #. type: TP
13157 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13158 #, no-wrap
13159 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13160 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13161
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13164 msgid ""
13165 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13166 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13167 "be between 0 and 255."
13168 msgstr ""
13169 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13170 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13171 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13172
13173 #. type: TP
13174 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13175 #, no-wrap
13176 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13177 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13178
13179 #.  See RFC 3493
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13182 msgid ""
13183 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13184 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13185 "application can bind to a single port at the same time."
13186 msgstr ""
13187 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13188 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13189 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13193 msgid ""
13194 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13195 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13196 msgstr ""
13197 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13198 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13199
13200 #. type: Plain text
13201 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13202 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13203 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13204
13205 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13208 msgid ""
13209 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13210 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13211 msgstr ""
13212 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13213 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13214
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man7/ipv6.7:363
13217 msgid ""
13218 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13219 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13220 "interface index."
13221 msgstr ""
13222 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13223 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13224 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13225
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man7/ipv6.7:368
13228 msgid ""
13229 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13230 "described here and may vary in details."
13231 msgstr ""
13232 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13233 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13234
13235 #. type: Plain text
13236 #: build/C/man7/ipv6.7:384
13237 msgid ""
13238 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13239 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13240 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13241 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13242 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13243 msgstr ""
13244 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13245 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13246 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13247 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13248 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13249 "トでは問題にならない。"
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man7/ipv6.7:392
13253 msgid ""
13254 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13255 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13256 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13257 "address length may break."
13258 msgstr ""
13259 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13260 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13261 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13262 "動かないかもしれない。"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man7/ipv6.7:402
13266 msgid ""
13267 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13268 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13269 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13270 "that instead."
13271 msgstr ""
13272 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13273 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13274 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13275 "る。"
13276
13277 #. type: Plain text
13278 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13279 msgid ""
13280 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13281 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13282 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13283 msgstr ""
13284 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13285 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13286 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13287
13288 #. type: Plain text
13289 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13290 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13291 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13292
13293 #. type: Plain text
13294 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13295 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13296 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13297
13298 #. type: Plain text
13299 #: build/C/man7/ipv6.7:413
13300 msgid "This man page is not complete."
13301 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man7/ipv6.7:416
13305 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13306 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13307
13308 #. type: Plain text
13309 #: build/C/man7/ipv6.7:420
13310 msgid ""
13311 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13312 "2460: IPv6 specification."
13313 msgstr ""
13314 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13315 "\\ 2460: IPv6 specification."
13316
13317 #. type: TH
13318 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13319 #, no-wrap
13320 msgid "NETDEVICE"
13321 msgstr "NETDEVICE"
13322
13323 #. type: TH
13324 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13325 #, no-wrap
13326 msgid "2014-01-24"
13327 msgstr "2014-01-24"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13331 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13332 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13333
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13336 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13337 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13338
13339 #. type: Plain text
13340 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13341 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13342 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13343
13344 #. type: Plain text
13345 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13346 msgid ""
13347 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13348 "network devices."
13349 msgstr ""
13350 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13351 "ターフェースについて解説する。"
13352
13353 #. type: Plain text
13354 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13355 msgid ""
13356 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13357 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13358 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
13359 msgstr ""
13360 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13361 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13362 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
13363 "を渡す。"
13364
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13367 #, no-wrap
13368 msgid ""
13369 "struct ifreq {\n"
13370 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13371 "    union {\n"
13372 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13373 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13374 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13375 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13376 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13377 "        short           ifr_flags;\n"
13378 "        int             ifr_ifindex;\n"
13379 "        int             ifr_metric;\n"
13380 "        int             ifr_mtu;\n"
13381 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13382 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13383 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13384 "        char           *ifr_data;\n"
13385 "    };\n"
13386 "};\n"
13387 msgstr ""
13388 "struct ifreq {\n"
13389 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13390 "    union {\n"
13391 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13392 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13393 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13394 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13395 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13396 "        short           ifr_flags;\n"
13397 "        int             ifr_ifindex;\n"
13398 "        int             ifr_metric;\n"
13399 "        int             ifr_mtu;\n"
13400 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13401 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13402 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13403 "        char           *ifr_data;\n"
13404 "    };\n"
13405 "};\n"
13406
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13409 msgid ""
13410 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13411 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13412 "memory."
13413 msgstr ""
13414 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13415 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13416 "する。"
13417
13418 #. type: Plain text
13419 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13420 msgid ""
13421 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
13422 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
13423 "B<EPERM> will be returned."
13424 msgstr ""
13425 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13426 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13427 "B<EPERM> が返される。"
13428
13429 #. type: TP
13430 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13431 #, no-wrap
13432 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13433 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13434
13435 #. type: Plain text
13436 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13437 msgid ""
13438 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13439 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13440 msgstr ""
13441 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13442 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13443
13444 #. type: TP
13445 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13446 #, no-wrap
13447 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13448 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man7/netdevice.7:84
13452 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13453 msgstr ""
13454 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13455
13456 #. type: TP
13457 #: build/C/man7/netdevice.7:84
13458 #, no-wrap
13459 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13460 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13461
13462 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man7/netdevice.7:90
13465 msgid ""
13466 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13467 "mask of the following values:"
13468 msgstr ""
13469 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13470 "値のビットマスクが入る。"
13471
13472 #. type: tbl table
13473 #: build/C/man7/netdevice.7:95
13474 #, no-wrap
13475 msgid "Device flags\n"
13476 msgstr "デバイスフラグ\n"
13477
13478 #. type: tbl table
13479 #: build/C/man7/netdevice.7:96
13480 #, no-wrap
13481 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13482 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13483
13484 #. type: tbl table
13485 #: build/C/man7/netdevice.7:97
13486 #, no-wrap
13487 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13488 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13489
13490 #. type: tbl table
13491 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13492 #, no-wrap
13493 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13494 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13495
13496 #. type: tbl table
13497 #: build/C/man7/netdevice.7:99
13498 #, no-wrap
13499 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13500 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13501
13502 #. type: tbl table
13503 #: build/C/man7/netdevice.7:100
13504 #, no-wrap
13505 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13506 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13507
13508 #. type: tbl table
13509 #: build/C/man7/netdevice.7:101
13510 #, no-wrap
13511 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13512 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13513
13514 #. type: tbl table
13515 #: build/C/man7/netdevice.7:102
13516 #, no-wrap
13517 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13518 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13519
13520 #. type: tbl table
13521 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13522 #, no-wrap
13523 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13524 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13525
13526 #. type: tbl table
13527 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
13528 #, no-wrap
13529 msgid "T}\n"
13530 msgstr "T}\n"
13531
13532 #. type: tbl table
13533 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13534 #, no-wrap
13535 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13536 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13537
13538 #. type: tbl table
13539 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13540 #, no-wrap
13541 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13542 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13543
13544 #. type: tbl table
13545 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13546 #, no-wrap
13547 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13548 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13549
13550 #. type: tbl table
13551 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13552 #, no-wrap
13553 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13554 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13555
13556 #. type: tbl table
13557 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13558 #, no-wrap
13559 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13560 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13561
13562 #. type: tbl table
13563 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13564 #, no-wrap
13565 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13566 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13567
13568 #. type: tbl table
13569 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13570 #, no-wrap
13571 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13572 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13573
13574 #. type: tbl table
13575 #: build/C/man7/netdevice.7:112
13576 #, no-wrap
13577 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13578 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13579
13580 #. type: tbl table
13581 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13582 #, no-wrap
13583 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13584 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13585
13586 #. type: tbl table
13587 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13588 #, no-wrap
13589 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13590 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13591
13592 #. type: tbl table
13593 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13594 #, no-wrap
13595 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13596 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13597
13598 #. type: tbl table
13599 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13600 #, no-wrap
13601 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13602 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13603
13604 #. type: tbl table
13605 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13606 #, no-wrap
13607 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13608 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13609
13610 #. type: Plain text
13611 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13612 msgid ""
13613 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13614 "read it."
13615 msgstr ""
13616 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13617 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13618
13619 #. type: TP
13620 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13621 #, no-wrap
13622 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13623 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: build/C/man7/netdevice.7:129
13627 msgid ""
13628 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13629 "bit mask of the following values:"
13630 msgstr ""
13631 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13632 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13633
13634 #. type: tbl table
13635 #: build/C/man7/netdevice.7:133
13636 #, no-wrap
13637 msgid "Private flags\n"
13638 msgstr "プライベートフラグ\n"
13639
13640 #. type: tbl table
13641 #: build/C/man7/netdevice.7:134
13642 #, no-wrap
13643 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13644 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13645
13646 #. type: tbl table
13647 #: build/C/man7/netdevice.7:135
13648 #, no-wrap
13649 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13650 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13651
13652 #. type: tbl table
13653 #: build/C/man7/netdevice.7:136
13654 #, no-wrap
13655 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13656 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13657
13658 #. type: tbl table
13659 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13660 #, no-wrap
13661 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13662 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13663
13664 #. type: tbl table
13665 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13666 #, no-wrap
13667 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13668 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13669
13670 #. type: tbl table
13671 #: build/C/man7/netdevice.7:139
13672 #, no-wrap
13673 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13674 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13675
13676 #. type: tbl table
13677 #: build/C/man7/netdevice.7:140
13678 #, no-wrap
13679 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13680 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13684 #, no-wrap
13685 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13686 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13690 msgid ""
13691 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13692 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13693
13694 #. type: TP
13695 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13696 #, no-wrap
13697 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13698 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13699
13700 #. type: Plain text
13701 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13702 msgid ""
13703 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13704 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13705 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13706 msgstr ""
13707 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13708 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13709 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13710
13711 #. type: TP
13712 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13713 #, no-wrap
13714 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13715 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13716
13717 #. type: Plain text
13718 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13719 msgid ""
13720 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13721 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13722 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13723 msgstr ""
13724 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13725 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13726 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13727 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13728
13729 #. type: TP
13730 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13731 #, no-wrap
13732 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13733 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13737 msgid ""
13738 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13739 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13740 "the broadcast address is a privileged operation."
13741 msgstr ""
13742 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13743 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13744 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13745 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13746
13747 #. type: TP
13748 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13749 #, no-wrap
13750 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13751 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13752
13753 #. type: Plain text
13754 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13755 msgid ""
13756 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13757 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13758 "the network mask is a privileged operation."
13759 msgstr ""
13760 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13761 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13762 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13763 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13764
13765 #. type: TP
13766 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13767 #, no-wrap
13768 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13769 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13770
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man7/netdevice.7:186
13773 msgid ""
13774 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13775 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13776 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13777 msgstr ""
13778 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13779 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13780 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13781
13782 #. type: TP
13783 #: build/C/man7/netdevice.7:186
13784 #, no-wrap
13785 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13786 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13787
13788 #. type: Plain text
13789 #: build/C/man7/netdevice.7:193
13790 msgid ""
13791 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13792 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13793 "values may cause kernel crashes."
13794 msgstr ""
13795 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13796 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13797 "がクラッシュするかもしれない。"
13798
13799 #. type: TP
13800 #: build/C/man7/netdevice.7:193
13801 #, no-wrap
13802 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13803 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13804
13805 #. type: Plain text
13806 #: build/C/man7/netdevice.7:204
13807 msgid ""
13808 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13809 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13810 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13811 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13812 "operation."
13813 msgstr ""
13814 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13815 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13816 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13817 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13818
13819 #. type: TP
13820 #: build/C/man7/netdevice.7:204
13821 #, no-wrap
13822 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13823 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13824
13825 #. type: Plain text
13826 #: build/C/man7/netdevice.7:209
13827 msgid ""
13828 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13829 "a privileged operation."
13830 msgstr ""
13831 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13832 "る。この操作には特権が必要である。"
13833
13834 #. type: TP
13835 #: build/C/man7/netdevice.7:209
13836 #, no-wrap
13837 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13838 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13839
13840 #. type: Plain text
13841 #: build/C/man7/netdevice.7:214
13842 msgid ""
13843 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13844 "the parameters is a privileged operation."
13845 msgstr ""
13846 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13847 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13848
13849 #. type: Plain text
13850 #: build/C/man7/netdevice.7:225
13851 #, no-wrap
13852 msgid ""
13853 "struct ifmap {\n"
13854 "    unsigned long   mem_start;\n"
13855 "    unsigned long   mem_end;\n"
13856 "    unsigned short  base_addr;\n"
13857 "    unsigned char   irq;\n"
13858 "    unsigned char   dma;\n"
13859 "    unsigned char   port;\n"
13860 "};\n"
13861 msgstr ""
13862 "struct ifmap {\n"
13863 "    unsigned long   mem_start;\n"
13864 "    unsigned long   mem_end;\n"
13865 "    unsigned short  base_addr;\n"
13866 "    unsigned char   irq;\n"
13867 "    unsigned char   dma;\n"
13868 "    unsigned char   port;\n"
13869 "};\n"
13870
13871 #. type: Plain text
13872 #: build/C/man7/netdevice.7:230
13873 msgid ""
13874 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13875 "the architecture."
13876 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13877
13878 #. type: TP
13879 #: build/C/man7/netdevice.7:230
13880 #, no-wrap
13881 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13882 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13883
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man7/netdevice.7:239
13886 msgid ""
13887 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13888 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13889 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13890 msgstr ""
13891 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13892 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13893 "で解説されている。"
13894
13895 #. type: TP
13896 #: build/C/man7/netdevice.7:239
13897 #, no-wrap
13898 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13899 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13900
13901 #. type: Plain text
13902 #: build/C/man7/netdevice.7:244
13903 msgid ""
13904 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13905 "the transmit queue length is a privileged operation."
13906 msgstr ""
13907 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13908 "設定には特権が必要である。"
13909
13910 #. type: TP
13911 #: build/C/man7/netdevice.7:244
13912 #, no-wrap
13913 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13914 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: build/C/man7/netdevice.7:253
13918 msgid ""
13919 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13920 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13921 "the interface is not up."
13922 msgstr ""
13923 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13924 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13925 "る。"
13926
13927 #. type: TP
13928 #: build/C/man7/netdevice.7:253
13929 #, no-wrap
13930 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13931 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13932
13933 #. type: Plain text
13934 #: build/C/man7/netdevice.7:263
13935 msgid ""
13936 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13937 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
13938 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
13939 msgstr ""
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man7/netdevice.7:273
13943 #, no-wrap
13944 msgid ""
13945 "struct ifconf {\n"
13946 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13947 "    union {\n"
13948 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13949 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13950 "    };\n"
13951 "};\n"
13952 msgstr ""
13953 "struct ifconf {\n"
13954 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13955 "    union {\n"
13956 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13957 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13958 "    };\n"
13959 "};\n"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man7/netdevice.7:299
13963 msgid ""
13964 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
13965 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise "
13966 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
13967 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
13968 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
13969 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
13970 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
13971 msgstr ""
13972
13973 #. type: Plain text
13974 #: build/C/man7/netdevice.7:315
13975 msgid ""
13976 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
13977 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
13978 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
13979 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
13980 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
13981 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
13982 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
13983 msgstr ""
13984
13985 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13986 #.  .
13987 #.  .TP
13988 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13989 #.  Get or set the slave device using
13990 #.  .IR ifr_slave .
13991 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13992 #.  .PP
13993 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13994 #. type: Plain text
13995 #: build/C/man7/netdevice.7:332
13996 msgid ""
13997 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
13998 "will be returned."
13999 msgstr ""
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14003 msgid ""
14004 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14005 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14006 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14007 msgstr ""
14008 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14009 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14010 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14011
14012 #. type: Plain text
14013 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14014 msgid ""
14015 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14016 "here."
14017 msgstr ""
14018 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14019 "しない。"
14020
14021 #. type: Plain text
14022 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14023 msgid ""
14024 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14025 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14026 msgstr ""
14027 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14028 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14029 "に属する。"
14030
14031 #. type: Plain text
14032 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14033 msgid ""
14034 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14035 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14036 msgstr ""
14037 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14038 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14039
14040 #. type: Plain text
14041 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14042 msgid ""
14043 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14044 msgstr ""
14045 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14046 "る。"
14047
14048 #. type: Plain text
14049 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14050 msgid ""
14051 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14052 "the following to your program as a workaround:"
14053 msgstr ""
14054 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14055 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14056
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14059 #, no-wrap
14060 msgid ""
14061 "#ifndef ifr_newname\n"
14062 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14063 "#endif\n"
14064 msgstr ""
14065 "#ifndef ifr_newname\n"
14066 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14067 "#endif\n"
14068
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14071 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14072 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14073
14074 #. type: TH
14075 #: build/C/man5/networks.5:26
14076 #, no-wrap
14077 msgid "NETWORKS"
14078 msgstr "NETWORKS"
14079
14080 #. type: TH
14081 #: build/C/man5/networks.5:26
14082 #, no-wrap
14083 msgid "2008-09-04"
14084 msgstr "2008-09-04"
14085
14086 #. type: TH
14087 #: build/C/man5/networks.5:26
14088 #, no-wrap
14089 msgid "GNU/Linux"
14090 msgstr "GNU/Linux"
14091
14092 #. type: Plain text
14093 #: build/C/man5/networks.5:29
14094 msgid "networks - network name information"
14095 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14096
14097 #. type: Plain text
14098 #: build/C/man5/networks.5:35
14099 msgid ""
14100 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14101 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14102 "network and has the following structure:"
14103 msgstr ""
14104 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14105 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14106 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14107
14108 #. type: Plain text
14109 #: build/C/man5/networks.5:38
14110 msgid "I<name number aliases ...>"
14111 msgstr "I<name number aliases ...>"
14112
14113 #. type: Plain text
14114 #: build/C/man5/networks.5:46
14115 msgid ""
14116 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14117 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14118 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14119 "by library functions that process the file."
14120 msgstr ""
14121 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14122 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14123 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14124
14125 #. type: Plain text
14126 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14127 msgid "The field descriptions are:"
14128 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14129
14130 #. type: TP
14131 #: build/C/man5/networks.5:48
14132 #, no-wrap
14133 msgid "I<name>"
14134 msgstr "I<name>"
14135
14136 #. type: Plain text
14137 #: build/C/man5/networks.5:53
14138 msgid ""
14139 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14140 "characters execept white-space characters or the comment character."
14141 msgstr ""
14142 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14143 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14144 "印字可能な文字を使うことができる。"
14145
14146 #. type: TP
14147 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14148 #, no-wrap
14149 msgid "I<number>"
14150 msgstr "I<number>"
14151
14152 #. type: Plain text
14153 #: build/C/man5/networks.5:58
14154 msgid ""
14155 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14156 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14157 "address) may be omitted."
14158 msgstr ""
14159 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14160 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14161 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14162
14163 #. type: TP
14164 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14165 #: build/C/man5/services.5:120
14166 #, no-wrap
14167 msgid "I<aliases>"
14168 msgstr "I<aliases>"
14169
14170 #. type: Plain text
14171 #: build/C/man5/networks.5:61
14172 msgid "Optional aliases for the network."
14173 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14174
14175 #. type: Plain text
14176 #: build/C/man5/networks.5:70
14177 msgid ""
14178 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14179 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14180 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14181 msgstr ""
14182 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14183 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14184 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14185 "このファイルではサポートされていない。"
14186
14187 #. type: Plain text
14188 #: build/C/man5/networks.5:74
14189 msgid "The networks definition file."
14190 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14191
14192 #. type: Plain text
14193 #: build/C/man5/networks.5:80
14194 msgid ""
14195 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14196 "B<route>(8)"
14197 msgstr ""
14198 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14199 "B<route>(8)"
14200
14201 #. type: TH
14202 #: build/C/man8/nscd.8:23
14203 #, no-wrap
14204 msgid "NSCD"
14205 msgstr "NSCD"
14206
14207 #. type: Plain text
14208 #: build/C/man8/nscd.8:26
14209 msgid "nscd - name service cache daemon"
14210 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14211
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man8/nscd.8:34
14214 msgid ""
14215 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14216 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14217 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14218 msgstr ""
14219 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14220 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14221 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14222
14223 #. type: Plain text
14224 #: build/C/man8/nscd.8:47
14225 msgid ""
14226 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14227 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14228 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14229 "and others."
14230 msgstr ""
14231 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14232 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14233 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14234
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man8/nscd.8:56
14237 msgid ""
14238 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14239 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14240 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14241 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14242 msgstr ""
14243 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14244 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14245 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14246 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14247 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14248 "まになる。"
14249
14250 #. type: SH
14251 #: build/C/man8/nscd.8:56
14252 #, no-wrap
14253 msgid "OPTIONS"
14254 msgstr "オプション"
14255
14256 #. type: TP
14257 #: build/C/man8/nscd.8:57
14258 #, no-wrap
14259 msgid "B<--help>"
14260 msgstr "B<--help>"
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: build/C/man8/nscd.8:60
14264 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14265 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14266
14267 #. type: Plain text
14268 #: build/C/man8/nscd.8:83
14269 msgid ""
14270 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14271 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14272 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14273 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14274 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14275 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14276 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14277 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14278 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14279 "its cache:"
14280 msgstr ""
14281 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14282 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14283 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14284 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14285 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14286 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14287 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14288 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14289
14290 #. type: Plain text
14291 #: build/C/man8/nscd.8:85
14292 #, no-wrap
14293 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14294 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14295
14296 #.  .SH AUTHOR
14297 #.  .B nscd
14298 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14299 #. type: Plain text
14300 #: build/C/man8/nscd.8:91
14301 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14302 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14303
14304 #. type: TH
14305 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14306 #, no-wrap
14307 msgid "NSCD.CONF"
14308 msgstr "NSCD.CONF"
14309
14310 #. type: TH
14311 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14312 #, no-wrap
14313 msgid "2014-02-07"
14314 msgstr "2014-02-07"
14315
14316 #. type: Plain text
14317 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14318 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14319 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14320
14321 #. type: Plain text
14322 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14323 msgid ""
14324 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14325 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14326 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14327 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14328 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14329 msgstr ""
14330 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14331 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14332 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14333 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14334
14335 #. type: Plain text
14336 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14337 msgid ""
14338 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
14339 "I<netgroup>."
14340 msgstr ""
14341 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14342 "である。"
14343
14344 #. type: Plain text
14345 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14346 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14347 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14348
14349 #. type: Plain text
14350 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14351 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14352 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14353
14354 #. type: Plain text
14355 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14356 msgid "B<debug-level> I<value>"
14357 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14358
14359 #. type: Plain text
14360 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14361 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14362 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14363
14364 #. type: Plain text
14365 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14366 msgid "B<threads> I<number>"
14367 msgstr "B<threads> I<number>"
14368
14369 #. type: Plain text
14370 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14371 msgid ""
14372 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14373 "least five threads will always be created."
14374 msgstr ""
14375 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14376 "レッドが常に作成される。"
14377
14378 #. type: Plain text
14379 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14380 msgid "B<max-threads> I<number>"
14381 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14382
14383 #. type: Plain text
14384 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14385 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14386 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14390 msgid "B<server-user> I<user>"
14391 msgstr "B<server-user> I<user>"
14392
14393 #. type: Plain text
14394 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14395 msgid ""
14396 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14397 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14398 msgstr ""
14399 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14400 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14401 "このオプションは無視される。"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14405 msgid "B<stat-user> I<user>"
14406 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14407
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14410 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14411 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14412
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14415 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14416 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14417
14418 #. type: Plain text
14419 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14420 msgid ""
14421 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14422 "before it gets removed.  The default is 5."
14423 msgstr ""
14424 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14425 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14426
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14429 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14430 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14431
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14434 msgid ""
14435 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14436 "default is no."
14437 msgstr ""
14438 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14439 "る。デフォルトは無効。"
14440
14441 #. type: Plain text
14442 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14443 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14444 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14445
14446 #. type: Plain text
14447 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14448 msgid ""
14449 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14450 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14451 msgstr ""
14452 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14453 "設定する。デフォルトは 3600。"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14457 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14458 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14459
14460 #. type: Plain text
14461 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14462 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14463 msgstr ""
14464 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14465
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14468 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14469 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14470
14471 #. type: Plain text
14472 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14473 msgid ""
14474 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14475 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14476 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14477 "problems with cache coherence."
14478 msgstr ""
14479 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14480 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14481 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14482 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14483
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14486 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14487 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14488
14489 #. type: Plain text
14490 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14491 msgid ""
14492 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14493 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14494 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14495 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14496 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14497 "problems."
14498 msgstr ""
14499 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14500 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14501 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14502 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14503 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14507 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14508 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14512 msgid ""
14513 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14514 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14515 msgstr ""
14516 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14517 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14521 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14522 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14523
14524 #. type: Plain text
14525 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14526 msgid ""
14527 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14528 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14529 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14530 msgstr ""
14531 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14532 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14533 "トは有効。"
14534
14535 #. type: Plain text
14536 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14537 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14538 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14539
14540 #. type: Plain text
14541 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14542 msgid ""
14543 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14544 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14545 msgstr ""
14546 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14547 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14548
14549 #. type: Plain text
14550 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14551 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14552 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14553
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14556 msgid ""
14557 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14558 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14559 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14560 "no."
14561 msgstr ""
14562 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14563 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14564 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14565
14566 #. type: Plain text
14567 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14568 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14569 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14570
14571 #. type: Plain text
14572 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14573 msgid ""
14574 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14575 "I<service>.  The default is 33554432."
14576 msgstr ""
14577 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14578 "は 33554432 である。"
14579
14580 #. type: Plain text
14581 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14582 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14583 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14587 msgid ""
14588 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14589 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14590 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14591 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14592 msgstr ""
14593 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14594 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14595 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14596 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14597 "る。"
14598
14599 #. type: Plain text
14600 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
14601 msgid ""
14602 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
14603 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
14604 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
14605 "differ."
14606 msgstr ""
14607
14608 #.  .SH AUTHOR
14609 #.  .B nscd
14610 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14611 #. type: Plain text
14612 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
14613 msgid "B<nscd>(8)"
14614 msgstr "B<nscd>(8)"
14615
14616 #. type: TH
14617 #: build/C/man5/nss.5:19
14618 #, no-wrap
14619 msgid "NSS"
14620 msgstr "NSS"
14621
14622 #. type: Plain text
14623 #: build/C/man5/nss.5:22
14624 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14625 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
14626
14627 #. type: Plain text
14628 #: build/C/man5/nss.5:29
14629 msgid ""
14630 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14631 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14632 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14633 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14634 "from the other."
14635 msgstr ""
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man5/nss.5:38
14639 msgid ""
14640 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14641 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14642 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14643 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14644 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14645 "assumption is correct."
14646 msgstr ""
14647
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man5/nss.5:42
14650 msgid ""
14651 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14652 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
14653 "create problems if the preference is switched."
14654 msgstr ""
14655
14656 #. type: Plain text
14657 #: build/C/man5/nss.5:51
14658 msgid ""
14659 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14660 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14661 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14662 "comments."
14663 msgstr ""
14664
14665 #. type: Plain text
14666 #: build/C/man5/nss.5:53
14667 msgid "The variables currently recognized are:"
14668 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
14669
14670 #. type: TP
14671 #: build/C/man5/nss.5:53
14672 #, no-wrap
14673 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14674 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man5/nss.5:68
14678 msgid ""
14679 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14680 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14681 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14682 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14683 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14684 msgstr ""
14685
14686 #. type: TP
14687 #: build/C/man5/nss.5:68
14688 #, no-wrap
14689 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14690 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man5/nss.5:80
14694 msgid ""
14695 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14696 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14697 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14698 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14699 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14700 "correctly generated."
14701 msgstr ""
14702
14703 #. type: TP
14704 #: build/C/man5/nss.5:80
14705 #, no-wrap
14706 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14707 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14708
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man5/nss.5:98
14711 msgid ""
14712 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14713 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14714 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14715 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14716 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14717 "to get the next entry."
14718 msgstr ""
14719
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man5/nss.5:100
14722 msgid "I</etc/default/nss>"
14723 msgstr "I</etc/default/nss>"
14724
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man5/nss.5:102
14727 msgid ""
14728 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14729 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
14730
14731 #.  .SH AUTHOR
14732 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14733 #. type: Plain text
14734 #: build/C/man5/nss.5:110
14735 #, no-wrap
14736 msgid ""
14737 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14738 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14739 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14740 msgstr ""
14741 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14742 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14743 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14744
14745 #. type: Plain text
14746 #: build/C/man5/nss.5:112
14747 msgid "I<nsswitch.conf>"
14748 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14749
14750 #. type: TH
14751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14752 #, no-wrap
14753 msgid "NSSWITCH.CONF"
14754 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14758 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14759 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14760
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14763 msgid ""
14764 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14765 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14766 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14767 "category of information is identified by a database name."
14768 msgstr ""
14769 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14770 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14771 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14772 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14773 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14777 msgid ""
14778 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14779 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14780 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14781 "that can be performed by lookup result."
14782 msgstr ""
14783 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14784 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14785 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14786 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14787
14788 #. type: Plain text
14789 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14790 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14791 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14792
14793 #. type: Plain text
14794 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14795 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14796 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14797
14798 #. type: Plain text
14799 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14800 msgid "Ethernet numbers."
14801 msgstr "イーサーネット番号。"
14802
14803 #. type: Plain text
14804 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14805 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14806 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14807
14808 #. type: Plain text
14809 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14810 msgid ""
14811 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14812 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14813
14814 #. type: Plain text
14815 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14816 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14817 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14818
14819 #. type: Plain text
14820 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14821 msgid ""
14822 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14823 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14824 msgstr ""
14825 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14826 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14827 "サポートしていた。"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14831 msgid ""
14832 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14833 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14834
14835 #. type: Plain text
14836 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14837 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14838 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14839
14840 #. type: Plain text
14841 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14842 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14843 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14844
14845 #. type: TP
14846 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14847 #, no-wrap
14848 msgid "B<publickey>"
14849 msgstr "B<publickey>"
14850
14851 #. type: Plain text
14852 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14853 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14854 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14855
14856 #. type: Plain text
14857 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14858 msgid ""
14859 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14860 "related functions."
14861 msgstr ""
14862 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14863 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14867 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14868 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14869
14870 #. type: Plain text
14871 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14872 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14873 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14877 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14878 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14879
14880 #. type: TP
14881 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14882 #, no-wrap
14883 msgid "passwd:"
14884 msgstr "passwd:"
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14888 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14889 msgid "compat"
14890 msgstr "compat"
14891
14892 #. type: TP
14893 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14894 #, no-wrap
14895 msgid "group:"
14896 msgstr "group:"
14897
14898 #. type: TP
14899 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14900 #, no-wrap
14901 msgid "shadow:"
14902 msgstr "shadow:"
14903
14904 #. type: TP
14905 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14906 #, no-wrap
14907 msgid "hosts:"
14908 msgstr "hosts:"
14909
14910 #. type: Plain text
14911 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14912 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14913 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14914
14915 #. type: TP
14916 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14917 #, no-wrap
14918 msgid "networks:"
14919 msgstr "networks:"
14920
14921 #. type: Plain text
14922 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14923 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14924 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14925 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14926 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14927
14928 #. type: TP
14929 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14930 #, no-wrap
14931 msgid "ethers:"
14932 msgstr "ethers:"
14933
14934 #. type: TP
14935 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14936 #, no-wrap
14937 msgid "protocols:"
14938 msgstr "protocols:"
14939
14940 #. type: TP
14941 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14942 #, no-wrap
14943 msgid "rpc:"
14944 msgstr "rpc:"
14945
14946 #. type: TP
14947 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14948 #, no-wrap
14949 msgid "services:"
14950 msgstr "services:"
14951
14952 #. type: Plain text
14953 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14954 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14955 msgstr ""
14956 "最初の列はデータベース名である。\n"
14957 "残りの列で以下を指定する。"
14958
14959 #. type: Plain text
14960 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14961 msgid ""
14962 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
14963 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
14964 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
14965 msgstr ""
14966 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14967 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14968 "問い合わせが順番に行われる。"
14969
14970 #. type: Plain text
14971 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14972 msgid ""
14973 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14974 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
14975 msgstr ""
14976 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14977 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14978
14979 #. type: Plain text
14980 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14981 msgid ""
14982 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14983 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14984 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14985 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14986 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14987 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14988 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14989 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14990 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14991 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14992 msgstr ""
14993 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14994 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14995 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14996 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14997 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14998 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14999 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15000 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15001 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15002 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15003 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15004
15005 #. type: Plain text
15006 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15007 msgid ""
15008 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15009 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15010 "data source.  Action items take the general form:"
15011 msgstr ""
15012 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15013 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15014 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15015
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15018 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15019 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15020
15021 #. type: Plain text
15022 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15023 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15024 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15025
15026 #. type: Plain text
15027 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15028 msgid "where"
15029 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15030
15031 #. type: Plain text
15032 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15033 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15034 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15035
15036 #. type: Plain text
15037 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15038 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15039 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15040
15041 #. type: Plain text
15042 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15043 msgid ""
15044 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15045 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15046 msgstr ""
15047 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15048 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15049 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15050
15051 #. type: Plain text
15052 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15053 msgid ""
15054 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15055 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15056 msgstr ""
15057 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15058 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15059
15060 #. type: TP
15061 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15062 #, no-wrap
15063 msgid "B<success>"
15064 msgstr "B<success>"
15065
15066 #. type: Plain text
15067 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15068 msgid ""
15069 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15070 "for this condition is \"return\"."
15071 msgstr ""
15072 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15073 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15074
15075 #. type: TP
15076 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15077 #, no-wrap
15078 msgid "B<notfound>"
15079 msgstr "B<notfound>"
15080
15081 #. type: Plain text
15082 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15083 msgid ""
15084 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15085 "action for this condition is \"continue\"."
15086 msgstr ""
15087 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15088 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15089
15090 #. type: TP
15091 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15092 #, no-wrap
15093 msgid "B<unavail>"
15094 msgstr "B<unavail>"
15095
15096 #. type: Plain text
15097 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15098 msgid ""
15099 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15100 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15101 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15102 "condition is \"continue\"."
15103 msgstr ""
15104 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15105 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15106 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15107 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15108 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15109
15110 #. type: TP
15111 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15112 #, no-wrap
15113 msgid "B<tryagain>"
15114 msgstr "B<tryagain>"
15115
15116 #. type: Plain text
15117 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15118 msgid ""
15119 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15120 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15121 "this condition is \"continue\"."
15122 msgstr ""
15123 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15124 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15125 "い、\n"
15126 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15127
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15130 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15131 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15132
15133 #. type: TP
15134 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15135 #, no-wrap
15136 msgid "B<return>"
15137 msgstr "B<return>"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15141 msgid ""
15142 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15143 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15144 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15145 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15146 "without affecting the search result."
15147 msgstr ""
15148 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15149 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15150 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15151 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15152
15153 #. type: TP
15154 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15155 #, no-wrap
15156 msgid "B<continue>"
15157 msgstr "B<continue>"
15158
15159 #. type: Plain text
15160 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15161 msgid "Call the next lookup function."
15162 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15163
15164 #. type: SS
15165 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15166 #, no-wrap
15167 msgid "Compatibility mode (compat)"
15168 msgstr "互換モード (compat)"
15169
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15172 msgid ""
15173 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15174 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15175 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15176 "in this mode:"
15177 msgstr ""
15178 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15179 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15180 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15181 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15182
15183 #. type: TP
15184 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15185 #, no-wrap
15186 msgid "B<+>I<user>"
15187 msgstr "B<+>I<user>"
15188
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15191 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15192 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15193
15194 #. type: TP
15195 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15196 #, no-wrap
15197 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15198 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15202 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15203 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15204
15205 #. type: TP
15206 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15207 #, no-wrap
15208 msgid "B<->I<user>"
15209 msgstr "B<->I<user>"
15210
15211 #. type: Plain text
15212 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15213 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15214 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15215
15216 #. type: TP
15217 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15218 #, no-wrap
15219 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15220 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15221
15222 #. type: Plain text
15223 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15224 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15225 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15226
15227 #. type: TP
15228 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15229 #, no-wrap
15230 msgid "B<+>"
15231 msgstr "B<+>"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15235 msgid ""
15236 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15237 msgstr ""
15238 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15239 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15243 msgid ""
15244 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15245 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15246 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15247 msgstr ""
15248 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15249 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15250 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15251
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15254 msgid ""
15255 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15256 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15257 msgstr ""
15258 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15259 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15260 "これは I</lib> に置かれる。"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15264 msgid "NSS configuration file."
15265 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15266
15267 #. type: TP
15268 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15269 #, no-wrap
15270 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15271 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15275 msgid "implements \"compat\" source."
15276 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15277
15278 #. type: TP
15279 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15280 #, no-wrap
15281 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15282 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15283
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15286 msgid "implements \"db\" source."
15287 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15288
15289 #. type: TP
15290 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15291 #, no-wrap
15292 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15293 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15294
15295 #. type: Plain text
15296 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15297 msgid "implements \"dns\" source."
15298 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15299
15300 #. type: TP
15301 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15302 #, no-wrap
15303 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15304 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15308 msgid "implements \"files\" source."
15309 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15310
15311 #. type: TP
15312 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15313 #, no-wrap
15314 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15315 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15316
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15319 msgid "implements \"hesiod\" source."
15320 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15321
15322 #. type: TP
15323 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15324 #, no-wrap
15325 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15326 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15330 msgid "implements \"nis\" source."
15331 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15332
15333 #. type: TP
15334 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15335 #, no-wrap
15336 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15337 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15338
15339 #. type: Plain text
15340 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15341 msgid "implements \"nisplus\" source."
15342 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15343
15344 #. type: Plain text
15345 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15346 msgid ""
15347 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15348 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15349 "configuration."
15350 msgstr ""
15351 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15352 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15353 "動作を継続する。"
15354
15355 #. type: Plain text
15356 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15357 msgid ""
15358 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15359 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15360 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15361 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15362 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15363 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15364 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15365 "to the problem."
15366 msgstr ""
15367 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15368 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15369 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15370 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15371 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15372 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15373 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15374 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15375
15376 #. type: Plain text
15377 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15378 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15379 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15380
15381 #. type: TH
15382 #: build/C/man7/packet.7:12
15383 #, no-wrap
15384 msgid "PACKET"
15385 msgstr "PACKET"
15386
15387 #. type: TH
15388 #: build/C/man7/packet.7:12
15389 #, no-wrap
15390 msgid "2014-02-26"
15391 msgstr "2014-02-26"
15392
15393 #. type: Plain text
15394 #: build/C/man7/packet.7:15
15395 msgid "packet - packet interface on device level"
15396 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15397
15398 #. type: Plain text
15399 #: build/C/man7/packet.7:18
15400 #, no-wrap
15401 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15402 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15403
15404 #. type: Plain text
15405 #: build/C/man7/packet.7:20
15406 #, no-wrap
15407 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15408 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15409
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man7/packet.7:22
15412 #, no-wrap
15413 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15414 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man7/packet.7:24
15418 #, no-wrap
15419 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15420 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15421
15422 #. type: Plain text
15423 #: build/C/man7/packet.7:30
15424 msgid ""
15425 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15426 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15427 "user space on top of the physical layer."
15428 msgstr ""
15429 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15430 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15431 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man7/packet.7:51
15435 msgid ""
15436 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
15437 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
15438 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
15439 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15440 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
15441 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
15442 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
15443 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15444 "implemented in the kernel."
15445 msgstr ""
15446 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15447 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15448 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15449 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15450 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15451 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15452 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15453 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15454 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15455
15456 #. type: Plain text
15457 #: build/C/man7/packet.7:55
15458 msgid ""
15459 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15460 "open packet sockets."
15461 msgstr ""
15462 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15463 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15464
15465 #. type: Plain text
15466 #: build/C/man7/packet.7:73
15467 msgid ""
15468 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15469 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15470 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15471 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15472 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15473 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15474 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15475 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15476 msgstr ""
15477 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15478 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15479 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15480 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15481 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15482 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15483 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15484 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15485
15486 #. type: Plain text
15487 #: build/C/man7/packet.7:83
15488 msgid ""
15489 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15490 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15491 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15492 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15493 "queued."
15494 msgstr ""
15495 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15496 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15497 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15498 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15499
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man7/packet.7:96
15502 msgid ""
15503 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15504 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15505 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15506 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15507 "fields are used for purposes of binding."
15508 msgstr ""
15509 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15510 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15511 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15512 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15513 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15514
15515 #. type: Plain text
15516 #: build/C/man7/packet.7:100
15517 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15518 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15519
15520 #. type: Plain text
15521 #: build/C/man7/packet.7:109
15522 msgid ""
15523 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15524 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15525 "returned, even when it is longer than the buffer."
15526 msgstr ""
15527 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15528 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15529 "さが返される。"
15530
15531 #. type: SS
15532 #: build/C/man7/packet.7:109
15533 #, no-wrap
15534 msgid "Address types"
15535 msgstr "アドレスのタイプ"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man7/packet.7:113
15539 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
15540 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15541
15542 #. type: Plain text
15543 #: build/C/man7/packet.7:125
15544 #, no-wrap
15545 msgid ""
15546 "struct sockaddr_ll {\n"
15547 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15548 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15549 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15550 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15551 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15552 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15553 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15554 "};\n"
15555 msgstr ""
15556 "struct sockaddr_ll {\n"
15557 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15558 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15559 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15560 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15561 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15562 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15563 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15564 "};\n"
15565
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man7/packet.7:164
15568 msgid ""
15569 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
15570 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
15571 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15572 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15573 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15574 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15575 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15576 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15577 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15578 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15579 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15580 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15581 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15582 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15583 "exact interpretation depends on the device."
15584 msgstr ""
15585 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15586 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15587 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15588 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15589 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15590 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15591 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15592 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15593 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15594 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15595 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15596 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15597 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15598 "ケッ\n"
15599 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15600 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15601 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15602
15603 #. type: Plain text
15604 #: build/C/man7/packet.7:180
15605 msgid ""
15606 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15607 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15608 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15609 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15610 msgstr ""
15611 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15612 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15613 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15614 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man7/packet.7:185
15618 msgid ""
15619 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
15620 "B<SOL_PACKET>."
15621 msgstr ""
15622 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して B<setsockopt>"
15623 "(2) を呼び出すことで設定できる。"
15624
15625 #. type: TP
15626 #: build/C/man7/packet.7:185
15627 #, no-wrap
15628 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
15629 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
15630
15631 #. type: TP
15632 #: build/C/man7/packet.7:188
15633 #, no-wrap
15634 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
15635 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
15636
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man7/packet.7:200
15639 msgid ""
15640 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15641 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
15642 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
15643 "structure as argument:"
15644 msgstr ""
15645 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15646 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
15647 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
15648 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/packet.7:209
15652 #, no-wrap
15653 msgid ""
15654 "struct packet_mreq {\n"
15655 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15656 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15657 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15658 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15659 "};\n"
15660 msgstr ""
15661 "struct packet_mreq {\n"
15662 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15663 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15664 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15665 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15666 "};\n"
15667
15668 #. type: Plain text
15669 #: build/C/man7/packet.7:230
15670 msgid ""
15671 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15672 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15673 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15674 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15675 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15676 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15677 "multicast packets arriving at the interface."
15678 msgstr ""
15679 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15680 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15681 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15682 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15683 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15684 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15685 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15686 "パケットを受信できるようにする。"
15687
15688 #. type: Plain text
15689 #: build/C/man7/packet.7:236
15690 msgid ""
15691 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15692 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15693 msgstr ""
15694 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15695 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15696
15697 #. type: TP
15698 #: build/C/man7/packet.7:236
15699 #, no-wrap
15700 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
15701 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
15702
15703 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man7/packet.7:246
15706 msgid ""
15707 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
15708 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
15709 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
15710 msgstr ""
15711
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man7/packet.7:258
15714 #, no-wrap
15715 msgid ""
15716 "struct tpacket_auxdata {\n"
15717 "    __u32 tp_status;\n"
15718 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
15719 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
15720 "    __u16 tp_mac;\n"
15721 "    __u16 tp_net;\n"
15722 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
15723 "    __u16 tp_padding;\n"
15724 "};\n"
15725 msgstr ""
15726
15727 #. type: TP
15728 #: build/C/man7/packet.7:260
15729 #, no-wrap
15730 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
15731 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
15732
15733 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man7/packet.7:282
15736 msgid ""
15737 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
15738 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
15739 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
15740 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
15741 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
15742 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
15743 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
15744 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
15745 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
15746 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
15747 "the last socket is closed."
15748 msgstr ""
15749
15750 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
15751 #. type: Plain text
15752 #: build/C/man7/packet.7:305
15753 msgid ""
15754 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
15755 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
15756 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
15757 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
15758 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
15759 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
15760 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
15761 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
15762 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
15763 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
15764 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
15765 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
15766 msgstr ""
15767
15768 #. type: Plain text
15769 #: build/C/man7/packet.7:320
15770 msgid ""
15771 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
15772 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
15773 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
15774 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
15775 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
15776 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
15777 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
15778 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
15779 msgstr ""
15780
15781 #. type: TP
15782 #: build/C/man7/packet.7:320
15783 #, no-wrap
15784 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
15785 msgstr ""
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man7/packet.7:325
15789 msgid ""
15790 "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return it "
15791 "with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
15792 msgstr ""
15793
15794 #. type: TP
15795 #: build/C/man7/packet.7:325
15796 #, no-wrap
15797 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
15798 msgstr ""
15799
15800 #. type: Plain text
15801 #: build/C/man7/packet.7:330
15802 msgid ""
15803 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
15804 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
15805 "additional headroom."
15806 msgstr ""
15807
15808 #. type: TP
15809 #: build/C/man7/packet.7:330
15810 #, no-wrap
15811 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
15812 msgstr ""
15813
15814 #. type: Plain text
15815 #: build/C/man7/packet.7:370
15816 msgid ""
15817 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
15818 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
15819 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
15820 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
15821 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
15822 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
15823 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
15824 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
15825 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
15826 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
15827 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
15828 "status B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes the status of "
15829 "the slot to transfer ownership to the application.  During normal operation, "
15830 "the new status is B<TP_STATUS_USER>, to signal that a correctly received "
15831 "packet has been stored.  When the application has finished processing a "
15832 "packet, it transfers ownership of the slot back to the socket by setting the "
15833 "status to B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants "
15834 "of the packet ring.  The implementation details are described in "
15835 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
15836 msgstr ""
15837
15838 #. type: TP
15839 #: build/C/man7/packet.7:370
15840 #, no-wrap
15841 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
15842 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
15843
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man7/packet.7:373
15846 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
15847 msgstr ""
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man7/packet.7:380
15851 #, no-wrap
15852 msgid ""
15853 "struct tpacket_stats {\n"
15854 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
15855 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
15856 "};\n"
15857 msgstr ""
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man7/packet.7:386
15861 msgid ""
15862 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
15863 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
15864 msgstr ""
15865
15866 #. type: TP
15867 #: build/C/man7/packet.7:386
15868 #, no-wrap
15869 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
15870 msgstr ""
15871
15872 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
15873 #. type: Plain text
15874 #: build/C/man7/packet.7:396
15875 msgid ""
15876 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
15877 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
15878 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
15879 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
15880 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
15881 "kernel source tree."
15882 msgstr ""
15883
15884 #. type: TP
15885 #: build/C/man7/packet.7:396
15886 #, no-wrap
15887 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
15888 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
15889
15890 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
15891 #. type: Plain text
15892 #: build/C/man7/packet.7:425
15893 msgid ""
15894 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
15895 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
15896 "writes packets into slots with status B<TP_STATUS_AVAILABLE> and schedules "
15897 "them for transmission by changing the status to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  "
15898 "When packets are ready to be transmitted, the application calls B<send>(2)  "
15899 "or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> fields of this call are "
15900 "ignored.  If an address is passed using B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then "
15901 "that overrides the socket default.  On successful transmission, the socket "
15902 "resets the slot to B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It discards packets silently on "
15903 "error unless B<PACKET_LOSS> is set."
15904 msgstr ""
15905
15906 #. type: TP
15907 #: build/C/man7/packet.7:425
15908 #, no-wrap
15909 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
15910 msgstr ""
15911
15912 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man7/packet.7:434
15915 msgid ""
15916 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
15917 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
15918 "setting this integer option before creating the ring."
15919 msgstr ""
15920
15921 #. type: TP
15922 #: build/C/man7/packet.7:434
15923 #, no-wrap
15924 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
15925 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
15926
15927 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
15928 #. type: Plain text
15929 #: build/C/man7/packet.7:449
15930 msgid ""
15931 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
15932 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
15933 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
15934 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
15935 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
15936 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
15937 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
15938 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
15939 msgstr ""
15940
15941 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15942 #. type: Plain text
15943 #: build/C/man7/packet.7:456
15944 msgid ""
15945 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15946 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
15947 msgstr ""
15948 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15949 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
15950
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man7/packet.7:462
15953 msgid ""
15954 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15955 "(7)  are valid on packet sockets."
15956 msgstr ""
15957 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15958 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15959
15960 #. type: SS
15961 #: build/C/man7/packet.7:462 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
15962 #: build/C/man7/udp.7:103
15963 #, no-wrap
15964 msgid "Error handling"
15965 msgstr "エラー処理"
15966
15967 #. type: Plain text
15968 #: build/C/man7/packet.7:466
15969 msgid ""
15970 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15971 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15972 "error."
15973 msgstr ""
15974 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15975 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15976
15977 #. type: Plain text
15978 #: build/C/man7/packet.7:470
15979 msgid "Unknown multicast group address passed."
15980 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15981
15982 #. type: Plain text
15983 #: build/C/man7/packet.7:473
15984 msgid "User passed invalid memory address."
15985 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: build/C/man7/packet.7:476 build/C/man7/raw.7:155
15989 msgid "Invalid argument."
15990 msgstr "引き数が不正。"
15991
15992 #. type: Plain text
15993 #: build/C/man7/packet.7:479
15994 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15995 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15996
15997 #. type: TP
15998 #: build/C/man7/packet.7:479
15999 #, no-wrap
16000 msgid "B<ENETDOWN>"
16001 msgstr "B<ENETDOWN>"
16002
16003 #. type: Plain text
16004 #: build/C/man7/packet.7:482
16005 msgid "Interface is not up."
16006 msgstr "インターフェースが up でない。"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man7/packet.7:485
16010 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16011 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16012
16013 #. type: Plain text
16014 #: build/C/man7/packet.7:488
16015 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16016 msgstr ""
16017 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16018 "スインデックスが不明。"
16019
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man7/packet.7:491
16022 msgid "No packet received."
16023 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16024
16025 #. type: Plain text
16026 #: build/C/man7/packet.7:494
16027 msgid "No interface address passed."
16028 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16029
16030 #. type: TP
16031 #: build/C/man7/packet.7:494
16032 #, no-wrap
16033 msgid "B<ENXIO>"
16034 msgstr "B<ENXIO>"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man7/packet.7:497
16038 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16039 msgstr ""
16040 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16041
16042 #. type: Plain text
16043 #: build/C/man7/packet.7:500
16044 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16045 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man7/packet.7:502
16049 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16050 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16051
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man7/packet.7:507
16054 msgid ""
16055 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16056 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16057 msgstr ""
16058 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16059 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man7/packet.7:512
16063 msgid ""
16064 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
16065 "2.1.  Older systems need:"
16066 msgstr ""
16067 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
16068 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
16069
16070 #. type: Plain text
16071 #: build/C/man7/packet.7:518
16072 #, no-wrap
16073 msgid ""
16074 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16075 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16076 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16077 msgstr ""
16078 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16079 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16080 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16081
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man7/packet.7:528
16084 msgid ""
16085 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16086 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16087 msgstr ""
16088 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16089 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16090 "きない。"
16091
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man7/packet.7:549
16094 msgid ""
16095 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16096 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16097 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16098 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16099 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16100 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16101 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16102 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16103 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16104 "encapsulation with the protocol filled in."
16105 msgstr ""
16106 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16107 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16108 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16109 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16110 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16111 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16112 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16113 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16114 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16115 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16116
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man7/packet.7:551
16119 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16120 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man7/packet.7:561
16124 msgid ""
16125 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
16126 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
16127 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
16128 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
16129 "which doesn't provide physical layer independence."
16130 msgstr ""
16131 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16132 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16133 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16134 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16135 "には物理層からの独立性がない。"
16136
16137 #. type: Plain text
16138 #: build/C/man7/packet.7:569
16139 #, no-wrap
16140 msgid ""
16141 "struct sockaddr_pkt {\n"
16142 "    unsigned short spkt_family;\n"
16143 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16144 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16145 "};\n"
16146 msgstr ""
16147 "struct sockaddr_pkt {\n"
16148 "    unsigned short spkt_family;\n"
16149 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16150 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16151 "};\n"
16152
16153 #. type: Plain text
16154 #: build/C/man7/packet.7:581
16155 msgid ""
16156 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16157 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16158 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16159 msgstr ""
16160 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16161 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16162 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: build/C/man7/packet.7:583
16166 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16167 msgstr ""
16168 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16169
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man7/packet.7:587
16172 msgid ""
16173 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16174 "workaround is to use:"
16175 msgstr ""
16176 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16177 "よい。"
16178
16179 #. type: Plain text
16180 #: build/C/man7/packet.7:593
16181 #, no-wrap
16182 msgid ""
16183 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16184 "#define SOL_PACKET 263\n"
16185 "#endif\n"
16186 msgstr ""
16187 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16188 "#define SOL_PACKET 263\n"
16189 "#endif\n"
16190
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man7/packet.7:598
16193 msgid ""
16194 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
16195 "systems."
16196 msgstr ""
16197 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
16198 "この問題はない。"
16199
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man7/packet.7:600
16202 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16203 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16204
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man7/packet.7:602
16207 msgid "Socket filters are not documented."
16208 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
16209
16210 #.  .SH CREDITS
16211 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
16212 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
16213 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man7/packet.7:614
16216 msgid ""
16217 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
16218 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
16219 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
16220 msgstr ""
16221 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
16222 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
16223 "アドレスを得る方法がない。"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man7/packet.7:621
16227 msgid ""
16228 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16229 "(7)"
16230 msgstr ""
16231 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16232 "(7)"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man7/packet.7:624
16236 msgid ""
16237 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
16238 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
16239 msgstr ""
16240 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
16241 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man7/packet.7:628
16245 msgid ""
16246 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
16247 msgstr ""
16248 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
16249 "ファイルにある。"
16250
16251 #. type: TH
16252 #: build/C/man5/protocols.5:29
16253 #, no-wrap
16254 msgid "PROTOCOLS"
16255 msgstr "PROTOCOLS"
16256
16257 #. type: TH
16258 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
16259 #, no-wrap
16260 msgid "2012-08-05"
16261 msgstr "2012-08-05"
16262
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man5/protocols.5:32
16265 msgid "protocols - protocols definition file"
16266 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
16267
16268 #. type: Plain text
16269 #: build/C/man5/protocols.5:40
16270 msgid ""
16271 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
16272 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
16273 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
16274 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
16275 "of any IP header."
16276 msgstr ""
16277 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
16278 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
16279 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
16280 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
16281 "トコルフィールドに現れる。"
16282
16283 #.  .. by the DDN Network Information Center.
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man5/protocols.5:46
16286 msgid ""
16287 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
16288 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
16289 "Assigned Numbers Authority)."
16290 msgstr ""
16291 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
16292 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
16293 "定される。"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: build/C/man5/protocols.5:48
16297 msgid "Each line is of the following format:"
16298 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
16299
16300 #. type: Plain text
16301 #: build/C/man5/protocols.5:51
16302 msgid "I<protocol number aliases ...>"
16303 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man5/protocols.5:57
16307 msgid ""
16308 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
16309 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
16310 "following it are ignored."
16311 msgstr ""
16312 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
16313 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
16314
16315 #. type: TP
16316 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
16317 #, no-wrap
16318 msgid "I<protocol>"
16319 msgstr "I<protocol>"
16320
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man5/protocols.5:67
16323 msgid ""
16324 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
16325 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man5/protocols.5:71
16329 msgid ""
16330 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
16331 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
16332
16333 #. type: Plain text
16334 #: build/C/man5/protocols.5:74
16335 msgid "optional aliases for the protocol."
16336 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
16337
16338 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
16339 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
16340 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
16341 #.    .I port
16342 #.    number and
16343 #.    .I protocol
16344 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
16345 #.    Use of the comma in
16346 #.    modern installations is deprecated.
16347 #. type: Plain text
16348 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
16349 msgid ""
16350 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
16351 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
16352 msgstr ""
16353 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
16354 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
16355
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man5/protocols.5:81
16358 msgid "The protocols definition file."
16359 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
16360
16361 #. type: Plain text
16362 #: build/C/man5/protocols.5:83
16363 msgid "B<getprotoent>(3)"
16364 msgstr "B<getprotoent>(3)"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man5/protocols.5:86
16368 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16369 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16370
16371 #. type: TH
16372 #: build/C/man7/raw.7:13
16373 #, no-wrap
16374 msgid "RAW"
16375 msgstr "RAW"
16376
16377 #. type: Plain text
16378 #: build/C/man7/raw.7:16
16379 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
16380 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
16381
16382 #. type: Plain text
16383 #: build/C/man7/raw.7:22
16384 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16385 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16386
16387 #. type: Plain text
16388 #: build/C/man7/raw.7:26
16389 msgid ""
16390 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
16391 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
16392 msgstr ""
16393 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
16394 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
16395 "できる。"
16396
16397 #. type: Plain text
16398 #: build/C/man7/raw.7:32
16399 msgid ""
16400 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
16401 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
16402 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
16403 "included in the packet."
16404 msgstr ""
16405 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
16406 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
16407 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
16408 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
16409 "る。"
16410
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man7/raw.7:36
16413 msgid ""
16414 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16415 "capability are allowed to open raw sockets."
16416 msgstr ""
16417 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16418 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16419
16420 #. type: Plain text
16421 #: build/C/man7/raw.7:43
16422 msgid ""
16423 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16424 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16425 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16426 msgstr ""
16427 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16428 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16429 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16430
16431 #. type: Plain text
16432 #: build/C/man7/raw.7:53
16433 msgid ""
16434 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16435 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16436 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16437 msgstr ""
16438 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16439 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16440 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16441 "は行えない。"
16442
16443 #. type: tbl table
16444 #: build/C/man7/raw.7:58
16445 #, no-wrap
16446 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16447 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16448
16449 #. type: tbl table
16450 #: build/C/man7/raw.7:59
16451 #, no-wrap
16452 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16453 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16454
16455 #. type: tbl table
16456 #: build/C/man7/raw.7:60
16457 #, no-wrap
16458 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16459 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16460
16461 #. type: tbl table
16462 #: build/C/man7/raw.7:61
16463 #, no-wrap
16464 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16465 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16466
16467 #. type: tbl table
16468 #: build/C/man7/raw.7:62
16469 #, no-wrap
16470 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16471 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16472
16473 #. type: Plain text
16474 #: build/C/man7/raw.7:76
16475 msgid ""
16476 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16477 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
16478 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16479 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16480 "but gatewayed routes are ignored."
16481 msgstr ""
16482 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16483 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16484 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16485 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16486 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man7/raw.7:84
16490 msgid ""
16491 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16492 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16493 msgstr ""
16494 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16495 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16496 "見よ。"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man7/raw.7:89
16500 msgid ""
16501 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16502 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16503 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16504 msgstr ""
16505 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16506 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16507 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16508 "など) を扱う場合に 限られる。"
16509
16510 #. type: Plain text
16511 #: build/C/man7/raw.7:93
16512 msgid ""
16513 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16514 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16515 "kernel protocol modules)."
16516 msgstr ""
16517 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16518 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16519 "渡される。"
16520
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man7/raw.7:109
16523 msgid ""
16524 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16525 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16526 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16527 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16528 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16529 "protocols."
16530 msgstr ""
16531 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16532 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16533 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16534 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16535 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16536 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16537
16538 #.  Or SOL_RAW on Linux
16539 #. type: Plain text
16540 #: build/C/man7/raw.7:118
16541 msgid ""
16542 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16543 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16544 msgstr ""
16545 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16546 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16547
16548 #. type: TP
16549 #: build/C/man7/raw.7:118
16550 #, no-wrap
16551 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16552 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16553
16554 #. type: Plain text
16555 #: build/C/man7/raw.7:126
16556 msgid ""
16557 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16558 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16559 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16560 msgstr ""
16561 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16562 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16563 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16564 "全くフィルターしない。"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man7/raw.7:131
16568 msgid ""
16569 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16570 "sockets are supported."
16571 msgstr ""
16572 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16573 "ションがサポートされている。"
16574
16575 #. type: Plain text
16576 #: build/C/man7/raw.7:144
16577 msgid ""
16578 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16579 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16580 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16581 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16582 msgstr ""
16583 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16584 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16585 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16586 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16587 "る。"
16588
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man7/raw.7:149
16591 msgid ""
16592 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16593 "set on the socket."
16594 msgstr ""
16595 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16596 "アドレスに送信を行おうとした。"
16597
16598 #. type: Plain text
16599 #: build/C/man7/raw.7:152
16600 msgid "An invalid memory address was supplied."
16601 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16602
16603 #. type: Plain text
16604 #: build/C/man7/raw.7:162
16605 msgid ""
16606 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16607 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16608 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16609 msgstr ""
16610 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16611 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16612 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16613
16614 #. type: TP
16615 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
16616 #, no-wrap
16617 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16618 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16619
16620 #. type: Plain text
16621 #: build/C/man7/raw.7:166
16622 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16623 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16624
16625 #. type: Plain text
16626 #: build/C/man7/raw.7:172
16627 msgid ""
16628 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16629 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16630 msgstr ""
16631 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16632 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16633 "る。"
16634
16635 #. type: TP
16636 #: build/C/man7/raw.7:172
16637 #, no-wrap
16638 msgid "B<EPROTO>"
16639 msgstr "B<EPROTO>"
16640
16641 #. type: Plain text
16642 #: build/C/man7/raw.7:175
16643 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16644 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16645
16646 #. type: Plain text
16647 #: build/C/man7/raw.7:181
16648 msgid ""
16649 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16650 "extensions and should not be used in portable programs."
16651 msgstr ""
16652 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16653 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16654
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man7/raw.7:187
16657 msgid ""
16658 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16659 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16660 "this option no longer has that effect."
16661 msgstr ""
16662 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16663 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16664 "プションはもはや効力を持たない。"
16665
16666 #. type: Plain text
16667 #: build/C/man7/raw.7:205
16668 msgid ""
16669 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16670 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16671 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16672 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16673 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16674 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16675 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16676 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16677 "performance and reliability reasons."
16678 msgstr ""
16679 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16680 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16681 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16682 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16683 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16684 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16685 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16686 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16687 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16688 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16689
16690 #. type: Plain text
16691 #: build/C/man7/raw.7:214
16692 msgid ""
16693 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16694 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16695 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16696 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16697 msgstr ""
16698 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16699 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16700 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16701 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16702 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16703
16704 #. type: Plain text
16705 #: build/C/man7/raw.7:225
16706 msgid ""
16707 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16708 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16709 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16710 msgstr ""
16711 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16712 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16713 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16714 "とに注意。"
16715
16716 #. type: Plain text
16717 #: build/C/man7/raw.7:231
16718 msgid ""
16719 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16720 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16721 msgstr ""
16722 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16723 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16724 "よ。"
16725
16726 #. type: Plain text
16727 #: build/C/man7/raw.7:238
16728 msgid ""
16729 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16730 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16731 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16732 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16733 "have limitations here."
16734 msgstr ""
16735 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16736 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16737 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16738 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16739 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16740 "この点において制限がある。"
16741
16742 #. type: Plain text
16743 #: build/C/man7/raw.7:243
16744 msgid ""
16745 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16746 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16747 "implementations of raw sockets."
16748 msgstr ""
16749 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16750 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16751 "ケットの実装では異なる。"
16752
16753 #. type: Plain text
16754 #: build/C/man7/raw.7:246
16755 msgid ""
16756 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16757 "programs intended to be portable."
16758 msgstr ""
16759 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16760 "は避けるべきである。"
16761
16762 #. type: Plain text
16763 #: build/C/man7/raw.7:252
16764 msgid ""
16765 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16766 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16767 msgstr ""
16768 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16769 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16770 "様のことが実現できる。"
16771
16772 #. type: Plain text
16773 #: build/C/man7/raw.7:254
16774 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16775 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16776
16777 #. type: Plain text
16778 #: build/C/man7/raw.7:259
16779 msgid ""
16780 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16781 "are limited to the interface MTU."
16782 msgstr ""
16783 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16784 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16785
16786 #.  .SH AUTHORS
16787 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man7/raw.7:269
16790 msgid ""
16791 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16792 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16793 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16794 msgstr ""
16795 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16796 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16797 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16798
16799 #. type: Plain text
16800 #: build/C/man7/raw.7:275
16801 msgid ""
16802 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16803 msgstr ""
16804 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16805
16806 #. type: Plain text
16807 #: build/C/man7/raw.7:282
16808 msgid ""
16809 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16810 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16811 msgstr ""
16812 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16813 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16814
16815 #. type: TH
16816 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16817 #, no-wrap
16818 msgid "RCMD"
16819 msgstr "RCMD"
16820
16821 #. type: TH
16822 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16823 #, no-wrap
16824 msgid "2012-04-23"
16825 msgstr "2012-04-23"
16826
16827 #. type: Plain text
16828 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16829 msgid ""
16830 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16831 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16832 msgstr ""
16833 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16834 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16835
16836 #. type: Plain text
16837 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16838 #, no-wrap
16839 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16840 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16841
16842 #. type: Plain text
16843 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16844 #, no-wrap
16845 msgid ""
16846 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16847 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16848 msgstr ""
16849 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16850 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16851
16852 #. type: Plain text
16853 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16854 #, no-wrap
16855 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16856 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16857
16858 #. type: Plain text
16859 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16860 #, no-wrap
16861 msgid ""
16862 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16863 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16864 msgstr ""
16865 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16866 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16867
16868 #. type: Plain text
16869 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16870 #, no-wrap
16871 msgid ""
16872 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16873 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16874 msgstr ""
16875 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16876 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16877
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16880 #, no-wrap
16881 msgid ""
16882 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16883 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16884 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16885 msgstr ""
16886 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16887 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16888 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16889
16890 #. type: Plain text
16891 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16892 #, no-wrap
16893 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16894 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16895
16896 #. type: Plain text
16897 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16898 #, no-wrap
16899 msgid ""
16900 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16901 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16902 msgstr ""
16903 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16904 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16905
16906 #. type: Plain text
16907 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16908 #, no-wrap
16909 msgid ""
16910 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16911 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16912 msgstr ""
16913 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16914 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16915
16916 #. type: Plain text
16917 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16918 msgid ""
16919 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16920 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16921 msgstr ""
16922 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16923 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16924 "_BSD_SOURCE"
16925
16926 #. type: Plain text
16927 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16928 msgid ""
16929 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16930 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16931 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16932 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16933 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16934 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16935 "(among others)."
16936 msgstr ""
16937 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16938 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16939 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16940 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16941 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16942 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16943 "(他の関数とともに) 利用される。"
16944
16945 #. type: SS
16946 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16947 #, no-wrap
16948 msgid "rcmd()"
16949 msgstr "rcmd()"
16950
16951 #. type: Plain text
16952 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16953 msgid ""
16954 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16955 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16956 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16957 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16958 msgstr ""
16959 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16960 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16961 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16962 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16963
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16966 msgid ""
16967 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16968 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16969 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16970 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16971 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16972 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16973 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16974 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16975 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16976 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16977 "attention by using out-of-band data."
16978 msgstr ""
16979 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16980 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16981 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16982 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16983 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16984 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16985 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16986 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16987 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16988 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16989 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16990
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16993 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16994 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16995
16996 #. type: SS
16997 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16998 #, no-wrap
16999 msgid "rresvport()"
17000 msgstr "rresvport()"
17001
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17004 msgid ""
17005 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17006 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17007 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17008 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17009 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17010 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17011 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17012 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17013 "port number that was bound to."
17014 msgstr ""
17015 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17016 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17017 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17018 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17019 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17020 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17021 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17022 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17023 "番号が格納される。"
17024
17025 #. type: SS
17026 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17027 #, no-wrap
17028 msgid "iruserok() and ruserok()"
17029 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17030
17031 #. type: Plain text
17032 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17033 msgid ""
17034 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17035 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17036 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17037 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17038 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17039 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17040 msgstr ""
17041 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17042 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17043 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17044 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17045 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17046 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17047 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17048 "か調べる。"
17049
17050 #. type: Plain text
17051 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17052 msgid ""
17053 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17054 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17055 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17056 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17057 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17058 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17059 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17060 msgstr ""
17061 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17062 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17063 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17064 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17065 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17066 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17067 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17068 "名前だけを指定すればよい。"
17069
17070 #. type: Plain text
17071 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17072 msgid ""
17073 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17074 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17075 "server for the remote host's domain."
17076 msgstr ""
17077 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17078 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17079 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17080
17081 #. type: SS
17082 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17083 #, no-wrap
17084 msgid "*_af() variants"
17085 msgstr "*_af() 版"
17086
17087 #. type: Plain text
17088 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17089 msgid ""
17090 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17091 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17092 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17093 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17094 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17095 msgstr ""
17096 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17097 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17098 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17099 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17100 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17101
17102 #. type: Plain text
17103 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17104 msgid ""
17105 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17106 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17107 msgstr ""
17108 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17109 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17110
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17113 msgid ""
17114 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17115 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17116 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17117 "to mean \"All network ports in use.\""
17118 msgstr ""
17119 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17120 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17121 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17122 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17123
17124 #. type: Plain text
17125 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17126 msgid ""
17127 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17128 "above."
17129 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17130
17131 #. type: Plain text
17132 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17133 msgid ""
17134 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17135 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17136 msgstr ""
17137 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17138 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17139
17140 #. type: Plain text
17141 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17142 msgid ""
17143 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17144 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17145 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17146 msgstr ""
17147 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17148 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17149 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17150
17151 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17152 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17153 #. type: Plain text
17154 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17155 msgid ""
17156 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17157 "since version 2.12."
17158 msgstr ""
17159 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17160 "でのみ宣言されている。"
17161
17162 #. type: Plain text
17163 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17164 msgid ""
17165 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17166 "(8), B<rshd>(8)"
17167 msgstr ""
17168 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17169 "(8), B<rshd>(8)"
17170
17171 #. type: TH
17172 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17173 #, no-wrap
17174 msgid "RESOLV.CONF"
17175 msgstr "RESOLV.CONF"
17176
17177 #. type: TH
17178 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17179 #, no-wrap
17180 msgid "2014-02-22"
17181 msgstr "2014-02-22"
17182
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17185 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17186 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17187
17188 #. type: Plain text
17189 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17190 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17191 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17192
17193 #. type: Plain text
17194 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17195 #, fuzzy
17196 #| msgid ""
17197 #| "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access "
17198 #| "to the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration "
17199 #| "file contains information that is read by the resolver routines the first "
17200 #| "time they are invoked by a process.  The file is designed to be human "
17201 #| "readable and contains a list of keywords with values that provide various "
17202 #| "types of resolver information."
17203 msgid ""
17204 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17205 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17206 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17207 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17208 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17209 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17210 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17211 "unmodified from this source)."
17212 msgstr ""
17213 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
17214 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
17215 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
17216 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
17217 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
17218
17219 #. type: Plain text
17220 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
17221 msgid ""
17222 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
17223 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
17224 "search path is constructed from the domain name."
17225 msgstr ""
17226 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
17227 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
17228 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
17229
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17232 msgid "The different configuration options are:"
17233 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
17234
17235 #. type: TP
17236 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17237 #, no-wrap
17238 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
17239 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17243 msgid ""
17244 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
17245 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
17246 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
17247 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
17248 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
17249 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
17250 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
17251 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
17252 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
17253 "are made.)"
17254 msgstr ""
17255 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
17256 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
17257 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
17258 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
17259 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
17260 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
17261 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
17262 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
17263 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
17264 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
17265 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
17266 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
17267
17268 #. type: TP
17269 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17270 #, no-wrap
17271 msgid "B<domain> Local domain name."
17272 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
17273
17274 #. type: Plain text
17275 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17276 msgid ""
17277 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
17278 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
17279 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
17280 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
17281 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
17282 "contain a domain part, the root domain is assumed."
17283 msgstr ""
17284 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
17285 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
17286 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
17287 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
17288 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
17289 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
17290
17291 #. type: TP
17292 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17293 #, no-wrap
17294 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
17295 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
17296
17297 #.  When having a resolv.conv with a line
17298 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
17299 #.  and doing a hostlookup, for example by
17300 #.   ping host.anothersubdomain
17301 #.  it sends dns-requests for
17302 #.   host.anothersubdomain.
17303 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
17304 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
17305 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
17306 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
17307 #.  attacks possible.
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
17310 msgid ""
17311 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
17312 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
17313 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
17314 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
17315 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
17316 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
17317 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
17318 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
17319 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
17320 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
17321 "out if no server is available for one of the domains."
17322 msgstr ""
17323 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
17324 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
17325 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
17326 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
17327 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
17328 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
17329 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
17330 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
17331 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
17332 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
17333 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
17334
17335 #. type: Plain text
17336 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17337 msgid ""
17338 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
17339 "characters."
17340 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
17341
17342 #. type: TP
17343 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17344 #, no-wrap
17345 msgid "B<sortlist>"
17346 msgstr "B<sortlist>"
17347
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
17350 msgid ""
17351 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
17352 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
17353 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
17354 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
17355 "specified.  Here is an example:"
17356 msgstr ""
17357 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
17358 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
17359 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
17360 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
17361 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
17362
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
17365 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17366 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17367
17368 #. type: TP
17369 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
17370 #, no-wrap
17371 msgid "B<options>"
17372 msgstr "B<options>"
17373
17374 #. type: Plain text
17375 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
17376 msgid ""
17377 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
17378 "syntax is"
17379 msgstr ""
17380 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
17381 "ある。"
17382
17383 #. type: Plain text
17384 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
17385 msgid "B<options> I<option> I<...>"
17386 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
17387
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17390 msgid "where I<option> is one of the following:"
17391 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
17392
17393 #. type: TP
17394 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17395 #, no-wrap
17396 msgid "B<debug>"
17397 msgstr "B<debug>"
17398
17399 #.  Since glibc 2.2?
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17402 msgid ""
17403 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
17404 "debug support; see B<resolver>(3))."
17405 msgstr ""
17406 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
17407 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
17408
17409 #. type: TP
17410 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17411 #, no-wrap
17412 msgid "B<ndots:>I<n>"
17413 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17414
17415 #.  Since glibc 2.2
17416 #. type: Plain text
17417 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17418 msgid ""
17419 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17420 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17421 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17422 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17423 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17424 "silently capped to 15."
17425 msgstr ""
17426 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17427 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17428 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17429 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17430 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17431 "の値まで切り詰められる。"
17432
17433 #. type: TP
17434 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17435 #, no-wrap
17436 msgid "B<timeout:>I<n>"
17437 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17438
17439 #.  Since glibc 2.2
17440 #. type: Plain text
17441 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
17442 msgid ""
17443 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17444 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17445 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17446 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17447 msgstr ""
17448 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17449 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17450 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17451 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17452
17453 #. type: TP
17454 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
17455 #, no-wrap
17456 msgid "B<attempts:>I<n>"
17457 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17458
17459 #. type: Plain text
17460 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
17461 msgid ""
17462 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17463 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17464 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17465 "value for this option is silently capped to 5."
17466 msgstr ""
17467 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17468 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17469 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17470 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17471
17472 #. type: TP
17473 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
17474 #, no-wrap
17475 msgid "B<rotate>"
17476 msgstr "B<rotate>"
17477
17478 #.  Since glibc 2.2
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
17481 msgid ""
17482 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17483 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17484 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17485 "first listed server first every time."
17486 msgstr ""
17487 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17488 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17489 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17490 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17491
17492 #. type: TP
17493 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
17494 #, no-wrap
17495 msgid "B<no-check-names>"
17496 msgstr "B<no-check-names>"
17497
17498 #.  since glibc 2.2
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
17501 msgid ""
17502 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17503 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17504 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17505 msgstr ""
17506 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17507 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17508 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17509
17510 #. type: TP
17511 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
17512 #, no-wrap
17513 msgid "B<inet6>"
17514 msgstr "B<inet6>"
17515
17516 #.  Since glibc 2.2
17517 #. type: Plain text
17518 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
17519 msgid ""
17520 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17521 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17522 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17523 "found but an A record set exists."
17524 msgstr ""
17525 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17526 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17527 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17528 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17529 "るようになる。"
17530
17531 #. type: TP
17532 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
17533 #, no-wrap
17534 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17535 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17536
17537 #. type: Plain text
17538 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
17539 msgid ""
17540 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17541 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17542 "this option is not set, then nibble format is used."
17543 msgstr ""
17544 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17545 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17546 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17547
17548 #. type: TP
17549 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
17550 #, no-wrap
17551 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17552 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17553
17554 #. type: Plain text
17555 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
17556 msgid ""
17557 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17558 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17559 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17560 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17561 msgstr ""
17562 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17563 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17564 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17565 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17566 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17567
17568 #. type: TP
17569 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
17570 #, no-wrap
17571 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17572 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17573
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
17576 msgid ""
17577 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17578 "extensions described in RFC\\ 2671."
17579 msgstr ""
17580 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17581 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17582
17583 #. type: TP
17584 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
17585 #, no-wrap
17586 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17587 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17588
17589 #. type: Plain text
17590 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
17591 msgid ""
17592 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17593 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17594 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17595 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17596 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17597 "process)."
17598 msgstr ""
17599 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17600 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17601 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17602 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17603 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17604 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17605 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17606 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17607
17608 #. type: TP
17609 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
17610 #, no-wrap
17611 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17612 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17613
17614 #. type: Plain text
17615 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
17616 msgid ""
17617 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17618 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17619 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17620 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17621 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17622 "the second request."
17623 msgstr ""
17624 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17625 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17626 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17627 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17628 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17629 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17630
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
17633 msgid ""
17634 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17635 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17636 msgstr ""
17637 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17638 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17639
17640 #. type: Plain text
17641 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
17642 msgid ""
17643 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17644 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17645 "space-separated list of search domains."
17646 msgstr ""
17647 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17648 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17649 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17650
17651 #. type: Plain text
17652 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17653 msgid ""
17654 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17655 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17656 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17657 msgstr ""
17658 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17659 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17660 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17661 "ることができる。"
17662
17663 #. type: Plain text
17664 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
17665 msgid ""
17666 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17667 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17668 "separated by white space."
17669 msgstr ""
17670 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17671 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17672 "切って続ける。"
17673
17674 #. type: Plain text
17675 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
17676 msgid ""
17677 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17678 "column are treated as comments."
17679 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17680
17681 #. type: Plain text
17682 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
17683 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17684 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
17688 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17689 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17690
17691 #. type: Plain text
17692 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
17693 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17694 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17695
17696 #. type: TH
17697 #: build/C/man3/resolver.3:32
17698 #, no-wrap
17699 msgid "RESOLVER"
17700 msgstr "RESOLVER"
17701
17702 #. type: TH
17703 #: build/C/man3/resolver.3:32
17704 #, no-wrap
17705 msgid "2013-03-05"
17706 msgstr "2013-03-05"
17707
17708 #. type: Plain text
17709 #: build/C/man3/resolver.3:36
17710 msgid ""
17711 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17712 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17713 msgstr ""
17714 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17715 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17716
17717 #. type: Plain text
17718 #: build/C/man3/resolver.3:42
17719 #, no-wrap
17720 msgid ""
17721 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17722 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17723 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17724 "B<extern struct state _res;>\n"
17725 msgstr ""
17726 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17727 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17728 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17729 "B<extern struct state _res;>\n"
17730
17731 #. type: Plain text
17732 #: build/C/man3/resolver.3:44
17733 #, no-wrap
17734 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17735 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17736
17737 #. type: Plain text
17738 #: build/C/man3/resolver.3:46
17739 #, no-wrap
17740 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17741 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17742
17743 #. type: Plain text
17744 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17745 #, no-wrap
17746 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17747 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17748
17749 #. type: Plain text
17750 #: build/C/man3/resolver.3:51
17751 #, no-wrap
17752 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17753 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17754
17755 #. type: Plain text
17756 #: build/C/man3/resolver.3:56
17757 #, no-wrap
17758 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17759 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17760
17761 #. type: Plain text
17762 #: build/C/man3/resolver.3:59
17763 #, no-wrap
17764 msgid ""
17765 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17766 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17767 msgstr ""
17768 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17769 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17770
17771 #. type: Plain text
17772 #: build/C/man3/resolver.3:62
17773 #, no-wrap
17774 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17775 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17776
17777 #. type: Plain text
17778 #: build/C/man3/resolver.3:65
17779 #, no-wrap
17780 msgid ""
17781 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17782 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17783 msgstr ""
17784 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17785 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17786
17787 #. type: Plain text
17788 #: build/C/man3/resolver.3:68
17789 #, no-wrap
17790 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17791 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17792
17793 #. type: Plain text
17794 #: build/C/man3/resolver.3:70
17795 #, no-wrap
17796 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17797 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17798
17799 #. type: Plain text
17800 #: build/C/man3/resolver.3:73
17801 #, no-wrap
17802 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17803 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17804
17805 #. type: Plain text
17806 #: build/C/man3/resolver.3:75
17807 #, no-wrap
17808 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17809 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17810
17811 #. type: Plain text
17812 #: build/C/man3/resolver.3:78
17813 #, no-wrap
17814 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17815 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17816
17817 #. type: Plain text
17818 #: build/C/man3/resolver.3:81
17819 #, no-wrap
17820 msgid ""
17821 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17822 "B<int >I<length>B<);>\n"
17823 msgstr ""
17824 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17825 "B<int >I<length>B<);>\n"
17826
17827 #. type: Plain text
17828 #: build/C/man3/resolver.3:85
17829 msgid "Link with I<-lresolv>."
17830 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17831
17832 #. type: Plain text
17833 #: build/C/man3/resolver.3:88
17834 msgid ""
17835 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17836 "domain name servers."
17837 msgstr ""
17838 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17839 "解釈する。"
17840
17841 #. type: Plain text
17842 #: build/C/man3/resolver.3:102
17843 msgid ""
17844 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17845 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17846 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17847 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17848 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17849 "executed by the first call to one of the other functions."
17850 msgstr ""
17851 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17852 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17853 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17854 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17855 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17856 "数 から実行される。"
17857
17858 #. type: Plain text
17859 #: build/C/man3/resolver.3:110
17860 msgid ""
17861 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17862 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17863 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17864 msgstr ""
17865 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17866 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17867 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17868
17869 #. type: Plain text
17870 #: build/C/man3/resolver.3:123
17871 msgid ""
17872 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17873 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17874 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17875 "options below)."
17876 msgstr ""
17877 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17878 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17879 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17880
17881 #. type: Plain text
17882 #: build/C/man3/resolver.3:129
17883 msgid ""
17884 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17885 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17886 msgstr ""
17887 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17888 "用いて問い合わせを行う。"
17889
17890 #. type: Plain text
17891 #: build/C/man3/resolver.3:132
17892 msgid ""
17893 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17894 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17895
17896 #. type: Plain text
17897 #: build/C/man3/resolver.3:143
17898 msgid ""
17899 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17900 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17901 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17902 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17903 msgstr ""
17904 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17905 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17906 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17907 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17908
17909 #. type: Plain text
17910 #: build/C/man3/resolver.3:153
17911 msgid ""
17912 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17913 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17914 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17915 msgstr ""
17916 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17917 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17918 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17919
17920 #. type: Plain text
17921 #: build/C/man3/resolver.3:166
17922 msgid ""
17923 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17924 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17925 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17926 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17927 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17928 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17929 "NULL, the list of labels is not updated."
17930 msgstr ""
17931 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17932 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17933 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17934 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17935 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17936 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17937 "い。"
17938
17939 #. type: Plain text
17940 #: build/C/man3/resolver.3:175
17941 msgid ""
17942 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17943 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17944 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17945 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17946 msgstr ""
17947 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17948 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17949 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17950 "ジの冒頭を指す。"
17951
17952 #. type: Plain text
17953 #: build/C/man3/resolver.3:183
17954 msgid ""
17955 "The resolver routines use global configuration and state information "
17956 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17957 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17958 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17959 "options:"
17960 msgstr ""
17961 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17962 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17963 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17964 "和にできる。"
17965
17966 #. type: TP
17967 #: build/C/man3/resolver.3:183
17968 #, no-wrap
17969 msgid "B<RES_INIT>"
17970 msgstr "B<RES_INIT>"
17971
17972 #. type: Plain text
17973 #: build/C/man3/resolver.3:188
17974 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17975 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17976
17977 #. type: TP
17978 #: build/C/man3/resolver.3:188
17979 #, no-wrap
17980 msgid "B<RES_DEBUG>"
17981 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17982
17983 #.  See resolv/README.
17984 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17985 #. type: Plain text
17986 #: build/C/man3/resolver.3:195
17987 msgid ""
17988 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
17989 "with debugging enabled, which is not the default."
17990 msgstr ""
17991 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
17992 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
17993 "なっていない。"
17994
17995 #. type: TP
17996 #: build/C/man3/resolver.3:195
17997 #, no-wrap
17998 msgid "B<RES_AAONLY>"
17999 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18000
18001 #. type: Plain text
18002 #: build/C/man3/resolver.3:202
18003 msgid ""
18004 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18005 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18006 msgstr ""
18007 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18008 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18009 "れていない]"
18010
18011 #. type: TP
18012 #: build/C/man3/resolver.3:202
18013 #, no-wrap
18014 msgid "B<RES_USEVC>"
18015 msgstr "B<RES_USEVC>"
18016
18017 #. type: Plain text
18018 #: build/C/man3/resolver.3:205
18019 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18020 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18021
18022 #. type: TP
18023 #: build/C/man3/resolver.3:205
18024 #, no-wrap
18025 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18026 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18027
18028 #. type: Plain text
18029 #: build/C/man3/resolver.3:208
18030 msgid "Query primary domain name server only."
18031 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18032
18033 #. type: TP
18034 #: build/C/man3/resolver.3:208
18035 #, no-wrap
18036 msgid "B<RES_IGNTC>"
18037 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18038
18039 #. type: Plain text
18040 #: build/C/man3/resolver.3:213
18041 msgid ""
18042 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18043 "implemented]."
18044 msgstr ""
18045 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18046 "装されていない]"
18047
18048 #. type: TP
18049 #: build/C/man3/resolver.3:213
18050 #, no-wrap
18051 msgid "B<RES_RECURSE>"
18052 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18053
18054 #. type: Plain text
18055 #: build/C/man3/resolver.3:220
18056 msgid ""
18057 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18058 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18059 msgstr ""
18060 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18061 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18062 "有効]"
18063
18064 #. type: TP
18065 #: build/C/man3/resolver.3:220
18066 #, no-wrap
18067 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18068 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18069
18070 #. type: Plain text
18071 #: build/C/man3/resolver.3:227
18072 msgid ""
18073 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18074 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18075 "default]."
18076 msgstr ""
18077 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18078 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18079
18080 #. type: TP
18081 #: build/C/man3/resolver.3:227
18082 #, no-wrap
18083 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18084 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man3/resolver.3:232
18088 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18089 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18090
18091 #. type: TP
18092 #: build/C/man3/resolver.3:232
18093 #, no-wrap
18094 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18095 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18096
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man3/resolver.3:241
18099 msgid ""
18100 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18101 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18102 "default]."
18103 msgstr ""
18104 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18105 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18106 "有効]"
18107
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man3/resolver.3:245
18110 msgid ""
18111 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18112 "B<resolv.conf>(5)."
18113 msgstr ""
18114 "このリストは完全なものではない。\n"
18115 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18116
18117 #. type: Plain text
18118 #: build/C/man3/resolver.3:250
18119 msgid ""
18120 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18121 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18122
18123 #. type: Plain text
18124 #: build/C/man3/resolver.3:260
18125 msgid ""
18126 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18127 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18128 "error occurs."
18129 msgstr ""
18130 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18131 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18132
18133 #. type: Plain text
18134 #: build/C/man3/resolver.3:267
18135 msgid ""
18136 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18137 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18138 msgstr ""
18139 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18140 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18141
18142 #. type: Plain text
18143 #: build/C/man3/resolver.3:271
18144 #, no-wrap
18145 msgid ""
18146 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18147 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18148 msgstr ""
18149 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18150 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18151
18152 #. type: Plain text
18153 #: build/C/man3/resolver.3:274
18154 msgid "4.3BSD."
18155 msgstr "4.3BSD."
18156
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man3/resolver.3:280
18159 msgid ""
18160 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18161 "B<named>(8)"
18162 msgstr ""
18163 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18164 "B<named>(8)"
18165
18166 #. type: TH
18167 #: build/C/man3/rexec.3:41
18168 #, no-wrap
18169 msgid "REXEC"
18170 msgstr "REXEC"
18171
18172 #. type: TH
18173 #: build/C/man3/rexec.3:41
18174 #, no-wrap
18175 msgid "2013-09-26"
18176 msgstr "2013-09-26"
18177
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man3/rexec.3:44
18180 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18181 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18182
18183 #. type: Plain text
18184 #: build/C/man3/rexec.3:48
18185 #, no-wrap
18186 msgid ""
18187 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18188 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18189 msgstr ""
18190 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18191 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18192
18193 #. type: Plain text
18194 #: build/C/man3/rexec.3:51
18195 #, no-wrap
18196 msgid ""
18197 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18198 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18199 msgstr ""
18200 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18201 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18202
18203 #. type: Plain text
18204 #: build/C/man3/rexec.3:55
18205 #, no-wrap
18206 msgid ""
18207 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18208 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18209 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18210 msgstr ""
18211 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18212 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18213 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18214
18215 #. type: Plain text
18216 #: build/C/man3/rexec.3:59
18217 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18218 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18219
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man3/rexec.3:78
18222 msgid ""
18223 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
18224 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
18225 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
18226 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
18227 "otherwise the environment and then the I<.netrc> file in user's home "
18228 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
18229 "user is prompted for the information."
18230 msgstr ""
18231 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
18232 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
18233 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
18234 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
18235 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
18236 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
18237 "ンプトが表示される。"
18238
18239 #. type: Plain text
18240 #: build/C/man3/rexec.3:89
18241 msgid ""
18242 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
18243 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
18244 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
18245 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
18246 "B<rexecd>(8)."
18247 msgstr ""
18248 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
18249 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
18250 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
18251 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
18252 "現在のところ存在しない)。"
18253
18254 #. type: Plain text
18255 #: build/C/man3/rexec.3:122
18256 msgid ""
18257 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
18258 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
18259 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
18260 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
18261 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
18262 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
18263 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
18264 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
18265 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
18266 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
18267 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
18268 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
18269 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
18270 msgstr ""
18271 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
18272 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
18273 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
18274 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
18275 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
18276 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
18277 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
18278 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
18279 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
18280 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
18281 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
18282 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
18283
18284 #. type: SS
18285 #: build/C/man3/rexec.3:122
18286 #, no-wrap
18287 msgid "rexec_af()"
18288 msgstr "rexec_af()"
18289
18290 #. type: Plain text
18291 #: build/C/man3/rexec.3:138
18292 msgid ""
18293 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
18294 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
18295 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
18296 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
18297 "select the protocol)."
18298 msgstr ""
18299 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
18300 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
18301 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
18302 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
18303 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
18304
18305 #. type: Plain text
18306 #: build/C/man3/rexec.3:142
18307 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
18308 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
18309
18310 #. type: Plain text
18311 #: build/C/man3/rexec.3:149
18312 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
18313 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
18314
18315 #. type: Plain text
18316 #: build/C/man3/rexec.3:158
18317 msgid ""
18318 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
18319 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
18320 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
18321 msgstr ""
18322 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
18323 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
18324 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
18325
18326 #. type: Plain text
18327 #: build/C/man3/rexec.3:162
18328 msgid ""
18329 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
18330 msgstr ""
18331 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
18332
18333 #. type: Plain text
18334 #: build/C/man3/rexec.3:167
18335 msgid ""
18336 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
18337 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
18338 msgstr ""
18339 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
18340 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
18341
18342 #. type: Plain text
18343 #: build/C/man3/rexec.3:170
18344 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18345 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18346
18347 #. type: TH
18348 #: build/C/man5/services.5:34
18349 #, no-wrap
18350 msgid "SERVICES"
18351 msgstr "SERVICES"
18352
18353 #. type: TH
18354 #: build/C/man5/services.5:34
18355 #, no-wrap
18356 msgid "2010-05-22"
18357 msgstr "2010-05-22"
18358
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man5/services.5:37
18361 msgid "services - Internet network services list"
18362 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
18363
18364 #. type: Plain text
18365 #: build/C/man5/services.5:52
18366 msgid ""
18367 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
18368 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
18369 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
18370 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
18371 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18372 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
18373 "programs."
18374 msgstr ""
18375 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
18376 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
18377 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
18378 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
18379 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
18380 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
18381 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
18382
18383 #. type: Plain text
18384 #: build/C/man5/services.5:58
18385 msgid ""
18386 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
18387 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
18388 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
18389 "even for TCP-only services."
18390 msgstr ""
18391 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
18392 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
18393 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
18394 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
18395
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man5/services.5:70
18398 msgid ""
18399 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
18400 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
18401 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
18402 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
18403 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
18404 "located in this root-only space."
18405 msgstr ""
18406 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
18407 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
18408 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
18409 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
18410 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
18411 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
18412 "る。"
18413
18414 #. type: Plain text
18415 #: build/C/man5/services.5:85
18416 msgid ""
18417 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
18418 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
18419 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
18420 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
18421 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18422 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18423 msgstr ""
18424 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18425 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18426 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18427 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18428 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18429 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18430 "ることが多い。"
18431
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man5/services.5:94
18434 msgid ""
18435 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18436 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18437 msgstr ""
18438 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18439 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18440
18441 #. type: Plain text
18442 #: build/C/man5/services.5:96
18443 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18444 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18445
18446 #. type: Plain text
18447 #: build/C/man5/services.5:98
18448 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18449 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18450
18451 #. type: TP
18452 #: build/C/man5/services.5:98
18453 #, no-wrap
18454 msgid "where:"
18455 msgstr "各項目は以下の通り。"
18456
18457 #. type: TP
18458 #: build/C/man5/services.5:100
18459 #, no-wrap
18460 msgid "I<service-name>"
18461 msgstr "I<service-name>"
18462
18463 #. type: Plain text
18464 #: build/C/man5/services.5:106
18465 msgid ""
18466 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18467 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18468 "name>."
18469 msgstr ""
18470 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18471 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18472 "ることが多い。"
18473
18474 #. type: TP
18475 #: build/C/man5/services.5:106
18476 #, no-wrap
18477 msgid "I<port>"
18478 msgstr "I<port>"
18479
18480 #. type: Plain text
18481 #: build/C/man5/services.5:109
18482 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18483 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18484
18485 #. type: Plain text
18486 #: build/C/man5/services.5:120
18487 msgid ""
18488 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18489 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18490 msgstr ""
18491 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18492 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18493
18494 #. type: Plain text
18495 #: build/C/man5/services.5:126
18496 msgid ""
18497 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18498 "Again, the names are case sensitive."
18499 msgstr ""
18500 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18501 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18502
18503 #. type: Plain text
18504 #: build/C/man5/services.5:128
18505 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18506 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18507
18508 #. type: Plain text
18509 #: build/C/man5/services.5:132
18510 msgid ""
18511 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18512 "line.  Blank lines are skipped."
18513 msgstr ""
18514 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18515 "空行は飛ばされる。"
18516
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man5/services.5:143
18519 msgid ""
18520 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18521 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18522 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18523 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18524 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18525 msgstr ""
18526 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18527 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18528 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18529 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18530
18531 #. type: Plain text
18532 #: build/C/man5/services.5:152
18533 msgid ""
18534 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18535 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18536 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18537 "on.)"
18538 msgstr ""
18539 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18540 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18541 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18542
18543 #. type: Plain text
18544 #: build/C/man5/services.5:169
18545 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18546 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18547
18548 #. type: Plain text
18549 #: build/C/man5/services.5:182
18550 #, no-wrap
18551 msgid ""
18552 "CW<netstat         15/tcp\n"
18553 "qotd            17/tcp          quote\n"
18554 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18555 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18556 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18557 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18558 "ftp             21/tcp\n"
18559 "# 22 - unassigned\n"
18560 "telnet          23/tcp>\n"
18561 msgstr ""
18562 "CW<netstat         15/tcp\n"
18563 "qotd            17/tcp          quote\n"
18564 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18565 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18566 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18567 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18568 "ftp             21/tcp\n"
18569 "# 22 - unassigned\n"
18570 "telnet          23/tcp>\n"
18571
18572 #. type: Plain text
18573 #: build/C/man5/services.5:189
18574 msgid "The Internet network services list"
18575 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18576
18577 #. type: TP
18578 #: build/C/man5/services.5:189
18579 #, no-wrap
18580 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18581 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18582
18583 #.  .SH BUGS
18584 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18585 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18586 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18587 #.     .BR getservent (3)
18588 #.     code is written.
18589 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18590 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18591 #.     Lines longer than
18592 #.     .B BUFSIZ
18593 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18594 #.     .BR getservent (3),
18595 #.     .BR getservbyname (3),
18596 #.     and
18597 #.     .BR getservbyport (3).
18598 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18599 #. type: Plain text
18600 #: build/C/man5/services.5:210
18601 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18602 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18603
18604 #. type: Plain text
18605 #: build/C/man5/services.5:220
18606 msgid ""
18607 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18608 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18609 "B<inetd>(8)"
18610 msgstr ""
18611 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18612 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18613 "B<inetd>(8)"
18614
18615 #. type: Plain text
18616 #: build/C/man5/services.5:222
18617 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18618 msgstr ""
18619 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18620
18621 #. type: TH
18622 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18623 #, no-wrap
18624 msgid "SETNETGRENT"
18625 msgstr "SETNETGRENT"
18626
18627 #. type: TH
18628 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18629 #, no-wrap
18630 msgid "2007-07-26"
18631 msgstr "2007-07-26"
18632
18633 #. type: Plain text
18634 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18635 msgid ""
18636 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18637 "network group entries"
18638 msgstr ""
18639 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18640 "ク・グループのエントリを操作する"
18641
18642 #. type: Plain text
18643 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18644 #, no-wrap
18645 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18646 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18647
18648 #. type: Plain text
18649 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18650 #, no-wrap
18651 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18652 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18653
18654 #. type: Plain text
18655 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18656 #, no-wrap
18657 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18658 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18659
18660 #. type: Plain text
18661 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18662 #, no-wrap
18663 msgid ""
18664 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18665 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18666 msgstr ""
18667 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18668 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18669
18670 #. type: Plain text
18671 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18672 #, no-wrap
18673 msgid ""
18674 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18675 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18676 msgstr ""
18677 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18678 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18679
18680 #. type: Plain text
18681 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18682 msgid ""
18683 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18684 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18685 msgstr ""
18686 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18687 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18688
18689 #. type: Plain text
18690 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18691 msgid ""
18692 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18693 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18694 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18695 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18696 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18697 msgstr ""
18698 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18699 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18700 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18701 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18702 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18703 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18704
18705 #. type: Plain text
18706 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18707 msgid ""
18708 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18709 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18710 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18711 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
18712 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18713 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18714 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18715 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18716 msgstr ""
18717 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18718 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18719 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18720 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18721 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18722 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18723 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18724 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18725
18726 #. type: Plain text
18727 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18728 msgid ""
18729 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18730 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18731 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18732 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18733 "function is thread-safe."
18734 msgstr ""
18735 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18736 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18737 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18738 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18739 "はスレッドセーフである。"
18740
18741 #. type: Plain text
18742 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18743 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18744 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18745
18746 #. type: Plain text
18747 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18748 msgid "I</etc/netgroup>"
18749 msgstr "I</etc/netgroup>"
18750
18751 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18752 #. type: Plain text
18753 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18754 msgid ""
18755 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18756 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18757 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18758 msgstr ""
18759 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18760 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18761 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18762
18763 #. type: Plain text
18764 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18765 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18766 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18767
18768 #. type: Plain text
18769 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18770 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18771 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18772
18773 #. type: TH
18774 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18775 #, no-wrap
18776 msgid "SHUTDOWN"
18777 msgstr "SHUTDOWN"
18778
18779 #. type: TH
18780 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18781 #, no-wrap
18782 msgid "2012-09-06"
18783 msgstr "2012-09-06"
18784
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18787 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18788 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18789
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18792 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18793 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18794
18795 #. type: Plain text
18796 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18797 msgid ""
18798 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18799 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18800 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18801 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18802 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18803 msgstr ""
18804 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18805 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18806 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18807 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18808
18809 #. type: Plain text
18810 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18811 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18812 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18813
18814 #. type: Plain text
18815 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18816 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18817 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
18818
18819 #. type: Plain text
18820 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18821 msgid "The specified socket is not connected."
18822 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18823
18824 #. type: Plain text
18825 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18826 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18827 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18828
18829 #. type: Plain text
18830 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18831 msgid ""
18832 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18833 "4.2BSD)."
18834 msgstr ""
18835 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18836
18837 #. type: Plain text
18838 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18839 msgid ""
18840 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18841 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18842 "glibc-2.1.91."
18843 msgstr ""
18844 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18845 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18846
18847 #.  FIXME
18848 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18849 #. type: Plain text
18850 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18851 msgid ""
18852 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18853 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18854 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18855 "in the future."
18856 msgstr ""
18857 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
18858 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
18859 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
18860 "は将来変更されるかもしれない。"
18861
18862 #. type: Plain text
18863 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18864 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18865 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18866
18867 #. type: TH
18868 #: build/C/man7/tcp.7:76
18869 #, no-wrap
18870 msgid "TCP"
18871 msgstr "TCP"
18872
18873 #. type: TH
18874 #: build/C/man7/tcp.7:76
18875 #, no-wrap
18876 msgid "2014-03-31"
18877 msgstr "2014-03-31"
18878
18879 #. type: Plain text
18880 #: build/C/man7/tcp.7:79
18881 msgid "tcp - TCP protocol"
18882 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18883
18884 #. type: Plain text
18885 #: build/C/man7/tcp.7:85
18886 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18887 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18888
18889 #. type: Plain text
18890 #: build/C/man7/tcp.7:87
18891 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18892 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18893
18894 #. type: Plain text
18895 #: build/C/man7/tcp.7:100
18896 msgid ""
18897 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18898 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18899 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18900 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18901 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18902 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18903 "record boundaries."
18904 msgstr ""
18905 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18906 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18907 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18908 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18909 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18910 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18911 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18912
18913 #. type: Plain text
18914 #: build/C/man7/tcp.7:119
18915 msgid ""
18916 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18917 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18918 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18919 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18920 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18921 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18922 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18923 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18924 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18925 msgstr ""
18926 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18927 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18928 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18929 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18930 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18931 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18932 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18933 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18934 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18935 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18936
18937 #. type: Plain text
18938 #: build/C/man7/tcp.7:139
18939 msgid ""
18940 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18941 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18942 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18943 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18944 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18945 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18946 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18947 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18948 msgstr ""
18949 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18950 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18951 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18952 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18953 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18954 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18955 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18956 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18957 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18958 "すればよい。"
18959
18960 #. type: Plain text
18961 #: build/C/man7/tcp.7:170
18962 msgid ""
18963 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18964 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18965 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18966 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18967 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18968 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18969 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18970 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18971 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18972 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18973 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18974 msgstr ""
18975 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18976 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18977 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18978 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18979 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18980 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18981 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18982 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18983 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18984 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18985
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man7/tcp.7:202
18988 msgid ""
18989 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18990 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18991 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18992 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18993 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18994 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18995 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18996 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18997 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18998 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18999 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19000 msgstr ""
19001 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19002 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19003 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19004 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19005 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19006 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19007 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19008 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19009 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19010 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19011 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19012 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19013
19014 #. type: Plain text
19015 #: build/C/man7/tcp.7:210
19016 msgid ""
19017 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19018 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19019 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19020 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19021 "Duplicate SACK extensions."
19022 msgstr ""
19023 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19024 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19025 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19026 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19027
19028 #. type: SS
19029 #: build/C/man7/tcp.7:210
19030 #, no-wrap
19031 msgid "Address formats"
19032 msgstr "アドレスのフォーマット"
19033
19034 #. type: Plain text
19035 #: build/C/man7/tcp.7:219
19036 msgid ""
19037 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19038 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19039 "broadcasting and multicasting are not supported."
19040 msgstr ""
19041 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19042 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19043 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19044
19045 #. type: Plain text
19046 #: build/C/man7/tcp.7:231
19047 msgid ""
19048 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19049 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19050 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19051 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19052 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19053 "disabled."
19054 msgstr ""
19055 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19056 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19057 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19058 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19059 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19060
19061 #. type: TP
19062 #: build/C/man7/tcp.7:231
19063 #, no-wrap
19064 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19065 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19066
19067 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19068 #. type: Plain text
19069 #: build/C/man7/tcp.7:239
19070 msgid ""
19071 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19072 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19073 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19074 msgstr ""
19075 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19076 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19077 "ある。 以下の値を指定できる。"
19078
19079 #. type: IP
19080 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19081 #: build/C/man7/tcp.7:593
19082 #, no-wrap
19083 msgid "0"
19084 msgstr "0"
19085
19086 #. type: Plain text
19087 #: build/C/man7/tcp.7:244
19088 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19089 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19090
19091 #. type: IP
19092 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19093 #: build/C/man7/tcp.7:595
19094 #, no-wrap
19095 msgid "1"
19096 msgstr "1"
19097
19098 #. type: Plain text
19099 #: build/C/man7/tcp.7:248
19100 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19101 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19102
19103 #. type: IP
19104 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19105 #: build/C/man7/tcp.7:597
19106 #, no-wrap
19107 msgid "2"
19108 msgstr "2"
19109
19110 #. type: Plain text
19111 #: build/C/man7/tcp.7:253
19112 msgid ""
19113 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19114 "compensate for delayed acknowledgments."
19115 msgstr ""
19116 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19117 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19118
19119 #. type: TP
19120 #: build/C/man7/tcp.7:254
19121 #, no-wrap
19122 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19123 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19124
19125 #.  Since 2.3.41
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man7/tcp.7:266
19128 msgid ""
19129 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19130 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19131 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19132 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19133 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19134 msgstr ""
19135 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19136 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19137 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19138 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19139 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19140
19141 #. type: TP
19142 #: build/C/man7/tcp.7:266
19143 #, no-wrap
19144 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19145 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19146
19147 #.  Since 2.4.0-test7
19148 #. type: Plain text
19149 #: build/C/man7/tcp.7:278
19150 msgid ""
19151 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19152 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19153 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19154 msgstr ""
19155 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19156 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19157 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19158
19159 #. type: Plain text
19160 #: build/C/man7/tcp.7:291
19161 msgid ""
19162 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19163 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19164 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19165 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19166 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19167 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19168 "fourth that of the total."
19169 msgstr ""
19170 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19171 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19172 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19173 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19174 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19175 "ファは全体の 1/4 になる。"
19176
19177 #. type: TP
19178 #: build/C/man7/tcp.7:291
19179 #, no-wrap
19180 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19181 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19182
19183 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19184 #. type: Plain text
19185 #: build/C/man7/tcp.7:304
19186 #, fuzzy
19187 #| msgid ""
19188 #| "Show/set the congestion control algorithm choices available to "
19189 #| "unprivileged processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> "
19190 #| "socket option).  The list is a subset of those listed in "
19191 #| "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19192 #| "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19193 msgid ""
19194 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19195 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19196 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19197 "character.  The list is a subset of those listed in "
19198 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19199 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19200 msgstr ""
19201 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19202 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
19203 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19204 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19205 "定をあわせたものとなる。"
19206
19207 #. type: TP
19208 #: build/C/man7/tcp.7:304
19209 #, no-wrap
19210 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19211 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19212
19213 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
19214 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19215 #. type: Plain text
19216 #: build/C/man7/tcp.7:321
19217 msgid ""
19218 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
19219 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
19220 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
19221 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
19222 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
19223 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
19224 msgstr ""
19225
19226 #. type: TP
19227 #: build/C/man7/tcp.7:321
19228 #, no-wrap
19229 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
19230 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
19231
19232 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19233 #. type: Plain text
19234 #: build/C/man7/tcp.7:332
19235 #, fuzzy
19236 #| msgid ""
19237 #| "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  "
19238 #| "This list is a limiting set for the list in "
19239 #| "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms "
19240 #| "may be available as modules, but not loaded."
19241 msgid ""
19242 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
19243 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19244 "character.  This list is a limiting set for the list in "
19245 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
19246 "be available as modules, but not loaded."
19247 msgstr ""
19248 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
19249 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
19250 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
19251 "もある。"
19252
19253 #. type: TP
19254 #: build/C/man7/tcp.7:332
19255 #, no-wrap
19256 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
19257 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
19258
19259 #.  Since 2.4.0-test7
19260 #. type: Plain text
19261 #: build/C/man7/tcp.7:337
19262 msgid ""
19263 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
19264 "buffering overhead."
19265 msgstr ""
19266 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
19267 "約するかを指定する。"
19268
19269 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19270 #. type: Plain text
19271 #: build/C/man7/tcp.7:343
19272 msgid ""
19273 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
19274 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
19275 msgstr ""
19276 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
19277 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
19278 "い。"
19279
19280 #. type: TP
19281 #: build/C/man7/tcp.7:343
19282 #, no-wrap
19283 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
19284 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
19285
19286 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19287 #. type: Plain text
19288 #: build/C/man7/tcp.7:352
19289 msgid ""
19290 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
19291 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
19292 "initial MSS used by the connection."
19293 msgstr ""
19294 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
19295 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
19296 "となる。"
19297
19298 #. type: TP
19299 #: build/C/man7/tcp.7:352
19300 #, no-wrap
19301 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19302 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
19303
19304 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19305 #. type: Plain text
19306 #: build/C/man7/tcp.7:366
19307 msgid ""
19308 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
19309 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
19310 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
19311 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
19312 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
19313 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
19314 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
19315 msgstr ""
19316 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
19317 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
19318 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
19319 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
19320 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
19321 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
19322 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
19323 "り TCP 親和性を達成している。"
19324
19325 #. type: TP
19326 #: build/C/man7/tcp.7:366
19327 #, no-wrap
19328 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19329 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19330
19331 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19332 #. type: Plain text
19333 #: build/C/man7/tcp.7:373
19334 msgid ""
19335 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
19336 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
19337 "default TCP Reno."
19338 msgstr ""
19339 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
19340 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
19341 "る。"
19342
19343 #. type: TP
19344 #: build/C/man7/tcp.7:373
19345 #, no-wrap
19346 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19347 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19348
19349 #. type: Plain text
19350 #: build/C/man7/tcp.7:377
19351 msgid ""
19352 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
19353 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
19354 msgstr ""
19355 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
19356 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
19357
19358 #. type: TP
19359 #: build/C/man7/tcp.7:377
19360 #, no-wrap
19361 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
19362 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
19363
19364 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19365 #. type: Plain text
19366 #: build/C/man7/tcp.7:384
19367 msgid ""
19368 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
19369 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
19370 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
19371 "value for this file is set as part of kernel configuration."
19372 msgstr ""
19373 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
19374 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
19375 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
19376
19377 #. type: TP
19378 #: build/C/man7/tcp.7:384
19379 #, no-wrap
19380 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
19381 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
19382
19383 #. type: Plain text
19384 #: build/C/man7/tcp.7:391
19385 msgid ""
19386 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
19387 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
19388 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
19389 msgstr ""
19390 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
19391 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
19392 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
19393
19394 #. type: TP
19395 #: build/C/man7/tcp.7:391
19396 #, no-wrap
19397 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
19398 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
19399
19400 #.  Since 2.4.0-test7
19401 #. type: Plain text
19402 #: build/C/man7/tcp.7:395
19403 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
19404 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
19405
19406 #. type: TP
19407 #: build/C/man7/tcp.7:395
19408 #, no-wrap
19409 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19410 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19411
19412 #.  Since 2.4.0-test7
19413 #. type: Plain text
19414 #: build/C/man7/tcp.7:402
19415 msgid ""
19416 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
19417 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
19418 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
19419 msgstr ""
19420 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
19421 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
19422 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
19423
19424 #. type: TP
19425 #: build/C/man7/tcp.7:402
19426 #, no-wrap
19427 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19428 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
19429
19430 #.  Since 2.1.92
19431 #. type: Plain text
19432 #: build/C/man7/tcp.7:406
19433 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
19434 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
19435
19436 #. type: TP
19437 #: build/C/man7/tcp.7:406
19438 #, no-wrap
19439 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
19440 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
19441
19442 #.  Since 2.1.53
19443 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19444 #. type: Plain text
19445 #: build/C/man7/tcp.7:416
19446 msgid ""
19447 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
19448 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
19449 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
19450 "2.2, the default value was 180."
19451 msgstr ""
19452 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
19453 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
19454 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19455 "180 であった。"
19456
19457 #. type: TP
19458 #: build/C/man7/tcp.7:416
19459 #, no-wrap
19460 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19461 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19462
19463 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19464 #. type: Plain text
19465 #: build/C/man7/tcp.7:425
19466 msgid ""
19467 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19468 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19469 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19470 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19471 msgstr ""
19472 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19473 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19474 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19475 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19476
19477 #. type: Plain text
19478 #: build/C/man7/tcp.7:427
19479 msgid "This file can have one of the following values:"
19480 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19481
19482 #. type: Plain text
19483 #: build/C/man7/tcp.7:430
19484 msgid "Disabled."
19485 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19486
19487 #. type: Plain text
19488 #: build/C/man7/tcp.7:432
19489 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19490 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19491
19492 #. type: Plain text
19493 #: build/C/man7/tcp.7:437
19494 msgid ""
19495 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19496 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19497 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19498 msgstr ""
19499 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19500 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19501 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19502 "渉が起こる場面が存在する。"
19503
19504 #. type: Plain text
19505 #: build/C/man7/tcp.7:441
19506 msgid ""
19507 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19508 "values 0 and 1 above."
19509 msgstr ""
19510 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19511 "サポートしていた。"
19512
19513 #. type: TP
19514 #: build/C/man7/tcp.7:441
19515 #, no-wrap
19516 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19517 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19518
19519 #. type: Plain text
19520 #: build/C/man7/tcp.7:448
19521 msgid ""
19522 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19523 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19524 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19525 "values are:"
19526 msgstr ""
19527 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19528 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19529 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19530
19531 #. type: Plain text
19532 #: build/C/man7/tcp.7:456
19533 msgid ""
19534 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19535 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19536 "one RTT."
19537 msgstr ""
19538 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19539 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19540
19541 #. type: Plain text
19542 #: build/C/man7/tcp.7:463
19543 msgid ""
19544 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19545 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19546 "I<ssthresh> immediately."
19547 msgstr ""
19548 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19549 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19550 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19551
19552 #. type: Plain text
19553 #: build/C/man7/tcp.7:472
19554 msgid ""
19555 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19556 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19557 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19558 "to the values prior to timeout."
19559 msgstr ""
19560 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19561 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19562 "ムアウト前の値に戻される。"
19563
19564 #. type: TP
19565 #: build/C/man7/tcp.7:473
19566 #, no-wrap
19567 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19568 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19569
19570 #.  Since 2.3.18
19571 #. type: Plain text
19572 #: build/C/man7/tcp.7:477
19573 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19574 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19575
19576 #. type: TP
19577 #: build/C/man7/tcp.7:477
19578 #, no-wrap
19579 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19580 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19581
19582 #.  Since 2.1.43
19583 #. type: Plain text
19584 #: build/C/man7/tcp.7:483
19585 msgid ""
19586 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19587 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19588 msgstr ""
19589 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19590 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19591
19592 #. type: TP
19593 #: build/C/man7/tcp.7:483
19594 #, no-wrap
19595 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19596 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19597
19598 #.  Since 2.1.43
19599 #. type: Plain text
19600 #: build/C/man7/tcp.7:495
19601 msgid ""
19602 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19603 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19604 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19605 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19606 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19607 "alive is enabled."
19608 msgstr ""
19609 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19610 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19611 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19612 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19613 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19614
19615 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19616 #. type: Plain text
19617 #: build/C/man7/tcp.7:500
19618 msgid ""
19619 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19620 "may be much shorter."
19621 msgstr ""
19622 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19623 "かもしれない。"
19624
19625 #. type: TP
19626 #: build/C/man7/tcp.7:500
19627 #, no-wrap
19628 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19629 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19630
19631 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19632 #. type: Plain text
19633 #: build/C/man7/tcp.7:508
19634 msgid ""
19635 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19636 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19637 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19638 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19639 msgstr ""
19640 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19641 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19642 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19643 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19644
19645 #. type: TP
19646 #: build/C/man7/tcp.7:508
19647 #, no-wrap
19648 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19649 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19650
19651 #.  Since 2.3.41
19652 #. type: Plain text
19653 #: build/C/man7/tcp.7:522
19654 msgid ""
19655 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19656 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19657 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19658 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19659 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19660 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19661 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19662 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19663 "system."
19664 msgstr ""
19665 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19666 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19667 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19668 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19669 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19670 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19671 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19672 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19673
19674 #. type: TP
19675 #: build/C/man7/tcp.7:522
19676 #, no-wrap
19677 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19678 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19679
19680 #.  Since 2.1.53
19681 #. type: Plain text
19682 #: build/C/man7/tcp.7:539
19683 msgid ""
19684 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19685 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19686 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19687 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19688 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19689 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19690 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19691 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19692 msgstr ""
19693 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19694 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19695 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19696 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19697 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19698 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19699 "パイルすることを奨める。"
19700
19701 #. type: TP
19702 #: build/C/man7/tcp.7:539
19703 #, no-wrap
19704 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19705 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19706
19707 #.  Since 2.3.41
19708 #. type: Plain text
19709 #: build/C/man7/tcp.7:549
19710 msgid ""
19711 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19712 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19713 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19714 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19715 "printed."
19716 msgstr ""
19717 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19718 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19719 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19720 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19721
19722 #. type: TP
19723 #: build/C/man7/tcp.7:549
19724 #, no-wrap
19725 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19726 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19727
19728 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19729 #. type: Plain text
19730 #: build/C/man7/tcp.7:556
19731 msgid ""
19732 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19733 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19734 "size required by the path for full throughput."
19735 msgstr ""
19736 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19737 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19738 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19739
19740 #. type: TP
19741 #: build/C/man7/tcp.7:556
19742 #, no-wrap
19743 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19744 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19745
19746 #.  Since 2.4.0-test7
19747 #. type: Plain text
19748 #: build/C/man7/tcp.7:568
19749 msgid ""
19750 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19751 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19752 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19753 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19754 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19755 "suffer this limitation.)"
19756 msgstr ""
19757 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19758 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19759 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19760 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19761 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19762
19763 #. type: TP
19764 #: build/C/man7/tcp.7:569
19765 #, no-wrap
19766 msgid "I<low>"
19767 msgstr "I<low>"
19768
19769 #. type: Plain text
19770 #: build/C/man7/tcp.7:573
19771 msgid ""
19772 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19773 "allocated globally is below this number."
19774 msgstr ""
19775 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19776 "ケーションを調整しない。"
19777
19778 #. type: TP
19779 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
19780 #, no-wrap
19781 msgid "I<pressure>"
19782 msgstr "I<pressure>"
19783
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man7/tcp.7:582
19786 msgid ""
19787 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19788 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19789 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19790 msgstr ""
19791 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19792 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19793 "圧迫状態から脱する。"
19794
19795 #. type: TP
19796 #: build/C/man7/tcp.7:582
19797 #, no-wrap
19798 msgid "I<high>"
19799 msgstr "I<high>"
19800
19801 #. type: Plain text
19802 #: build/C/man7/tcp.7:586
19803 msgid ""
19804 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19805 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19806 msgstr ""
19807 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19808 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19809
19810 #. type: TP
19811 #: build/C/man7/tcp.7:587
19812 #, no-wrap
19813 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19814 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19815
19816 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19817 #. type: Plain text
19818 #: build/C/man7/tcp.7:592
19819 msgid ""
19820 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19821 "following values may be assigned to the file:"
19822 msgstr ""
19823 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19824 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19825
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man7/tcp.7:595
19828 msgid "Disabled"
19829 msgstr "無効にする。"
19830
19831 #. type: Plain text
19832 #: build/C/man7/tcp.7:597
19833 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19834 msgstr ""
19835 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19836
19837 #. type: Plain text
19838 #: build/C/man7/tcp.7:600
19839 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19840 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19841
19842 #. type: TP
19843 #: build/C/man7/tcp.7:601
19844 #, no-wrap
19845 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19846 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
19847
19848 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19849 #. type: Plain text
19850 #: build/C/man7/tcp.7:612
19851 msgid ""
19852 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19853 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19854 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19855 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19856 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19857 "connections."
19858 msgstr ""
19859 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19860 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19861 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19862 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19863 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19864
19865 #. type: TP
19866 #: build/C/man7/tcp.7:612
19867 #, no-wrap
19868 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19869 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19870
19871 #.  Since 2.3.41
19872 #. type: Plain text
19873 #: build/C/man7/tcp.7:617
19874 msgid ""
19875 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19876 "which has been closed by our end."
19877 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19878
19879 #. type: TP
19880 #: build/C/man7/tcp.7:617
19881 #, no-wrap
19882 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19883 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19884
19885 #.  Since 2.4.0-test7
19886 #. type: Plain text
19887 #: build/C/man7/tcp.7:626
19888 msgid ""
19889 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19890 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19891 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19892 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19893 "packets on a connection."
19894 msgstr ""
19895 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19896 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19897 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19898 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19899 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19900 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19901
19902 #. type: TP
19903 #: build/C/man7/tcp.7:626
19904 #, no-wrap
19905 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19906 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
19907
19908 #.  Since 2.1.96
19909 #. type: Plain text
19910 #: build/C/man7/tcp.7:630
19911 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19912 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19913
19914 #. type: TP
19915 #: build/C/man7/tcp.7:630
19916 #, no-wrap
19917 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19918 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19919
19920 #.  Since 2.1.43
19921 #. type: Plain text
19922 #: build/C/man7/tcp.7:640
19923 msgid ""
19924 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19925 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19926 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19927 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19928 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19929 msgstr ""
19930 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19931 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19932 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19933 "る 3。"
19934
19935 #. type: TP
19936 #: build/C/man7/tcp.7:640
19937 #, no-wrap
19938 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19939 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19940
19941 #.  Since 2.1.43
19942 #. type: Plain text
19943 #: build/C/man7/tcp.7:650
19944 msgid ""
19945 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19946 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19947 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19948 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19949 "seconds is typically deemed too short."
19950 msgstr ""
19951 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19952 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19953 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19954 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19955
19956 #. type: TP
19957 #: build/C/man7/tcp.7:650
19958 #, no-wrap
19959 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19960 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
19961
19962 #.  Since 2.1.90
19963 #. type: Plain text
19964 #: build/C/man7/tcp.7:658
19965 msgid ""
19966 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19967 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19968 "for the end of the TIME_WAIT period."
19969 msgstr ""
19970 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19971 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19972 "ローズする。"
19973
19974 #. type: TP
19975 #: build/C/man7/tcp.7:658
19976 #, no-wrap
19977 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19978 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19979
19980 #.  Since 2.4.0-test7
19981 #. type: Plain text
19982 #: build/C/man7/tcp.7:666
19983 msgid ""
19984 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19985 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19986 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19987 "these values, depending on memory available in the system."
19988 msgstr ""
19989 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19990 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19991 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19992 "フォルトから動的に調整する。"
19993
19994 #. type: TP
19995 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
19996 #, no-wrap
19997 msgid "I<min>"
19998 msgstr "I<min>"
19999
20000 #. type: Plain text
20001 #: build/C/man7/tcp.7:682
20002 msgid ""
20003 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20004 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20005 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20006 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20007 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20008 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20009 msgstr ""
20010 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20011 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20012 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20013 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20014 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20015 "は用いられない。"
20016
20017 #. type: TP
20018 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20019 #, no-wrap
20020 msgid "I<default>"
20021 msgstr "I<default>"
20022
20023 #. type: Plain text
20024 #: build/C/man7/tcp.7:696
20025 msgid ""
20026 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20027 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20028 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20029 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20030 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20031 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20032 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20033 msgstr ""
20034 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20035 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20036 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20037 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20038 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20039 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20040 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20041
20042 #. type: TP
20043 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20044 #, no-wrap
20045 msgid "I<max>"
20046 msgstr "I<max>"
20047
20048 #. type: Plain text
20049 #: build/C/man7/tcp.7:705
20050 msgid ""
20051 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20052 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20053 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20054 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20055 msgstr ""
20056 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20057 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20058 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20059 "計算される。"
20060
20061 #. type: Plain text
20062 #: build/C/man7/tcp.7:707
20063 #, no-wrap
20064 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20065 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20066
20067 #. type: Plain text
20068 #: build/C/man7/tcp.7:710
20069 msgid ""
20070 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20071 "systems)."
20072 msgstr ""
20073 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20074 "は 87380 まで減らされる。)"
20075
20076 #. type: TP
20077 #: build/C/man7/tcp.7:711
20078 #, no-wrap
20079 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20080 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20081
20082 #.  Since 2.1.36
20083 #. type: Plain text
20084 #: build/C/man7/tcp.7:715
20085 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20086 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20087
20088 #. type: TP
20089 #: build/C/man7/tcp.7:715
20090 #, no-wrap
20091 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20092 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20093
20094 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20095 #. type: Plain text
20096 #: build/C/man7/tcp.7:723
20097 msgid ""
20098 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20099 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20100 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20101 "timed out after an idle period."
20102 msgstr ""
20103 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20104 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20105 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20106
20107 #. type: TP
20108 #: build/C/man7/tcp.7:723
20109 #, no-wrap
20110 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20111 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20112
20113 #.  Since 2.1.44
20114 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20115 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20116 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20117 #. type: Plain text
20118 #: build/C/man7/tcp.7:737
20119 msgid ""
20120 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20121 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20122 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20123 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20124 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20125 "option may lead to interoperability problems."
20126 msgstr ""
20127 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20128 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20129 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20130 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20131 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20132
20133 #. type: TP
20134 #: build/C/man7/tcp.7:737
20135 #, no-wrap
20136 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20137 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20138
20139 #.  Since 2.1.38
20140 #. type: Plain text
20141 #: build/C/man7/tcp.7:744
20142 msgid ""
20143 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20144 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20145 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20146 msgstr ""
20147 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20148 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20149
20150 #. type: TP
20151 #: build/C/man7/tcp.7:744
20152 #, no-wrap
20153 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20154 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20155
20156 #.  Since 2.1.38
20157 #. type: Plain text
20158 #: build/C/man7/tcp.7:750
20159 msgid ""
20160 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20161 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20162 msgstr ""
20163 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20164 "255 よりも大きくすべきではない。"
20165
20166 #. type: TP
20167 #: build/C/man7/tcp.7:750
20168 #, no-wrap
20169 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20170 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20171
20172 #.  Since 2.1.43
20173 #. type: Plain text
20174 #: build/C/man7/tcp.7:770
20175 msgid ""
20176 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20177 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20178 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20179 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20180 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20181 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20182 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20183 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20184 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20185 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20186 msgstr ""
20187 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20188 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20189 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20190 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20191 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20192 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20193 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20194 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20195 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20196
20197 #. type: TP
20198 #: build/C/man7/tcp.7:770
20199 #, no-wrap
20200 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20201 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20202
20203 #.  Since 2.1.36
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man7/tcp.7:774
20206 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20207 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20208
20209 #. type: TP
20210 #: build/C/man7/tcp.7:774
20211 #, no-wrap
20212 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20213 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20214
20215 #. type: Plain text
20216 #: build/C/man7/tcp.7:780
20217 msgid ""
20218 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20219 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20220 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20221 "frames."
20222 msgstr ""
20223 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20224 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20225 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20226 "設定する。"
20227
20228 #. type: TP
20229 #: build/C/man7/tcp.7:780
20230 #, no-wrap
20231 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20232 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20233
20234 #.  Since 2.3.15
20235 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20236 #. type: Plain text
20237 #: build/C/man7/tcp.7:789
20238 msgid ""
20239 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
20240 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
20241 "Address Translation)."
20242 msgstr ""
20243 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
20244 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
20245 "奨しない。"
20246
20247 #. type: TP
20248 #: build/C/man7/tcp.7:789
20249 #, no-wrap
20250 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
20251 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
20252
20253 #.  Since 2.4.19/2.5.43
20254 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20255 #. type: Plain text
20256 #: build/C/man7/tcp.7:797
20257 msgid ""
20258 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
20259 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
20260 "technical experts."
20261 msgstr ""
20262 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
20263 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
20264 "ンを変更すべきではない。"
20265
20266 #. type: TP
20267 #: build/C/man7/tcp.7:797
20268 #, no-wrap
20269 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
20270 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
20271
20272 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
20273 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20274 #. type: Plain text
20275 #: build/C/man7/tcp.7:808
20276 msgid ""
20277 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
20278 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
20279 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
20280 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
20281 "as aggressive as TCP Reno."
20282 msgstr ""
20283 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
20284 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
20285 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
20286 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
20287 "い。"
20288
20289 #. type: TP
20290 #: build/C/man7/tcp.7:808
20291 #, no-wrap
20292 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
20293 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
20294
20295 #. type: Plain text
20296 #: build/C/man7/tcp.7:820
20297 msgid ""
20298 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
20299 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
20300 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
20301 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
20302 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
20303 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
20304 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
20305 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
20306 "and throughput over wireless links."
20307 msgstr ""
20308 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
20309 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
20310 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
20311 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
20312 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
20313 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
20314 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
20315
20316 #. type: TP
20317 #: build/C/man7/tcp.7:820
20318 #, no-wrap
20319 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20320 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20321
20322 #.  Since 2.1.36
20323 #. type: Plain text
20324 #: build/C/man7/tcp.7:834
20325 msgid ""
20326 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
20327 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
20328 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
20329 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
20330 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
20331 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
20332 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
20333 "connection setup."
20334 msgstr ""
20335 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
20336 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
20337 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
20338 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
20339 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
20340 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
20341 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
20342 "を行なわない。"
20343
20344 #. type: TP
20345 #: build/C/man7/tcp.7:834
20346 #, no-wrap
20347 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
20348 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
20349
20350 #.  Since 2.4.0-test7
20351 #. type: Plain text
20352 #: build/C/man7/tcp.7:842
20353 msgid ""
20354 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20355 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
20356 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
20357 "these values, depending on memory available."
20358 msgstr ""
20359 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20360 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20361 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
20362 "フォルトから動的に調整する。"
20363
20364 #. type: Plain text
20365 #: build/C/man7/tcp.7:853
20366 msgid ""
20367 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
20368 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
20369 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
20370 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
20371 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
20372 msgstr ""
20373 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20374 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
20375 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
20376 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
20377 "ズを宣言する際には用いられない。"
20378
20379 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
20380 #. type: Plain text
20381 #: build/C/man7/tcp.7:867
20382 msgid ""
20383 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
20384 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
20385 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
20386 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
20387 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
20388 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
20389 msgstr ""
20390 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20391 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
20392 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
20393 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
20394 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
20395 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
20396 "ならない。"
20397
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man7/tcp.7:876
20400 msgid ""
20401 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
20402 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
20403 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
20404 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20405 msgstr ""
20406 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
20407 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
20408 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
20409 "される。"
20410
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man7/tcp.7:878
20413 #, no-wrap
20414 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20415 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20416
20417 #. type: Plain text
20418 #: build/C/man7/tcp.7:881
20419 msgid ""
20420 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
20421 "memory systems.)"
20422 msgstr ""
20423 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
20424 "64K にまで減らされる。)"
20425
20426 #. type: TP
20427 #: build/C/man7/tcp.7:882
20428 #, no-wrap
20429 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
20430 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
20431
20432 #. type: Plain text
20433 #: build/C/man7/tcp.7:888
20434 msgid ""
20435 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
20436 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
20437 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
20438 "a window scaling option from it."
20439 msgstr ""
20440 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
20441 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
20442 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
20443 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
20444
20445 #.  or SOL_TCP on Linux
20446 #. type: Plain text
20447 #: build/C/man7/tcp.7:906
20448 msgid ""
20449 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20450 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20451 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
20452 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
20453 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
20454 msgstr ""
20455 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20456 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
20457 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
20458 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
20459 "B<ip>(7)  を見よ。"
20460
20461 #. type: TP
20462 #: build/C/man7/tcp.7:906
20463 #, no-wrap
20464 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
20465 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
20466
20467 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
20468 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
20469 #. type: Plain text
20470 #: build/C/man7/tcp.7:922
20471 msgid ""
20472 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
20473 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
20474 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
20475 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
20476 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
20477 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
20478 "above)."
20479 msgstr ""
20480
20481 #. type: TP
20482 #: build/C/man7/tcp.7:922
20483 #, no-wrap
20484 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20485 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20486
20487 #.  precisely: since 2.1.127
20488 #. type: Plain text
20489 #: build/C/man7/tcp.7:938
20490 msgid ""
20491 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20492 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20493 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20494 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20495 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20496 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20497 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20498 "be portable."
20499 msgstr ""
20500 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20501 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20502 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20503 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20504 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20505 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20506 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20507 "い。"
20508
20509 #. type: TP
20510 #: build/C/man7/tcp.7:938
20511 #, no-wrap
20512 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20513 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20514
20515 #.  Precisely: since 2.3.38
20516 #.  Useful references:
20517 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
20518 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
20519 #. type: Plain text
20520 #: build/C/man7/tcp.7:949
20521 msgid ""
20522 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20523 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20524 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20525 "code intended to be portable."
20526 msgstr ""
20527 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20528 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20529 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20530
20531 #. type: TP
20532 #: build/C/man7/tcp.7:949
20533 #, no-wrap
20534 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20535 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20536
20537 #. type: Plain text
20538 #: build/C/man7/tcp.7:955
20539 msgid ""
20540 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20541 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20542 "option should not be used in code intended to be portable."
20543 msgstr ""
20544 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20545 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20546 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20547
20548 #. type: TP
20549 #: build/C/man7/tcp.7:955
20550 #, no-wrap
20551 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20552 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20553
20554 #.  Precisely: since 2.3.18
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man7/tcp.7:962
20557 msgid ""
20558 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20559 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20560 msgstr ""
20561 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20562 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20563
20564 #. type: TP
20565 #: build/C/man7/tcp.7:962
20566 #, no-wrap
20567 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20568 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20569
20570 #.  Precisely: since 2.3.18
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man7/tcp.7:971
20573 msgid ""
20574 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20575 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20576 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20577 "portable."
20578 msgstr ""
20579 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20580 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20581 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20582 "きではない。"
20583
20584 #. type: TP
20585 #: build/C/man7/tcp.7:971
20586 #, no-wrap
20587 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20588 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20589
20590 #.  Precisely: since 2.3.18
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man7/tcp.7:976
20593 msgid ""
20594 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20595 "should not be used in code intended to be portable."
20596 msgstr ""
20597 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20598 "ションを用いるべきではない。"
20599
20600 #. type: TP
20601 #: build/C/man7/tcp.7:976
20602 #, no-wrap
20603 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20604 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20605
20606 #.  Precisely: since 2.3.41
20607 #. type: Plain text
20608 #: build/C/man7/tcp.7:988
20609 msgid ""
20610 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20611 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20612 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20613 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20614 "code intended to be portable."
20615 msgstr ""
20616 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20617 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20618 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20619 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20620 "用いるべきではない。"
20621
20622 #. type: TP
20623 #: build/C/man7/tcp.7:988
20624 #, no-wrap
20625 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20626 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20627
20628 #.  Present in Linux 1.0
20629 #. type: Plain text
20630 #: build/C/man7/tcp.7:998
20631 msgid ""
20632 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20633 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20634 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20635 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20636 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20637 "bounds over the value provided."
20638 msgstr ""
20639 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20640 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20641 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20642 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20643 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20644
20645 #. type: TP
20646 #: build/C/man7/tcp.7:998
20647 #, no-wrap
20648 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20649 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20650
20651 #.  Present in Linux 1.0
20652 #. type: Plain text
20653 #: build/C/man7/tcp.7:1015
20654 msgid ""
20655 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20656 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20657 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20658 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20659 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20660 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20661 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20662 msgstr ""
20663 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20664 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20665 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20666 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20667 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20668 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20669
20670 #. type: TP
20671 #: build/C/man7/tcp.7:1015
20672 #, no-wrap
20673 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20674 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20675
20676 #. type: Plain text
20677 #: build/C/man7/tcp.7:1030
20678 msgid ""
20679 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20680 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20681 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20682 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20683 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20684 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20685 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20686 "portable."
20687 msgstr ""
20688 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20689 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20690 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20691 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20692 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20693 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20694 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20695
20696 #. type: TP
20697 #: build/C/man7/tcp.7:1030
20698 #, no-wrap
20699 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20700 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20701
20702 #.  Precisely: since 2.3.18
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/tcp.7:1037
20705 msgid ""
20706 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20707 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20708 "in code intended to be portable."
20709 msgstr ""
20710 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20711 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20712 "ない。"
20713
20714 #. type: TP
20715 #: build/C/man7/tcp.7:1037
20716 #, no-wrap
20717 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
20718 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
20719
20720 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
20721 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
20722 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
20723 #.  commit message.
20724 #. type: Plain text
20725 #: build/C/man7/tcp.7:1055
20726 msgid ""
20727 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
20728 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
20729 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
20730 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
20731 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
20732 msgstr ""
20733
20734 #. type: Plain text
20735 #: build/C/man7/tcp.7:1062
20736 msgid ""
20737 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
20738 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
20739 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
20740 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
20741 "environment."
20742 msgstr ""
20743
20744 #. type: Plain text
20745 #: build/C/man7/tcp.7:1072
20746 msgid ""
20747 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
20748 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
20749 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
20750 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
20751 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
20752 "failure."
20753 msgstr ""
20754
20755 #. type: Plain text
20756 #: build/C/man7/tcp.7:1075
20757 msgid ""
20758 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
20759 "keepalive probe is sent."
20760 msgstr ""
20761
20762 #. type: Plain text
20763 #: build/C/man7/tcp.7:1079
20764 msgid ""
20765 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
20766 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
20767 msgstr ""
20768
20769 #. type: Plain text
20770 #: build/C/man7/tcp.7:1082
20771 msgid ""
20772 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
20773 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
20774 msgstr ""
20775
20776 #. type: TP
20777 #: build/C/man7/tcp.7:1082
20778 #, no-wrap
20779 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20780 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20781
20782 #.  Precisely: since 2.3.41
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man7/tcp.7:1089
20785 msgid ""
20786 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20787 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20788 "intended to be portable."
20789 msgstr ""
20790 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20791 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20792 "用いるべきでない。"
20793
20794 #. type: SS
20795 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:177
20796 #, no-wrap
20797 msgid "Sockets API"
20798 msgstr "ソケット API"
20799
20800 #. type: Plain text
20801 #: build/C/man7/tcp.7:1098
20802 msgid ""
20803 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20804 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20805 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20806 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20807 "stacks."
20808 msgstr ""
20809 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20810 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20811 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20812 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20813 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20814
20815 #. type: Plain text
20816 #: build/C/man7/tcp.7:1105
20817 msgid ""
20818 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20819 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20820 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20821 msgstr ""
20822 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20823 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20824 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20825
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man7/tcp.7:1110
20828 msgid ""
20829 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20830 "flag."
20831 msgstr ""
20832 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20833 "る。"
20834
20835 #. type: Plain text
20836 #: build/C/man7/tcp.7:1126
20837 msgid ""
20838 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20839 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20840 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20841 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
20842 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20843 msgstr ""
20844 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20845 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20846 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20847 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
20848 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20849 "る。"
20850
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:290
20853 msgid ""
20854 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20855 "correct syntax is:"
20856 msgstr ""
20857 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20858 "正しい書式は以下の通り。"
20859
20860 #. type: Plain text
20861 #: build/C/man7/tcp.7:1137
20862 #, no-wrap
20863 msgid ""
20864 "B<int>I< value>B<;>\n"
20865 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20866 msgstr ""
20867 "B<int>I< value>B<;>\n"
20868 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20869
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20872 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20873 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20874
20875 #. type: TP
20876 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:300
20877 #, no-wrap
20878 msgid "B<SIOCINQ>"
20879 msgstr "B<SIOCINQ>"
20880
20881 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20882 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20883 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20884 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20885 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20886 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20887 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20888 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20889 #. type: Plain text
20890 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:322
20891 msgid ""
20892 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20893 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20894 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20895 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20896 msgstr ""
20897 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20898 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20899 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20900 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20901 "を使うこともできる。"
20902
20903 #. type: TP
20904 #: build/C/man7/tcp.7:1158
20905 #, no-wrap
20906 msgid "B<SIOCATMARK>"
20907 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20908
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man7/tcp.7:1163
20911 msgid ""
20912 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20913 "the urgent mark."
20914 msgstr ""
20915 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20916 "0 以外)。"
20917
20918 #. type: Plain text
20919 #: build/C/man7/tcp.7:1179
20920 msgid ""
20921 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20922 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20923 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20924 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20925 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20926 "flag)."
20927 msgstr ""
20928 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20929 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20930 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20931 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20932 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20933
20934 #. type: Plain text
20935 #: build/C/man7/tcp.7:1193
20936 msgid ""
20937 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20938 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20939 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20940 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20941 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20942 "B<SIOCATMARK> returns false."
20943 msgstr ""
20944 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20945 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20946 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20947 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20948 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20949 "る。"
20950
20951 #. type: TP
20952 #: build/C/man7/tcp.7:1193
20953 #, no-wrap
20954 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20955 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20956
20957 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20958 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20959 #. type: Plain text
20960 #: build/C/man7/tcp.7:1209
20961 msgid ""
20962 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20963 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20964 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20965 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20966 msgstr ""
20967 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20968 "状\n"
20969 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20970 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20971 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20972 "を\n"
20973 "使うこともできる。"
20974
20975 #. type: Plain text
20976 #: build/C/man7/tcp.7:1214
20977 msgid ""
20978 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20979 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20980 "this connection is reported."
20981 msgstr ""
20982 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20983 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20984 "される。"
20985
20986 #. type: Plain text
20987 #: build/C/man7/tcp.7:1225
20988 msgid ""
20989 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20990 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20991 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20992 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20993 "changes and other normal network conditions."
20994 msgstr ""
20995 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20996 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20997 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20998 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20999 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21000
21001 #. type: TP
21002 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21003 #, no-wrap
21004 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21005 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21006
21007 #. type: Plain text
21008 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21009 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21010 msgstr ""
21011 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21012
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21015 msgid ""
21016 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21017 "down socket."
21018 msgstr ""
21019 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21020 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21021
21022 #. type: TP
21023 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21024 #, no-wrap
21025 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21026 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21030 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21031 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21032
21033 #. type: Plain text
21034 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21035 msgid ""
21036 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21037 "returned for TCP."
21038 msgstr ""
21039 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21040 "TCP に返されることがある。"
21041
21042 #. type: Plain text
21043 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21044 msgid ""
21045 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21046 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21047 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21048 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21049 msgstr ""
21050 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21051 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21052 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21053 "は 2.3 で導入された。"
21054
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21057 msgid "Not all errors are documented."
21058 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21059
21060 #.  Only a single Linux kernel version is described
21061 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21062 #.  or put into a separate page.
21063 #.  .SH AUTHORS
21064 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21065 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21066 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21067 #.  document.
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21070 msgid "IPv6 is not described."
21071 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21072
21073 #. type: Plain text
21074 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21075 msgid ""
21076 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21077 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21078 "B<socket>(7)"
21079 msgstr ""
21080 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21081 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21082 "B<socket>(7)"
21083
21084 #. type: Plain text
21085 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21086 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21087 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21088
21089 #. type: Plain text
21090 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21091 msgid ""
21092 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21093 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21094
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21097 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21098 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21102 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21103 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21104
21105 #. type: Plain text
21106 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21107 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21108 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21112 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21113 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21114
21115 #. type: Plain text
21116 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21117 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21118 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21119
21120 #. type: TH
21121 #: build/C/man7/udp.7:12
21122 #, no-wrap
21123 msgid "UDP"
21124 msgstr "UDP"
21125
21126 #. type: TH
21127 #: build/C/man7/udp.7:12
21128 #, no-wrap
21129 msgid "2013-07-31"
21130 msgstr "2013-07-31"
21131
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man7/udp.7:15
21134 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21135 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21136
21137 #. type: Plain text
21138 #: build/C/man7/udp.7:21
21139 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21140 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21141
21142 #. type: Plain text
21143 #: build/C/man7/udp.7:23
21144 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21145 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21146
21147 #. type: Plain text
21148 #: build/C/man7/udp.7:29
21149 msgid ""
21150 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21151 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21152 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21153 "and checks checksums to catch transmission errors."
21154 msgstr ""
21155 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21156 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21157 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21158 "チェックサムを生成・チェックする。"
21159
21160 #. type: Plain text
21161 #: build/C/man7/udp.7:58
21162 msgid ""
21163 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21164 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21165 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21166 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21167 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21168 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21169 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21170 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21171 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
21172 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21173 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21174 msgstr ""
21175 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21176 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21177 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21178 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21179 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21180 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21181 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
21182 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
21183 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
21184 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21185 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/udp.7:66
21189 msgid ""
21190 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21191 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21192 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21193 "not supported."
21194 msgstr ""
21195 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21196 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21197 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21198 "ポートしていない。"
21199
21200 #. type: Plain text
21201 #: build/C/man7/udp.7:75
21202 msgid ""
21203 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
21204 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
21205 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
21206 "turned off).  See B<ip>(7)."
21207 msgstr ""
21208 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
21209 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
21210 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
21211 "(7)  を参照のこと。"
21212
21213 #. type: Plain text
21214 #: build/C/man7/udp.7:80
21215 msgid ""
21216 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
21217 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
21218 "interface."
21219 msgstr ""
21220 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
21221 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
21222 "のインターフェースにしか送られない。"
21223
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/udp.7:98
21226 msgid ""
21227 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
21228 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
21229 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
21230 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
21231 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
21232 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
21233 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
21234 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
21235 "performance and reliability reasons."
21236 msgstr ""
21237 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
21238 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
21239 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
21240 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
21241 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
21242 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
21243 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
21244 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
21245 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
21246 "を 無効にするのは推奨できない。"
21247
21248 #. type: Plain text
21249 #: build/C/man7/udp.7:103
21250 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
21251 msgstr ""
21252 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
21253 "に記述されている。"
21254
21255 #. type: Plain text
21256 #: build/C/man7/udp.7:114
21257 msgid ""
21258 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
21259 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
21260 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
21261 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
21262 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
21263 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
21264 msgstr ""
21265 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
21266 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
21267 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
21268 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
21269 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
21270 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man7/udp.7:128
21274 msgid ""
21275 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
21276 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
21277 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
21278 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
21279 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
21280 msgstr ""
21281 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
21282 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
21283 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
21284 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
21285 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
21286
21287 #. type: Plain text
21288 #: build/C/man7/udp.7:137
21289 msgid ""
21290 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
21291 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
21292 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
21293 msgstr ""
21294 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
21295 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
21296 "(2)  を呼べば受信できる。"
21297
21298 #. type: Plain text
21299 #: build/C/man7/udp.7:140
21300 msgid ""
21301 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
21302 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
21303 msgstr ""
21304 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
21305 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
21306
21307 #. type: TP
21308 #: build/C/man7/udp.7:140
21309 #, no-wrap
21310 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
21311 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
21312
21313 #. type: Plain text
21314 #: build/C/man7/udp.7:144
21315 msgid ""
21316 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
21317 "queueing by all UDP sockets."
21318 msgstr ""
21319 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
21320 "ページ数を制御する。"
21321
21322 #. type: Plain text
21323 #: build/C/man7/udp.7:151
21324 msgid ""
21325 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
21326 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
21327 "to moderate memory usage."
21328 msgstr ""
21329 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
21330 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
21331 "める。"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/udp.7:157
21335 msgid ""
21336 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
21337 msgstr ""
21338 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
21339
21340 #. type: Plain text
21341 #: build/C/man7/udp.7:160
21342 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
21343 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
21344
21345 #. type: Plain text
21346 #: build/C/man7/udp.7:164
21347 msgid ""
21348 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
21349 "amount of available memory."
21350 msgstr ""
21351 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
21352 "れる。"
21353
21354 #. type: TP
21355 #: build/C/man7/udp.7:164
21356 #, no-wrap
21357 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21358 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21359
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man7/udp.7:171
21362 msgid ""
21363 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
21364 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
21365 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21366 msgstr ""
21367 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
21368 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21369 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
21370 "ることができる。"
21371
21372 #. type: TP
21373 #: build/C/man7/udp.7:171
21374 #, no-wrap
21375 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21376 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21377
21378 #. type: Plain text
21379 #: build/C/man7/udp.7:178
21380 msgid ""
21381 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
21382 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
21383 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21384 msgstr ""
21385 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
21386 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21387 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
21388 "ることができる。"
21389
21390 #. type: Plain text
21391 #: build/C/man7/udp.7:189
21392 msgid ""
21393 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21394 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21395 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
21396 msgstr ""
21397 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
21398 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
21399 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
21400
21401 #. type: TP
21402 #: build/C/man7/udp.7:189
21403 #, no-wrap
21404 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
21405 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
21406
21407 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
21408 #.  From include/linux/udp.h:
21409 #.  /* UDP encapsulation types */
21410 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
21411 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
21412 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
21413 #. type: Plain text
21414 #: build/C/man7/udp.7:202
21415 msgid ""
21416 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
21417 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
21418 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
21419 msgstr ""
21420 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
21421 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
21422 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
21423
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man7/udp.7:206
21426 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
21427 msgstr ""
21428 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
21429 "通り。"
21430
21431 #. type: Plain text
21432 #: build/C/man7/udp.7:211
21433 #, no-wrap
21434 msgid ""
21435 "B<int>I< value>B<;>\n"
21436 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21437 msgstr ""
21438 "B<int>I< value>B<;>\n"
21439 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21440
21441 #. type: TP
21442 #: build/C/man7/udp.7:213
21443 #, no-wrap
21444 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21445 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21446
21447 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
21448 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
21449 #. type: Plain text
21450 #: build/C/man7/udp.7:231
21451 msgid ""
21452 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21453 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
21454 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
21455 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
21456 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
21457 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
21458 msgstr ""
21459 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
21460 "の\n"
21461 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
21462 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
21463 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
21464 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
21465 "を使う方が安全である。"
21466
21467 #. type: TP
21468 #: build/C/man7/udp.7:231
21469 #, no-wrap
21470 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21471 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21472
21473 #. type: Plain text
21474 #: build/C/man7/udp.7:235
21475 msgid ""
21476 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
21477 "with Linux 2.4 and above."
21478 msgstr ""
21479 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
21480 "対応している。"
21481
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man7/udp.7:241
21484 msgid ""
21485 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
21486 "supported."
21487 msgstr ""
21488 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
21489 "る。"
21490
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man7/udp.7:247
21493 msgid ""
21494 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
21495 "send or receive on a UDP socket."
21496 msgstr ""
21497 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
21498 "受信で返される可能性がある。"
21499
21500 #. type: TP
21501 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
21502 #, no-wrap
21503 msgid "B<ECONNREFUSED>"
21504 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/udp.7:251
21508 msgid ""
21509 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
21510 "caused by a previous packet sent over the socket."
21511 msgstr ""
21512 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
21513 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
21514
21515 #.  .SH CREDITS
21516 #.  This man page was written by Andi Kleen.
21517 #. type: Plain text
21518 #: build/C/man7/udp.7:256
21519 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
21520 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
21521
21522 #. type: Plain text
21523 #: build/C/man7/udp.7:261
21524 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21525 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21526
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man7/udp.7:263
21529 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
21530 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
21531
21532 #. type: Plain text
21533 #: build/C/man7/udp.7:265
21534 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
21535 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
21536
21537 #. type: Plain text
21538 #: build/C/man7/udp.7:267
21539 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
21540 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
21541
21542 #. type: TH
21543 #: build/C/man7/udplite.7:27
21544 #, no-wrap
21545 msgid "UDPLITE"
21546 msgstr "UDPLITE"
21547
21548 #. type: TH
21549 #: build/C/man7/udplite.7:27
21550 #, no-wrap
21551 msgid "2008-12-03"
21552 msgstr "2008-12-03"
21553
21554 #. type: Plain text
21555 #: build/C/man7/udplite.7:30
21556 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21557 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21558
21559 #. type: Plain text
21560 #: build/C/man7/udplite.7:38
21561 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21562 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21563
21564 #. type: Plain text
21565 #: build/C/man7/udplite.7:41
21566 msgid ""
21567 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21568 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21569 msgstr ""
21570 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21571 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/udplite.7:47
21575 msgid ""
21576 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21577 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21578 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21579 "them discarded by lower-layer protocols."
21580 msgstr ""
21581 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21582 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21583 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21584 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21585
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man7/udplite.7:53
21588 msgid ""
21589 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21590 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21591 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21592 msgstr ""
21593 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21594 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21595 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21596
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man7/udplite.7:58
21599 msgid ""
21600 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
21601 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21602 "options to control the checksum coverage."
21603 msgstr ""
21604 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21605 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21606 "するために提供されている。"
21607
21608 #. type: Plain text
21609 #: build/C/man7/udplite.7:67
21610 msgid ""
21611 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21612 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21613 msgstr ""
21614 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21615 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21616 "る。"
21617
21618 #. type: Plain text
21619 #: build/C/man7/udplite.7:80
21620 msgid ""
21621 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21622 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21623 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21624 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21625 msgstr ""
21626 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21627 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21628 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21629 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21630
21631 #. type: Plain text
21632 #: build/C/man7/udplite.7:82
21633 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21634 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21635
21636 #. type: TP
21637 #: build/C/man7/udplite.7:82
21638 #, no-wrap
21639 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21640 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21641
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man7/udplite.7:87
21644 msgid ""
21645 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21646 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21647 msgstr ""
21648 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21649 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21650
21651 #. type: Plain text
21652 #: build/C/man7/udplite.7:91
21653 msgid ""
21654 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21655 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21656 "of 8."
21657 msgstr ""
21658 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21659 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21660 "上げられる。"
21661
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man7/udplite.7:97
21664 msgid ""
21665 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21666 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21667 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21668 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21669 msgstr ""
21670 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21671 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21672 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21673 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21674 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21675
21676 #. type: TP
21677 #: build/C/man7/udplite.7:97
21678 #, no-wrap
21679 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21680 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21681
21682 #. type: Plain text
21683 #: build/C/man7/udplite.7:108
21684 msgid ""
21685 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21686 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21687 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21688 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21689 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21690 msgstr ""
21691 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21692 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21693 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21694 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21695 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21696 "棄するようになる。"
21697
21698 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21699 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21700 #. .PP
21701 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21702 #. via the
21703 #. .B SO_NO_CHECK
21704 #. option from
21705 #. .BR socket (7).
21706 #. type: Plain text
21707 #: build/C/man7/udplite.7:121
21708 msgid ""
21709 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21710 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21711 "the system log."
21712 msgstr ""
21713 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21714 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21715 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21716
21717 #. type: Plain text
21718 #: build/C/man7/udplite.7:126
21719 msgid ""
21720 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21721 "further errors."
21722 msgstr ""
21723 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21724 "は新たなエラーは追加していない。"
21725
21726 #. type: Plain text
21727 #: build/C/man7/udplite.7:129
21728 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21729 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21730
21731 #. type: Plain text
21732 #: build/C/man7/udplite.7:132
21733 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21734 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21735
21736 #. type: Plain text
21737 #: build/C/man7/udplite.7:134
21738 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21739 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21740
21741 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21742 #. type: Plain text
21743 #: build/C/man7/udplite.7:137
21744 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21745 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21746
21747 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/udplite.7:144
21750 #, no-wrap
21751 msgid ""
21752 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21753 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21754 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21755 msgstr ""
21756 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21757 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21758 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21759
21760 #. type: Plain text
21761 #: build/C/man7/udplite.7:151
21762 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21763 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21764
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man7/udplite.7:153
21767 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21768 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21769
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man7/udplite.7:156
21772 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21773 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21774
21775 #. type: TH
21776 #: build/C/man7/unix.7:18
21777 #, no-wrap
21778 msgid "UNIX"
21779 msgstr "UNIX"
21780
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man7/unix.7:21
21783 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21784 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/unix.7:25
21788 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21789 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21790
21791 #. type: Plain text
21792 #: build/C/man7/unix.7:27
21793 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21794 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21795
21796 #. type: Plain text
21797 #: build/C/man7/unix.7:29
21798 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21799 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21800
21801 #. type: Plain text
21802 #: build/C/man7/unix.7:40
21803 msgid ""
21804 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21805 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21806 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
21807 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
21808 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
21809 msgstr ""
21810 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21811 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21812 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21813 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21814 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21815
21816 #. type: Plain text
21817 #: build/C/man7/unix.7:52
21818 msgid ""
21819 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21820 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21821 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21822 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21823 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21824 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21825 msgstr ""
21826 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21827 "る。\n"
21828 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21829 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21830 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21831 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21832 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21833
21834 #. type: Plain text
21835 #: build/C/man7/unix.7:55
21836 msgid ""
21837 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21838 "to other processes using ancillary data."
21839 msgstr ""
21840 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21841 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21842
21843 #. type: Plain text
21844 #: build/C/man7/unix.7:57
21845 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21846 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man7/unix.7:61
21850 #, no-wrap
21851 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21852 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21853
21854 #. type: Plain text
21855 #: build/C/man7/unix.7:66
21856 #, no-wrap
21857 msgid ""
21858 "struct sockaddr_un {\n"
21859 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21860 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21861 "};\n"
21862 msgstr ""
21863 "struct sockaddr_un {\n"
21864 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21865 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21866 "};\n"
21867
21868 #. type: Plain text
21869 #: build/C/man7/unix.7:72
21870 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21871 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21872
21873 #. type: Plain text
21874 #: build/C/man7/unix.7:74
21875 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21876 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21877
21878 #. type: Plain text
21879 #: build/C/man7/unix.7:85
21880 msgid ""
21881 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
21882 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21883 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21884 "length is"
21885 msgstr ""
21886 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終端"
21887 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>"
21888 "(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長"
21889 "さは"
21890
21891 #. type: Plain text
21892 #: build/C/man7/unix.7:87
21893 #, no-wrap
21894 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
21895 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
21896
21897 #. type: Plain text
21898 #: build/C/man7/unix.7:91
21899 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21900 msgstr "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21901
21902 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21903 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/unix.7:111
21906 msgid ""
21907 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21908 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21909 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21910 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21911 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21912 msgstr ""
21913 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21914 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21915 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21916 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21917 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21918
21919 #. type: Plain text
21920 #: build/C/man7/unix.7:137
21921 msgid ""
21922 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21923 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21924 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21925 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21926 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21927 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
21928 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21929 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21930 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21931 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21932 "nonportable Linux extension."
21933 msgstr ""
21934 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21935 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21936 "ス\n"
21937 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21938 "さ\n"
21939 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21940 "の\n"
21941 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21942 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21943 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21944 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21945 "る。\n"
21946 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21947
21948 #. type: Plain text
21949 #: build/C/man7/unix.7:150
21950 msgid ""
21951 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21952 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21953 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21954 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21955 msgstr ""
21956 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21957 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21958 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21959 "で取得ができる。"
21960
21961 #. type: TP
21962 #: build/C/man7/unix.7:150
21963 #, no-wrap
21964 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21965 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21966
21967 #. type: Plain text
21968 #: build/C/man7/unix.7:157
21969 msgid ""
21970 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21971 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21972 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21973 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21974 msgstr ""
21975 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21976 "が\n"
21977 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21978 "ら\n"
21979 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21980
21981 #. type: SS
21982 #: build/C/man7/unix.7:157
21983 #, no-wrap
21984 msgid "Autobind feature"
21985 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21986
21987 #.  i.e., sizeof(short)
21988 #. type: Plain text
21989 #: build/C/man7/unix.7:177
21990 msgid ""
21991 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21992 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21993 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21994 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21995 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21996 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21997 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21998 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21999 msgstr ""
22000 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22001 "か、\n"
22002 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22003 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22004 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22005 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22006 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22007 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22008 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22009 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22010 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22011
22012 #. type: Plain text
22013 #: build/C/man7/unix.7:180
22014 msgid ""
22015 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22016 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22017 msgstr ""
22018 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22019 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22020
22021 #. type: Plain text
22022 #: build/C/man7/unix.7:188
22023 msgid ""
22024 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22025 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22026 msgstr ""
22027 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22028 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22029
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man7/unix.7:193
22032 msgid ""
22033 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22034 msgstr ""
22035 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22036 "い。"
22037
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man7/unix.7:201
22040 msgid ""
22041 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22042 "supported by UNIX domain sockets."
22043 msgstr ""
22044 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22045 "ソケットではサポートされていない。"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man7/unix.7:213
22049 msgid ""
22050 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22051 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22052 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22053 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22054 "option value less 32 bytes used for overhead."
22055 msgstr ""
22056 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22057 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22058 "が\n"
22059 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22060 "ン\n"
22061 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22062 "る\n"
22063 "32 バイトを引いた値となる。"
22064
22065 #. type: SS
22066 #: build/C/man7/unix.7:213
22067 #, no-wrap
22068 msgid "Ancillary messages"
22069 msgstr "補助メッセージ"
22070
22071 #. type: Plain text
22072 #: build/C/man7/unix.7:235
22073 msgid ""
22074 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22075 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22076 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22077 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22078 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22079 "information see B<cmsg>(3)."
22080 msgstr ""
22081 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22082 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22083 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22084 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22085 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22086
22087 #. type: TP
22088 #: build/C/man7/unix.7:235
22089 #, no-wrap
22090 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22091 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22092
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man7/unix.7:241
22095 msgid ""
22096 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22097 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22098 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22099 msgstr ""
22100 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22101 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22102 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22103
22104 #. type: TP
22105 #: build/C/man7/unix.7:241
22106 #, no-wrap
22107 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22108 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22109
22110 #. type: Plain text
22111 #: build/C/man7/unix.7:251
22112 msgid ""
22113 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
22114 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
22115 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
22116 msgstr ""
22117 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
22118 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
22119 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22120
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man7/unix.7:259
22123 #, no-wrap
22124 msgid ""
22125 "struct ucred {\n"
22126 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22127 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22128 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22129 "};\n"
22130 msgstr ""
22131 "struct ucred {\n"
22132 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22133 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22134 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22135 "};\n"
22136
22137 #. type: Plain text
22138 #: build/C/man7/unix.7:268
22139 msgid ""
22140 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
22141 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
22142 "this structure."
22143 msgstr ""
22144 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
22145 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
22146 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
22147
22148 #. type: Plain text
22149 #: build/C/man7/unix.7:284
22150 msgid ""
22151 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
22152 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
22153 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
22154 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
22155 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
22156 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
22157 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
22158 "socket."
22159 msgstr ""
22160 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
22161 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
22162 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
22163 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
22164 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
22165 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
22166 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
22167 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
22168
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man7/unix.7:295
22171 #, no-wrap
22172 msgid ""
22173 "B<int>I< value>B<;>\n"
22174 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22175 msgstr ""
22176 "B<int>I< value>B<;>\n"
22177 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22178
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man7/unix.7:300
22181 msgid "I<ioctl_type> can be:"
22182 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
22183
22184 #. type: Plain text
22185 #: build/C/man7/unix.7:327
22186 msgid ""
22187 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
22188 "object already exists."
22189 msgstr ""
22190 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
22191 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
22192
22193 #. type: Plain text
22194 #: build/C/man7/unix.7:333
22195 msgid ""
22196 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
22197 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
22198 msgstr ""
22199 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
22200 "た。\n"
22201 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
22202
22203 #. type: TP
22204 #: build/C/man7/unix.7:333
22205 #, no-wrap
22206 msgid "B<ECONNRESET>"
22207 msgstr "B<ECONNRESET>"
22208
22209 #. type: Plain text
22210 #: build/C/man7/unix.7:336
22211 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
22212 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
22213
22214 #. type: Plain text
22215 #: build/C/man7/unix.7:339
22216 msgid "User memory address was not valid."
22217 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
22218
22219 #. type: Plain text
22220 #: build/C/man7/unix.7:348
22221 msgid ""
22222 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
22223 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
22224 "was in an invalid state for the applied operation."
22225 msgstr ""
22226 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
22227 "ル\n"
22228 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
22229 "有\n"
22230 "効な状態ではなかった、など。"
22231
22232 #. type: Plain text
22233 #: build/C/man7/unix.7:353
22234 msgid ""
22235 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
22236 "specified on a connected socket."
22237 msgstr ""
22238 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
22239 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
22240
22241 #. type: Plain text
22242 #: build/C/man7/unix.7:358
22243 msgid ""
22244 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
22245 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
22246
22247 #. type: TP
22248 #: build/C/man7/unix.7:358
22249 #, no-wrap
22250 msgid "B<ENOMEM>"
22251 msgstr "B<ENOMEM>"
22252
22253 #. type: Plain text
22254 #: build/C/man7/unix.7:364
22255 msgid ""
22256 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
22257 msgstr ""
22258 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
22259
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man7/unix.7:368
22262 msgid ""
22263 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
22264 "out-of-band data option."
22265 msgstr ""
22266 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
22267 "外データオプションを用いようとした。"
22268
22269 #. type: Plain text
22270 #: build/C/man7/unix.7:372
22271 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
22272 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
22273
22274 #. type: Plain text
22275 #: build/C/man7/unix.7:384
22276 msgid ""
22277 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
22278 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
22279 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
22280 msgstr ""
22281 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
22282 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
22283 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
22284
22285 #. type: TP
22286 #: build/C/man7/unix.7:384
22287 #, no-wrap
22288 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
22289 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
22290
22291 #. type: Plain text
22292 #: build/C/man7/unix.7:388
22293 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
22294 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
22295
22296 #. type: TP
22297 #: build/C/man7/unix.7:388
22298 #, no-wrap
22299 msgid "B<EPROTOTYPE>"
22300 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
22301
22302 #. type: Plain text
22303 #: build/C/man7/unix.7:394
22304 msgid ""
22305 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
22306 "B<SOCK_STREAM>)"
22307 msgstr ""
22308 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
22309 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
22310
22311 #. type: Plain text
22312 #: build/C/man7/unix.7:397
22313 msgid "Unknown socket type."
22314 msgstr "未知のソケットタイプ。"
22315
22316 #. type: Plain text
22317 #: build/C/man7/unix.7:401
22318 msgid ""
22319 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
22320 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
22321 "manual pages for more information."
22322 msgstr ""
22323 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
22324 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
22325 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
22326
22327 #. type: Plain text
22328 #: build/C/man7/unix.7:407
22329 msgid ""
22330 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
22331 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
22332 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
22333 msgstr ""
22334 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
22335 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
22336 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
22337
22338 #. type: Plain text
22339 #: build/C/man7/unix.7:418
22340 msgid ""
22341 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
22342 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
22343 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
22344 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
22345 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
22346 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
22347 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
22348 "rely on this feature for security."
22349 msgstr ""
22350 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
22351 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
22352 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
22353 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
22354 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
22355 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
22356 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
22357 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
22358
22359 #. type: Plain text
22360 #: build/C/man7/unix.7:426
22361 msgid ""
22362 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
22363 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
22364 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
22365 "unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
22366 "the last reference to it is closed."
22367 msgstr ""
22368 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
22369 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
22370 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
22371 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
22372 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
22373
22374 #. type: Plain text
22375 #: build/C/man7/unix.7:435
22376 msgid ""
22377 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
22378 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
22379 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
22380 msgstr ""
22381 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
22382 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
22383 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
22384
22385 #. type: Plain text
22386 #: build/C/man7/unix.7:437
22387 msgid ""
22388 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
22389 msgstr ""
22390 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
22391 "い。"
22392
22393 #. type: Plain text
22394 #: build/C/man7/unix.7:440
22395 msgid "See B<bind>(2)."
22396 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
22397
22398 #. type: Plain text
22399 #: build/C/man7/unix.7:445
22400 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
22401 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
22402
22403 #. type: Plain text
22404 #: build/C/man7/unix.7:454
22405 msgid ""
22406 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22407 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22408 msgstr ""
22409 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22410 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22411
22412 #. type: TH
22413 #: build/C/man7/x25.7:12
22414 #, no-wrap
22415 msgid "X25"
22416 msgstr "X25"
22417
22418 #. type: Plain text
22419 #: build/C/man7/x25.7:15
22420 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
22421 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
22422
22423 #. type: Plain text
22424 #: build/C/man7/x25.7:19
22425 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22426 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22427
22428 #. type: Plain text
22429 #: build/C/man7/x25.7:21
22430 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22431 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22432
22433 #. type: Plain text
22434 #: build/C/man7/x25.7:30
22435 msgid ""
22436 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
22437 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
22438 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
22439 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
22440 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
22441 msgstr ""
22442 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
22443 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
22444 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
22445 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
22446 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
22447 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
22448
22449 #. type: Plain text
22450 #: build/C/man7/x25.7:47
22451 msgid ""
22452 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
22453 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
22454 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
22455 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
22456 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
22457 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
22458 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
22459 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
22460 msgstr ""
22461 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
22462 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
22463 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
22464 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
22465 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
22466 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
22467 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
22468 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
22469
22470 #. type: SS
22471 #: build/C/man7/x25.7:47
22472 #, no-wrap
22473 msgid "Socket addresses"
22474 msgstr "ソケットアドレス"
22475
22476 #. type: Plain text
22477 #: build/C/man7/x25.7:54
22478 msgid ""
22479 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
22480 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
22481 msgstr ""
22482 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
22483 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
22484 "ている。"
22485
22486 #. type: Plain text
22487 #: build/C/man7/x25.7:61
22488 #, no-wrap
22489 msgid ""
22490 "struct sockaddr_x25 {\n"
22491 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22492 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22493 "};\n"
22494 msgstr ""
22495 "struct sockaddr_x25 {\n"
22496 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22497 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22498 "};\n"
22499
22500 #. type: Plain text
22501 #: build/C/man7/x25.7:72
22502 msgid ""
22503 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
22504 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
22505 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
22506 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
22507 "are allowed."
22508 msgstr ""
22509 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
22510 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
22511 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
22512 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
22513
22514 #. type: Plain text
22515 #: build/C/man7/x25.7:81
22516 msgid ""
22517 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
22518 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
22519 "B<SOL_X25>."
22520 msgstr ""
22521 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
22522 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
22523 "定する。"
22524
22525 #. type: TP
22526 #: build/C/man7/x25.7:81
22527 #, no-wrap
22528 msgid "B<X25_QBITINCL>"
22529 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
22530
22531 #. type: Plain text
22532 #: build/C/man7/x25.7:100
22533 msgid ""
22534 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
22535 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
22536 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22537 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
22538 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
22539 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
22540 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
22541 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
22542 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
22543 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
22544 msgstr ""
22545 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22546 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22547 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22548 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22549 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22550 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22551 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22552 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22553 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22554
22555 #. type: Plain text
22556 #: build/C/man7/x25.7:102
22557 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22558 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22559
22560 #. type: Plain text
22561 #: build/C/man7/x25.7:105
22562 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22563 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22564
22565 #. type: Plain text
22566 #: build/C/man7/x25.7:107
22567 msgid "This man page is incomplete."
22568 msgstr "この man ページは完成していない。"
22569
22570 #. type: Plain text
22571 #: build/C/man7/x25.7:114
22572 msgid ""
22573 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22574 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22575 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22576 "interface are not binary compatible."
22577 msgstr ""
22578 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22579 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22580 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22581 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22582
22583 #. type: Plain text
22584 #: build/C/man7/x25.7:118
22585 msgid ""
22586 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22587 "reset occurred, data might be lost without notice."
22588 msgstr ""
22589 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22590 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22591
22592 #. type: Plain text
22593 #: build/C/man7/x25.7:121
22594 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22595 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22596
22597 #. type: Plain text
22598 #: build/C/man7/x25.7:127
22599 msgid ""
22600 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22601 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22602 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22603 msgstr ""
22604 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22605 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22606 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22607
22608 #~ msgid ""
22609 #~ "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
22610 #~ "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
22611 #~ "The user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It "
22612 #~ "contains a pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and "
22613 #~ "its length in bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all "
22614 #~ "current L3 interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the "
22615 #~ "interface name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel "
22616 #~ "returns with the actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to "
22617 #~ "the original length the buffer probably has overflowed and you should "
22618 #~ "retry with a bigger buffer to get all addresses.  When no error occurs "
22619 #~ "the ioctl returns 0; otherwise -1.  Overflow is not an error."
22620 #~ msgstr ""
22621 #~ "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、"
22622 #~ "互換性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザー"
22623 #~ "は I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 "
22624 #~ "I<ifreq> 構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の"
22625 #~ "長さを指定する I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作してい"
22626 #~ "る全ての L3 インターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインター"
22627 #~ "フェース名 (eth0:1 など) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネ"
22628 #~ "ルは実際の長さを I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じ"
22629 #~ "だった場合、 オーバーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレス"
22630 #~ "を取得するためにより大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかっ"
22631 #~ "た場合は ioctl は 0 を返す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフ"
22632 #~ "ローはエラーとは見なされない。"