OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 01:15+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1047
220 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:449
221 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:923 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:502 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
677 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1217 build/C/man7/ipv6.7:402
717 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:583
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
753 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
756 "ている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1236 build/C/man7/ipv6.7:413
773 #: build/C/man7/netdevice.7:373 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:614
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 msgid ""
794 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
795 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
796 "the IPv6 algorithms when applicable."
797 msgstr ""
798 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
799 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
800 "ゴリズムを使っている。"
801
802 #. type: SH
803 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
804 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
805 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
807 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
808 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
809 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
810 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
811 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
812 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
813 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
814 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
815 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
816 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1254 build/C/man7/ipv6.7:420
817 #: build/C/man7/netdevice.7:378 build/C/man5/networks.5:80
818 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:628
820 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
822 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
823 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
824 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
825 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
826 #, no-wrap
827 msgid "COLOPHON"
828 msgstr "この文書について"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
832 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
833 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:844 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
835 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:464
836 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
837 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
838 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
840 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
841 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
842 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
843 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
844 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1261 build/C/man7/ipv6.7:427
845 #: build/C/man7/netdevice.7:385 build/C/man5/networks.5:87
846 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:251 build/C/man5/nss.5:119
847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:635
848 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
849 #: build/C/man5/resolv.conf.5:304 build/C/man3/resolver.3:287
850 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
851 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
852 #: build/C/man7/tcp.7:1295 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
853 #: build/C/man7/unix.7:461 build/C/man7/x25.7:134
854 #, fuzzy
855 #| msgid ""
856 #| "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
857 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
858 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
859 msgid ""
860 "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
861 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
862 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
863 msgstr ""
864 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
865 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
866 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
867
868 #. type: TH
869 #: build/C/man3/byteorder.3:32
870 #, no-wrap
871 msgid "BYTEORDER"
872 msgstr "BYTEORDER"
873
874 #. type: TH
875 #: build/C/man3/byteorder.3:32
876 #, no-wrap
877 msgid "2009-01-15"
878 msgstr "2009-01-15"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
882 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
883 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
884 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
885 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
886 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
887 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
888 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
889 #, no-wrap
890 msgid "GNU"
891 msgstr "GNU"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/byteorder.3:36
895 msgid ""
896 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
897 "order"
898 msgstr ""
899 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
900 "の間で値を変換する"
901
902 #. type: SH
903 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
904 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
906 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
907 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
908 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
909 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
910 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
911 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
912 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
913 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
914 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
915 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
916 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
917 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
918 #: build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
919 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
920 #, no-wrap
921 msgid "SYNOPSIS"
922 msgstr "書式"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
926 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
927 #, no-wrap
928 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
929 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/byteorder.3:41
933 #, no-wrap
934 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
935 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/byteorder.3:43
939 #, no-wrap
940 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
941 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/byteorder.3:45
945 #, no-wrap
946 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
947 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/byteorder.3:47
951 #, no-wrap
952 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
953 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/byteorder.3:54
957 msgid ""
958 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
959 "byte order to network byte order."
960 msgstr ""
961 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
962 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/byteorder.3:60
966 msgid ""
967 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
968 "from host byte order to network byte order."
969 msgstr ""
970 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
971 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/byteorder.3:66
975 msgid ""
976 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
977 "network byte order to host byte order."
978 msgstr ""
979 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
980 "からホストバイトオーダーに変換する。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/byteorder.3:72
984 msgid ""
985 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
986 "from network byte order to host byte order."
987 msgstr ""
988 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
989 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/byteorder.3:76
993 msgid ""
994 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
995 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
996 msgstr ""
997 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
998 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
999 "置される。"
1000
1001 #. type: SH
1002 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
1003 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
1004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1007 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1008 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1009 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1010 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1011 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1012 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1013 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1014 #, no-wrap
1015 msgid "CONFORMING TO"
1016 msgstr "準拠"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1020 msgid "POSIX.1-2001."
1021 msgstr "POSIX.1-2001."
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1025 msgid ""
1026 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1027 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1028 msgstr ""
1029 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1030 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1034 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1035 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1036
1037 #. type: TH
1038 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1039 #, no-wrap
1040 msgid "CMSG"
1041 msgstr "CMSG"
1042
1043 #. type: TH
1044 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1045 #, no-wrap
1046 msgid "2008-11-20"
1047 msgstr "2008-11-20"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1051 msgid ""
1052 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1053 msgstr ""
1054 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1055 "る。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1059 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1060 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1061 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1062 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1063 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1067 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1068 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1072 msgid ""
1073 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1074 "*>I<cmsg>B<);>"
1075 msgstr ""
1076 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1077 "*>I<cmsg>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1081 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1086 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1091 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1092 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1096 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1097 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "struct cmsghdr {\n"
1104 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1105 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1106 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1107 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1108 "};\n"
1109 msgstr ""
1110 "struct cmsghdr {\n"
1111 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1112 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1113 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1114 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1115 "};\n"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1119 msgid ""
1120 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1121 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1122 "information may include the interface the packet was received on, various "
1123 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1124 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1125 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1126 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1127 "manual pages for more information."
1128 msgstr ""
1129 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1130 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1131 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1132 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1133 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1134 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1135 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1136 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1140 msgid ""
1141 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1142 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1143 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1144 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1145 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1146 "B<socket>(7)."
1147 msgstr ""
1148 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1149 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1150 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1151 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1152 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1153 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1157 msgid ""
1158 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1159 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1160 msgstr ""
1161 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1162 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1166 msgid ""
1167 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1168 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1169 "buffer."
1170 msgstr ""
1171 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1172 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1176 msgid ""
1177 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1178 "alignment.  This is a constant expression."
1179 msgstr ""
1180 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1181 "くる。 これは定数式である。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1185 msgid ""
1186 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1187 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1188 msgstr ""
1189 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1190 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1194 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1195 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1199 msgid ""
1200 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1201 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1202 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1203 msgstr ""
1204 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1205 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1206 "とる。これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1210 msgid ""
1211 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1212 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1213 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1214 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1215 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1216 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1217 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1218 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1219 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1220 msgstr ""
1221 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1222 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1223 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1224 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1225 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1226 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1227 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1228 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1229 "(2)  を参照。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1233 msgid ""
1234 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1235 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1236 msgstr ""
1237 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1238 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1242 msgid ""
1243 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1244 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1245 "is a Linux extension."
1246 msgstr ""
1247 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1248 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1249 "Linux の拡張である。"
1250
1251 #. type: SH
1252 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1255 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1256 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1257 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1258 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1259 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1155 build/C/man7/ipv6.7:392
1260 #: build/C/man7/netdevice.7:341 build/C/man8/nscd.8:60
1261 #: build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nsswitch.conf.5:333
1262 #: build/C/man7/packet.7:520 build/C/man7/raw.7:187
1263 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103 build/C/man2/shutdown.2:95
1264 #: build/C/man7/unix.7:407
1265 #, no-wrap
1266 msgid "NOTES"
1267 msgstr "注意"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1271 msgid ""
1272 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1273 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1274 "used in portable programs."
1275 msgstr ""
1276 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1277 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1278 "グラムでは使うべきではない。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1282 msgid ""
1283 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1284 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1285 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1286 msgstr ""
1287 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1288 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1289 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1290
1291 #. type: SH
1292 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1293 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
1294 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1295 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1296 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1297 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1298 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:437
1299 #, no-wrap
1300 msgid "EXAMPLE"
1301 msgstr "例"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1305 msgid ""
1306 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1307 msgstr ""
1308 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1309 "る。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1313 #, no-wrap
1314 msgid ""
1315 "struct msghdr msgh;\n"
1316 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1317 "int *ttlptr;\n"
1318 "int received_ttl;\n"
1319 msgstr ""
1320 "struct msghdr msgh;\n"
1321 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1322 "int *ttlptr;\n"
1323 "int received_ttl;\n"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1327 #, no-wrap
1328 msgid ""
1329 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1330 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1331 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1332 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1333 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1334 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1335 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1336 "        break;\n"
1337 "    }\n"
1338 "}\n"
1339 "if (cmsg == NULL) {\n"
1340 "    /*\n"
1341 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1342 "     * or I/O error.\n"
1343 "     */\n"
1344 "}\n"
1345 msgstr ""
1346 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1347 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1348 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1349 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1350 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1351 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1352 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1353 "        break;\n"
1354 "    }\n"
1355 "}\n"
1356 "if (cmsg == NULL) {\n"
1357 "    /*\n"
1358 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1359 "     * or I/O error.\n"
1360 "     */\n"
1361 "}\n"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1365 msgid ""
1366 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1367 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1368 msgstr ""
1369 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1370 "インソケットを通して送るものである。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1374 #, no-wrap
1375 msgid ""
1376 "struct msghdr msg = {0};\n"
1377 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1378 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1379 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1380 "int *fdptr;\n"
1381 msgstr ""
1382 "struct msghdr msg = {0};\n"
1383 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1384 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1385 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1386 "int *fdptr;\n"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1390 #, no-wrap
1391 msgid ""
1392 "msg.msg_control = buf;\n"
1393 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1394 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1395 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1396 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1397 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1398 "/* Initialize the payload: */\n"
1399 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1400 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1401 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1402 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1403 msgstr ""
1404 "msg.msg_control = buf;\n"
1405 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1406 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1407 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1408 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1409 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1410 "/* Initialize the payload: */\n"
1411 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1412 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1413 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1414 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1418 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1419 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1423 msgid "RFC\\ 2292"
1424 msgstr "RFC\\ 2292"
1425
1426 #. type: TH
1427 #: build/C/man7/ddp.7:12
1428 #, no-wrap
1429 msgid "DDP"
1430 msgstr "DDP"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man7/ddp.7:15
1434 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1435 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/ddp.7:19
1439 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1440 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/ddp.7:21
1444 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1445 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/ddp.7:23
1449 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1450 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/ddp.7:34
1454 msgid ""
1455 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1456 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1457 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1458 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1459 msgstr ""
1460 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1461 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1462 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1463 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man7/ddp.7:39
1467 msgid ""
1468 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1469 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1470 "(7)."
1471 msgstr ""
1472 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1473 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/ddp.7:60
1477 msgid ""
1478 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1479 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1480 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1481 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1482 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1483 msgstr ""
1484 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1485 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1486 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1487 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1488 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1489 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man7/ddp.7:65
1493 msgid ""
1494 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1495 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1496 msgstr ""
1497 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1498 "プロセスでないとオープンできない。"
1499
1500 #. type: SS
1501 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1502 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1503 #: build/C/man7/unix.7:55
1504 #, no-wrap
1505 msgid "Address format"
1506 msgstr "アドレスのフォーマット"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man7/ddp.7:68
1510 msgid ""
1511 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1512 "a node number, and a port number."
1513 msgstr ""
1514 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1515 "わせで定義される。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/ddp.7:75
1519 #, no-wrap
1520 msgid ""
1521 "struct at_addr {\n"
1522 "    unsigned short s_net;\n"
1523 "    unsigned char  s_node;\n"
1524 "};\n"
1525 msgstr ""
1526 "struct at_addr {\n"
1527 "    unsigned short s_net;\n"
1528 "    unsigned char  s_node;\n"
1529 "};\n"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man7/ddp.7:81
1533 #, no-wrap
1534 msgid ""
1535 "struct sockaddr_atalk {\n"
1536 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1537 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1538 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1539 "};\n"
1540 msgstr ""
1541 "struct sockaddr_atalk {\n"
1542 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1543 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1544 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1545 "};\n"
1546
1547 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man7/ddp.7:120
1550 msgid ""
1551 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1552 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1553 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1554 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1555 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1556 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1557 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1558 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1559 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1560 "local broadcast address."
1561 msgstr ""
1562 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1563 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1564 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1565 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1566 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1567 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1568 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1569 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1570 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1571 "ロードキャストアドレスである。"
1572
1573 #. type: SS
1574 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1575 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1576 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1577 #: build/C/man7/x25.7:72
1578 #, no-wrap
1579 msgid "Socket options"
1580 msgstr "ソケットオプション"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/ddp.7:122
1584 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1585 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man7/ddp.7:128
1589 msgid ""
1590 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1591 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1592 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1593 msgstr ""
1594 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1595 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1596 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1597
1598 #. type: TP
1599 #: build/C/man7/ddp.7:128
1600 #, no-wrap
1601 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1602 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man7/ddp.7:131
1606 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1607 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1608
1609 #. type: TP
1610 #: build/C/man7/ddp.7:131
1611 #, no-wrap
1612 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1613 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man7/ddp.7:134
1617 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1618 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1619
1620 #. type: TP
1621 #: build/C/man7/ddp.7:134
1622 #, no-wrap
1623 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1624 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man7/ddp.7:138
1628 msgid ""
1629 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1630 "dead."
1631 msgstr ""
1632 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1633 "とみなされる。"
1634
1635 #. type: TP
1636 #: build/C/man7/ddp.7:138
1637 #, no-wrap
1638 msgid "I<aarp-tick-time>"
1639 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/ddp.7:141
1643 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1644 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man7/ddp.7:144
1648 msgid ""
1649 "The default values match the specification and should never need to be "
1650 "changed."
1651 msgstr ""
1652 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1653
1654 #.  FIXME Add a section about multicasting
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man7/ddp.7:149
1657 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1658 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1659
1660 #. type: SH
1661 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1662 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1663 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1664 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1064 build/C/man7/ipv6.7:351
1665 #: build/C/man7/packet.7:466 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1666 #: build/C/man7/tcp.7:1225 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121
1667 #: build/C/man7/unix.7:322
1668 #, no-wrap
1669 msgid "ERRORS"
1670 msgstr "エラー"
1671
1672 #. type: TP
1673 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1068 build/C/man7/raw.7:145
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<EACCES>"
1676 msgstr "B<EACCES>"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man7/ddp.7:160
1680 msgid ""
1681 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1682 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1683 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1684 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1685 msgstr ""
1686 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1687 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1688 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1689 "とした、などが考えられる。"
1690
1691 #. type: TP
1692 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/unix.7:323
1693 #, no-wrap
1694 msgid "B<EADDRINUSE>"
1695 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087
1699 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1700 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1701
1702 #. type: TP
1703 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087 build/C/man7/packet.7:467
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1706 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1710 msgid ""
1711 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1712 "not local."
1713 msgstr ""
1714 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1715 "カルでない。"
1716
1717 #. type: TP
1718 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1719 #, no-wrap
1720 msgid "B<EAGAIN>"
1721 msgstr "B<EAGAIN>"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1725 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1726 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1727
1728 #. type: TP
1729 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1730 #, no-wrap
1731 msgid "B<EALREADY>"
1732 msgstr "B<EALREADY>"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man7/ddp.7:173
1736 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1737 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1738
1739 #. type: TP
1740 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1097
1741 #, no-wrap
1742 msgid "B<ECONNABORTED>"
1743 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1747 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1748 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1749
1750 #. type: TP
1751 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1754 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man7/ddp.7:180
1758 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1759 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1760
1761 #. type: TP
1762 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1106
1763 #: build/C/man7/packet.7:473 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1764 #: build/C/man7/unix.7:339
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<EINVAL>"
1767 msgstr "B<EINVAL>"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man7/ddp.7:183
1771 msgid "Invalid argument passed."
1772 msgstr "渡した引数が不正。"
1773
1774 #. type: TP
1775 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:348
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<EISCONN>"
1778 msgstr "B<EISCONN>"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116
1782 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1783 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1784
1785 #. type: TP
1786 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116 build/C/man7/packet.7:476
1787 #: build/C/man7/raw.7:155
1788 #, no-wrap
1789 msgid "B<EMSGSIZE>"
1790 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man7/ddp.7:190
1794 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1795 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1796
1797 #. type: TP
1798 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:485
1799 #, no-wrap
1800 msgid "B<ENODEV>"
1801 msgstr "B<ENODEV>"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man7/ddp.7:193
1805 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1806 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1807
1808 #. type: TP
1809 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1810 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1811 #: build/C/man7/ip.7:1124 build/C/man7/packet.7:488 build/C/man7/unix.7:353
1812 #, no-wrap
1813 msgid "B<ENOENT>"
1814 msgstr "B<ENOENT>"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1128
1818 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1819 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1820
1821 #. type: TP
1822 #: build/C/man7/ddp.7:197
1823 #, no-wrap
1824 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1825 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man7/ddp.7:200
1829 msgid "Not enough memory available."
1830 msgstr "メモリが足りない。"
1831
1832 #. type: TP
1833 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1128
1834 #, no-wrap
1835 msgid "B<ENOPKG>"
1836 msgstr "B<ENOPKG>"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1840 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1841 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1842
1843 #. type: TP
1844 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1847 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1134
1851 msgid "Invalid socket option passed."
1852 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1853
1854 #. type: TP
1855 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1134
1856 #: build/C/man7/packet.7:491 build/C/man2/shutdown.2:84
1857 #: build/C/man7/unix.7:361
1858 #, no-wrap
1859 msgid "B<ENOTCONN>"
1860 msgstr "B<ENOTCONN>"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138
1864 msgid ""
1865 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1866 "connected."
1867 msgstr ""
1868 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1869 "とした。"
1870
1871 #. type: TP
1872 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138 build/C/man7/packet.7:497
1873 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<EPERM>"
1876 msgstr "B<EPERM>"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man7/ddp.7:215
1880 msgid ""
1881 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1882 "change, or send signals to the requested process or group."
1883 msgstr ""
1884 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1885 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1886
1887 #. type: TP
1888 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/tcp.7:1232
1889 #: build/C/man7/unix.7:372
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<EPIPE>"
1892 msgstr "B<EPIPE>"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145
1896 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1897 msgstr ""
1898 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1899 "た。"
1900
1901 #. type: TP
1902 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145 build/C/man7/unix.7:394
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1905 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man7/ddp.7:221
1909 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1910 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man7/ddp.7:226
1914 msgid ""
1915 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1916 "exist since Linux 2.2."
1917 msgstr ""
1918 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1919 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man7/ddp.7:232
1923 msgid ""
1924 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1925 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1926 "broadcast addresses."
1927 msgstr ""
1928 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1929 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1930 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1931
1932 #. type: SS
1933 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1204 build/C/man7/packet.7:551
1934 #, no-wrap
1935 msgid "Compatibility"
1936 msgstr "移植性"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man7/ddp.7:239
1940 msgid ""
1941 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1942 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1943 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1944 msgstr ""
1945 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1946 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1947 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1948 "の問題となるかもしれない。"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man7/ddp.7:244
1952 msgid ""
1953 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1954 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1955 msgstr ""
1956 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1957 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1219
1961 msgid "There are too many inconsistent error values."
1962 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man7/ddp.7:249
1966 msgid ""
1967 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1968 "devices are not yet described."
1969 msgstr ""
1970 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1971 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man7/ddp.7:254
1975 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1976 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1977
1978 #. type: TH
1979 #: build/C/man3/endian.3:28
1980 #, no-wrap
1981 msgid "ENDIAN"
1982 msgstr "ENDIAN"
1983
1984 #. type: TH
1985 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1986 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1987 #, no-wrap
1988 msgid "2010-09-10"
1989 msgstr "2010-09-10"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man3/endian.3:33
1993 msgid ""
1994 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1995 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1996 "little-endian byte order"
1997 msgstr ""
1998 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1999 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2000 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man3/endian.3:37
2004 #, no-wrap
2005 msgid ""
2006 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2007 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2008 msgstr ""
2009 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2010 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/endian.3:42
2014 #, no-wrap
2015 msgid ""
2016 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2017 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2019 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2020 msgstr ""
2021 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2022 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2023 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2024 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/endian.3:47
2028 #, no-wrap
2029 msgid ""
2030 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2031 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2033 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2034 msgstr ""
2035 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2036 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2037 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2038 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man3/endian.3:52
2042 #, no-wrap
2043 msgid ""
2044 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2045 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2047 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2048 msgstr ""
2049 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2050 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2051 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2052 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/endian.3:57
2056 msgid ""
2057 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2058 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2059 "and big-endian byte order."
2060 msgstr ""
2061 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2062 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2063 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2064 "その逆の変換を行う。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/endian.3:62
2068 msgid ""
2069 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2070 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2071 msgstr ""
2072 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2073 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man3/endian.3:65
2077 msgid ""
2078 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2079 "order to big-endian order."
2080 msgstr ""
2081 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2082 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/endian.3:68
2086 msgid ""
2087 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2088 "order to little-endian order."
2089 msgstr ""
2090 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2091 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/endian.3:71
2095 msgid ""
2096 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2097 "order to host byte order."
2098 msgstr ""
2099 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2100 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/endian.3:74
2104 msgid ""
2105 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2106 "endian order to host byte order."
2107 msgstr ""
2108 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2109 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/endian.3:76
2113 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2114 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man3/endian.3:91
2118 msgid ""
2119 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2120 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2121 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2122 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2123 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2124 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2125 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2126 msgstr ""
2127 "これらの関数は非標準である。\n"
2128 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2129 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2130 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2131 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2132 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2133 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2134 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2135 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man3/endian.3:99
2139 msgid ""
2140 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2141 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2142 msgstr ""
2143 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2144 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/endian.3:107
2148 msgid ""
2149 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2150 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2151 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2152 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2153 msgstr ""
2154 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2155 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2156 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2157 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2158 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man3/endian.3:114
2162 msgid ""
2163 "The program below display the results of converting an integer from host "
2164 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2165 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2166 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2167 "such as x86-32, we see the following:"
2168 msgstr ""
2169 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2170 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2171 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2172 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2173 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2174 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man3/endian.3:121
2178 #, no-wrap
2179 msgid ""
2180 "$ B<./a.out>\n"
2181 "x.u32 = 0x44332211\n"
2182 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2183 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2184 msgstr ""
2185 "$ B<./a.out>\n"
2186 "x.u32 = 0x44332211\n"
2187 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2188 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2189
2190 #. type: SS
2191 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2192 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2193 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2194 #, no-wrap
2195 msgid "Program source"
2196 msgstr "プログラムのソース"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man3/endian.3:130
2200 #, no-wrap
2201 msgid ""
2202 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2203 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2205 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2206 msgstr ""
2207 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2208 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2209 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2210 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/endian.3:138
2214 #, no-wrap
2215 msgid ""
2216 "int\n"
2217 "main(int argc, char *argv[])\n"
2218 "{\n"
2219 "    union {\n"
2220 "        uint32_t u32;\n"
2221 "        uint8_t arr[4];\n"
2222 "    } x;\n"
2223 msgstr ""
2224 "int\n"
2225 "main(int argc, char *argv[])\n"
2226 "{\n"
2227 "    union {\n"
2228 "        uint32_t u32;\n"
2229 "        uint8_t arr[4];\n"
2230 "    } x;\n"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/endian.3:143
2234 #, no-wrap
2235 msgid ""
2236 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2237 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2238 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2239 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2240 msgstr ""
2241 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2242 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2243 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2244 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/endian.3:147
2248 #, no-wrap
2249 msgid ""
2250 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2251 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2252 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2253 msgstr ""
2254 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2255 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2256 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:826
2260 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2261 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2262 #, no-wrap
2263 msgid ""
2264 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2265 "}\n"
2266 msgstr ""
2267 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2268 "}\n"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/endian.3:153
2272 msgid "B<byteorder>(3)"
2273 msgstr "B<byteorder>(3)"
2274
2275 #. type: TH
2276 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2277 #, no-wrap
2278 msgid "ETHER_ATON"
2279 msgstr "ETHER_ATON"
2280
2281 #. type: TH
2282 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2283 #, no-wrap
2284 msgid "2013-07-04"
2285 msgstr "2013-07-04"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2289 msgid ""
2290 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2291 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2292 msgstr ""
2293 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2294 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2298 #, no-wrap
2299 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2300 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2306 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2310 #, no-wrap
2311 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2312 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2318 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2322 #, no-wrap
2323 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2324 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2328 #, no-wrap
2329 msgid ""
2330 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2331 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2332 msgstr ""
2333 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2334 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2338 #, no-wrap
2339 msgid "/* GNU extensions */\n"
2340 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2344 #, no-wrap
2345 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2346 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2350 #, no-wrap
2351 msgid ""
2352 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2353 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2354 msgstr ""
2355 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2356 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2360 msgid ""
2361 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2362 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2363 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2364 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2365 "address is invalid."
2366 msgstr ""
2367 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2368 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2369 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2370 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2371 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2375 msgid ""
2376 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2377 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2378 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2379 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2380 msgstr ""
2381 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2382 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2383 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2384 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2388 msgid ""
2389 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2390 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2391 "found."
2392 msgstr ""
2393 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2394 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2395 "0 を返す。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2399 msgid ""
2400 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2401 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2402 msgstr ""
2403 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2404 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2405 "0 を返す。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2409 msgid ""
2410 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2411 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2412 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2413 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2414 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2415 msgstr ""
2416 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2417 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2418 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2419 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2420 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2424 msgid ""
2425 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2426 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2427 "not use static buffers."
2428 msgstr ""
2429 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2430 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2431 "的なバッファを使用しない。"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2435 msgid ""
2436 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2437 msgstr ""
2438 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2439 "る:"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2443 #, no-wrap
2444 msgid ""
2445 "struct ether_addr {\n"
2446 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2447 "}\n"
2448 msgstr ""
2449 "struct ether_addr {\n"
2450 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2451 "}\n"
2452
2453 #. type: SH
2454 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2455 #, no-wrap
2456 msgid "ATTRIBUTES"
2457 msgstr "属性"
2458
2459 #. type: SS
2460 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2461 #, no-wrap
2462 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2463 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2467 msgid ""
2468 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2469 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2473 msgid ""
2474 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2475 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2476 msgstr ""
2477 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2478 "(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2482 msgid "4.3BSD, SunOS."
2483 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2487 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2488 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2492 msgid "B<ethers>(5)"
2493 msgstr "B<ethers>(5)"
2494
2495 #. type: TH
2496 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2497 #, no-wrap
2498 msgid "GAI.CONF"
2499 msgstr "GAI.CONF"
2500
2501 #. type: TH
2502 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2503 #, no-wrap
2504 msgid "2013-02-13"
2505 msgstr "2013-02-13"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2509 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2510 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2514 msgid ""
2515 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2516 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2517 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2518 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2519 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2520 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2521 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2522 msgstr ""
2523 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2524 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2525 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2526 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2527 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2528 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2529 "るようになっている。"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2533 msgid ""
2534 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2535 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2536 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2537 msgstr ""
2538 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2539 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2540 "される。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2544 msgid "The keywords currently recognized are:"
2545 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2546
2547 #. type: TP
2548 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2549 #, no-wrap
2550 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2551 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2555 msgid ""
2556 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2557 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2558 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2559 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2560 "the line has to contain a network mask and a label value."
2561 msgstr ""
2562 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2563 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2564 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2565 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2566 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2567
2568 #. type: TP
2569 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2570 #, no-wrap
2571 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2572 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2576 msgid ""
2577 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2578 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2579 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2580 "to not be used."
2581 msgstr ""
2582 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2583 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2584 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2585
2586 #. type: TP
2587 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2588 #, no-wrap
2589 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2590 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2594 #, fuzzy
2595 #| msgid ""
2596 #| "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2597 #| "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2598 #| "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in "
2599 #| "multithreaded applications and is generally a bad idea.  The default is "
2600 #| "\"B<no>\"."
2601 msgid ""
2602 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2603 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2604 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2605 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2606 msgstr ""
2607 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2608 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2609 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2610 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2611
2612 #. type: TP
2613 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2614 #, no-wrap
2615 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2616 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2620 msgid ""
2621 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2622 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2623 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2624 msgstr ""
2625 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2626 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2627 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2628
2629 #. type: SH
2630 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:592
2631 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2632 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2633 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2634 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2635 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2636 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2637 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2638 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2639 #: build/C/man7/udplite.7:126
2640 #, no-wrap
2641 msgid "FILES"
2642 msgstr "ファイル"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:594
2646 msgid "I</etc/gai.conf>"
2647 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2651 msgid ""
2652 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2653 "following configuration file:"
2654 msgstr ""
2655 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2656 "るのと同じである。"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2660 #, no-wrap
2661 msgid ""
2662 "label  ::1/128       0\n"
2663 "label  ::/0          1\n"
2664 "label  2002::/16     2\n"
2665 "label ::/96          3\n"
2666 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2667 "precedence  ::1/128       50\n"
2668 "precedence  ::/0          40\n"
2669 "precedence  2002::/16     30\n"
2670 "precedence ::/96          20\n"
2671 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2672 msgstr ""
2673 "label  ::1/128       0\n"
2674 "label  ::/0          1\n"
2675 "label  2002::/16     2\n"
2676 "label ::/96          3\n"
2677 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2678 "precedence  ::1/128       50\n"
2679 "precedence  ::/0          40\n"
2680 "precedence  2002::/16     30\n"
2681 "precedence ::/96          20\n"
2682 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2686 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2687 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2688
2689 #. type: TH
2690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2691 #, no-wrap
2692 msgid "GETADDRINFO"
2693 msgstr "GETADDRINFO"
2694
2695 #. type: TH
2696 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2697 #, fuzzy, no-wrap
2698 #| msgid "2014-02-07"
2699 msgid "2014-04-06"
2700 msgstr "2014-02-07"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2704 msgid ""
2705 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2706 "translation"
2707 msgstr ""
2708 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2709 "変換する"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2713 #, no-wrap
2714 msgid ""
2715 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2716 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2717 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2718 msgstr ""
2719 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2720 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2721 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2725 #, no-wrap
2726 msgid ""
2727 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2728 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2729 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2730 msgstr ""
2731 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2732 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2733 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2737 #, no-wrap
2738 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2739 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2743 #, no-wrap
2744 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2745 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2749 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2750 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2751 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2752 msgid ""
2753 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2754 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2758 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2759 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2763 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2764 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2765
2766 #.  .BR getipnodebyname (3),
2767 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2770 msgid ""
2771 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2772 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2773 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2774 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2775 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2776 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2777 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2778 msgstr ""
2779 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2780 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2781 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2782 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2783 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2784 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2785 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2786 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2790 msgid ""
2791 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2792 "fields:"
2793 msgstr ""
2794 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2798 #, no-wrap
2799 msgid ""
2800 "struct addrinfo {\n"
2801 "    int              ai_flags;\n"
2802 "    int              ai_family;\n"
2803 "    int              ai_socktype;\n"
2804 "    int              ai_protocol;\n"
2805 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2806 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2807 "    char            *ai_canonname;\n"
2808 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2809 "};\n"
2810 msgstr ""
2811 "struct addrinfo {\n"
2812 "    int              ai_flags;\n"
2813 "    int              ai_family;\n"
2814 "    int              ai_socktype;\n"
2815 "    int              ai_protocol;\n"
2816 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2817 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2818 "    char            *ai_canonname;\n"
2819 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2820 "};\n"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2824 msgid ""
2825 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2826 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2827 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2828 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2829 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2830 "(), as follows:"
2831 msgstr ""
2832 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2833 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2834 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2835 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2836 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2837
2838 #. type: TP
2839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2840 #, no-wrap
2841 msgid "I<ai_family>"
2842 msgstr "I<ai_family>"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2846 msgid ""
2847 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2848 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2849 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2850 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2851 "with I<node> and I<service>."
2852 msgstr ""
2853 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2854 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2855 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2856 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2857 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2858
2859 #. type: TP
2860 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2861 #, no-wrap
2862 msgid "I<ai_socktype>"
2863 msgstr "I<ai_socktype>"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2867 msgid ""
2868 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2869 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2870 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2871 msgstr ""
2872 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2873 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2874 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2875
2876 #. type: TP
2877 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2878 #, no-wrap
2879 msgid "I<ai_protocol>"
2880 msgstr "I<ai_protocol>"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2884 msgid ""
2885 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2886 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2887 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2888 msgstr ""
2889 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2890 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2891 "()  が返してよいことを意味する。"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2895 #, no-wrap
2896 msgid "I<ai_flags>"
2897 msgstr "I<ai_flags>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2901 msgid ""
2902 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2903 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2904 msgstr ""
2905 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2906 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:180
2910 msgid ""
2911 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2912 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2913 msgstr ""
2914 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2915 "切に入れなければならない。"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
2919 #, fuzzy
2920 #| msgid ""
2921 #| "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2922 #| "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<"
2923 #| "(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
2924 #| "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical "
2925 #| "network address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
2926 #| "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
2927 #| "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are "
2928 #| "looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the "
2929 #| "B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network address.  "
2930 #| "The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy network "
2931 #| "host address lookups."
2932 msgid ""
2933 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2934 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<"
2935 "(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults for "
2936 "I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2937 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by B<inet_aton>"
2938 "(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by B<inet_pton>(3)), "
2939 "or a network hostname, whose network addresses are looked up and resolved.  "
2940 "If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, then I<node> must "
2941 "be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any "
2942 "potentially lengthy network host address lookups."
2943 msgstr ""
2944 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
2945 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
2946 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
2947 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
2948 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
2949 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
2950 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
2951 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
2952 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
2953 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
2954 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
2955 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:240
2959 msgid ""
2960 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2961 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2962 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2963 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2964 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2965 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2966 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2967 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2968 msgstr ""
2969 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2970 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2971 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2972 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2973 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2974 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2975 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2976 "グは無視される。"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:260
2980 msgid ""
2981 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2982 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2983 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2984 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2985 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2986 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2987 msgstr ""
2988 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2989 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2990 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2991 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2992 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2993 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:283
2997 msgid ""
2998 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2999 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3000 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3001 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3002 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3003 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3004 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3005 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3006 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3007 msgstr ""
3008 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3009 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3010 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3011 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3012 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3013 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3014 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3015 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:289
3019 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3020 msgstr ""
3021 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3022 "はならない。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:305
3026 msgid ""
3027 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3028 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3029 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3030 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3031 "are linked by the I<ai_next> field."
3032 msgstr ""
3033 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3034 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3035 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3036 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3037 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:327
3041 msgid ""
3042 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3043 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3044 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3045 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3046 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3047 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3048 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3049 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3050 "(available since glibc 2.5)."
3051 msgstr ""
3052 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3053 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3054 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3055 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3056 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3057 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3058 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3059 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3060 "2.5 以降で利用できる)。"
3061
3062 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3063 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3064 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3065 #.  MTK, Aug 05
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:342
3068 msgid ""
3069 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3070 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3071 "returned list is set to point to the official name of the host."
3072 msgstr ""
3073 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3074 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3075 "を指すように設定される。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346
3079 msgid ""
3080 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3081 "as follows:"
3082 msgstr ""
3083 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3084 "る。"
3085
3086 #. type: IP
3087 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346 build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3088 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3089 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3090 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3091 #: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3092 #, no-wrap
3093 msgid "*"
3094 msgstr "*"
3095
3096 #. type: Plain text
3097 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3098 msgid ""
3099 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3100 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3101 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3102 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3103 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3104 msgstr ""
3105 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3106 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3107 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3108 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3109 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:376
3113 msgid ""
3114 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3115 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3116 msgstr ""
3117 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3118 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3119 "る。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
3123 #, fuzzy
3124 #| msgid ""
3125 #| "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 "
3126 #| "addresses are returned in the list pointed to by I<res> only if the local "
3127 #| "system has at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are "
3128 #| "returned only if the local system has at least one IPv6 address "
3129 #| "configured.  The loopback address is not considered for this case as "
3130 #| "valid as a configured address."
3131 msgid ""
3132 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3133 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3134 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3135 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3136 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3137 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3138 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3139 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3140 msgstr ""
3141 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3142 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3143 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3144 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3145 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
3149 msgid ""
3150 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3151 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3152 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3153 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3154 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3155 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3156 "specified."
3157 msgstr ""
3158 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3159 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3160 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3161 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3162 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3163 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3167 msgid ""
3168 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3169 "dynamically allocated linked list I<res>."
3170 msgstr ""
3171 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3172 "メモリを解放する。"
3173
3174 #. type: SS
3175 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3176 #, no-wrap
3177 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3178 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3182 msgid ""
3183 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3184 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3185 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3186 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3187 "new flags are defined:"
3188 msgstr ""
3189 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3190 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3191 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3192 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3193
3194 #. type: TP
3195 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3196 #, no-wrap
3197 msgid "B<AI_IDN>"
3198 msgstr "B<AI_IDN>"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
3202 msgid ""
3203 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3204 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3205 "locale."
3206 msgstr ""
3207 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3208 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3209
3210 #.  Implementation Detail:
3211 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3212 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3213 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3214 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3215 #.  might be a problem.
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3218 msgid ""
3219 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3220 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3221 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3222 "being passed to the name resolution functions."
3223 msgstr ""
3224 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3225 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3226 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3227
3228 #. type: TP
3229 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3230 #, no-wrap
3231 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3232 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:465
3236 msgid ""
3237 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3238 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3239 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3240 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3241 msgstr ""
3242 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3243 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3244 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3245
3246 #. Implementation Detail:
3247 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3248 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3251 msgid ""
3252 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3253 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3254 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3255 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3256 "encoding."
3257 msgstr ""
3258 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3259 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3260 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3261 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3267 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3271 msgid ""
3272 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3273 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3274 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3275 "IDNA handling."
3276 msgstr ""
3277 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3278 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3279 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3280 "れぞれ有効になる。"
3281
3282 #. type: SH
3283 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3284 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3285 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3286 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3287 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3288 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3289 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3290 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3291 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3292 #, no-wrap
3293 msgid "RETURN VALUE"
3294 msgstr "返り値"
3295
3296 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3297 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3298 #.  be documented.
3299 #.  #ifdef __USE_GNU
3300 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3301 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3302 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3303 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3304 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3305 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3306 #.  #endif
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3309 msgid ""
3310 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3311 "error codes:"
3312 msgstr ""
3313 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3314 "のいずれかを返す。"
3315
3316 #. type: TP
3317 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3318 #, no-wrap
3319 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3320 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3321
3322 #.  Not in SUSv3
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3325 msgid ""
3326 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3327 "requested address family."
3328 msgstr ""
3329 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3330 "アドレスがない。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3334 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3335 #, no-wrap
3336 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3337 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3341 msgid ""
3342 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3343 msgstr ""
3344 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3345 "た。後でもう一度試してみよ。"
3346
3347 #. type: TP
3348 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3349 #, no-wrap
3350 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3351 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3355 msgid ""
3356 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3357 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3358 msgstr ""
3359 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3360 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3361
3362 #. type: TP
3363 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3364 #, no-wrap
3365 msgid "B<EAI_FAIL>"
3366 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521
3370 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3371 msgstr ""
3372 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3373 "た。"
3374
3375 #. type: TP
3376 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3377 #, no-wrap
3378 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3379 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524
3383 msgid "The requested address family is not supported."
3384 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3385
3386 #. type: TP
3387 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3388 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3389 #, no-wrap
3390 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3391 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3395 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3396 msgid "Out of memory."
3397 msgstr "メモリが足りない。"
3398
3399 #. type: TP
3400 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527
3401 #, no-wrap
3402 msgid "B<EAI_NODATA>"
3403 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3404
3405 #.  Not in SUSv3
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532
3408 msgid ""
3409 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3410 "defined."
3411 msgstr ""
3412 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3413 "されていない。"
3414
3415 #. type: TP
3416 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<EAI_NONAME>"
3419 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3423 msgid ""
3424 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3425 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3426 "was not a numeric port-number string."
3427 msgstr ""
3428 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3429 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3430 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3431
3432 #. type: TP
3433 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3434 #, no-wrap
3435 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3436 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3440 msgid ""
3441 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3442 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3443 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3444 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3445 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3446 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3447 "not support the concept of services)."
3448 msgstr ""
3449 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3450 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3451 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3452 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3453 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3454 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3455 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3456
3457 #. type: TP
3458 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3461 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3465 msgid ""
3466 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3467 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3468 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3469 msgstr ""
3470 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3471 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3472 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3473 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3474
3475 #. type: TP
3476 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3477 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3478 #, no-wrap
3479 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3480 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3484 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3485 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3489 msgid ""
3490 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3491 "readable string, suitable for error reporting."
3492 msgstr ""
3493 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3494 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599
3498 msgid ""
3499 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3500 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:604
3504 msgid ""
3505 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3506 "specifying the IPv6 scope-ID."
3507 msgstr ""
3508 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3509 "id> 記法をサポートしている。"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3513 msgid ""
3514 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3515 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3516 msgstr ""
3517 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3518 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3522 msgid ""
3523 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3524 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3525 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3526 "considered an improvement on the specification."
3527 msgstr ""
3528 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3529 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3530 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3531 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3532
3533 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3534 #.  socket.2 refers to this example
3535 #.  bind.2 refers to this example
3536 #.  connect.2 refers to this example
3537 #.  recvfrom.2 refers to this example
3538 #.  sendto.2 refers to this example
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3541 msgid ""
3542 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3543 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3544 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3545 msgstr ""
3546 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3547 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3548 "の echo サーバとクライアントである。"
3549
3550 #. type: SS
3551 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3552 #, no-wrap
3553 msgid "Server program"
3554 msgstr "サーバのプログラム"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:646
3558 #, no-wrap
3559 msgid ""
3560 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3561 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3562 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3563 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3564 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3565 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3566 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3567 msgstr ""
3568 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3569 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3570 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3571 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3572 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3573 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3574 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3575
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:648 build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3578 #, no-wrap
3579 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3580 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3584 #, no-wrap
3585 msgid ""
3586 "int\n"
3587 "main(int argc, char *argv[])\n"
3588 "{\n"
3589 "    struct addrinfo hints;\n"
3590 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3591 "    int sfd, s;\n"
3592 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3593 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3594 "    ssize_t nread;\n"
3595 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3596 msgstr ""
3597 "int\n"
3598 "main(int argc, char *argv[])\n"
3599 "{\n"
3600 "    struct addrinfo hints;\n"
3601 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3602 "    int sfd, s;\n"
3603 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3604 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3605 "    ssize_t nread;\n"
3606 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:664
3610 #, no-wrap
3611 msgid ""
3612 "    if (argc != 2) {\n"
3613 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3614 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3615 "    }\n"
3616 msgstr ""
3617 "    if (argc != 2) {\n"
3618 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3619 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3620 "    }\n"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:673
3624 #, no-wrap
3625 msgid ""
3626 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3627 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3628 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3629 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3630 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3631 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3632 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3633 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3634 msgstr ""
3635 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3636 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3637 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3638 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3639 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3640 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3641 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3642 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3646 #, no-wrap
3647 msgid ""
3648 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3649 "    if (s != 0) {\n"
3650 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3651 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3652 "    }\n"
3653 msgstr ""
3654 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3655 "    if (s != 0) {\n"
3656 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3657 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3658 "    }\n"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684
3662 #, no-wrap
3663 msgid ""
3664 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3665 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3666 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3667 "       and) try the next address. */\n"
3668 msgstr ""
3669 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3670 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3671 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3672 "       and) try the next address. */\n"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:690
3676 #, no-wrap
3677 msgid ""
3678 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3679 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3680 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3681 "        if (sfd == -1)\n"
3682 "            continue;\n"
3683 msgstr ""
3684 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3685 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3686 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3687 "        if (sfd == -1)\n"
3688 "            continue;\n"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3692 #, no-wrap
3693 msgid ""
3694 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3695 "            break;                  /* Success */\n"
3696 msgstr ""
3697 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3698 "            break;                  /* Success */\n"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:696 build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3702 #, no-wrap
3703 msgid ""
3704 "        close(sfd);\n"
3705 "    }\n"
3706 msgstr ""
3707 "        close(sfd);\n"
3708 "    }\n"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:701
3712 #, no-wrap
3713 msgid ""
3714 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3715 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3716 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3717 "    }\n"
3718 msgstr ""
3719 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3720 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3721 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3722 "    }\n"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:703 build/C/man3/getaddrinfo.3:796
3726 #, no-wrap
3727 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3728 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:705
3732 #, no-wrap
3733 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3734 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:712
3738 #, no-wrap
3739 msgid ""
3740 "    for (;;) {\n"
3741 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3742 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3743 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3744 "        if (nread == -1)\n"
3745 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3746 msgstr ""
3747 "    for (;;) {\n"
3748 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3749 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3750 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3751 "        if (nread == -1)\n"
3752 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:714
3756 #, no-wrap
3757 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3758 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:723
3762 #, fuzzy, no-wrap
3763 #| msgid ""
3764 #| "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3765 #| "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3766 #| "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3767 #| "       if (s == 0)\n"
3768 #| "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3769 #| "                    (long) nread, host, service);\n"
3770 #| "        else\n"
3771 #| "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3772 msgid ""
3773 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3774 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3775 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3776 "       if (s == 0)\n"
3777 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3778 "                    nread, host, service);\n"
3779 "        else\n"
3780 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3781 msgstr ""
3782 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3783 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3784 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3785 "       if (s == 0)\n"
3786 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3787 "                    (long) nread, host, service);\n"
3788 "        else\n"
3789 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:730
3793 #, no-wrap
3794 msgid ""
3795 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3796 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3797 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3798 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3799 "    }\n"
3800 "}\n"
3801 msgstr ""
3802 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3803 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3804 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3805 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3806 "    }\n"
3807 "}\n"
3808
3809 #. type: SS
3810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3811 #, no-wrap
3812 msgid "Client program"
3813 msgstr "クライアントのプログラム"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3817 #, no-wrap
3818 msgid ""
3819 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3820 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3821 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3822 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3823 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3824 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3825 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3826 msgstr ""
3827 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3828 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3829 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3830 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3831 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3832 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3833 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:753
3837 #, no-wrap
3838 msgid ""
3839 "int\n"
3840 "main(int argc, char *argv[])\n"
3841 "{\n"
3842 "    struct addrinfo hints;\n"
3843 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3844 "    int sfd, s, j;\n"
3845 "    size_t len;\n"
3846 "    ssize_t nread;\n"
3847 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3848 msgstr ""
3849 "int\n"
3850 "main(int argc, char *argv[])\n"
3851 "{\n"
3852 "    struct addrinfo hints;\n"
3853 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3854 "    int sfd, s, j;\n"
3855 "    size_t len;\n"
3856 "    ssize_t nread;\n"
3857 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3861 #, no-wrap
3862 msgid ""
3863 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3864 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3865 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3866 "    }\n"
3867 msgstr ""
3868 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3869 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3870 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3871 "    }\n"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3875 #, no-wrap
3876 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3877 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:766
3881 #, no-wrap
3882 msgid ""
3883 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3884 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3885 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3886 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3887 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3888 msgstr ""
3889 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3890 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3891 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3892 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3893 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3897 #, no-wrap
3898 msgid ""
3899 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3900 "    if (s != 0) {\n"
3901 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3902 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3903 "    }\n"
3904 msgstr ""
3905 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3906 "    if (s != 0) {\n"
3907 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3908 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3909 "    }\n"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3913 #, no-wrap
3914 msgid ""
3915 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3916 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3917 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3918 "       and) try the next address. */\n"
3919 msgstr ""
3920 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3921 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3922 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3923 "       and) try the next address. */\n"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:783
3927 #, no-wrap
3928 msgid ""
3929 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3930 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3931 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3932 "        if (sfd == -1)\n"
3933 "            continue;\n"
3934 msgstr ""
3935 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3936 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3937 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3938 "        if (sfd == -1)\n"
3939 "            continue;\n"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3943 #, no-wrap
3944 msgid ""
3945 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3946 "            break;                  /* Success */\n"
3947 msgstr ""
3948 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3949 "            break;                  /* Success */\n"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:794
3953 #, no-wrap
3954 msgid ""
3955 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3956 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3958 "    }\n"
3959 msgstr ""
3960 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3961 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3962 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3963 "    }\n"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3967 #, no-wrap
3968 msgid ""
3969 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3970 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3971 msgstr ""
3972 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3973 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:803
3977 #, no-wrap
3978 msgid ""
3979 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3980 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3981 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3982 msgstr ""
3983 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3984 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3985 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3989 #, no-wrap
3990 msgid ""
3991 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3992 "            fprintf(stderr,\n"
3993 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3994 "            continue;\n"
3995 "        }\n"
3996 msgstr ""
3997 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3998 "            fprintf(stderr,\n"
3999 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4000 "            continue;\n"
4001 "        }\n"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:814
4005 #, no-wrap
4006 msgid ""
4007 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4008 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4009 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4010 "        }\n"
4011 msgstr ""
4012 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4013 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4014 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4015 "        }\n"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:820
4019 #, no-wrap
4020 msgid ""
4021 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4022 "        if (nread == -1) {\n"
4023 "            perror(\"read\");\n"
4024 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4025 "        }\n"
4026 msgstr ""
4027 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4028 "        if (nread == -1) {\n"
4029 "            perror(\"read\");\n"
4030 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4031 "        }\n"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:823
4035 #, fuzzy, no-wrap
4036 #| msgid ""
4037 #| "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
4038 #| "    }\n"
4039 msgid ""
4040 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4041 "    }\n"
4042 msgstr ""
4043 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
4044 "    }\n"
4045
4046 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4047 #.  .BR getipnodebyname (3),
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
4050 msgid ""
4051 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4052 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4053 msgstr ""
4054 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4055 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4056
4057 #. type: TH
4058 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4059 #, no-wrap
4060 msgid "GETADDRINFO_A"
4061 msgstr "GETADDRINFO_A"
4062
4063 #. type: TH
4064 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4065 #, no-wrap
4066 msgid "2010-09-27"
4067 msgstr "2010-09-27"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4071 msgid ""
4072 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4073 "address and service translation"
4074 msgstr ""
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4078 #, no-wrap
4079 msgid ""
4080 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4081 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4082 msgstr ""
4083 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4084 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4088 #, no-wrap
4089 msgid ""
4090 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4091 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4092 msgstr ""
4093 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4094 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4098 #, no-wrap
4099 msgid ""
4100 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4101 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4102 msgstr ""
4103 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4104 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4108 #, no-wrap
4109 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4110 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4114 #, no-wrap
4115 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4116 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4120 #, no-wrap
4121 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4122 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4126 msgid ""
4127 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4128 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4129 "optional notification on completion of look-up operations."
4130 msgstr ""
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4134 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: TP
4138 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4139 #, no-wrap
4140 msgid "B<GAI_WAIT>"
4141 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4145 msgid ""
4146 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4147 "completed."
4148 msgstr ""
4149
4150 #. type: TP
4151 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4152 #, no-wrap
4153 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4154 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4158 msgid ""
4159 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4160 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4161 "argument below."
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4166 msgid ""
4167 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4168 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4169 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4170 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4171 msgstr ""
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4175 #, no-wrap
4176 msgid ""
4177 "struct gaicb {\n"
4178 "    const char            *ar_name;\n"
4179 "    const char            *ar_service;\n"
4180 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4181 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4182 "};\n"
4183 msgstr ""
4184 "struct gaicb {\n"
4185 "    const char            *ar_name;\n"
4186 "    const char            *ar_service;\n"
4187 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4188 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4189 "};\n"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4193 msgid ""
4194 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4195 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4196 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4197 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4198 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4199 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4200 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4201 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4202 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4203 msgstr ""
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4207 msgid ""
4208 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4209 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4210 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4211 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4212 "the following values:"
4213 msgstr ""
4214
4215 #. type: TP
4216 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4217 #, no-wrap
4218 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4219 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4223 msgid "Don't provide any notification."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: TP
4227 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4230 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4231
4232 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4233 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4236 msgid ""
4237 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4238 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4239 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4240 msgstr ""
4241
4242 #. type: TP
4243 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4246 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4250 msgid ""
4251 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4252 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4257 msgid ""
4258 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4259 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4260 msgstr ""
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4264 msgid ""
4265 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4266 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4267 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4268 "blocks until one of the following occurs:"
4269 msgstr ""
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4273 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4274 msgstr ""
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4278 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4279 msgstr ""
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4283 msgid ""
4284 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4285 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4286 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4287 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4288 msgstr ""
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4292 msgid ""
4293 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4294 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4295 "over the list of requests."
4296 msgstr ""
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4300 msgid ""
4301 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4302 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4303 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4304 msgstr ""
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4308 msgid ""
4309 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4310 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4311 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4312 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4313 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4314 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4315 "the process has made."
4316 msgstr ""
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4320 msgid ""
4321 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4322 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4323 msgstr ""
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4327 msgid ""
4328 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4329 "The application may check the error status of each request to determine "
4330 "which ones failed."
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4335 msgid "I<mode> is invalid."
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4340 msgid ""
4341 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4342 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4343 "nonzero error codes:"
4344 msgstr ""
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4348 msgid ""
4349 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: TP
4353 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4354 #, no-wrap
4355 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4356 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4360 msgid "There were no actual requests given to the function."
4361 msgstr ""
4362
4363 #. type: TP
4364 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4365 #, no-wrap
4366 msgid "B<EAI_INTR>"
4367 msgstr "B<EAI_INTR>"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4371 msgid ""
4372 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4373 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4374 msgstr ""
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4378 msgid ""
4379 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4380 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4381 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4382 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4383 "explicitly before it could be finished."
4384 msgstr ""
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4388 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4389 msgstr ""
4390
4391 #. type: TP
4392 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4393 #, no-wrap
4394 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4395 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4399 msgid "The request has been canceled successfully."
4400 msgstr ""
4401
4402 #. type: TP
4403 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4404 #, no-wrap
4405 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4406 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4410 msgid "The request has not been canceled."
4411 msgstr ""
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4415 msgid "The request has already completed."
4416 msgstr ""
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4420 msgid ""
4421 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4422 "readable string, suitable for error reporting."
4423 msgstr ""
4424 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4425 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4429 msgid ""
4430 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4431 "2.2.3."
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4436 msgid ""
4437 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4438 "interface."
4439 msgstr ""
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4443 msgid ""
4444 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4445 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4446 "asynchronous capabilities."
4447 msgstr ""
4448
4449 #. type: SS
4450 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4451 #, no-wrap
4452 msgid "Synchronous example"
4453 msgstr ""
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4457 msgid ""
4458 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4459 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4460 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4465 #, no-wrap
4466 msgid ""
4467 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4468 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4469 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4470 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4471 msgstr ""
4472 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4473 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4474 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4475 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4479 msgid "Here is the program source code"
4480 msgstr ""
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4484 #, no-wrap
4485 msgid ""
4486 "#define _GNU_SOURCE\n"
4487 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4488 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4489 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4490 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4491 msgstr ""
4492 "#define _GNU_SOURCE\n"
4493 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4494 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4495 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4496 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4500 #, no-wrap
4501 msgid ""
4502 "int\n"
4503 "main(int argc, char *argv[])\n"
4504 "{\n"
4505 "    int i, ret;\n"
4506 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4507 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4508 "    struct addrinfo *res;\n"
4509 msgstr ""
4510 "int\n"
4511 "main(int argc, char *argv[])\n"
4512 "{\n"
4513 "    int i, ret;\n"
4514 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4515 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4516 "    struct addrinfo *res;\n"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4520 #, no-wrap
4521 msgid ""
4522 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4523 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4524 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4525 "    }\n"
4526 msgstr ""
4527 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4528 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4529 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4530 "    }\n"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4534 #, no-wrap
4535 msgid ""
4536 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4537 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4538 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4539 "            perror(\"malloc\");\n"
4540 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4541 "        }\n"
4542 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4543 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4544 "    }\n"
4545 msgstr ""
4546 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4547 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4548 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4549 "            perror(\"malloc\");\n"
4550 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4551 "        }\n"
4552 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4553 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4554 "    }\n"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4558 #, no-wrap
4559 msgid ""
4560 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4561 "    if (ret != 0) {\n"
4562 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4563 "                gai_strerror(ret));\n"
4564 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4565 "    }\n"
4566 msgstr ""
4567 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4568 "    if (ret != 0) {\n"
4569 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4570 "                gai_strerror(ret));\n"
4571 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4572 "    }\n"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4576 #, no-wrap
4577 msgid ""
4578 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4579 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4580 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4581 "        if (ret == 0) {\n"
4582 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4583 msgstr ""
4584 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4585 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4586 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4587 "        if (ret == 0) {\n"
4588 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4592 #, no-wrap
4593 msgid ""
4594 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4595 "                    host, sizeof(host),\n"
4596 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4597 "            if (ret != 0) {\n"
4598 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4599 "                        gai_strerror(ret));\n"
4600 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4601 "            }\n"
4602 "            puts(host);\n"
4603 msgstr ""
4604 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4605 "                    host, sizeof(host),\n"
4606 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4607 "            if (ret != 0) {\n"
4608 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4609 "                        gai_strerror(ret));\n"
4610 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4611 "            }\n"
4612 "            puts(host);\n"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4616 #, no-wrap
4617 msgid ""
4618 "        } else {\n"
4619 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4620 "        }\n"
4621 "    }\n"
4622 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4623 "}\n"
4624 msgstr ""
4625 "        } else {\n"
4626 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4627 "        }\n"
4628 "    }\n"
4629 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4630 "}\n"
4631
4632 #. type: SS
4633 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4634 #, no-wrap
4635 msgid "Asynchronous example"
4636 msgstr ""
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4640 msgid ""
4641 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4642 "notification facility is not demonstrated."
4643 msgstr ""
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4647 msgid "An example session might look like this:"
4648 msgstr ""
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4652 #, no-wrap
4653 msgid ""
4654 "$ B<./a.out>\n"
4655 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4656 "E<gt> c 2\n"
4657 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4658 "E<gt> w 0 1\n"
4659 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4660 "E<gt> l\n"
4661 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4662 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4663 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4664 "E<gt> l\n"
4665 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4666 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4667 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4668 msgstr ""
4669 "$ B<./a.out>\n"
4670 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4671 "E<gt> c 2\n"
4672 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4673 "E<gt> w 0 1\n"
4674 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4675 "E<gt> l\n"
4676 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4677 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4678 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4679 "E<gt> l\n"
4680 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4681 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4682 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4686 msgid "The program source is as follows:"
4687 msgstr ""
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4691 #, no-wrap
4692 msgid ""
4693 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4694 "static int nreqs = 0;\n"
4695 msgstr ""
4696 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4697 "static int nreqs = 0;\n"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4701 #, no-wrap
4702 msgid ""
4703 "static char *\n"
4704 "getcmd(void)\n"
4705 "{\n"
4706 "    static char buf[256];\n"
4707 msgstr ""
4708 "static char *\n"
4709 "getcmd(void)\n"
4710 "{\n"
4711 "    static char buf[256];\n"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4715 #, no-wrap
4716 msgid ""
4717 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4718 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4719 "        return NULL;\n"
4720 msgstr ""
4721 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4722 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4723 "        return NULL;\n"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4727 #, no-wrap
4728 msgid ""
4729 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4730 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4731 msgstr ""
4732 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4733 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4737 #, no-wrap
4738 msgid ""
4739 "    return buf;\n"
4740 "}\n"
4741 msgstr ""
4742 "    return buf;\n"
4743 "}\n"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4747 #, no-wrap
4748 msgid ""
4749 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4750 "static void\n"
4751 "add_requests(void)\n"
4752 "{\n"
4753 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4754 "    char *host;\n"
4755 "    int ret;\n"
4756 msgstr ""
4757 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4758 "static void\n"
4759 "add_requests(void)\n"
4760 "{\n"
4761 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4762 "    char *host;\n"
4763 "    int ret;\n"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4767 #, no-wrap
4768 msgid ""
4769 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4770 "        nreqs++;\n"
4771 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4772 msgstr ""
4773 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4774 "        nreqs++;\n"
4775 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4779 #, no-wrap
4780 msgid ""
4781 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4782 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4783 "    }\n"
4784 msgstr ""
4785 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4786 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4787 "    }\n"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4791 #, no-wrap
4792 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4793 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4797 #, no-wrap
4798 msgid ""
4799 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4800 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4801 "    if (ret) {\n"
4802 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4803 "                gai_strerror(ret));\n"
4804 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4805 "    }\n"
4806 "}\n"
4807 msgstr ""
4808 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4809 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4810 "    if (ret) {\n"
4811 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4812 "                gai_strerror(ret));\n"
4813 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4814 "    }\n"
4815 "}\n"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4819 #, no-wrap
4820 msgid ""
4821 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4822 "static void\n"
4823 "wait_requests(void)\n"
4824 "{\n"
4825 "    char *id;\n"
4826 "    int i, ret, n;\n"
4827 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4828 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4829 msgstr ""
4830 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4831 "static void\n"
4832 "wait_requests(void)\n"
4833 "{\n"
4834 "    char *id;\n"
4835 "    int i, ret, n;\n"
4836 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4837 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4841 #, no-wrap
4842 msgid ""
4843 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4844 "        n = atoi(id);\n"
4845 msgstr ""
4846 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4847 "        n = atoi(id);\n"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4851 #, no-wrap
4852 msgid ""
4853 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4854 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4855 "            return;\n"
4856 "        }\n"
4857 msgstr ""
4858 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4859 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4860 "            return;\n"
4861 "        }\n"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4865 #, no-wrap
4866 msgid ""
4867 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4868 "    }\n"
4869 msgstr ""
4870 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4871 "    }\n"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4875 #, no-wrap
4876 msgid ""
4877 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4878 "    if (ret) {\n"
4879 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4880 "        return;\n"
4881 "    }\n"
4882 msgstr ""
4883 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4884 "    if (ret) {\n"
4885 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4886 "        return;\n"
4887 "    }\n"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4891 #, no-wrap
4892 msgid ""
4893 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4894 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4895 "            continue;\n"
4896 msgstr ""
4897 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4898 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4899 "            continue;\n"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4903 #, no-wrap
4904 msgid ""
4905 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4906 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4907 "            continue;\n"
4908 msgstr ""
4909 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4910 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4911 "            continue;\n"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4915 #, no-wrap
4916 msgid ""
4917 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4918 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4919 "    }\n"
4920 "}\n"
4921 msgstr ""
4922 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4923 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4924 "    }\n"
4925 "}\n"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4929 #, no-wrap
4930 msgid ""
4931 "/* Cancel specified requests */\n"
4932 "static void\n"
4933 "cancel_requests(void)\n"
4934 "{\n"
4935 "    char *id;\n"
4936 "    int ret, n;\n"
4937 msgstr ""
4938 "/* Cancel specified requests */\n"
4939 "static void\n"
4940 "cancel_requests(void)\n"
4941 "{\n"
4942 "    char *id;\n"
4943 "    int ret, n;\n"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4947 #, no-wrap
4948 msgid ""
4949 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4950 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4951 "               gai_strerror(ret));\n"
4952 "    }\n"
4953 "}\n"
4954 msgstr ""
4955 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4956 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4957 "               gai_strerror(ret));\n"
4958 "    }\n"
4959 "}\n"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4963 #, no-wrap
4964 msgid ""
4965 "/* List all requests */\n"
4966 "static void\n"
4967 "list_requests(void)\n"
4968 "{\n"
4969 "    int i, ret;\n"
4970 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4971 "    struct addrinfo *res;\n"
4972 msgstr ""
4973 "/* List all requests */\n"
4974 "static void\n"
4975 "list_requests(void)\n"
4976 "{\n"
4977 "    int i, ret;\n"
4978 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4979 "    struct addrinfo *res;\n"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4983 #, no-wrap
4984 msgid ""
4985 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4986 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4987 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4988 msgstr ""
4989 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4990 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4991 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4995 #, no-wrap
4996 msgid ""
4997 "        if (!ret) {\n"
4998 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4999 msgstr ""
5000 "        if (!ret) {\n"
5001 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5005 #, no-wrap
5006 msgid ""
5007 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5008 "                              host, sizeof(host),\n"
5009 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5010 "            if (ret) {\n"
5011 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5012 "                        gai_strerror(ret));\n"
5013 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5014 "            }\n"
5015 "            puts(host);\n"
5016 "        } else {\n"
5017 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5018 "        }\n"
5019 "    }\n"
5020 "}\n"
5021 msgstr ""
5022 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5023 "                              host, sizeof(host),\n"
5024 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5025 "            if (ret) {\n"
5026 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5027 "                        gai_strerror(ret));\n"
5028 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5029 "            }\n"
5030 "            puts(host);\n"
5031 "        } else {\n"
5032 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5033 "        }\n"
5034 "    }\n"
5035 "}\n"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5039 #, no-wrap
5040 msgid ""
5041 "int\n"
5042 "main(int argc, char *argv[])\n"
5043 "{\n"
5044 "    char *cmdline;\n"
5045 "    char *cmd;\n"
5046 msgstr ""
5047 "int\n"
5048 "main(int argc, char *argv[])\n"
5049 "{\n"
5050 "    char *cmdline;\n"
5051 "    char *cmd;\n"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5055 #, no-wrap
5056 msgid ""
5057 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5058 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5059 msgstr ""
5060 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5061 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5065 #, no-wrap
5066 msgid ""
5067 "        if (cmd == NULL) {\n"
5068 "            list_requests();\n"
5069 "        } else {\n"
5070 "            switch (cmd[0]) {\n"
5071 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5072 "                add_requests();\n"
5073 "                break;\n"
5074 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5075 "                wait_requests();\n"
5076 "                break;\n"
5077 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5078 "                cancel_requests();\n"
5079 "                break;\n"
5080 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5081 "                list_requests();\n"
5082 "                break;\n"
5083 "            default:\n"
5084 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5085 "                break;\n"
5086 "            }\n"
5087 "        }\n"
5088 "    }\n"
5089 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5090 "}\n"
5091 msgstr ""
5092 "        if (cmd == NULL) {\n"
5093 "            list_requests();\n"
5094 "        } else {\n"
5095 "            switch (cmd[0]) {\n"
5096 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5097 "                add_requests();\n"
5098 "                break;\n"
5099 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5100 "                wait_requests();\n"
5101 "                break;\n"
5102 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5103 "                cancel_requests();\n"
5104 "                break;\n"
5105 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5106 "                list_requests();\n"
5107 "                break;\n"
5108 "            default:\n"
5109 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5110 "                break;\n"
5111 "            }\n"
5112 "        }\n"
5113 "    }\n"
5114 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5115 "}\n"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5119 msgid ""
5120 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5121 "B<sigevent>(7)"
5122 msgstr ""
5123 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5124 "B<sigevent>(7)"
5125
5126 #. type: TH
5127 #: build/C/man1/getent.1:24
5128 #, no-wrap
5129 msgid "GETENT"
5130 msgstr "GETENT"
5131
5132 #. type: TH
5133 #: build/C/man1/getent.1:24
5134 #, no-wrap
5135 msgid "2013-03-15"
5136 msgstr "2013-03-15"
5137
5138 #. type: TH
5139 #: build/C/man1/getent.1:24
5140 #, no-wrap
5141 msgid "User Commands"
5142 msgstr "User Commands"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man1/getent.1:27
5146 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5147 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man1/getent.1:30
5151 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5152 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man1/getent.1:45
5156 msgid ""
5157 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5158 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5159 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5160 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5161 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5162 "enumeration)."
5163 msgstr ""
5164 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5165 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5166 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5167 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5168 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5169 "ポートされていない場合を除く)。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man1/getent.1:49
5173 msgid ""
5174 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5175 "below:"
5176 msgstr ""
5177 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5178 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5179
5180 #. type: TP
5181 #: build/C/man1/getent.1:50
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<ahosts>"
5184 msgstr "B<ahosts>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man1/getent.1:71
5188 msgid ""
5189 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5190 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5191 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5192 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5193 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5194 msgstr ""
5195 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5196 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5197 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5198 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5199 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5200
5201 #. type: TP
5202 #: build/C/man1/getent.1:71
5203 #, no-wrap
5204 msgid "B<ahostsv4>"
5205 msgstr "B<ahostsv4>"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man1/getent.1:77
5209 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5210 msgstr ""
5211 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5212
5213 #. type: TP
5214 #: build/C/man1/getent.1:77
5215 #, no-wrap
5216 msgid "B<ahostsv6>"
5217 msgstr "B<ahostsv6>"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man1/getent.1:88
5221 msgid ""
5222 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5223 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5224 msgstr ""
5225 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5226 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5227
5228 #. type: TP
5229 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5230 #, no-wrap
5231 msgid "B<aliases>"
5232 msgstr "B<aliases>"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man1/getent.1:105
5236 msgid ""
5237 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5238 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5239 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5240 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5241 msgstr ""
5242 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5243 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5244 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5245 "呼び出し、 結果を表示する。"
5246
5247 #. type: TP
5248 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5249 #, no-wrap
5250 msgid "B<ethers>"
5251 msgstr "B<ethers>"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man1/getent.1:121
5255 msgid ""
5256 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5257 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5258 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5259 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5260 msgstr ""
5261 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5262 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5263 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5264 "は指定しなければならない。"
5265
5266 #. type: TP
5267 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5268 #, no-wrap
5269 msgid "B<group>"
5270 msgstr "B<group>"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man1/getent.1:142
5274 msgid ""
5275 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5276 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5277 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5278 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5279 msgstr ""
5280 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), B<endgrent>"
5281 "(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定され"
5282 "た場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getgrgid>(3) を、 数値"
5283 "以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5284
5285 #. type: TP
5286 #: build/C/man1/getent.1:142
5287 #, no-wrap
5288 msgid "B<gshadow>"
5289 msgstr "B<gshadow>"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man1/getent.1:159
5293 msgid ""
5294 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5295 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5296 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5297 "and display the result."
5298 msgstr ""
5299 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), B<endsgent>"
5300 "(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5301 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5302 "示する。"
5303
5304 #. type: TP
5305 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5306 #, no-wrap
5307 msgid "B<hosts>"
5308 msgstr "B<hosts>"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man1/getent.1:182
5312 msgid ""
5313 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5314 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5315 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5316 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5317 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5318 "result."
5319 msgstr ""
5320 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5321 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5322 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5323 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5324 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5325 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5326 "決まる。"
5327
5328 #. type: TP
5329 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5330 #, no-wrap
5331 msgid "B<initgroups>"
5332 msgstr "B<initgroups>"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man1/getent.1:196
5336 msgid ""
5337 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5338 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5339 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5340 msgstr ""
5341 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5342 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5343 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5344 "ければならない。"
5345
5346 #. type: TP
5347 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5348 #, no-wrap
5349 msgid "B<netgroup>"
5350 msgstr "B<netgroup>"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man1/getent.1:222
5354 msgid ""
5355 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5356 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5357 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5358 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5359 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5360 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5361 msgstr ""
5362 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5363 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5364 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5365 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5366 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5367 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5368 "定しなければならない。"
5369
5370 #. type: TP
5371 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5372 #, no-wrap
5373 msgid "B<networks>"
5374 msgstr "B<networks>"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man1/getent.1:243
5378 msgid ""
5379 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5380 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5381 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5382 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5383 "result."
5384 msgstr ""
5385 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5386 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5387 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5388 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5389 "を表示する。"
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<passwd>"
5395 msgstr "B<passwd>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man1/getent.1:264
5399 msgid ""
5400 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5401 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5402 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5403 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5404 msgstr ""
5405 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), B<endpwent>"
5406 "(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5407 "れた場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getpwgid>(3) を、 数"
5408 "値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5409
5410 #. type: TP
5411 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5412 #, no-wrap
5413 msgid "B<protocols>"
5414 msgstr "B<protocols>"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man1/getent.1:285
5418 msgid ""
5419 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5420 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5421 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5422 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5423 "and display the result."
5424 msgstr ""
5425 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5426 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5427 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5428 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5429 "し、 結果を表示する。"
5430
5431 #. type: TP
5432 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5433 #, no-wrap
5434 msgid "B<rpc>"
5435 msgstr "B<rpc>"
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man1/getent.1:306
5439 msgid ""
5440 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5441 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5442 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5443 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5444 msgstr ""
5445 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5446 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5447 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5448 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5449 "果を表示する。"
5450
5451 #. type: TP
5452 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<services>"
5455 msgstr "B<services>"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man1/getent.1:327
5459 msgid ""
5460 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5461 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5462 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5463 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5464 "result."
5465 msgstr ""
5466 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5467 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5468 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5469 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5470 "結果を表示する。"
5471
5472 #. type: TP
5473 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5474 #, no-wrap
5475 msgid "B<shadow>"
5476 msgstr "B<shadow>"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man1/getent.1:344
5480 msgid ""
5481 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5482 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5483 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5484 "and display the result."
5485 msgstr ""
5486 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), B<endspent>"
5487 "(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5488 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5489 "示する。"
5490
5491 #. type: SH
5492 #: build/C/man1/getent.1:345
5493 #, no-wrap
5494 msgid "EXIT STATUS"
5495 msgstr "終了ステータス"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man1/getent.1:348
5499 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5500 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5501
5502 #. type: TP
5503 #: build/C/man1/getent.1:349
5504 #, no-wrap
5505 msgid "B<0>"
5506 msgstr "B<0>"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man1/getent.1:352
5510 msgid "Command completed successfully."
5511 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5512
5513 #. type: TP
5514 #: build/C/man1/getent.1:352
5515 #, no-wrap
5516 msgid "B<1>"
5517 msgstr "B<1>"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man1/getent.1:357
5521 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5522 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5523
5524 #. type: TP
5525 #: build/C/man1/getent.1:357
5526 #, no-wrap
5527 msgid "B<2>"
5528 msgstr "B<2>"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man1/getent.1:363
5532 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5533 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5534
5535 #. type: TP
5536 #: build/C/man1/getent.1:363
5537 #, no-wrap
5538 msgid "B<3>"
5539 msgstr "B<3>"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man1/getent.1:367
5543 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5544 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man1/getent.1:370
5548 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5549 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5550
5551 #. type: TH
5552 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5553 #, no-wrap
5554 msgid "GETHOSTBYNAME"
5555 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5556
5557 #. type: TH
5558 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5559 #, no-wrap
5560 msgid "2014-03-11"
5561 msgstr "2014-03-11"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5565 msgid ""
5566 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5567 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5568 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5569 msgstr ""
5570 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5571 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5572 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5576 #, no-wrap
5577 msgid ""
5578 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5579 "B<extern int h_errno;>\n"
5580 msgstr ""
5581 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5582 "B<extern int h_errno;>\n"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5586 #, no-wrap
5587 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5588 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5592 #, no-wrap
5593 msgid ""
5594 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5595 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5596 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5597 msgstr ""
5598 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5599 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5600 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5604 #, no-wrap
5605 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5606 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5610 #, no-wrap
5611 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5612 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5616 #, no-wrap
5617 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5618 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5622 #, no-wrap
5623 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5624 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5628 #, no-wrap
5629 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5630 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5634 #, no-wrap
5635 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5636 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5640 #, no-wrap
5641 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5642 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5646 #, no-wrap
5647 msgid ""
5648 "B<int gethostent_r(>\n"
5649 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5650 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5651 msgstr ""
5652 "B<int gethostent_r(>\n"
5653 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5654 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5658 #, no-wrap
5659 msgid ""
5660 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5661 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5662 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5663 msgstr ""
5664 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5665 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5666 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5667
5668 #. type: Plain text
5669 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5670 #, no-wrap
5671 msgid ""
5672 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5673 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5674 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5675 msgstr ""
5676 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5677 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5678 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5682 #, no-wrap
5683 msgid ""
5684 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5685 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5686 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5687 msgstr ""
5688 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5689 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5690 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5694 msgid ""
5695 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5696 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5697 msgstr ""
5698 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5699 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5703 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5704 #: build/C/man3/getservent_r.3:57
5705 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5706 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5710 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5711 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5712
5713 #. type: TP
5714 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5715 #, no-wrap
5716 msgid "Since glibc 2.8:"
5717 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5718
5719 #. type: TP
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5721 #, no-wrap
5722 msgid "Before glibc 2.8:"
5723 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5727 msgid "none"
5728 msgstr "なし"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5732 msgid "B<h_errno>:"
5733 msgstr "B<h_errno>:"
5734
5735 #. type: TP
5736 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5737 #, no-wrap
5738 msgid "Since glibc 2.12:"
5739 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5743 #, no-wrap
5744 msgid ""
5745 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5746 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5747 msgstr ""
5748 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5749 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5750
5751 #. type: TP
5752 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5753 #, no-wrap
5754 msgid "Before glibc 2.12:"
5755 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5759 msgid ""
5760 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and B<hstrerror>"
5761 "()  functions are obsolete.  Applications should use B<getaddrinfo>(3), "
5762 "B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5763 msgstr ""
5764 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5765 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5766 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5767
5768 #. type: Plain text
5769 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5770 msgid ""
5771 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5772 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5773 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5774 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5775 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5776 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5777 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5778 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5779 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5780 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5781 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5782 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5783 msgstr ""
5784 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5785 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5786 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5787 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5788 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5789 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5790 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5791 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5792 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5793 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5794 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5795 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5796 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5797 "れる。"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5801 msgid ""
5802 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5803 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5804 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5805 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5806 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5807 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5808 msgstr ""
5809 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5810 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5811 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5812 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5813 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5817 msgid ""
5818 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5819 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5820 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5821 "server queries will use UDP datagrams."
5822 msgstr ""
5823 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5824 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5825 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5826 "せに UDP データグラムを用いる。"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5830 msgid ""
5831 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5832 "server queries."
5833 msgstr ""
5834 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5835 "了する。"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5839 msgid ""
5840 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5841 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5842 msgstr ""
5843 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5844 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5848 msgid ""
5849 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5850 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5851 msgstr ""
5852 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5853 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5854
5855 #.  (See
5856 #.  .BR resolv+ (8)).
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5859 msgid ""
5860 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5861 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5862 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5863 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5864 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5865 "followed by I</etc/hosts>."
5866 msgstr ""
5867 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5868 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5869 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5870 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5871 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5872 "る。"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5876 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5877 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5881 #, no-wrap
5882 msgid ""
5883 "struct hostent {\n"
5884 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5885 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5886 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5887 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5888 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5889 "}\n"
5890 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5891 msgstr ""
5892 "struct hostent {\n"
5893 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5894 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5895 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5896 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5897 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5898 "}\n"
5899 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5903 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5904 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5905
5906 #. type: TP
5907 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5908 #, no-wrap
5909 msgid "I<h_name>"
5910 msgstr "I<h_name>"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5914 msgid "The official name of the host."
5915 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5916
5917 #. type: TP
5918 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5919 #, no-wrap
5920 msgid "I<h_aliases>"
5921 msgstr "I<h_aliases>"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5925 msgid ""
5926 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5927 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5928
5929 #. type: TP
5930 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5931 #, no-wrap
5932 msgid "I<h_addrtype>"
5933 msgstr "I<h_addrtype>"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5937 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5938 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5939
5940 #. type: TP
5941 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5942 #, no-wrap
5943 msgid "I<h_length>"
5944 msgstr "I<h_length>"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5948 msgid "The length of the address in bytes."
5949 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5950
5951 #. type: TP
5952 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5953 #, no-wrap
5954 msgid "I<h_addr_list>"
5955 msgstr "I<h_addr_list>"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5959 msgid ""
5960 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5961 "order), terminated by a null pointer."
5962 msgstr ""
5963 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5964 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5965
5966 #. type: TP
5967 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5968 #, no-wrap
5969 msgid "I<h_addr>"
5970 msgstr "I<h_addr>"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5974 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5975 msgstr ""
5976 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
5980 msgid ""
5981 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5982 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
5983 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5984 "may point at static data, see the notes below."
5985 msgstr ""
5986 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5987 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5988 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5989 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
5993 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5994 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5995
5996 #. type: TP
5997 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5998 #, no-wrap
5999 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6000 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6004 msgid "The specified host is unknown."
6005 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6006
6007 #. type: TP
6008 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6009 #, no-wrap
6010 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6011 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6015 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6016 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6017
6018 #. type: TP
6019 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6020 #, no-wrap
6021 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6022 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6026 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6027 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6028
6029 #. type: TP
6030 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6031 #, no-wrap
6032 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6033 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6037 msgid ""
6038 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6039 msgstr ""
6040 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6041 "試すこと。"
6042
6043 #. type: TP
6044 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6045 #, no-wrap
6046 msgid "I</etc/host.conf>"
6047 msgstr "I</etc/host.conf>"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6051 msgid "resolver configuration file"
6052 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6056 #: build/C/man5/hosts.5:88
6057 #, no-wrap
6058 msgid "I</etc/hosts>"
6059 msgstr "I</etc/hosts>"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6063 msgid "host database file"
6064 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6068 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6069 #, no-wrap
6070 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6071 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6075 msgid "name service switch configuration"
6076 msgstr "ネームサービス切替設定"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6080 msgid ""
6081 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
6082 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
6083 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
6084 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
6085 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
6086 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6087 msgstr ""
6088 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6089 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6090 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6091 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6092 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6093 "推奨されている。"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6097 msgid ""
6098 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6099 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6100 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6101 "copy is required."
6102 msgstr ""
6103 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6104 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6105 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6106 "る; より深いコピーが必要である。"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6110 msgid ""
6111 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
6112 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
6113 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
6114 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
6115 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6116 msgstr ""
6117 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6118 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6119 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6120 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6121 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6125 msgid ""
6126 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6127 "first argument."
6128 msgstr ""
6129 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6130 "\\ *> を使う。"
6131
6132 #. type: SS
6133 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6134 #, no-wrap
6135 msgid "System V/POSIX extension"
6136 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6137
6138 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6139 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6142 msgid ""
6143 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6144 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6145 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6146 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6147 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6148 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6149 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6150 msgstr ""
6151 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6152 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6153 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6154 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6155 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6156 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6157 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6158
6159 #. type: SS
6160 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6161 #, no-wrap
6162 msgid "GNU extensions"
6163 msgstr "GNU 拡張"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6167 msgid ""
6168 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6169 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6170 msgstr ""
6171 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6172 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6176 msgid ""
6177 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6178 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6179 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6180 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6181 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6182 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6183 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6184 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6185 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6186 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6187 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6188 "I<h_errnop>."
6189 msgstr ""
6190 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6191 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6192 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6193 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6194 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6195 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6196 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6197 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6198 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6199 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6200 "I<h_errnop> に渡される。"
6201
6202 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6205 msgid ""
6206 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6207 "string that are expressed in hexadecimal."
6208 msgstr ""
6209 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6210 "を認識しない。"
6211
6212 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6213 #.  .BR getipnodebyname (3),
6214 #.  .BR resolv+ (8)
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6217 msgid ""
6218 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6219 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6220 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6221 msgstr ""
6222 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6223 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6224 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6225
6226 #. type: TH
6227 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6228 #, no-wrap
6229 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6230 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6231
6232 #. type: TH
6233 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6234 #, no-wrap
6235 msgid "2010-09-04"
6236 msgstr "2010-09-04"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6240 msgid ""
6241 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6242 "addresses"
6243 msgstr ""
6244 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6245 "ドレスの取得"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6249 #, no-wrap
6250 msgid ""
6251 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6252 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6253 msgstr ""
6254 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6255 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6259 #, no-wrap
6260 msgid ""
6261 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6262 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6263 msgstr ""
6264 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6265 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6269 #, no-wrap
6270 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6271 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6275 msgid ""
6276 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6277 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6278 msgstr ""
6279 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6280 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6284 msgid ""
6285 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6286 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6287 "the following structure:"
6288 msgstr ""
6289 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6290 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6294 #, no-wrap
6295 msgid ""
6296 "struct hostent {\n"
6297 "    char  *h_name;\n"
6298 "    char **h_aliases;\n"
6299 "    int    h_addrtype;\n"
6300 "    int    h_length;\n"
6301 "    char **h_addr_list;\n"
6302 "};\n"
6303 msgstr ""
6304 "struct hostent {\n"
6305 "    char  *h_name;\n"
6306 "    char **h_aliases;\n"
6307 "    int    h_addrtype;\n"
6308 "    int    h_length;\n"
6309 "    char **h_addr_list;\n"
6310 "};\n"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6314 msgid ""
6315 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6316 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6317 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6318 "multiple network address families."
6319 msgstr ""
6320 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6321 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6322 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6323 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6327 msgid ""
6328 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6329 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6330 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6331 "the I<hostent> structure."
6332 msgstr ""
6333 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6334 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6335 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6336
6337 #. type: SS
6338 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6339 #, no-wrap
6340 msgid "getipnodebyname() arguments"
6341 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6345 msgid ""
6346 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6347 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6348 "following values:"
6349 msgstr ""
6350 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6351 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6352
6353 #. type: TP
6354 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6355 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6356 #, no-wrap
6357 msgid "B<AF_INET>"
6358 msgstr "B<AF_INET>"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6362 msgid ""
6363 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6364 "IPv4 network host."
6365 msgstr ""
6366 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6367 "クホストの名前へのポインタである。"
6368
6369 #. type: TP
6370 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6371 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6372 #, no-wrap
6373 msgid "B<AF_INET6>"
6374 msgstr "B<AF_INET6>"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6378 msgid ""
6379 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6380 "IPv6 network host."
6381 msgstr ""
6382 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6383 "ポインタである。"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6387 msgid ""
6388 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6389 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6390 "0 if no options are desired."
6391 msgstr ""
6392 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6393 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6394 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6395
6396 #. type: TP
6397 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6398 #, no-wrap
6399 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6400 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6404 msgid ""
6405 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6406 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6407 "addresses."
6408 msgstr ""
6409 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6410 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6411
6412 #. type: TP
6413 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6414 #, no-wrap
6415 msgid "B<AI_ALL>"
6416 msgstr "B<AI_ALL>"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6420 msgid ""
6421 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6422 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6423 msgstr ""
6424 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6425 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6426 "れる。"
6427
6428 #. type: TP
6429 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6430 #, no-wrap
6431 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6432 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6436 msgid ""
6437 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6438 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6439 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6440 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6441 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6442 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6443 msgstr ""
6444 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6445 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6446 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6447 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6448 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6449
6450 #. type: TP
6451 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6452 #, no-wrap
6453 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6454 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6458 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6459 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6460
6461 #. type: SS
6462 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6463 #, no-wrap
6464 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6465 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6469 msgid ""
6470 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6471 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6472 "specifies one of the following values:"
6473 msgstr ""
6474 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6475 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6479 msgid ""
6480 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6481 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6482 msgstr ""
6483 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6484 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6488 msgid ""
6489 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6490 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6491 msgstr ""
6492 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6493 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6497 msgid ""
6498 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6499 "error code from the following list:"
6500 msgstr ""
6501 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6502 "ドのいずれかが設定される。"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6506 msgid "The hostname or network address was not found."
6507 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6508
6509 #. type: TP
6510 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6511 #, no-wrap
6512 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6513 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6517 msgid ""
6518 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6519 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6520 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6521 msgstr ""
6522 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6523 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6524 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6525 "逆) などが考えられる。"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6529 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6530 msgstr ""
6531 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6532 "返された。"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6536 msgid ""
6537 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6538 "have better luck next time."
6539 msgstr ""
6540 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6541 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6545 msgid ""
6546 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6547 "the following fields:"
6548 msgstr ""
6549 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6550 "は以下のフィールドからなる。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6554 msgid "This is the official name of this network host."
6555 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6559 msgid ""
6560 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6561 "array is terminated by a null pointer."
6562 msgstr ""
6563 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列"
6564 "は NULL ポインターで終端する。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6568 msgid ""
6569 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6570 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6571 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6572 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6573 msgstr ""
6574 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6575 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6576 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6577 "B<AF_INET6> になる。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6581 msgid ""
6582 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6583 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6584 "B<AF_INET6>."
6585 msgstr ""
6586 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6587 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6588 "れる。"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6592 msgid ""
6593 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6594 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6595 msgstr ""
6596 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6597 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列は NULL ポイ"
6598 "ンターで終端する。"
6599
6600 #.  Not in POSIX.1-2001.
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6603 msgid "RFC\\ 2553."
6604 msgstr "RFC\\ 2553."
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6608 msgid ""
6609 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6610 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6611 msgstr ""
6612 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6613 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6614 "い。"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6618 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6619 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6620
6621 #. type: TH
6622 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6623 #, no-wrap
6624 msgid "GETNAMEINFO"
6625 msgstr "GETNAMEINFO"
6626
6627 #. type: TH
6628 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6629 #, no-wrap
6630 msgid "2013-01-15"
6631 msgstr "2013-01-15"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6635 msgid ""
6636 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6637 msgstr ""
6638 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6642 #, no-wrap
6643 msgid ""
6644 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6645 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6646 msgstr ""
6647 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6648 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6652 #, no-wrap
6653 msgid ""
6654 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6655 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6656 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6657 msgstr ""
6658 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6659 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6660 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6664 msgid ""
6665 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6666 "_POSIX_SOURCE"
6667 msgstr ""
6668 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6669 "_POSIX_SOURCE"
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6673 msgid ""
6674 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6675 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6676 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6677 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6678 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6679 msgstr ""
6680 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6681 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6682 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6683 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6684 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6685 "る。"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6689 msgid ""
6690 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6691 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6692 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6693 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6694 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6695 "containing the host and service names respectively."
6696 msgstr ""
6697 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6698 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6699 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6700 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6701 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6702 "バッファに格納される。"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6706 msgid ""
6707 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6708 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6709 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6710 "must be requested."
6711 msgstr ""
6712 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6713 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6714 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6715 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6719 msgid ""
6720 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6721 msgstr ""
6722 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6723 "は以下の通り:"
6724
6725 #. type: TP
6726 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6727 #, no-wrap
6728 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6729 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6733 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6734 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6735
6736 #. type: TP
6737 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6738 #, no-wrap
6739 msgid "B<NI_DGRAM>"
6740 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6744 msgid ""
6745 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6746 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6747 "services for UDP and TCP."
6748 msgstr ""
6749 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6750 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6751 "(512-514) に対して必要となる。"
6752
6753 #. type: TP
6754 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6755 #, no-wrap
6756 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6757 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6761 msgid ""
6762 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6763 "local hosts."
6764 msgstr ""
6765 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6766 "名の部分のみを返す。"
6767
6768 #. type: TP
6769 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6770 #, no-wrap
6771 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6772 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6773
6774 #.  For example, by calling
6775 #.  .BR inet_ntop ()
6776 #.  instead of
6777 #.  .BR gethostbyaddr ().
6778 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6781 msgid ""
6782 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6783 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6784 msgstr ""
6785 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6786 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6787
6788 #. type: TP
6789 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6790 #, no-wrap
6791 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6792 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6796 msgid ""
6797 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6798 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6799 msgstr ""
6800 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6801 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6802
6803 #. type: SS
6804 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6805 #, no-wrap
6806 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6807 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6811 msgid ""
6812 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6813 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6814 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6815 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6816 "are defined:"
6817 msgstr ""
6818 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6819 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6820 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6821 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6822
6823 #. type: TP
6824 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6825 #, no-wrap
6826 msgid "B<NI_IDN>"
6827 msgstr "B<NI_IDN>"
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6831 msgid ""
6832 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6833 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6834 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6835 "programs and environments."
6836 msgstr ""
6837 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6838 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6839 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6840 "る。"
6841
6842 #. type: TP
6843 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6844 #, no-wrap
6845 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6846 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6847
6848 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6849 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6850 #.  be documented.
6851 #.  #ifdef __USE_GNU
6852 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6853 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6854 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6855 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6856 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6857 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6858 #.  #endif
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6861 msgid ""
6862 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6863 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6864 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6865 "returned:"
6866 msgstr ""
6867 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6868 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6869 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6870 "される:"
6871
6872 #. type: Plain text
6873 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6874 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6875 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6879 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6880 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6881
6882 #. type: Plain text
6883 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6884 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6885 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6889 msgid ""
6890 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6891 "the specified family."
6892 msgstr ""
6893 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6894 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6898 msgid ""
6899 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6900 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6901 "were requested."
6902 msgstr ""
6903 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6904 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6905
6906 #. type: TP
6907 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6908 #, no-wrap
6909 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6910 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6911
6912 #. type: Plain text
6913 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6914 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6915 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6919 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6920 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6924 msgid "/etc/hosts"
6925 msgstr "/etc/hosts"
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6929 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6930 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6934 msgid "/etc/resolv.conf"
6935 msgstr "/etc/resolv.conf"
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6939 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6940 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6941
6942 #. type: Plain text
6943 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6944 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6945 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6946
6947 #. type: Plain text
6948 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6949 msgid ""
6950 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6951 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6952 msgstr ""
6953 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6954 "定義されている。"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6958 #, no-wrap
6959 msgid ""
6960 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6961 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6962 msgstr ""
6963 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6964 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6968 msgid ""
6969 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6970 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6971 msgstr ""
6972 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6973 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6977 msgid ""
6978 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6979 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6980 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6981 msgstr ""
6982 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6983 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6984 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6988 msgid ""
6989 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6990 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6991 "particular address family."
6992 msgstr ""
6993 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6994 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6995 "コードされていないことに着目してほしい。"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6999 #, no-wrap
7000 msgid ""
7001 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7002 "socklen_t len;         /* input */\n"
7003 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7004 msgstr ""
7005 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7006 "socklen_t len;          /* input */\n"
7007 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
7011 #, no-wrap
7012 msgid ""
7013 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7014 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7015 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7016 msgstr ""
7017 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7018 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7019 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
7023 msgid ""
7024 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7025 "mapping."
7026 msgstr ""
7027 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7028 "ている。"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
7032 #, no-wrap
7033 msgid ""
7034 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7035 "socklen_t len;         /* input */\n"
7036 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7037 msgstr ""
7038 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7039 "socklen_t len;          /* input */\n"
7040 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
7044 #, no-wrap
7045 msgid ""
7046 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7047 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7048 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7049 "else\n"
7050 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7051 msgstr ""
7052 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7053 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7054 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7055 "else\n"
7056 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7060 msgid ""
7061 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7062 msgstr ""
7063 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7064 "る。"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
7068 msgid ""
7069 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7070 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7071 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7072 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7073 msgstr ""
7074 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7075 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7076 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7077 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
7081 msgid ""
7082 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7083 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7084 msgstr ""
7085 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7086 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
7090 msgid ""
7091 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7092 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7093 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7094 msgstr ""
7095 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7096 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7097 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
7101 msgid ""
7102 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7103 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7104 msgstr ""
7105 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7106 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
7110 msgid ""
7111 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7112 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7113 msgstr ""
7114 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7115 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7116
7117 #. type: TH
7118 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7119 #, no-wrap
7120 msgid "GETNETENT"
7121 msgstr "GETNETENT"
7122
7123 #. type: TH
7124 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7125 #: build/C/man3/getservent.3:34
7126 #, no-wrap
7127 msgid "2008-08-19"
7128 msgstr "2008-08-19"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7132 msgid ""
7133 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7134 "entry"
7135 msgstr ""
7136 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7137 "ントリを取得する"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7141 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7142 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7143 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7144 #, no-wrap
7145 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7146 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7150 #, no-wrap
7151 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7152 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7156 #, no-wrap
7157 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7158 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7162 #, no-wrap
7163 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7164 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7168 #, no-wrap
7169 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7170 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7174 #, no-wrap
7175 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7176 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7180 msgid ""
7181 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7182 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7183 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7184 msgstr ""
7185 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7186 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7187 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7191 msgid ""
7192 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7193 "from the database that matches the network I<name>."
7194 msgstr ""
7195 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7196 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7200 msgid ""
7201 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7202 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7203 "The I<net> argument must be in host byte order."
7204 msgstr ""
7205 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7206 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7207 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7211 msgid ""
7212 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7213 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7214 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7215 "B<getnet*>()  functions."
7216 msgstr ""
7217 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7218 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7219 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7223 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7224 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7228 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7229 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7233 #, no-wrap
7234 msgid ""
7235 "struct netent {\n"
7236 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7237 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7238 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7239 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7240 "}\n"
7241 msgstr ""
7242 "struct netent {\n"
7243 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7244 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7245 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7246 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7247 "}\n"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7251 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7252 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7253
7254 #. type: TP
7255 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7256 #, no-wrap
7257 msgid "I<n_name>"
7258 msgstr "I<n_name>"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7262 msgid "The official name of the network."
7263 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7264
7265 #. type: TP
7266 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7267 #, no-wrap
7268 msgid "I<n_aliases>"
7269 msgstr "I<n_aliases>"
7270
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7273 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7274 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7275
7276 #. type: TP
7277 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7278 #, no-wrap
7279 msgid "I<n_addrtype>"
7280 msgstr "I<n_addrtype>"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7284 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7285 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7286
7287 #. type: TP
7288 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7289 #, no-wrap
7290 msgid "I<n_net>"
7291 msgstr "I<n_net>"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7295 msgid "The network number in host byte order."
7296 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7300 msgid ""
7301 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7302 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7303 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7304 msgstr ""
7305 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7306 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7307 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7308
7309 #. type: TP
7310 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7311 #, no-wrap
7312 msgid "I</etc/networks>"
7313 msgstr "I</etc/networks>"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7317 msgid "networks database file"
7318 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7322 #: build/C/man3/getservent.3:159
7323 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7324 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7328 msgid ""
7329 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7330 "of type I<long>."
7331 msgstr ""
7332 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7333 "I<long> 型だった。"
7334
7335 #.  .BR networks (5)
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7338 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7339 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7343 msgid "RFC\\ 1101"
7344 msgstr "RFC\\ 1101"
7345
7346 #. type: TH
7347 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7348 #, no-wrap
7349 msgid "GETNETENT_R"
7350 msgstr "GETNETENT_R"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7354 msgid ""
7355 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7356 msgstr ""
7357 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7358 "取得する (リエントラント版)"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7362 #, no-wrap
7363 msgid ""
7364 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7365 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7366 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7367 msgstr ""
7368 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7369 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7370 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7371
7372 #. type: Plain text
7373 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7374 #, no-wrap
7375 msgid ""
7376 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7377 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7378 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7379 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7380 msgstr ""
7381 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7382 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7383 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7384 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7385
7386 #. type: Plain text
7387 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7388 #, no-wrap
7389 msgid ""
7390 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7391 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7392 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7393 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7394 msgstr ""
7395 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7396 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7397 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7398 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7402 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7403 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7407 msgid ""
7408 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7409 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7410 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7411 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7412 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7413 "nonreentrant functions."
7414 msgstr ""
7415 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7416 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7417 "リエントラント版である。\n"
7418 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7419 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7420 "説明する。"
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7424 msgid ""
7425 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7426 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7427 "pointed to by I<result_buf>."
7428 msgstr ""
7429 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7430 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7431 "指す場所にコピーする。"
7432
7433 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7434 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7437 msgid ""
7438 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7439 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7440 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7441 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7442 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7443 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7444 msgstr ""
7445 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7446 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7447 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7448 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7449 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7450 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7451 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7455 msgid ""
7456 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7457 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7458 msgstr ""
7459 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7460 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7461 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7462
7463 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7464 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7467 msgid ""
7468 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7469 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7470 "these functions."
7471 msgstr ""
7472 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7473 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7477 msgid ""
7478 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7479 "positive error numbers listed in ERRORS."
7480 msgstr ""
7481 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7482 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7486 msgid ""
7487 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7488 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7489 msgstr ""
7490 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7491 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7492 "I<result> には NULL が設定される。"
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7496 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7497 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7498
7499 #. type: TP
7500 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7501 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7502 #, no-wrap
7503 msgid "B<ERANGE>"
7504 msgstr "B<ERANGE>"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7508 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7509 msgid ""
7510 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7511 "I<buflen>)."
7512 msgstr ""
7513 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7514 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7518 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7519 msgid ""
7520 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7521 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7522 msgstr ""
7523 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7524 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7525 "通常は関数の引き数が異なる。"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7529 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7530 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7531
7532 #. type: TH
7533 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7534 #, no-wrap
7535 msgid "GETPEERNAME"
7536 msgstr "GETPEERNAME"
7537
7538 #. type: TH
7539 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7540 #, no-wrap
7541 msgid "2013-02-12"
7542 msgstr "2013-02-12"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7546 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7547 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7551 msgid ""
7552 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7553 "*>I<addrlen>B<);>"
7554 msgstr ""
7555 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7556 "*>I<addrlen>B<);>"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7560 msgid ""
7561 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7562 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7563 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7564 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7565 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7566 msgstr ""
7567 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7568 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7569 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7570 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7571 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7575 msgid ""
7576 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7577 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7578 "call."
7579 msgstr ""
7580 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7581 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7582 "される。"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7586 msgid ""
7587 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7588 "appropriately."
7589 msgstr ""
7590 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7591 "定される。"
7592
7593 #. type: TP
7594 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7595 #, no-wrap
7596 msgid "B<EBADF>"
7597 msgstr "B<EBADF>"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7601 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7602 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7603
7604 #. type: TP
7605 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:470
7606 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7607 #, no-wrap
7608 msgid "B<EFAULT>"
7609 msgstr "B<EFAULT>"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7613 msgid ""
7614 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7615 "address space."
7616 msgstr ""
7617 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7618
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7621 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7622 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7623
7624 #. type: TP
7625 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:482
7626 #, no-wrap
7627 msgid "B<ENOBUFS>"
7628 msgstr "B<ENOBUFS>"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7632 msgid ""
7633 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7634 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7638 msgid "The socket is not connected."
7639 msgstr "ソケットが接続していない。"
7640
7641 #. type: TP
7642 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7643 #, no-wrap
7644 msgid "B<ENOTSOCK>"
7645 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7646
7647 #. type: Plain text
7648 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7649 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7650 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7651
7652 #. type: Plain text
7653 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7654 msgid ""
7655 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7656 "POSIX.1-2001."
7657 msgstr ""
7658 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7662 msgid ""
7663 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7664 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7665 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7666 "(2)."
7667 msgstr ""
7668 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7669 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7670 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7671 "(2)  も参照のこと。"
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7675 msgid ""
7676 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7677 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7678 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7679 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7680 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7681 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7682 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7683 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7684 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7685 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7686 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7687 msgstr ""
7688 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7689 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7690 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7691 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7692 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7693 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7694 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7695 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7696 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7697 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7698 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7702 msgid ""
7703 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7704 "(7)"
7705 msgstr ""
7706 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7707 "(7)"
7708
7709 #. type: TH
7710 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7711 #, no-wrap
7712 msgid "GETPROTOENT"
7713 msgstr "GETPROTOENT"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7717 msgid ""
7718 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7719 "get protocol entry"
7720 msgstr ""
7721 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7722 "ロトコルのエントリを取得する"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7726 #, no-wrap
7727 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7728 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7732 #, no-wrap
7733 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7734 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7738 #, no-wrap
7739 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7740 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7744 #, no-wrap
7745 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7746 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7750 #, no-wrap
7751 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7752 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7756 msgid ""
7757 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7758 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7759 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7760 "the database if necessary."
7761 msgstr ""
7762 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7763 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7764 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7765 "ンされる。"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7769 msgid ""
7770 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7771 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7772 "connection is opened to the database if necessary."
7773 msgstr ""
7774 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7775 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7776 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7780 msgid ""
7781 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7782 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7783 "connection is opened to the database if necessary."
7784 msgstr ""
7785 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7786 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7787 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7791 msgid ""
7792 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7793 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7794 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7795 "B<getproto*>()  functions."
7796 msgstr ""
7797 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7798 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7799 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7803 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7804 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7808 msgid ""
7809 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7810 msgstr ""
7811 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7815 #, no-wrap
7816 msgid ""
7817 "struct protoent {\n"
7818 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7819 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7820 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7821 "}\n"
7822 msgstr ""
7823 "struct protoent {\n"
7824 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7825 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7826 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7827 "}\n"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7831 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7832 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7833
7834 #. type: TP
7835 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7836 #, no-wrap
7837 msgid "I<p_name>"
7838 msgstr "I<p_name>"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7842 msgid "The official name of the protocol."
7843 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7844
7845 #. type: TP
7846 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7847 #, no-wrap
7848 msgid "I<p_aliases>"
7849 msgstr "I<p_aliases>"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7853 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7854 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7855
7856 #. type: TP
7857 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7858 #, no-wrap
7859 msgid "I<p_proto>"
7860 msgstr "I<p_proto>"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7864 msgid "The protocol number."
7865 msgstr "プロトコルの番号"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7869 msgid ""
7870 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7871 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7872 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7873 msgstr ""
7874 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7875 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7876 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7877
7878 #. type: TP
7879 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7880 #, no-wrap
7881 msgid "I</etc/protocols>"
7882 msgstr "I</etc/protocols>"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7886 msgid "protocol database file"
7887 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7891 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7892 msgstr ""
7893 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7894
7895 #. type: TH
7896 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7897 #, no-wrap
7898 msgid "GETPROTOENT_R"
7899 msgstr "GETPROTOENT_R"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7903 msgid ""
7904 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7905 "(reentrant)"
7906 msgstr ""
7907 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7908 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7912 #, no-wrap
7913 msgid ""
7914 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7915 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7916 msgstr ""
7917 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7918 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7919
7920 #. type: Plain text
7921 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7922 #, no-wrap
7923 msgid ""
7924 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7925 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7926 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7927 msgstr ""
7928 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7929 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7930 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7934 #, no-wrap
7935 msgid ""
7936 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7937 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7938 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7939 msgstr ""
7940 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7941 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7942 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7946 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7947 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7951 msgid ""
7952 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7953 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7954 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7955 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7956 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7957 "from the nonreentrant functions."
7958 msgstr ""
7959 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7960 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7961 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7962 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7963 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7964 "説明する。"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7968 msgid ""
7969 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7970 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7971 "the location pointed to by I<result_buf>."
7972 msgstr ""
7973 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7974 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7975 "指す場所にコピーする。"
7976
7977 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7978 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7979 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7982 msgid ""
7983 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7984 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7985 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7986 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7987 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7988 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7989 msgstr ""
7990 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7991 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7992 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7993 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7994 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7995 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7996 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8000 msgid ""
8001 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8002 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8003 msgstr ""
8004 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8005 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8006 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8010 msgid ""
8011 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8012 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8013 msgstr ""
8014 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8015 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8016 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8020 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8021 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8025 msgid ""
8026 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8027 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8028 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8029 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8030 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8031 "shell session shows a couple of sample runs:"
8032 msgstr ""
8033 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8034 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8035 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8036 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8037 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8038 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8039 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8043 #, no-wrap
8044 msgid ""
8045 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8046 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8047 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8048 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8049 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8050 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8051 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8052 "Call failed/record not found\n"
8053 msgstr ""
8054 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8055 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8056 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8057 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8058 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8059 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8060 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8061 "Call failed/record not found\n"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8065 #, no-wrap
8066 msgid ""
8067 "#define _GNU_SOURCE\n"
8068 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8069 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8070 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8071 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8072 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8073 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8074 msgstr ""
8075 "#define _GNU_SOURCE\n"
8076 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8077 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8078 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8079 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8080 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8081 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8085 #, no-wrap
8086 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8087 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8091 #, no-wrap
8092 msgid ""
8093 "int\n"
8094 "main(int argc, char *argv[])\n"
8095 "{\n"
8096 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8097 "    struct protoent result_buf;\n"
8098 "    struct protoent *result;\n"
8099 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8100 "    char **p;\n"
8101 msgstr ""
8102 "int\n"
8103 "main(int argc, char *argv[])\n"
8104 "{\n"
8105 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8106 "    struct protoent result_buf;\n"
8107 "    struct protoent *result;\n"
8108 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8109 "    char **p;\n"
8110
8111 #. type: Plain text
8112 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8113 #, no-wrap
8114 msgid ""
8115 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8116 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8117 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8118 "    }\n"
8119 msgstr ""
8120 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8121 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8122 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8123 "    }\n"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8127 #, no-wrap
8128 msgid ""
8129 "    buflen = 1024;\n"
8130 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8131 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8132 msgstr ""
8133 "    buflen = 1024;\n"
8134 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8135 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8139 #, no-wrap
8140 msgid ""
8141 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8142 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8143 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8144 "    }\n"
8145 msgstr ""
8146 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8147 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8148 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8149 "    }\n"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8153 #, no-wrap
8154 msgid ""
8155 "    erange_cnt = 0;\n"
8156 "    do {\n"
8157 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8158 "                     buf, buflen, &result);\n"
8159 "        if (s == ERANGE) {\n"
8160 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8161 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8162 "            erange_cnt++;\n"
8163 msgstr ""
8164 "    erange_cnt = 0;\n"
8165 "    do {\n"
8166 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8167 "                     buf, buflen, &result);\n"
8168 "        if (s == ERANGE) {\n"
8169 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8170 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8171 "            erange_cnt++;\n"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8175 #, no-wrap
8176 msgid ""
8177 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8178 "               what size buffer was required */\n"
8179 msgstr ""
8180 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8181 "               what size buffer was required */\n"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8185 #, no-wrap
8186 msgid "            buflen++;\n"
8187 msgstr "            buflen++;\n"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8191 #, no-wrap
8192 msgid ""
8193 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8194 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8195 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8196 "            }\n"
8197 "        }\n"
8198 "    } while (s == ERANGE);\n"
8199 msgstr ""
8200 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8201 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8202 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8203 "            }\n"
8204 "        }\n"
8205 "    } while (s == ERANGE);\n"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8209 #, no-wrap
8210 msgid ""
8211 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8212 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8213 "            strerror(s), buflen);\n"
8214 msgstr ""
8215 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8216 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8217 "            strerror(s), buflen);\n"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8221 #, no-wrap
8222 msgid ""
8223 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8224 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8225 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8226 "    }\n"
8227 msgstr ""
8228 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8229 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8230 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8231 "    }\n"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8235 #, no-wrap
8236 msgid ""
8237 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8238 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8239 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8240 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8241 "    printf(\"\\en\");\n"
8242 msgstr ""
8243 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8244 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8245 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8246 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8247 "    printf(\"\\en\");\n"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8251 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8252 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8253
8254 #. type: TH
8255 #: build/C/man3/getservent.3:34
8256 #, no-wrap
8257 msgid "GETSERVENT"
8258 msgstr "GETSERVENT"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man3/getservent.3:38
8262 msgid ""
8263 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8264 "service entry"
8265 msgstr ""
8266 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8267 "エントリを取得する"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man3/getservent.3:43
8271 #, no-wrap
8272 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8273 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man3/getservent.3:45
8277 #, no-wrap
8278 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8279 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man3/getservent.3:47
8283 #, no-wrap
8284 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8285 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man3/getservent.3:49
8289 #, no-wrap
8290 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8291 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man3/getservent.3:51
8295 #, no-wrap
8296 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8297 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man3/getservent.3:62
8301 msgid ""
8302 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8303 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8304 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8305 "database if necessary."
8306 msgstr ""
8307 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8308 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8309 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8310 "る。"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man3/getservent.3:77
8314 msgid ""
8315 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8316 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8317 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8318 "is opened to the database if necessary."
8319 msgstr ""
8320 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8321 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8322 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8323 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man3/getservent.3:93
8327 msgid ""
8328 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8329 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8330 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8331 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8332 msgstr ""
8333 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8334 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8335 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8336 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8337 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man3/getservent.3:105
8341 msgid ""
8342 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8343 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8344 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8345 "B<getserv*>()  functions."
8346 msgstr ""
8347 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8348 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8349 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man3/getservent.3:109
8353 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8354 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man3/getservent.3:115
8358 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8359 msgstr ""
8360 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/getservent.3:124
8364 #, no-wrap
8365 msgid ""
8366 "struct servent {\n"
8367 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8368 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8369 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8370 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8371 "}\n"
8372 msgstr ""
8373 "struct servent {\n"
8374 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8375 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8376 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8377 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8378 "}\n"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/getservent.3:130
8382 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8383 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8384
8385 #. type: TP
8386 #: build/C/man3/getservent.3:130
8387 #, no-wrap
8388 msgid "I<s_name>"
8389 msgstr "I<s_name>"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man3/getservent.3:133
8393 msgid "The official name of the service."
8394 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8395
8396 #. type: TP
8397 #: build/C/man3/getservent.3:133
8398 #, no-wrap
8399 msgid "I<s_aliases>"
8400 msgstr "I<s_aliases>"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man3/getservent.3:136
8404 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8405 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8406
8407 #. type: TP
8408 #: build/C/man3/getservent.3:136
8409 #, no-wrap
8410 msgid "I<s_port>"
8411 msgstr "I<s_port>"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man3/getservent.3:139
8415 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8416 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8417
8418 #. type: TP
8419 #: build/C/man3/getservent.3:139
8420 #, no-wrap
8421 msgid "I<s_proto>"
8422 msgstr "I<s_proto>"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/getservent.3:142
8426 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8427 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man3/getservent.3:153
8431 msgid ""
8432 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8433 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8434 "an error occurs or the end of the file is reached."
8435 msgstr ""
8436 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8437 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8438 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8439
8440 #. type: TP
8441 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8442 #, no-wrap
8443 msgid "I</etc/services>"
8444 msgstr "I</etc/services>"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man3/getservent.3:157
8448 msgid "services database file"
8449 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man3/getservent.3:164
8453 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8454 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8455
8456 #. type: TH
8457 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8458 #, no-wrap
8459 msgid "GETSERVENT_R"
8460 msgstr "GETSERVENT_R"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8464 msgid ""
8465 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8466 "(reentrant)"
8467 msgstr ""
8468 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8469 "取得する (リエントラント版)"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8473 #, no-wrap
8474 msgid ""
8475 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8476 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8477 msgstr ""
8478 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8479 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8483 #, no-wrap
8484 msgid ""
8485 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8486 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8487 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8488 msgstr ""
8489 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8490 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8491 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8495 #, no-wrap
8496 msgid ""
8497 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8498 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8499 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8500 msgstr ""
8501 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8502 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8503 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8507 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8508 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8512 msgid ""
8513 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8514 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8515 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8516 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8517 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8518 "nonreentrant functions."
8519 msgstr ""
8520 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8521 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8522 "リエントラント版である。\n"
8523 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8524 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8525 "説明する。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8529 msgid ""
8530 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8531 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8532 "the location pointed to by I<result_buf>."
8533 msgstr ""
8534 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8535 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8536 "指す場所にコピーする。"
8537
8538 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8539 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8542 msgid ""
8543 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8544 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8545 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8546 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8547 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8548 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8549 msgstr ""
8550 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8551 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8552 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8553 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8554 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8555 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8556 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8560 msgid ""
8561 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8562 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8563 msgstr ""
8564 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8565 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8566 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8570 msgid ""
8571 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8572 "positive error numbers listed in errors."
8573 msgstr ""
8574 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8575 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8579 msgid ""
8580 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8581 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8582 msgstr ""
8583 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8584 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8585 "I<result> には NULL が設定される。"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8589 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8590 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8594 msgid ""
8595 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8596 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8597 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8598 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8599 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8600 "shell session shows a couple of sample runs:"
8601 msgstr ""
8602 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8603 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8604 "サービスレコードを取得する。\n"
8605 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8606 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8607 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8608 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8609 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8613 #, no-wrap
8614 msgid ""
8615 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8616 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8617 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8618 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8619 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8620 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8621 "Call failed/record not found\n"
8622 msgstr ""
8623 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8624 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8625 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8626 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8627 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8628 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8629 "Call failed/record not found\n"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8633 #, no-wrap
8634 msgid ""
8635 "int\n"
8636 "main(int argc, char *argv[])\n"
8637 "{\n"
8638 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8639 "    struct servent result_buf;\n"
8640 "    struct servent *result;\n"
8641 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8642 "    char *protop;\n"
8643 "    char **p;\n"
8644 msgstr ""
8645 "int\n"
8646 "main(int argc, char *argv[])\n"
8647 "{\n"
8648 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8649 "    struct servent result_buf;\n"
8650 "    struct servent *result;\n"
8651 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8652 "    char *protop;\n"
8653 "    char **p;\n"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8657 #, no-wrap
8658 msgid ""
8659 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8660 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8661 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8662 "    }\n"
8663 msgstr ""
8664 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8665 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8666 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8667 "    }\n"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8671 #, no-wrap
8672 msgid ""
8673 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8674 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8675 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8676 msgstr ""
8677 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8678 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8679 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8683 #, no-wrap
8684 msgid ""
8685 "    buflen = 1024;\n"
8686 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8687 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8688 msgstr ""
8689 "    buflen = 1024;\n"
8690 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8691 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8695 #, no-wrap
8696 msgid ""
8697 "    erange_cnt = 0;\n"
8698 "    do {\n"
8699 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8700 "                     buf, buflen, &result);\n"
8701 "        if (s == ERANGE) {\n"
8702 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8703 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8704 "            erange_cnt++;\n"
8705 msgstr ""
8706 "    erange_cnt = 0;\n"
8707 "    do {\n"
8708 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8709 "                     buf, buflen, &result);\n"
8710 "        if (s == ERANGE) {\n"
8711 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8712 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8713 "            erange_cnt++;\n"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8717 #, no-wrap
8718 msgid ""
8719 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8720 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8721 "            strerror(s), buflen);\n"
8722 msgstr ""
8723 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8724 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8725 "            strerror(s), buflen);\n"
8726
8727 #. type: Plain text
8728 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8729 #, no-wrap
8730 msgid ""
8731 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8732 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8733 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8734 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8735 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8736 "    printf(\"\\en\");\n"
8737 msgstr ""
8738 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8739 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8740 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8741 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8742 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8743 "    printf(\"\\en\");\n"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8747 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8748 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8749
8750 #. type: TH
8751 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8752 #, no-wrap
8753 msgid "HOST.CONF"
8754 msgstr "HOST.CONF"
8755
8756 #. type: TH
8757 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8758 #, no-wrap
8759 msgid "2003-08-23"
8760 msgstr "2003-08-23"
8761
8762 #. type: TH
8763 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8764 #, no-wrap
8765 msgid "Linux System Administration"
8766 msgstr "Linux System Administration"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8770 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8771 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8775 msgid ""
8776 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8777 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8778 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8779 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8780 "These keywords are described below."
8781 msgstr ""
8782 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8783 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8784 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8785 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8786
8787 #. type: TP
8788 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8789 #, no-wrap
8790 msgid "I<order>"
8791 msgstr "I<order>"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8795 msgid ""
8796 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8797 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8798 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8799 msgstr ""
8800 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8801 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8802 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8803
8804 #. type: TP
8805 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8806 #, no-wrap
8807 msgid "I<trim>"
8808 msgstr "I<trim>"
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8812 msgid ""
8813 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8814 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8815 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8816 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8817 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8818 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8819 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8820 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8821 "appropriate for the local installation.)"
8822 msgstr ""
8823 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8824 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8825 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8826 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8827 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8828 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8829 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8830 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8831 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8832 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8833
8834 #. type: TP
8835 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8836 #, no-wrap
8837 msgid "I<multi>"
8838 msgstr "I<multi>"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8842 msgid ""
8843 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8844 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8845 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8846 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8847 msgstr ""
8848 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8849 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8850 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8851 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8852
8853 #. type: TP
8854 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8855 #, no-wrap
8856 msgid "I<nospoof>"
8857 msgstr "I<nospoof>"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8861 msgid ""
8862 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8863 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8864 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8865 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8866 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8867 msgstr ""
8868 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8869 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8870 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8871 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8872 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8873 "は I<off> である。"
8874
8875 #. type: TP
8876 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8877 #, no-wrap
8878 msgid "I<spoofalert>"
8879 msgstr "I<spoofalert>"
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8883 msgid ""
8884 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8885 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8886 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8887 msgstr ""
8888 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8889 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8890 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8891
8892 #. type: TP
8893 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8894 #, no-wrap
8895 msgid "I<spoof>"
8896 msgstr "I<spoof>"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8900 msgid ""
8901 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8902 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8903 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8904 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8905 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8906 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8907 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8908 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8909 msgstr ""
8910 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8911 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8912 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8913 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8914 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8915 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8916 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8917
8918 #. type: TP
8919 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8920 #, no-wrap
8921 msgid "I<reorder>"
8922 msgstr "I<reorder>"
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8926 msgid ""
8927 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8928 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8929 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8930 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8931 msgstr ""
8932 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8933 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8934 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8935 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8936 "である。"
8937
8938 #. type: SH
8939 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8940 #, no-wrap
8941 msgid "ENVIRONMENT"
8942 msgstr "環境変数"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8946 msgid ""
8947 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8948 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8949 msgstr ""
8950 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8951 "がある。"
8952
8953 #. type: TP
8954 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8955 #, no-wrap
8956 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8957 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8961 #, fuzzy
8962 #| msgid ""
8963 #| "If set this variable points to a file that should be read instead of I</"
8964 #| "etc/host.conf>."
8965 msgid ""
8966 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8967 "host.conf>."
8968 msgstr ""
8969 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8970 "る。"
8971
8972 #. type: TP
8973 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8974 #, no-wrap
8975 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8976 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8980 msgid "Overrides the I<order> command."
8981 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8982
8983 #. type: TP
8984 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8985 #, no-wrap
8986 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8987 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8991 msgid ""
8992 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8993 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8994 "and I<warn>."
8995 msgstr ""
8996 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8997 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8998 "る。"
8999
9000 #. type: TP
9001 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9002 #, no-wrap
9003 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9004 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9005
9006 #. type: Plain text
9007 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9008 msgid "Overrides the I<multi> command."
9009 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9010
9011 #. type: TP
9012 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9013 #, no-wrap
9014 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9015 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9019 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9020 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9021
9022 #. type: TP
9023 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9024 #, no-wrap
9025 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9026 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9030 msgid ""
9031 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9032 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9033 "the list of domains that should be trimmed."
9034 msgstr ""
9035 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9036 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9037 "イン名のリストに追加する。"
9038
9039 #. type: TP
9040 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9041 #, no-wrap
9042 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9043 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9047 msgid ""
9048 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9049 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9050 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9051 msgstr ""
9052 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9053 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9054 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9058 msgid "Resolver configuration file"
9059 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9060
9061 #. type: TP
9062 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9063 #, no-wrap
9064 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9065 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9069 msgid "Local hosts database"
9070 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9074 msgid ""
9075 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9076 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9077 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9078 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9079 msgstr ""
9080 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9081 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9082 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9086 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9087 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9088
9089 #. type: TH
9090 #: build/C/man7/hostname.7:39
9091 #, no-wrap
9092 msgid "HOSTNAME"
9093 msgstr "HOSTNAME"
9094
9095 #. type: TH
9096 #: build/C/man7/hostname.7:39
9097 #, no-wrap
9098 msgid "2010-11-07"
9099 msgstr "2010-11-07"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man7/hostname.7:42
9103 msgid "hostname - hostname resolution description"
9104 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man7/hostname.7:46
9108 msgid ""
9109 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9110 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9111 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9112 msgstr ""
9113 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9114 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9115 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man7/hostname.7:55
9119 msgid ""
9120 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9121 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9122 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
9123 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
9124 "fashion."
9125 msgstr ""
9126 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9127 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9128 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9129 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9130 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man7/hostname.7:68
9134 msgid ""
9135 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9136 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9137 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9138 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9139 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9140 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9141 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9142 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9143 "processing."
9144 msgstr ""
9145 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9146 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9147 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9148 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9149 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9150 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9151 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9152 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9153 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9154 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man7/hostname.7:72
9158 msgid ""
9159 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9160 "the remaining name is looked up with no further processing."
9161 msgstr ""
9162 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9163 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9164 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man7/hostname.7:85
9168 msgid ""
9169 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9170 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9171 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9172 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9173 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9174 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9175 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9176 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9177 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9178 msgstr ""
9179 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9180 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9181 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9182 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9183 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9184 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9185 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9186 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9187 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9188 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9189 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9190 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9191 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9192 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9193
9194 #.  .SH HISTORY
9195 #.  Hostname appeared in
9196 #.  4.2BSD.
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man7/hostname.7:93
9199 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9200 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9201
9202 #. type: TH
9203 #: build/C/man5/hosts.5:27
9204 #, no-wrap
9205 msgid "HOSTS"
9206 msgstr "HOSTS"
9207
9208 #. type: TH
9209 #: build/C/man5/hosts.5:27
9210 #, no-wrap
9211 msgid "2002-06-16"
9212 msgstr "2002-06-16"
9213
9214 #. type: Plain text
9215 #: build/C/man5/hosts.5:30
9216 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9217 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man5/hosts.5:32
9221 msgid "B</etc/hosts>"
9222 msgstr "B</etc/hosts>"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man5/hosts.5:40
9226 msgid ""
9227 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9228 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9229 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9230 "following information:"
9231 msgstr ""
9232 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9233 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9234 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9235 "が 1 行で与えられる。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man5/hosts.5:43
9239 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9240 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man5/hosts.5:56
9244 msgid ""
9245 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9246 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9247 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9248 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9249 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9250 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9251 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9252 msgstr ""
9253 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9254 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9255 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9256 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9257 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9258 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9259 "れている。"
9260
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man5/hosts.5:64
9263 msgid ""
9264 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9265 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9266 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9267 "date and complete."
9268 msgstr ""
9269 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9270 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9271 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9272 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man5/hosts.5:67
9276 msgid ""
9277 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9278 "is still widely used for:"
9279 msgstr ""
9280 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9281 "て次のような用途で広く使われている。"
9282
9283 #. type: TP
9284 #: build/C/man5/hosts.5:67
9285 #, no-wrap
9286 msgid "B<bootstrapping>"
9287 msgstr "B<ブート時>"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man5/hosts.5:73
9291 msgid ""
9292 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9293 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9294 "DNS is not running, for example during system bootup."
9295 msgstr ""
9296 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9297 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9298 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9299
9300 #. type: TP
9301 #: build/C/man5/hosts.5:73
9302 #, no-wrap
9303 msgid "B<NIS>"
9304 msgstr "B<NIS>"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man5/hosts.5:79
9308 msgid ""
9309 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9310 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9311 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9312 msgstr ""
9313 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9314 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9315 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9316 "して使用している。"
9317
9318 #. type: TP
9319 #: build/C/man5/hosts.5:79
9320 #, no-wrap
9321 msgid "B<isolated nodes>"
9322 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man5/hosts.5:86
9326 msgid ""
9327 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9328 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9329 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9330 msgstr ""
9331 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9332 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9333 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man5/hosts.5:91
9337 msgid ""
9338 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9339 "where the file is cached by applications."
9340 msgstr ""
9341 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9342 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9343
9344 #. type: SS
9345 #: build/C/man5/hosts.5:91
9346 #, no-wrap
9347 msgid "Historical notes"
9348 msgstr "歴史的な経緯"
9349
9350 #. type: Plain text
9351 #: build/C/man5/hosts.5:94
9352 msgid ""
9353 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9354 "changed."
9355 msgstr ""
9356 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9357 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9358
9359 #. type: Plain text
9360 #: build/C/man5/hosts.5:107
9361 msgid ""
9362 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9363 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9364 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9365 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9366 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9367 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9368 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9369 "just found three, from 92, 94, and 95."
9370 msgstr ""
9371 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9372 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9373 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9374 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9375 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9376 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9377 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man5/hosts.5:114
9381 #, no-wrap
9382 msgid ""
9383 "127.0.0.1       localhost\n"
9384 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9385 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9386 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9387 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9388 msgstr ""
9389 "127.0.0.1       localhost\n"
9390 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9391 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9392 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9393 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man5/hosts.5:121
9397 msgid ""
9398 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9399 msgstr ""
9400 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9401
9402 #.  .SH AUTHOR
9403 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9404 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man5/hosts.5:126
9407 msgid "Internet RFC\\ 952"
9408 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9409
9410 #. type: TH
9411 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9412 #, no-wrap
9413 msgid "HOSTS.EQUIV"
9414 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9415
9416 #. type: TH
9417 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9418 #, no-wrap
9419 msgid "2003-08-24"
9420 msgstr "2003-08-24"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9424 msgid ""
9425 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9426 "command access to your system"
9427 msgstr ""
9428 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9429 "可するホストおよびユーザのリスト"
9430
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9433 msgid ""
9434 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9435 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9436 msgstr ""
9437 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9438 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9442 msgid "The file uses the following format:"
9443 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9444
9445 #. type: TP
9446 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9447 #, no-wrap
9448 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9449 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9453 #, fuzzy
9454 #| msgid ""
9455 #| "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to "
9456 #| "the local host.  Users logged into that host are allowed to access like-"
9457 #| "named user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9458 #| "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9459 #| "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9460 #| "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus "
9461 #| "(-) sign.  Users from that host must always supply a password.  For "
9462 #| "security reasons you should always use the FQDN of the hostname and not "
9463 #| "the short hostname."
9464 msgid ""
9465 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9466 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9467 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9468 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9469 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9470 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9471 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9472 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9473 "hostname."
9474 msgstr ""
9475 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9476 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9477 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9478 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9479 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9480 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9481 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9482 "使って指定すべきである。"
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9486 msgid ""
9487 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9488 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9489 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9490 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9491 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9492 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9493 "exist."
9494 msgstr ""
9495 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9496 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9497 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9498 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9499 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9500 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9501
9502 #. type: Plain text
9503 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9504 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9505 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9509 msgid ""
9510 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9511 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9512 "wildcard character that means \"any host\"!"
9513 msgstr ""
9514 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9515 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9516 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9520 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9521 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9525 msgid ""
9526 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9527 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9528 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9529 msgstr ""
9530 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9531 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9532 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9533 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9537 msgid ""
9538 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9539 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9540 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9541 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9542 msgstr ""
9543 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9544 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9545 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9546 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9550 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9551 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9552
9553 #. type: TH
9554 #: build/C/man7/icmp.7:12
9555 #, no-wrap
9556 msgid "ICMP"
9557 msgstr "ICMP"
9558
9559 #. type: TH
9560 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9561 #: build/C/man7/unix.7:18
9562 #, no-wrap
9563 msgid "2012-05-10"
9564 msgstr "2012-05-10"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man7/icmp.7:15
9568 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9569 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man7/icmp.7:23
9573 msgid ""
9574 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9575 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9576 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9577 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9578 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9579 "requests."
9580 msgstr ""
9581 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9582 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9583 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9584 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9585 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9586 "ストに対する応答も行う。"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man7/icmp.7:35
9590 msgid ""
9591 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9592 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9593 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9594 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9595 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9596 msgstr ""
9597 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9598 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9599 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9600 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9601 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man7/icmp.7:41
9605 msgid ""
9606 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9607 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9608 "destination route of the incoming packets."
9609 msgstr ""
9610 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9611 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9612 "(destination route) を制限する。"
9613
9614 #.  FIXME better description needed
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man7/icmp.7:54
9617 msgid ""
9618 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9619 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9620 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9621 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9622 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9623 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9624 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9625 msgstr ""
9626 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9627 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9628 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9629 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9630 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9631 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9632 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9633 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9634
9635 #. type: TP
9636 #: build/C/man7/icmp.7:54
9637 #, no-wrap
9638 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9639 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9640
9641 #.  Precisely: from 2.1.102
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man7/icmp.7:63
9644 msgid ""
9645 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9646 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9647 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9648 "MTU discovery."
9649 msgstr ""
9650 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9651 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9652 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9653 "い。"
9654
9655 #. type: TP
9656 #: build/C/man7/icmp.7:63
9657 #, no-wrap
9658 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9659 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9660
9661 #.  Precisely: 2.1.68
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man7/icmp.7:69
9664 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9665 msgstr ""
9666 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9667
9668 #. type: TP
9669 #: build/C/man7/icmp.7:69
9670 #, no-wrap
9671 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9672 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9673
9674 #.  Precisely: from 2.1.68
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man7/icmp.7:75
9677 msgid ""
9678 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9679 "broadcast addresses."
9680 msgstr ""
9681 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9682 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9683
9684 #. type: TP
9685 #: build/C/man7/icmp.7:75
9686 #, no-wrap
9687 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9688 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9689
9690 #.  Precisely: from 2.1.102
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man7/icmp.7:83
9693 msgid ""
9694 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9695 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9696 msgstr ""
9697 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9698 "レート。"
9699
9700 #. type: TP
9701 #: build/C/man7/icmp.7:83
9702 #, no-wrap
9703 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9704 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9705
9706 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man7/icmp.7:88
9709 msgid ""
9710 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9711 "exiting interface."
9712 msgstr ""
9713 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9714 "アドレスで送信される。"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man7/icmp.7:94
9718 msgid ""
9719 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9720 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9721 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9722 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9723 msgstr ""
9724 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9725 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9726 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9727 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man7/icmp.7:98
9731 msgid ""
9732 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9733 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9734 "used regardless of this setting."
9735 msgstr ""
9736 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9737 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9738 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9739
9740 #. type: TP
9741 #: build/C/man7/icmp.7:98
9742 #, no-wrap
9743 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9744 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9745
9746 #.  precisely: since 2.1.32
9747 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man7/icmp.7:106
9750 msgid ""
9751 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9752 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9753 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9754 "avoid log file clutter."
9755 msgstr ""
9756 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9757 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9758 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9759 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9760
9761 #. type: TP
9762 #: build/C/man7/icmp.7:106
9763 #, no-wrap
9764 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9765 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9766
9767 #.  Precisely: from 2.1.102
9768 #. type: Plain text
9769 #: build/C/man7/icmp.7:113
9770 msgid ""
9771 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9772 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9773 msgstr ""
9774 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9775 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9776
9777 #. type: TP
9778 #: build/C/man7/icmp.7:113
9779 #, no-wrap
9780 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9781 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9782
9783 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man7/icmp.7:121
9786 msgid ""
9787 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9788 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9789 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9790 msgstr ""
9791 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9792 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9793 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9794
9795 #. type: TP
9796 #: build/C/man7/icmp.7:121
9797 #, no-wrap
9798 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9799 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9800
9801 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man7/icmp.7:125
9804 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9805 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9806
9807 #. type: Plain text
9808 #: build/C/man7/icmp.7:127
9809 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9810 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man7/icmp.7:129
9814 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9815 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9816
9817 #. type: Plain text
9818 #: build/C/man7/icmp.7:132
9819 msgid ""
9820 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9821 msgstr ""
9822 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9823
9824 #. type: tbl table
9825 #: build/C/man7/icmp.7:136
9826 #, no-wrap
9827 msgid "0 Echo Reply\n"
9828 msgstr "0 Echo Reply\n"
9829
9830 #. type: tbl table
9831 #: build/C/man7/icmp.7:137
9832 #, no-wrap
9833 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9834 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9835
9836 #. type: tbl table
9837 #: build/C/man7/icmp.7:138
9838 #, no-wrap
9839 msgid "4 Source Quench *\n"
9840 msgstr "4 Source Quench *\n"
9841
9842 #. type: tbl table
9843 #: build/C/man7/icmp.7:139
9844 #, no-wrap
9845 msgid "5 Redirect\n"
9846 msgstr "5 Redirect\n"
9847
9848 #. type: tbl table
9849 #: build/C/man7/icmp.7:140
9850 #, no-wrap
9851 msgid "8 Echo Request\n"
9852 msgstr "8 Echo Request\n"
9853
9854 #. type: tbl table
9855 #: build/C/man7/icmp.7:141
9856 #, no-wrap
9857 msgid "B Time Exceeded *\n"
9858 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9859
9860 #. type: tbl table
9861 #: build/C/man7/icmp.7:142
9862 #, no-wrap
9863 msgid "C Parameter Problem *\n"
9864 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9865
9866 #. type: tbl table
9867 #: build/C/man7/icmp.7:143
9868 #, no-wrap
9869 msgid "D Timestamp Request\n"
9870 msgstr "D Timestamp Request\n"
9871
9872 #. type: tbl table
9873 #: build/C/man7/icmp.7:144
9874 #, no-wrap
9875 msgid "E Timestamp Reply\n"
9876 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9877
9878 #. type: tbl table
9879 #: build/C/man7/icmp.7:145
9880 #, no-wrap
9881 msgid "F Info Request\n"
9882 msgstr "F Info Request\n"
9883
9884 #. type: tbl table
9885 #: build/C/man7/icmp.7:146
9886 #, no-wrap
9887 msgid "G Info Reply\n"
9888 msgstr "G Info Reply\n"
9889
9890 #. type: tbl table
9891 #: build/C/man7/icmp.7:147
9892 #, no-wrap
9893 msgid "H Address Mask Request\n"
9894 msgstr "H Address Mask Request\n"
9895
9896 #. type: tbl table
9897 #: build/C/man7/icmp.7:148
9898 #, no-wrap
9899 msgid "I Address Mask Reply\n"
9900 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man7/icmp.7:154
9904 msgid ""
9905 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9906 "default mask above)."
9907 msgstr ""
9908 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9909 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9910
9911 #. type: TP
9912 #: build/C/man7/icmp.7:154
9913 #, no-wrap
9914 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9915 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9916
9917 #. type: Plain text
9918 #: build/C/man7/icmp.7:161
9919 msgid ""
9920 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9921 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9922 msgstr ""
9923 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9924 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man7/icmp.7:165
9928 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9929 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man7/icmp.7:169
9933 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9934 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9935
9936 #.  not really true ATM
9937 #.  .PP
9938 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man7/icmp.7:177
9941 msgid ""
9942 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9943 "this feature should not be relied on in portable programs."
9944 msgstr ""
9945 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9946 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9947
9948 #. type: Plain text
9949 #: build/C/man7/icmp.7:182
9950 msgid ""
9951 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9952 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9953 "table and the redirect routes are expired after some time."
9954 msgstr ""
9955 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9956 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9957 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9958 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man7/icmp.7:186
9962 msgid ""
9963 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9964 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9965 msgstr ""
9966 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9967 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9968 "である。"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man7/icmp.7:191
9972 msgid ""
9973 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9974 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9975 msgstr ""
9976 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9977 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man7/icmp.7:193
9981 msgid "B<ip>(7)"
9982 msgstr "B<ip>(7)"
9983
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man7/icmp.7:195
9986 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9987 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9988
9989 #. type: TH
9990 #: build/C/man3/inet.3:42
9991 #, no-wrap
9992 msgid "INET"
9993 msgstr "INET"
9994
9995 #. type: TH
9996 #: build/C/man3/inet.3:42
9997 #, no-wrap
9998 msgid "2013-02-10"
9999 msgstr "2013-02-10"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man3/inet.3:46
10003 msgid ""
10004 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10005 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10006 msgstr ""
10007 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10008 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man3/inet.3:51
10012 #, no-wrap
10013 msgid ""
10014 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10015 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10016 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10017 msgstr ""
10018 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10019 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10020 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10021
10022 #. type: Plain text
10023 #: build/C/man3/inet.3:53
10024 #, no-wrap
10025 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10026 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man3/inet.3:55
10030 #, no-wrap
10031 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10032 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man3/inet.3:57
10036 #, no-wrap
10037 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10038 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man3/inet.3:59
10042 #, no-wrap
10043 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10044 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man3/inet.3:61
10048 #, no-wrap
10049 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10050 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man3/inet.3:63
10054 #, no-wrap
10055 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10056 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10057
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man3/inet.3:65
10060 #, no-wrap
10061 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10062 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10063
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man3/inet.3:75
10066 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10067 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man3/inet.3:85
10071 msgid ""
10072 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10073 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10074 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10075 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10076 "can have one of the following forms:"
10077 msgstr ""
10078 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10079 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10080 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10081 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10082 "ることができる。"
10083
10084 #. type: TP
10085 #: build/C/man3/inet.3:85
10086 #, no-wrap
10087 msgid "I<a.b.c.d>"
10088 msgstr "I<a.b.c.d>"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/inet.3:89
10092 msgid ""
10093 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10094 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10095 msgstr ""
10096 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10097 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10098
10099 #. type: TP
10100 #: build/C/man3/inet.3:89
10101 #, no-wrap
10102 msgid "I<a.b.c>"
10103 msgstr "I<a.b.c>"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man3/inet.3:102
10107 msgid ""
10108 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10109 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10110 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10111 "Class B network addresses."
10112 msgstr ""
10113 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10114 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10115 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10116
10117 #. type: TP
10118 #: build/C/man3/inet.3:102
10119 #, no-wrap
10120 msgid "I<a.b>"
10121 msgstr "I<a.b>"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man3/inet.3:113
10125 msgid ""
10126 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10127 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10128 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
10129 "network addresses."
10130 msgstr ""
10131 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10132 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10133 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10134
10135 #. type: TP
10136 #: build/C/man3/inet.3:113
10137 #, no-wrap
10138 msgid "I<a>"
10139 msgstr "I<a>"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man3/inet.3:119
10143 msgid ""
10144 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10145 "the binary address without any byte rearrangement."
10146 msgstr ""
10147 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10148 "アドレスとして格納される。"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man3/inet.3:132
10152 msgid ""
10153 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10154 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10155 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10156 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10157 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10158 "dotted-quad notation>)."
10159 msgstr ""
10160 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10161 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10162 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10163 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10164 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10165 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10166
10167 #. type: Plain text
10168 #: build/C/man3/inet.3:149
10169 msgid ""
10170 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10171 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10172 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10173 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10174 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
10175 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
10176 msgstr ""
10177 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10178 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10179 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10180 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10181 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10182 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10183 "われる。"
10184
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man3/inet.3:159
10187 msgid ""
10188 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10189 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10190 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10191 "If the input is invalid, -1 is returned."
10192 msgstr ""
10193 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10194 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10195 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/inet.3:167
10199 msgid ""
10200 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10201 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10202 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10203 "will overwrite."
10204 msgstr ""
10205 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10206 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10207 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10208 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man3/inet.3:173
10212 msgid ""
10213 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10214 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10215 msgstr ""
10216 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10217 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man3/inet.3:179
10221 msgid ""
10222 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10223 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10224 msgstr ""
10225 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10226 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10227
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man3/inet.3:190
10230 msgid ""
10231 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10232 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10233 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10234 "I<host>, both in host byte order."
10235 msgstr ""
10236 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10237 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10238 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10239 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man3/inet.3:200
10243 msgid ""
10244 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10245 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10246 "hE<gt>> as:"
10247 msgstr ""
10248 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10249 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10250 "る:"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man3/inet.3:204
10254 #, no-wrap
10255 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10256 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man3/inet.3:208
10260 #, no-wrap
10261 msgid ""
10262 "struct in_addr {\n"
10263 "    in_addr_t s_addr;\n"
10264 "};\n"
10265 msgstr ""
10266 "struct in_addr {\n"
10267 "    in_addr_t s_addr;\n"
10268 "};\n"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man3/inet.3:218
10272 msgid ""
10273 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10274 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10275 "systems."
10276 msgstr ""
10277 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10278 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10279 "用可能である。"
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man3/inet.3:222
10283 msgid ""
10284 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10285 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10286 "Significant Byte first (big endian)."
10287 msgstr ""
10288 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10289 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10290 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man3/inet.3:231
10294 msgid ""
10295 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10296 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10297 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10298 "components at byte boundaries, as follows:"
10299 msgstr ""
10300 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10301 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10302 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10303 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10304 "とホスト部に分割する。"
10305
10306 #. type: TP
10307 #: build/C/man3/inet.3:231
10308 #, no-wrap
10309 msgid "Class A"
10310 msgstr "Class A"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man3/inet.3:237
10314 msgid ""
10315 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10316 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10317 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10318 "bytes."
10319 msgstr ""
10320 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10321 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10322 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10323
10324 #. type: TP
10325 #: build/C/man3/inet.3:237
10326 #, no-wrap
10327 msgid "Class B"
10328 msgstr "Class B"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man3/inet.3:243
10332 msgid ""
10333 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10334 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10335 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10336 "two bytes."
10337 msgstr ""
10338 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10339 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10340 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10341
10342 #. type: TP
10343 #: build/C/man3/inet.3:243
10344 #, no-wrap
10345 msgid "Class C"
10346 msgstr "Class C"
10347
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man3/inet.3:249
10350 msgid ""
10351 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10352 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10353 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10354 "remaining byte."
10355 msgstr ""
10356 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10357 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10358 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man3/inet.3:254
10362 msgid ""
10363 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10364 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10365 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10366 msgstr ""
10367 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10368 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10369 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10370
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man3/inet.3:261
10373 msgid ""
10374 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10375 "below.  Here are some example runs:"
10376 msgstr ""
10377 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10378 "る。"
10379
10380 #. type: Plain text
10381 #: build/C/man3/inet.3:268
10382 #, no-wrap
10383 msgid ""
10384 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10385 "226.0.0.31\n"
10386 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10387 "127.0.0.1\n"
10388 msgstr ""
10389 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10390 "226.0.0.31\n"
10391 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10392 "127.0.0.1\n"
10393
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man3/inet.3:277
10396 #, no-wrap
10397 msgid ""
10398 "#define _BSD_SOURCE\n"
10399 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10400 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10401 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10402 msgstr ""
10403 "#define _BSD_SOURCE\n"
10404 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10405 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10406 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man3/inet.3:282
10410 #, no-wrap
10411 msgid ""
10412 "int\n"
10413 "main(int argc, char *argv[])\n"
10414 "{\n"
10415 "    struct in_addr addr;\n"
10416 msgstr ""
10417 "int\n"
10418 "main(int argc, char *argv[])\n"
10419 "{\n"
10420 "    struct in_addr addr;\n"
10421
10422 #. type: Plain text
10423 #: build/C/man3/inet.3:287
10424 #, no-wrap
10425 msgid ""
10426 "    if (argc != 2) {\n"
10427 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10428 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10429 "    }\n"
10430 msgstr ""
10431 "    if (argc != 2) {\n"
10432 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10433 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10434 "    }\n"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man3/inet.3:292
10438 #, no-wrap
10439 msgid ""
10440 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10441 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10442 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10443 "    }\n"
10444 msgstr ""
10445 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10446 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10447 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10448 "    }\n"
10449
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man3/inet.3:296
10452 #, no-wrap
10453 msgid ""
10454 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10455 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10456 "}\n"
10457 msgstr ""
10458 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10459 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10460 "}\n"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man3/inet.3:307
10464 msgid ""
10465 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10466 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10467 "(5)"
10468 msgstr ""
10469 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10470 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10471 "(5)"
10472
10473 #. type: TH
10474 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10475 #, no-wrap
10476 msgid "INET_NTOP"
10477 msgstr "INET_NTOP"
10478
10479 #. type: TH
10480 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10481 #, no-wrap
10482 msgid "2008-11-11"
10483 msgstr "2008-11-11"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10487 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10488 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10492 #, no-wrap
10493 msgid ""
10494 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10495 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10496 msgstr ""
10497 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10498 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10502 msgid ""
10503 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10504 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10505 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
10506 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10507 "argument I<size>."
10508 msgstr ""
10509 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10510 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10511 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10512 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10516 msgid ""
10517 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10518 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10519 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10520 "supported:"
10521 msgstr ""
10522 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10523 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10524 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10525 "以下の通り:"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10529 msgid ""
10530 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10531 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10532 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10533 "long."
10534 msgstr ""
10535 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10536 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10537 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10538 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10542 msgid ""
10543 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10544 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10545 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10546 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10547 msgstr ""
10548 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10549 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10550 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10551 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10552
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10555 msgid ""
10556 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
10557 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10558 msgstr ""
10559 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10560 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10561
10562 #. type: TP
10563 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10564 #, no-wrap
10565 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10566 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10567
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10570 msgid "I<af> was not a valid address family."
10571 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10572
10573 #. type: TP
10574 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10575 #, no-wrap
10576 msgid "B<ENOSPC>"
10577 msgstr "B<ENOSPC>"
10578
10579 #. type: Plain text
10580 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10581 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10582 msgstr ""
10583 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10584
10585 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10588 msgid ""
10589 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10590 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10591 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10592 msgstr ""
10593 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10594 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10595 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10596 "ている。"
10597
10598 #. type: Plain text
10599 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10600 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10601 msgstr ""
10602 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10603 "う。"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10607 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10608 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10609
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10612 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10613 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10614
10615 #. type: TH
10616 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10617 #, no-wrap
10618 msgid "INET_PTON"
10619 msgstr "INET_PTON"
10620
10621 #. type: TH
10622 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10623 #, no-wrap
10624 msgid "2008-06-18"
10625 msgstr "2008-06-18"
10626
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10629 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10630 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10634 #, no-wrap
10635 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10636 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10637
10638 #. type: Plain text
10639 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10640 msgid ""
10641 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10642 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10643 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10644 "B<AF_INET6>."
10645 msgstr ""
10646 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10647 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10648 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10652 msgid "The following address families are currently supported:"
10653 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10657 msgid ""
10658 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10659 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10660 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10661 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10662 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10663 msgstr ""
10664 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10665 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10666 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10667 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10668 "ト) でなければならない。"
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10672 msgid ""
10673 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10674 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10675 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10676 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10677 msgstr ""
10678 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10679 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10680 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10681 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10682
10683 #. type: IP
10684 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10685 #, no-wrap
10686 msgid "1."
10687 msgstr "1."
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10691 msgid ""
10692 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10693 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10694 "can be up to 4 hex digits)."
10695 msgstr ""
10696 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10697 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10698
10699 #. type: IP
10700 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10701 #, no-wrap
10702 msgid "2."
10703 msgstr "2."
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10707 msgid ""
10708 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10709 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10710 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10711 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10712 "I<::>."
10713 msgstr ""
10714 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10715 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10716 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10717 "> と記載できる。"
10718
10719 #. type: IP
10720 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10721 #, no-wrap
10722 msgid "3."
10723 msgstr "3."
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10727 msgid ""
10728 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10729 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10730 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10731 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10732 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10733 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10734 msgstr ""
10735 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10736 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10737 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10738 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10739 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10740 "である。"
10741
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10744 msgid ""
10745 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10746 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10747
10748 #. type: Plain text
10749 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10750 msgid ""
10751 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10752 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10753 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10754 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10755 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10756 msgstr ""
10757 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10758 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10759 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10760 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10761
10762 #. type: Plain text
10763 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10764 msgid ""
10765 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10766 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10767 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10768 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10769 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10770 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10771 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10772 msgstr ""
10773 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10774 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10775 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10776 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10777 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10778 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10779 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10783 msgid ""
10784 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10785 "address must be supplied in I<src> instead."
10786 msgstr ""
10787 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10788 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10789
10790 #. type: Plain text
10791 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10792 msgid ""
10793 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10794 "(3).  Here are some example runs:"
10795 msgstr ""
10796 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10797 "る。 実行すると以下のようになる。"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10801 #, no-wrap
10802 msgid ""
10803 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10804 "::\n"
10805 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10806 "1::8\n"
10807 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10808 "::ffff:204.152.189.116\n"
10809 msgstr ""
10810 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10811 "::\n"
10812 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10813 "1::8\n"
10814 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10815 "::ffff:204.152.189.116\n"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10819 #, no-wrap
10820 msgid ""
10821 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10822 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10823 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10824 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10825 msgstr ""
10826 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10827 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10828 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10829 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10830
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10833 #, no-wrap
10834 msgid ""
10835 "int\n"
10836 "main(int argc, char *argv[])\n"
10837 "{\n"
10838 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10839 "    int domain, s;\n"
10840 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10841 msgstr ""
10842 "int\n"
10843 "main(int argc, char *argv[])\n"
10844 "{\n"
10845 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10846 "    int domain, s;\n"
10847 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10851 #, no-wrap
10852 msgid ""
10853 "    if (argc != 3) {\n"
10854 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10855 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10856 "    }\n"
10857 msgstr ""
10858 "    if (argc != 3) {\n"
10859 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10860 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10861 "    }\n"
10862
10863 #. type: Plain text
10864 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10865 #, no-wrap
10866 msgid ""
10867 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10868 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10869 msgstr ""
10870 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10871 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10875 #, no-wrap
10876 msgid ""
10877 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10878 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10879 "        if (s == 0)\n"
10880 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10881 "        else\n"
10882 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10883 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10884 "    }\n"
10885 msgstr ""
10886 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10887 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10888 "        if (s == 0)\n"
10889 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10890 "        else\n"
10891 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10892 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10893 "    }\n"
10894
10895 #. type: Plain text
10896 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10897 #, no-wrap
10898 msgid ""
10899 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10900 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10901 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10902 "    }\n"
10903 msgstr ""
10904 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10905 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10906 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10907 "    }\n"
10908
10909 #. type: Plain text
10910 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10911 #, no-wrap
10912 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10913 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10914
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10917 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10918 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10919
10920 #. type: TH
10921 #: build/C/man7/ip.7:36
10922 #, no-wrap
10923 msgid "IP"
10924 msgstr "IP"
10925
10926 #. type: TH
10927 #: build/C/man7/ip.7:36
10928 #, no-wrap
10929 msgid "2013-09-17"
10930 msgstr "2013-09-17"
10931
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man7/ip.7:39
10934 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10935 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10936
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10939 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
10940 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10941 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man7/ip.7:47
10945 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10946 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man7/ip.7:49
10950 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10951 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man7/ip.7:51
10955 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10956 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man7/ip.7:53
10960 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10961 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10962
10963 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10964 #. type: Plain text
10965 #: build/C/man7/ip.7:60
10966 msgid ""
10967 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10968 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10969 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10970 "filter."
10971 msgstr ""
10972 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10973 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10974 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10975 "る。"
10976
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man7/ip.7:64
10979 msgid ""
10980 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10981 "on sockets, see B<socket>(7)."
10982 msgstr ""
10983 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10984 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10985
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man7/ip.7:95
10988 msgid ""
10989 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10990 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10991 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10992 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10993 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10994 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10995 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10996 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10997 "1700 assigned numbers."
10998 msgstr ""
10999 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11000 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11001 "は\n"
11002 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11003 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11004 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11005 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11006 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11007 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11008 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11009 "ことができる。"
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man7/ip.7:117
11013 msgid ""
11014 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11015 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11016 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11017 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11018 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11019 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11020 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11021 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11022 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11023 msgstr ""
11024 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11025 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11026 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11027 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11028 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11029 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11030 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11031 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11032 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11033 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11034 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11035 "れる。"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man7/ip.7:123
11039 msgid ""
11040 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11041 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11042 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11043 msgstr ""
11044 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11045 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11046 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11047 "意が必要である。"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man7/ip.7:134
11051 msgid ""
11052 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11053 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11054 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11055 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11056 msgstr ""
11057 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11058 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11059 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11060 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man7/ip.7:142
11064 #, no-wrap
11065 msgid ""
11066 "struct sockaddr_in {\n"
11067 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11068 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11069 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11070 "};\n"
11071 msgstr ""
11072 "struct sockaddr_in {\n"
11073 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11074 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11075 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11076 "};\n"
11077
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man7/ip.7:147
11080 #, no-wrap
11081 msgid ""
11082 "/* Internet address. */\n"
11083 "struct in_addr {\n"
11084 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11085 "};\n"
11086 msgstr ""
11087 "/* Internet address. */\n"
11088 "struct in_addr {\n"
11089 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11090 "};\n"
11091
11092 #. type: Plain text
11093 #: build/C/man7/ip.7:172
11094 msgid ""
11095 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11096 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11097 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11098 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11099 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11100 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11101 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11102 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11103 msgstr ""
11104 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11105 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11106 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11107 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11108 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11109 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11110 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11111 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11112 "のプロトコルにおいてのみである。"
11113
11114 #. type: Plain text
11115 #: build/C/man7/ip.7:191
11116 msgid ""
11117 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11118 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11119 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11120 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11121 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11122 "(see B<gethostbyname>(3))."
11123 msgstr ""
11124 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11125 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11126 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11127 "る、\n"
11128 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11129 "る、\n"
11130 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11131 "る。\n"
11132 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11133
11134 #.  Leave a loophole for XTP @)
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man7/ip.7:203
11137 msgid ""
11138 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11139 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11140 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11141 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11142 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11143 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11144 "addresses."
11145 msgstr ""
11146 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11147 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11148 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11149 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11150 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11151 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11152 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man7/ip.7:211
11156 msgid ""
11157 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11158 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11159 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11160 "standard library work in network byte order."
11161 msgstr ""
11162 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11163 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11164 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11165 "動作する。"
11166
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man7/ip.7:224
11169 msgid ""
11170 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11171 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11172 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11173 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11174 "reasons."
11175 msgstr ""
11176 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11177 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11178 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11179 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11180 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11181
11182 #.  or SOL_IP on Linux
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man7/ip.7:233
11185 msgid ""
11186 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11187 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11188 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11189 "otherwise true."
11190 msgstr ""
11191 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11192 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11193 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11194 "を意味する。"
11195
11196 #. type: TP
11197 #: build/C/man7/ip.7:233
11198 #, no-wrap
11199 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11200 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11201
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man7/ip.7:239
11204 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11205 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man7/ip.7:249
11209 #, no-wrap
11210 msgid ""
11211 "struct ip_mreqn {\n"
11212 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11213 "                                     address */\n"
11214 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11215 "                                     interface */\n"
11216 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11217 "};\n"
11218 msgstr ""
11219 "struct ip_mreqn {\n"
11220 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11221 "                                     address */\n"
11222 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11223 "                                     interface */\n"
11224 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11225 "};\n"
11226
11227 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man7/ip.7:270
11230 #, fuzzy
11231 #| msgid ""
11232 #| "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the "
11233 #| "application wants to join or leave.  It must be a valid multicast address "
11234 #| "(or B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is "
11235 #| "the address of the local interface with which the system should join the "
11236 #| "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface "
11237 #| "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11238 #| "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11239 #| "indicate any interface."
11240 msgid ""
11241 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11242 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11243 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11244 "address of the local interface with which the system should join the "
11245 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11246 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11247 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11248 "indicate any interface."
11249 msgstr ""
11250 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11251 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11252 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11253 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11254 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11255 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11256 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11257 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man7/ip.7:285
11261 msgid ""
11262 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11263 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11264 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11265 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11266 msgstr ""
11267 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11268 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11269 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11270 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11271
11272 #. type: TP
11273 #: build/C/man7/ip.7:285
11274 #, no-wrap
11275 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11276 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man7/ip.7:292
11280 msgid ""
11281 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11282 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11283 msgstr ""
11284 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11285 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11286
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man7/ip.7:303
11289 #, no-wrap
11290 msgid ""
11291 "struct ip_mreq_source {\n"
11292 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11293 "                                      address */\n"
11294 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11295 "                                      interface */\n"
11296 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11297 "                                      multicast source */\n"
11298 "};\n"
11299 msgstr ""
11300 "struct ip_mreq_source {\n"
11301 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11302 "                                      address */\n"
11303 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11304 "                                      interface */\n"
11305 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11306 "                                      multicast source */\n"
11307 "};\n"
11308
11309 #. type: Plain text
11310 #: build/C/man7/ip.7:324
11311 msgid ""
11312 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11313 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11314 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11315 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11316 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11317 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11318 "data from."
11319 msgstr ""
11320 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11321 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11322 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11323 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11324 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11325 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11326
11327 #. type: Plain text
11328 #: build/C/man7/ip.7:327
11329 msgid ""
11330 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11331 "than one source."
11332 msgstr ""
11333 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11334 "ができる。"
11335
11336 #. type: TP
11337 #: build/C/man7/ip.7:327
11338 #, no-wrap
11339 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11340 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11341
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man7/ip.7:335
11344 msgid ""
11345 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11346 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11347 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11348 msgstr ""
11349 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11350 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11351 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11352 "た後でのみ有効である。"
11353
11354 #. type: Plain text
11355 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:923
11356 msgid ""
11357 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11358 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11359 msgstr ""
11360 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11361 "説明がある。"
11362
11363 #. type: TP
11364 #: build/C/man7/ip.7:340
11365 #, no-wrap
11366 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11367 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man7/ip.7:349
11371 msgid ""
11372 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11373 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11374 msgstr ""
11375 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11376 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11377
11378 #. type: TP
11379 #: build/C/man7/ip.7:349
11380 #, no-wrap
11381 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11382 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man7/ip.7:357
11386 msgid ""
11387 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11388 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11389 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11390 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11391 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11392 msgstr ""
11393 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11394 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11395 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11396 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11397 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11398
11399 #. type: TP
11400 #: build/C/man7/ip.7:362
11401 #, no-wrap
11402 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11403 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11404
11405 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man7/ip.7:375
11408 msgid ""
11409 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11410 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11411 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11412 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11413 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11414 "proc> interface described below."
11415 msgstr ""
11416 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11417 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11418 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11419 "うと\n"
11420 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11421 "を\n"
11422 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11423 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11424 "イス\n"
11425 "のソケット単位の設定である。"
11426
11427 #. type: TP
11428 #: build/C/man7/ip.7:375
11429 #, no-wrap
11430 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11431 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11432
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man7/ip.7:391
11435 msgid ""
11436 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11437 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11438 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11439 "B<IP_TOS> are ignored."
11440 msgstr ""
11441 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11442 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11443 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11444
11445 #. type: TP
11446 #: build/C/man7/ip.7:391
11447 #, no-wrap
11448 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11449 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man7/ip.7:397
11453 msgid ""
11454 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11455 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11456 msgstr ""
11457 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11458 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11459
11460 #. type: Plain text
11461 #: build/C/man7/ip.7:406
11462 #, no-wrap
11463 msgid ""
11464 "struct ip_msfilter {\n"
11465 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11466 "                                      address */\n"
11467 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11468 "                                      interface */\n"
11469 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11470 msgstr ""
11471 "struct ip_msfilter {\n"
11472 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11473 "                                      address */\n"
11474 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11475 "                                      interface */\n"
11476 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11477
11478 #. type: Plain text
11479 #: build/C/man7/ip.7:412
11480 #, no-wrap
11481 msgid ""
11482 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11483 "                                      the following array */\n"
11484 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11485 "                                      addresses */\n"
11486 "};\n"
11487 msgstr ""
11488 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11489 "                                      the following array */\n"
11490 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11491 "                                      addresses */\n"
11492 "};\n"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man7/ip.7:427
11496 msgid ""
11497 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11498 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11499 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11500 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11501 msgstr ""
11502 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11503 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11504 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11505 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11506
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man7/ip.7:430
11509 msgid ""
11510 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11511 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11512
11513 #. type: TP
11514 #: build/C/man7/ip.7:430
11515 #, no-wrap
11516 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11517 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11518
11519 #.  Precisely: 2.1.124
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man7/ip.7:438
11522 msgid ""
11523 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11524 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11525 "B<getsockopt>(2)."
11526 msgstr ""
11527 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11528 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11529
11530 #. type: TP
11531 #: build/C/man7/ip.7:438
11532 #, no-wrap
11533 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11534 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11535
11536 #.  Precisely: 2.1.124
11537 #. type: Plain text
11538 #: build/C/man7/ip.7:459
11539 msgid ""
11540 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11541 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11542 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11543 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11544 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11545 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11546 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11547 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11548 "don't-fragment flag otherwise."
11549 msgstr ""
11550 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11551 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11552 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11553 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11554 "と、\n"
11555 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11556 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11557 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11558 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11559 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11560 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11561 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11562 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11563
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man7/ip.7:467
11566 msgid ""
11567 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11568 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11569 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11570 msgstr ""
11571 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11572 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11573 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11574 "か\n"
11575 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11576
11577 #. type: tbl table
11578 #: build/C/man7/ip.7:471
11579 #, no-wrap
11580 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11581 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11582
11583 #. type: tbl table
11584 #: build/C/man7/ip.7:472
11585 #, no-wrap
11586 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11587 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11588
11589 #. type: tbl table
11590 #: build/C/man7/ip.7:473
11591 #, no-wrap
11592 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11593 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11594
11595 #. type: tbl table
11596 #: build/C/man7/ip.7:474
11597 #, no-wrap
11598 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11599 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11600
11601 #. type: tbl table
11602 #: build/C/man7/ip.7:475
11603 #, no-wrap
11604 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11605 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man7/ip.7:493
11609 msgid ""
11610 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11611 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11612 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11613 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11614 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11615 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11616 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11617 "queued for every incoming MTU update."
11618 msgstr ""
11619 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11620 "に\n"
11621 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11622 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11623 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11624 "る\n"
11625 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11626 "た\n"
11627 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11628 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11629 "グ\n"
11630 "される。"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man7/ip.7:498
11634 msgid ""
11635 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11636 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11637 "it into account for their packet retransmit strategy."
11638 msgstr ""
11639 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11640 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11641 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11642
11643 #.  FIXME this is an ugly hack
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man7/ip.7:503
11646 msgid ""
11647 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11648 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11649 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11650 msgstr ""
11651 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11652 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11653 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11654
11655 #. type: Plain text
11656 #: build/C/man7/ip.7:512
11657 msgid ""
11658 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11659 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11660 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11661 msgstr ""
11662 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11663 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11664 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11665
11666 #. type: Plain text
11667 #: build/C/man7/ip.7:524
11668 msgid ""
11669 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11670 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11671 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11672 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11673 "than the observed Path MTU."
11674 msgstr ""
11675 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11676 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11677 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11678 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11679 "意図的に 送信しようとする。"
11680
11681 #. type: TP
11682 #: build/C/man7/ip.7:524
11683 #, no-wrap
11684 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11685 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man7/ip.7:538
11689 msgid ""
11690 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11691 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11692 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11693 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11694 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11695 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11696 "this particular socket."
11697 msgstr ""
11698 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11699 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11700 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11701 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11702 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11703 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11704 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11705
11706 #. type: TP
11707 #: build/C/man7/ip.7:538
11708 #, no-wrap
11709 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11710 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11711
11712 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
11713 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man7/ip.7:550
11716 msgid ""
11717 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11718 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11719 msgstr ""
11720 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11721 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
11722 "3.5 以降) である。"
11723
11724 #. type: Plain text
11725 #: build/C/man7/ip.7:554
11726 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11727 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11728
11729 #. type: TP
11730 #: build/C/man7/ip.7:554
11731 #, no-wrap
11732 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11733 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man7/ip.7:558
11737 msgid ""
11738 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11739 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11740 msgstr ""
11741 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11742 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11743
11744 #. type: TP
11745 #: build/C/man7/ip.7:558
11746 #, no-wrap
11747 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11748 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man7/ip.7:566
11752 msgid ""
11753 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11754 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11755 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11756 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11757 "is an integer."
11758 msgstr ""
11759 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11760 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11761 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11762 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11763 "る。 引き数に整数を取る。"
11764
11765 #. type: TP
11766 #: build/C/man7/ip.7:566
11767 #, no-wrap
11768 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11769 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11770
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man7/ip.7:574
11773 msgid ""
11774 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11775 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11776 "sockets.  The argument is an integer."
11777 msgstr ""
11778 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11779 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11780 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11781
11782 #. type: TP
11783 #: build/C/man7/ip.7:574
11784 #, no-wrap
11785 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11786 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11787
11788 #.  Precisely: 1.3.30
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man7/ip.7:603
11791 msgid ""
11792 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11793 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11794 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11795 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11796 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11797 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11798 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11799 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11800 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11801 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11802 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11803 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11804 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11805 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11806 msgstr ""
11807 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11808 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11809 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11810 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11811 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11812 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11813 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11814 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11815 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11816 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11817 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11818 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11819 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11820 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11821 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11822
11823 #. type: TP
11824 #: build/C/man7/ip.7:603
11825 #, no-wrap
11826 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11827 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11828
11829 #.  Precisely: 2.1.68
11830 #. type: Plain text
11831 #: build/C/man7/ip.7:620
11832 msgid ""
11833 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11834 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11835 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11836 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11837 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11838 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11839 msgstr ""
11840 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11841 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11842 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11843 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11844 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11845
11846 #. type: Plain text
11847 #: build/C/man7/ip.7:629
11848 #, no-wrap
11849 msgid ""
11850 "struct in_pktinfo {\n"
11851 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11852 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11853 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11854 "                                    address */\n"
11855 "};\n"
11856 msgstr ""
11857 "struct in_pktinfo {\n"
11858 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11859 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11860 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11861 "                                    address */\n"
11862 "};\n"
11863
11864 #.  FIXME elaborate on that.
11865 #.  This field is grossly misnamed
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man7/ip.7:654
11868 msgid ""
11869 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11870 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11871 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11872 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11873 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11874 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11875 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11876 "routing table lookup."
11877 msgstr ""
11878 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11879 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11880 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11881 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11882 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11883 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11884 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11885 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11886 "ングテーブルを検索する。"
11887
11888 #. type: TP
11889 #: build/C/man7/ip.7:654
11890 #, no-wrap
11891 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11892 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11893
11894 #.  Precisely: 2.1.15
11895 #.  or SOL_IP on Linux
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man7/ip.7:676
11898 msgid ""
11899 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11900 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11901 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11902 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11903 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11904 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11905 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11906 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11907 msgstr ""
11908 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11909 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11910 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11911 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11912 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11913 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11914 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11915 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11916
11917 #. type: Plain text
11918 #: build/C/man7/ip.7:682
11919 msgid ""
11920 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11921 msgstr ""
11922 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11923
11924 #. type: Plain text
11925 #: build/C/man7/ip.7:690
11926 #, no-wrap
11927 msgid ""
11928 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11929 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11930 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11931 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11932 msgstr ""
11933 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11934 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11935 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11936 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11937
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man7/ip.7:701
11940 #, no-wrap
11941 msgid ""
11942 "struct sock_extended_err {\n"
11943 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11944 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11945 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11946 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11947 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11948 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11949 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11950 "    /* More data may follow */\n"
11951 "};\n"
11952 msgstr ""
11953 "struct sock_extended_err {\n"
11954 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11955 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11956 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11957 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11958 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11959 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11960 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11961 "    /* More data may follow */\n"
11962 "};\n"
11963
11964 #. type: Plain text
11965 #: build/C/man7/ip.7:703
11966 #, no-wrap
11967 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11968 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11969
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man7/ip.7:726
11972 msgid ""
11973 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11974 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11975 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11976 "address of the network object where the error originated from given a "
11977 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11978 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11979 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11980 msgstr ""
11981 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11982 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11983 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11984 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11985 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11986 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11987
11988 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11989 #.  On
11990 #.  .B SOCK_STREAM
11991 #.  sockets,
11992 #.  .B IP_RECVERR
11993 #.  has slightly different semantics. Instead of
11994 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11995 #.  errors immediately to the user.
11996 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11997 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11998 #.  it makes TCP unreliable
11999 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12000 #.  shifts and other normal
12001 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man7/ip.7:785
12004 msgid ""
12005 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12006 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12007 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12008 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12009 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12010 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12011 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12012 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12013 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12014 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12015 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12016 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12017 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12018 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12019 "function return or B<SO_ERROR> only."
12020 msgstr ""
12021 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12022 "ラー\n"
12023 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12024 "れ、\n"
12025 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12026 "は\n"
12027 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12028 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12029 "す\n"
12030 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12031 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12032 "ア\n"
12033 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12034 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12035 "た\n"
12036 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12037 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12038 "制\n"
12039 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12040 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12041 "て\n"
12042 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12043 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12044 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12045
12046 #. type: Plain text
12047 #: build/C/man7/ip.7:790
12048 msgid ""
12049 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12050 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12051 msgstr ""
12052 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12053 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12054 "るエラーだけを報告する。"
12055
12056 #. type: Plain text
12057 #: build/C/man7/ip.7:794
12058 msgid ""
12059 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12060 msgstr ""
12061 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12062 "ではオフになっている。"
12063
12064 #. type: TP
12065 #: build/C/man7/ip.7:794
12066 #, no-wrap
12067 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12068 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12069
12070 #.  Precisely: 2.1.15
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man7/ip.7:805
12073 msgid ""
12074 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12075 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12076 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12077 msgstr ""
12078 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12079 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12080 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12081 "ていない。"
12082
12083 #. type: TP
12084 #: build/C/man7/ip.7:805
12085 #, no-wrap
12086 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12087 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12088
12089 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12090 #. type: Plain text
12091 #: build/C/man7/ip.7:816
12092 msgid ""
12093 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12094 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12095 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12096 "sockaddr_in>."
12097 msgstr ""
12098 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12099 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12100 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12101 "す。\n"
12102 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12103
12104 #. type: TP
12105 #: build/C/man7/ip.7:816
12106 #, no-wrap
12107 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12108 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12109
12110 #.  Precisely: 2.1.68
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man7/ip.7:825
12113 #, fuzzy
12114 #| msgid ""
12115 #| "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12116 #| "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/"
12117 #| "Precedence field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12118 msgid ""
12119 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12120 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12121 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12122 msgstr ""
12123 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12124 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12125 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12126
12127 #. type: TP
12128 #: build/C/man7/ip.7:825
12129 #, no-wrap
12130 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12131 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12132
12133 #.  Precisely: 2.1.68
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man7/ip.7:835
12136 msgid ""
12137 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12138 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12139 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12140 msgstr ""
12141 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12142 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12143 "ソケットではサポートされていない。"
12144
12145 #. type: TP
12146 #: build/C/man7/ip.7:835
12147 #, no-wrap
12148 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12149 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12150
12151 #.  Precisely: 2.1.15
12152 #. type: Plain text
12153 #: build/C/man7/ip.7:842
12154 msgid ""
12155 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12156 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12157 msgstr ""
12158 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12159 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12160 "もに返す。"
12161
12162 #. type: TP
12163 #: build/C/man7/ip.7:842
12164 #, no-wrap
12165 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12166 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12167
12168 #.  Precisely: 2.1.68
12169 #. type: Plain text
12170 #: build/C/man7/ip.7:854
12171 msgid ""
12172 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12173 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12174 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12175 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12176 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12177 "flag."
12178 msgstr ""
12179 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12180 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12181 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12182 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12183 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12184 "る。 整数値のフラグを取る。"
12185
12186 #. type: TP
12187 #: build/C/man7/ip.7:854
12188 #, no-wrap
12189 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12190 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12191
12192 #.  FIXME elaborate on this
12193 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12194 #.  Boolean
12195 #.  Since Linux 2.6.27
12196 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12197 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man7/ip.7:888
12200 msgid ""
12201 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12202 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12203 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12204 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12205 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12206 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12207 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12208 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12209 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12210 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12211 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12212 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12213 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12214 msgstr ""
12215 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12216 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12217 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12218 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12219 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12220 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12221 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12222 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12223 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12224 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12225 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12226 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12227 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12228
12229 #. type: TP
12230 #: build/C/man7/ip.7:888
12231 #, no-wrap
12232 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12233 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12234
12235 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12236 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12237 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12238 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12239 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12240 #. type: Plain text
12241 #: build/C/man7/ip.7:905
12242 msgid ""
12243 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12244 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12245 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12246 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12247 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12248 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12249 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12250 msgstr ""
12251 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12252 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12253 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12254 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12255 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12256 "動作できるようになる。\n"
12257 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12258 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12259 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12260 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12261 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12262
12263 #. type: Plain text
12264 #: build/C/man7/ip.7:908
12265 msgid ""
12266 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12267 "option be set on the redirected socket."
12268 msgstr ""
12269 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12270 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12271 "このオプションを設定する必要がある。"
12272
12273 #. type: TP
12274 #: build/C/man7/ip.7:908
12275 #, no-wrap
12276 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12277 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man7/ip.7:912
12281 msgid ""
12282 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12283 "sent from this socket."
12284 msgstr ""
12285 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12286 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12287
12288 #. type: TP
12289 #: build/C/man7/ip.7:912
12290 #, no-wrap
12291 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12292 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12293
12294 #. type: Plain text
12295 #: build/C/man7/ip.7:918
12296 msgid ""
12297 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12298 "given source is not being blocked."
12299 msgstr ""
12300 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12301 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12302
12303 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12304 #.      ip_queue_maxlen
12305 #.      ip_conntrack_max
12306 #. type: Plain text
12307 #: build/C/man7/ip.7:939
12308 msgid ""
12309 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12310 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12311 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12312 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12313 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12314 "meaning that the option is disabled."
12315 msgstr ""
12316 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12317 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12318 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12319 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12320 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12321
12322 #. type: TP
12323 #: build/C/man7/ip.7:939
12324 #, no-wrap
12325 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12326 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12327
12328 #. type: Plain text
12329 #: build/C/man7/ip.7:945
12330 msgid ""
12331 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12332 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12333 "option is not present in 2.4.x and later]"
12334 msgstr ""
12335 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12336 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12337 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12338
12339 #. type: Plain text
12340 #: build/C/man7/ip.7:952
12341 msgid ""
12342 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12343 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12344 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12345 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12346 "be forwarded."
12347 msgstr ""
12348 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12349 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12350 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12351 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12352
12353 #. type: Plain text
12354 #: build/C/man7/ip.7:959
12355 msgid ""
12356 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12357 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12358 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12359 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12360 "CPU time cost."
12361 msgstr ""
12362 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12363 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12364 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12365 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12366 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12367
12368 #. type: Plain text
12369 #: build/C/man7/ip.7:963
12370 msgid ""
12371 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12372 "are configured."
12373 msgstr ""
12374 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12375 "に有効になる。"
12376
12377 #. type: TP
12378 #: build/C/man7/ip.7:963
12379 #, no-wrap
12380 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12381 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12382
12383 #.  Precisely: since 2.1.68
12384 #.  FIXME document ip_autoconfig
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man7/ip.7:969
12387 msgid "Not documented."
12388 msgstr "まだ記述していない。"
12389
12390 #. type: TP
12391 #: build/C/man7/ip.7:969
12392 #, no-wrap
12393 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12394 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12395
12396 #.  Precisely: 2.1.15
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man7/ip.7:977
12399 msgid ""
12400 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12401 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12402 msgstr ""
12403 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12404 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12405
12406 #. type: TP
12407 #: build/C/man7/ip.7:977
12408 #, no-wrap
12409 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12410 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12411
12412 #. type: Plain text
12413 #: build/C/man7/ip.7:984
12414 msgid ""
12415 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12416 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12417 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12418 msgstr ""
12419 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12420 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12421 "レスが変更される場合に便利である。"
12422
12423 #. type: TP
12424 #: build/C/man7/ip.7:984
12425 #, no-wrap
12426 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12427 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12428
12429 #. type: Plain text
12430 #: build/C/man7/ip.7:989
12431 msgid ""
12432 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12433 "a per-interface basis."
12434 msgstr ""
12435 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12436 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12437
12438 #. type: TP
12439 #: build/C/man7/ip.7:989
12440 #, no-wrap
12441 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12442 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12443
12444 #.  Precisely: since 2.1.68
12445 #. type: Plain text
12446 #: build/C/man7/ip.7:1003
12447 msgid ""
12448 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12449 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12450 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12451 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12452 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12453 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12454 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12455 "minimize firewall problems."
12456 msgstr ""
12457 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12458 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12459 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12460 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12461 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12462 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12463 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12464 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12465
12466 #. type: TP
12467 #: build/C/man7/ip.7:1003
12468 #, no-wrap
12469 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12470 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12471
12472 #.  Precisely: 2.1.15
12473 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12474 #. type: Plain text
12475 #: build/C/man7/ip.7:1015
12476 msgid ""
12477 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12478 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12479 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12480 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12481 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12482 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12483 msgstr ""
12484 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12485 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12486 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12487 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12488 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12489 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12490 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12491
12492 #. type: TP
12493 #: build/C/man7/ip.7:1015
12494 #, no-wrap
12495 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12496 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12497
12498 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12499 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12500 #. type: Plain text
12501 #: build/C/man7/ip.7:1024
12502 msgid ""
12503 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12504 "be quite useful, but may break some applications."
12505 msgstr ""
12506 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12507 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12508
12509 #. type: TP
12510 #: build/C/man7/ip.7:1024
12511 #, no-wrap
12512 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12513 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12514
12515 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man7/ip.7:1029
12518 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12519 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12520
12521 #. type: TP
12522 #: build/C/man7/ip.7:1029
12523 #, no-wrap
12524 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12525 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12526
12527 #. type: Plain text
12528 #: build/C/man7/ip.7:1033
12529 msgid ""
12530 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12531 "hash secret) for IPv6 fragments."
12532 msgstr ""
12533 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12534
12535 #. type: TP
12536 #: build/C/man7/ip.7:1033
12537 #, no-wrap
12538 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12539 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12540
12541 #. type: Plain text
12542 #: build/C/man7/ip.7:1040
12543 msgid ""
12544 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12545 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12546 "number of bytes."
12547 msgstr ""
12548 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12549 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12550 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12551
12552 #. type: TP
12553 #: build/C/man7/ip.7:1040
12554 #, no-wrap
12555 msgid "I<neigh/*>"
12556 msgstr "I<neigh/*>"
12557
12558 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12559 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12560 #.  FIXME document them all
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man7/ip.7:1047
12563 msgid "See B<arp>(7)."
12564 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12565
12566 #.  2006-04-02, mtk
12567 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12568 #.  .PP
12569 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12570 #.  .BR ipfw (4)
12571 #.  from the
12572 #.  .B ipchains
12573 #.  package.
12574 #. type: Plain text
12575 #: build/C/man7/ip.7:1060
12576 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12577 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12578
12579 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12580 #. type: Plain text
12581 #: build/C/man7/ip.7:1064
12582 msgid ""
12583 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12584 "(7)."
12585 msgstr ""
12586 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12587 "に記述されている。"
12588
12589 #. type: Plain text
12590 #: build/C/man7/ip.7:1084
12591 msgid ""
12592 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12593 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12594 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12595 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12596 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12597 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12598 msgstr ""
12599 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12600 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12601 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12602 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12603 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12604 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12605
12606 #. type: Plain text
12607 #: build/C/man7/ip.7:1097
12608 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12609 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12610
12611 #. type: Plain text
12612 #: build/C/man7/ip.7:1106
12613 msgid ""
12614 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12615 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12616 "routing table."
12617 msgstr ""
12618 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12619 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12620 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man7/ip.7:1112
12624 msgid ""
12625 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12626 "to a I<blackhole> route."
12627 msgstr ""
12628 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12629 "するとこのエラーが起こることがある。"
12630
12631 #. type: Plain text
12632 #: build/C/man7/ip.7:1119
12633 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12634 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12635
12636 #. type: TP
12637 #: build/C/man7/ip.7:1119
12638 #, no-wrap
12639 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12640 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12641
12642 #. type: Plain text
12643 #: build/C/man7/ip.7:1124
12644 msgid ""
12645 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12646 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12647 "not 100% consistent."
12648 msgstr ""
12649 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12650 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12651 "だというわけではない。"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man7/ip.7:1142
12655 msgid ""
12656 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12657 "send signals to the requested process or group."
12658 msgstr ""
12659 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12660 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man7/ip.7:1148
12664 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12665 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man7/ip.7:1155
12669 msgid ""
12670 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12671 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12672 msgstr ""
12673 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12674 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12675
12676 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12677 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12678 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man7/ip.7:1170
12681 msgid ""
12682 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12683 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12684 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12685 msgstr ""
12686 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12687 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12688 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12689 "は Linux 固有である。"
12690
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man7/ip.7:1179
12693 msgid ""
12694 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12695 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12696 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12697 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12698 msgstr ""
12699 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12700 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12701 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12702 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12703 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12704
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man7/ip.7:1189
12707 msgid ""
12708 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12709 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12710 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12711 "same task."
12712 msgstr ""
12713 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12714 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12715 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12716 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man7/ip.7:1198
12720 msgid ""
12721 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12722 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12723 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12724 msgstr ""
12725 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12726 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12727 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12728
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man7/ip.7:1204
12731 msgid ""
12732 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12733 "B<IPPROTO_IP> level."
12734 msgstr ""
12735 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12736 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12737
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man7/ip.7:1217
12740 msgid ""
12741 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12742 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12743 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12744 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12745 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12746 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12747 msgstr ""
12748 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12749 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12750 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12751 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12752 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12753 "れるようになったことである。"
12754
12755 #. type: Plain text
12756 #: build/C/man7/ip.7:1222
12757 msgid ""
12758 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12759 "described."
12760 msgstr ""
12761 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12762 "とが記述されていない。"
12763
12764 #. type: Plain text
12765 #: build/C/man7/ip.7:1226
12766 msgid ""
12767 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12768 "currently is to copy it into your program from this man page."
12769 msgstr ""
12770 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12771 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12772 "コピーすることである。"
12773
12774 #.  .SH AUTHORS
12775 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man7/ip.7:1236
12778 msgid ""
12779 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12780 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12781 msgstr ""
12782 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12783 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12784
12785 #. type: Plain text
12786 #: build/C/man7/ip.7:1249
12787 msgid ""
12788 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12789 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12790 "(7), B<udp>(7)"
12791 msgstr ""
12792 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12793 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12794 "(7), B<udp>(7)"
12795
12796 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12797 #. type: Plain text
12798 #: build/C/man7/ip.7:1254
12799 msgid ""
12800 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12801 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12802 msgstr ""
12803 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12804 "ルータの要件。"
12805
12806 #. type: TH
12807 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12808 #, no-wrap
12809 msgid "IPV6"
12810 msgstr "IPV6"
12811
12812 #. type: TH
12813 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12814 #, no-wrap
12815 msgid "2012-12-16"
12816 msgstr "2012-12-16"
12817
12818 #. type: Plain text
12819 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12820 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12821 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12825 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12826 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12827
12828 #. type: Plain text
12829 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12830 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12831 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12835 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12836 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12840 msgid ""
12841 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12842 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12843 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12844 "interface; see B<socket>(7)."
12845 msgstr ""
12846 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12847 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12848 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12849 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12850
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12853 msgid ""
12854 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12855 "Only differences are described in this man page."
12856 msgstr ""
12857 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12858 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12859
12860 #. type: Plain text
12861 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12862 msgid ""
12863 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12864 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12865 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12866 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12867 msgstr ""
12868 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12869 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12870 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12871 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12872
12873 #. type: Plain text
12874 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12875 msgid ""
12876 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12877 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12878 "should be used."
12879 msgstr ""
12880 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12881 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12882
12883 #. type: Plain text
12884 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12885 msgid ""
12886 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12887 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12888 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12889 "functions in the C library."
12890 msgstr ""
12891 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12892 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12893 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12894 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12895
12896 #. type: Plain text
12897 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12898 msgid ""
12899 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12900 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12901 "will be mapped to v6."
12902 msgstr ""
12903 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12904 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12905 "ケット) も v6 にマップされる。"
12906
12907 #. type: Plain text
12908 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12909 #, no-wrap
12910 msgid ""
12911 "struct sockaddr_in6 {\n"
12912 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12913 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12914 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12915 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12916 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12917 "};\n"
12918 msgstr ""
12919 "struct sockaddr_in6 {\n"
12920 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12921 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12922 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12923 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12924 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12925 "};\n"
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12929 #, no-wrap
12930 msgid ""
12931 "struct in6_addr {\n"
12932 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12933 "};\n"
12934 msgstr ""
12935 "struct in6_addr {\n"
12936 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12937 "};\n"
12938
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12941 msgid ""
12942 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12943 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12944 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12945 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12946 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12947 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12948 msgstr ""
12949 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12950 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12951 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12952 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12953 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12954 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12955 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12956 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12957
12958 #. type: Plain text
12959 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12960 msgid ""
12961 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12962 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12963 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12964 "IPv4 host, and other reserved address types."
12965 msgstr ""
12966 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12967 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12968 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12969 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12970 "済みのアドレスタイプがある。"
12971
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12974 msgid ""
12975 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12976 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12977 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12978 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12979 msgstr ""
12980 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12981 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12982 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12983 "る。"
12984
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12987 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12988 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12989
12990 #. type: Plain text
12991 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12992 msgid ""
12993 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12994 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12995 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12996 "false, otherwise true."
12997 msgstr ""
12998 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12999 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13000 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13001 "偽であり、それ以外は真である。"
13002
13003 #. type: TP
13004 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13005 #, no-wrap
13006 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13007 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13008
13009 #. type: Plain text
13010 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13011 msgid ""
13012 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13013 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13014 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13015 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13016 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13017 "how to deal with the IPv6 API."
13018 msgstr ""
13019 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13020 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13021 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13022 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13023 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13024 "ターとして渡す場合に便利。"
13025
13026 #. type: TP
13027 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13028 #, no-wrap
13029 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13030 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13031
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13034 msgid ""
13035 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13036 "ipv6_mreq>."
13037 msgstr ""
13038 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13039 "へのポインタ。"
13040
13041 #. type: TP
13042 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13043 #, no-wrap
13044 msgid "B<IPV6_MTU>"
13045 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13046
13047 #. type: Plain text
13048 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13049 msgid ""
13050 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13051 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13052 msgstr ""
13053 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13054 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13055
13056 #. type: Plain text
13057 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13058 msgid ""
13059 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13060 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13061 "Argument is a pointer to integer."
13062 msgstr ""
13063 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13064 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13065 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13066
13067 #. type: TP
13068 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13069 #, no-wrap
13070 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13071 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13072
13073 #. type: Plain text
13074 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13075 msgid ""
13076 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
13077 "(7)  for details."
13078 msgstr ""
13079 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13080 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13081
13082 #. type: TP
13083 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13084 #, no-wrap
13085 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13086 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13087
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13090 msgid ""
13091 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13092 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13093 "be between 0 and 255."
13094 msgstr ""
13095 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13096 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13097 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13098
13099 #. type: TP
13100 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13101 #, no-wrap
13102 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13103 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13107 msgid ""
13108 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13109 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13110 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13111 msgstr ""
13112 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13113 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13114 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13115
13116 #. type: TP
13117 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13118 #, no-wrap
13119 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13120 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13121
13122 #. type: Plain text
13123 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13124 msgid ""
13125 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13126 "Argument is a pointer to boolean."
13127 msgstr ""
13128 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13129 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13130
13131 #. type: TP
13132 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13133 #, no-wrap
13134 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13135 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13136
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13139 msgid ""
13140 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13141 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13142 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13143 "pointer to a boolean value in an integer."
13144 msgstr ""
13145 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13146 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13147 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13148 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13149
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13152 #, no-wrap
13153 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13154 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13155
13156 #. type: Plain text
13157 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13158 msgid ""
13159 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13160 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13161 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13162 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13163 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13164 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13165 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13166 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13167 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13168 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13169 "a boolean value."
13170 msgstr ""
13171 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13172 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13173 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13174 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13175 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13176 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13177 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13178 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13179 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13180 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13181
13182 #. type: TP
13183 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13184 #, no-wrap
13185 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13186 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13187
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13190 msgid ""
13191 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13192 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13193 msgstr ""
13194 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13195 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13196
13197 #. type: TP
13198 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13199 #, no-wrap
13200 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13201 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13202
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13205 msgid ""
13206 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13207 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13208 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13209 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13210 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13211 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13212 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13213 "options to this socket."
13214 msgstr ""
13215 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13216 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13217 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13218 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13219 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13220 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13221 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13222 "い。"
13223
13224 #. type: TP
13225 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13226 #, no-wrap
13227 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13228 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13229
13230 #. type: Plain text
13231 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13232 msgid ""
13233 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13234 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13235 "be between 0 and 255."
13236 msgstr ""
13237 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13238 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13239 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13240
13241 #. type: TP
13242 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13243 #, no-wrap
13244 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13245 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13246
13247 #.  See RFC 3493
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13250 msgid ""
13251 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13252 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13253 "application can bind to a single port at the same time."
13254 msgstr ""
13255 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13256 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13257 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13258
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13261 msgid ""
13262 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13263 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13264 msgstr ""
13265 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13266 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13267
13268 #. type: Plain text
13269 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13270 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13271 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13272
13273 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13274 #. type: Plain text
13275 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13276 msgid ""
13277 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13278 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13279 msgstr ""
13280 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13281 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13282
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man7/ipv6.7:363
13285 msgid ""
13286 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13287 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13288 "interface index."
13289 msgstr ""
13290 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13291 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13292 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13293
13294 #. type: Plain text
13295 #: build/C/man7/ipv6.7:368
13296 msgid ""
13297 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13298 "described here and may vary in details."
13299 msgstr ""
13300 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13301 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man7/ipv6.7:384
13305 msgid ""
13306 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13307 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13308 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13309 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13310 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13311 msgstr ""
13312 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13313 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13314 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13315 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13316 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13317 "トでは問題にならない。"
13318
13319 #. type: Plain text
13320 #: build/C/man7/ipv6.7:392
13321 msgid ""
13322 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13323 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13324 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13325 "address length may break."
13326 msgstr ""
13327 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13328 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13329 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13330 "動かないかもしれない。"
13331
13332 #. type: Plain text
13333 #: build/C/man7/ipv6.7:402
13334 msgid ""
13335 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13336 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13337 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13338 "that instead."
13339 msgstr ""
13340 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13341 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13342 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13343 "る。"
13344
13345 #. type: Plain text
13346 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13347 msgid ""
13348 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13349 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13350 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13351 msgstr ""
13352 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13353 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13354 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13355
13356 #. type: Plain text
13357 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13358 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13359 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13360
13361 #. type: Plain text
13362 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13363 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13364 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13365
13366 #. type: Plain text
13367 #: build/C/man7/ipv6.7:413
13368 msgid "This man page is not complete."
13369 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13370
13371 #. type: Plain text
13372 #: build/C/man7/ipv6.7:416
13373 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13374 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man7/ipv6.7:420
13378 msgid ""
13379 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13380 "2460: IPv6 specification."
13381 msgstr ""
13382 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13383 "\\ 2460: IPv6 specification."
13384
13385 #. type: TH
13386 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13387 #, no-wrap
13388 msgid "NETDEVICE"
13389 msgstr "NETDEVICE"
13390
13391 #. type: TH
13392 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13393 #, no-wrap
13394 msgid "2014-01-24"
13395 msgstr "2014-01-24"
13396
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13399 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13400 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13401
13402 #. type: Plain text
13403 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13404 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13405 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13406
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13409 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13410 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13411
13412 #. type: Plain text
13413 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13414 msgid ""
13415 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13416 "network devices."
13417 msgstr ""
13418 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13419 "ターフェースについて解説する。"
13420
13421 #. type: Plain text
13422 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13423 msgid ""
13424 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13425 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13426 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
13427 msgstr ""
13428 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13429 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13430 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
13431 "を渡す。"
13432
13433 #. type: Plain text
13434 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13435 #, no-wrap
13436 msgid ""
13437 "struct ifreq {\n"
13438 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13439 "    union {\n"
13440 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13441 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13442 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13443 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13444 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13445 "        short           ifr_flags;\n"
13446 "        int             ifr_ifindex;\n"
13447 "        int             ifr_metric;\n"
13448 "        int             ifr_mtu;\n"
13449 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13450 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13451 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13452 "        char           *ifr_data;\n"
13453 "    };\n"
13454 "};\n"
13455 msgstr ""
13456 "struct ifreq {\n"
13457 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13458 "    union {\n"
13459 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13460 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13461 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13462 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13463 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13464 "        short           ifr_flags;\n"
13465 "        int             ifr_ifindex;\n"
13466 "        int             ifr_metric;\n"
13467 "        int             ifr_mtu;\n"
13468 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13469 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13470 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13471 "        char           *ifr_data;\n"
13472 "    };\n"
13473 "};\n"
13474
13475 #. type: Plain text
13476 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13477 msgid ""
13478 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13479 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13480 "memory."
13481 msgstr ""
13482 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13483 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13484 "する。"
13485
13486 #. type: Plain text
13487 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13488 #, fuzzy
13489 #| msgid ""
13490 #| "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
13491 #| "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13492 #| "B<EPERM> will be returned."
13493 msgid ""
13494 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
13495 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
13496 "B<EPERM> will be returned."
13497 msgstr ""
13498 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13499 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13500 "B<EPERM> が返される。"
13501
13502 #. type: TP
13503 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13504 #, no-wrap
13505 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13506 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13507
13508 #. type: Plain text
13509 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13510 msgid ""
13511 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13512 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13513 msgstr ""
13514 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13515 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13516
13517 #. type: TP
13518 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13519 #, no-wrap
13520 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13521 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man7/netdevice.7:84
13525 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13526 msgstr ""
13527 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13528
13529 #. type: TP
13530 #: build/C/man7/netdevice.7:84
13531 #, no-wrap
13532 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13533 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13534
13535 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13536 #. type: Plain text
13537 #: build/C/man7/netdevice.7:90
13538 msgid ""
13539 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13540 "mask of the following values:"
13541 msgstr ""
13542 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13543 "値のビットマスクが入る。"
13544
13545 #. type: tbl table
13546 #: build/C/man7/netdevice.7:95
13547 #, no-wrap
13548 msgid "Device flags\n"
13549 msgstr "デバイスフラグ\n"
13550
13551 #. type: tbl table
13552 #: build/C/man7/netdevice.7:96
13553 #, no-wrap
13554 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13555 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13556
13557 #. type: tbl table
13558 #: build/C/man7/netdevice.7:97
13559 #, no-wrap
13560 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13561 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13562
13563 #. type: tbl table
13564 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13565 #, no-wrap
13566 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13567 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13568
13569 #. type: tbl table
13570 #: build/C/man7/netdevice.7:99
13571 #, no-wrap
13572 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13573 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13574
13575 #. type: tbl table
13576 #: build/C/man7/netdevice.7:100
13577 #, no-wrap
13578 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13579 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13580
13581 #. type: tbl table
13582 #: build/C/man7/netdevice.7:101
13583 #, no-wrap
13584 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13585 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13586
13587 #. type: tbl table
13588 #: build/C/man7/netdevice.7:102
13589 #, no-wrap
13590 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13591 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13592
13593 #. type: tbl table
13594 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13595 #, no-wrap
13596 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13597 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13598
13599 #. type: tbl table
13600 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
13601 #, no-wrap
13602 msgid "T}\n"
13603 msgstr "T}\n"
13604
13605 #. type: tbl table
13606 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13607 #, no-wrap
13608 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13609 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13610
13611 #. type: tbl table
13612 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13613 #, no-wrap
13614 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13615 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13616
13617 #. type: tbl table
13618 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13619 #, no-wrap
13620 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13621 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13622
13623 #. type: tbl table
13624 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13625 #, no-wrap
13626 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13627 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13628
13629 #. type: tbl table
13630 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13631 #, no-wrap
13632 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13633 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13634
13635 #. type: tbl table
13636 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13637 #, no-wrap
13638 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13639 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13640
13641 #. type: tbl table
13642 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13643 #, no-wrap
13644 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13645 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13646
13647 #. type: tbl table
13648 #: build/C/man7/netdevice.7:112
13649 #, no-wrap
13650 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13651 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13652
13653 #. type: tbl table
13654 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13655 #, no-wrap
13656 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13657 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13658
13659 #. type: tbl table
13660 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13661 #, no-wrap
13662 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13663 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13664
13665 #. type: tbl table
13666 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13667 #, no-wrap
13668 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13669 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13670
13671 #. type: tbl table
13672 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13673 #, no-wrap
13674 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13675 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13676
13677 #. type: tbl table
13678 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13679 #, no-wrap
13680 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13681 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13682
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13685 msgid ""
13686 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13687 "read it."
13688 msgstr ""
13689 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13690 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13691
13692 #. type: TP
13693 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13694 #, no-wrap
13695 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13696 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13697
13698 #. type: Plain text
13699 #: build/C/man7/netdevice.7:129
13700 msgid ""
13701 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13702 "bit mask of the following values:"
13703 msgstr ""
13704 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13705 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13706
13707 #. type: tbl table
13708 #: build/C/man7/netdevice.7:133
13709 #, no-wrap
13710 msgid "Private flags\n"
13711 msgstr "プライベートフラグ\n"
13712
13713 #. type: tbl table
13714 #: build/C/man7/netdevice.7:134
13715 #, no-wrap
13716 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13717 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13718
13719 #. type: tbl table
13720 #: build/C/man7/netdevice.7:135
13721 #, no-wrap
13722 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13723 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13724
13725 #. type: tbl table
13726 #: build/C/man7/netdevice.7:136
13727 #, no-wrap
13728 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13729 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13730
13731 #. type: tbl table
13732 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13733 #, no-wrap
13734 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13735 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13736
13737 #. type: tbl table
13738 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13739 #, no-wrap
13740 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13741 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13742
13743 #. type: tbl table
13744 #: build/C/man7/netdevice.7:139
13745 #, no-wrap
13746 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13747 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13748
13749 #. type: tbl table
13750 #: build/C/man7/netdevice.7:140
13751 #, no-wrap
13752 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13753 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13754
13755 #. type: tbl table
13756 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13757 #, no-wrap
13758 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13759 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13763 msgid ""
13764 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13765 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13766
13767 #. type: TP
13768 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13769 #, no-wrap
13770 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13771 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13772
13773 #. type: Plain text
13774 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13775 msgid ""
13776 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13777 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13778 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13779 msgstr ""
13780 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13781 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13782 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13783
13784 #. type: TP
13785 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13786 #, no-wrap
13787 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13788 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13789
13790 #. type: Plain text
13791 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13792 msgid ""
13793 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13794 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13795 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13796 msgstr ""
13797 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13798 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13799 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13800 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13801
13802 #. type: TP
13803 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13804 #, no-wrap
13805 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13806 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13807
13808 #. type: Plain text
13809 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13810 msgid ""
13811 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13812 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13813 "the broadcast address is a privileged operation."
13814 msgstr ""
13815 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13816 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13817 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13818 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13819
13820 #. type: TP
13821 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13822 #, no-wrap
13823 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13824 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13825
13826 #. type: Plain text
13827 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13828 msgid ""
13829 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13830 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13831 "the network mask is a privileged operation."
13832 msgstr ""
13833 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13834 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13835 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13836 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13837
13838 #. type: TP
13839 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13840 #, no-wrap
13841 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13842 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13843
13844 #. type: Plain text
13845 #: build/C/man7/netdevice.7:186
13846 msgid ""
13847 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13848 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13849 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13850 msgstr ""
13851 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13852 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13853 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13854
13855 #. type: TP
13856 #: build/C/man7/netdevice.7:186
13857 #, no-wrap
13858 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13859 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13860
13861 #. type: Plain text
13862 #: build/C/man7/netdevice.7:193
13863 msgid ""
13864 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13865 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13866 "values may cause kernel crashes."
13867 msgstr ""
13868 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13869 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13870 "がクラッシュするかもしれない。"
13871
13872 #. type: TP
13873 #: build/C/man7/netdevice.7:193
13874 #, no-wrap
13875 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13876 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13877
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man7/netdevice.7:204
13880 msgid ""
13881 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13882 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13883 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13884 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13885 "operation."
13886 msgstr ""
13887 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13888 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13889 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13890 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13891
13892 #. type: TP
13893 #: build/C/man7/netdevice.7:204
13894 #, no-wrap
13895 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13896 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13897
13898 #. type: Plain text
13899 #: build/C/man7/netdevice.7:209
13900 msgid ""
13901 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13902 "a privileged operation."
13903 msgstr ""
13904 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13905 "る。この操作には特権が必要である。"
13906
13907 #. type: TP
13908 #: build/C/man7/netdevice.7:209
13909 #, no-wrap
13910 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13911 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13912
13913 #. type: Plain text
13914 #: build/C/man7/netdevice.7:214
13915 msgid ""
13916 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13917 "the parameters is a privileged operation."
13918 msgstr ""
13919 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13920 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13921
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man7/netdevice.7:225
13924 #, no-wrap
13925 msgid ""
13926 "struct ifmap {\n"
13927 "    unsigned long   mem_start;\n"
13928 "    unsigned long   mem_end;\n"
13929 "    unsigned short  base_addr;\n"
13930 "    unsigned char   irq;\n"
13931 "    unsigned char   dma;\n"
13932 "    unsigned char   port;\n"
13933 "};\n"
13934 msgstr ""
13935 "struct ifmap {\n"
13936 "    unsigned long   mem_start;\n"
13937 "    unsigned long   mem_end;\n"
13938 "    unsigned short  base_addr;\n"
13939 "    unsigned char   irq;\n"
13940 "    unsigned char   dma;\n"
13941 "    unsigned char   port;\n"
13942 "};\n"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man7/netdevice.7:230
13946 msgid ""
13947 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13948 "the architecture."
13949 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13950
13951 #. type: TP
13952 #: build/C/man7/netdevice.7:230
13953 #, no-wrap
13954 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13955 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13956
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man7/netdevice.7:239
13959 msgid ""
13960 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13961 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13962 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13963 msgstr ""
13964 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13965 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13966 "で解説されている。"
13967
13968 #. type: TP
13969 #: build/C/man7/netdevice.7:239
13970 #, no-wrap
13971 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13972 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13973
13974 #. type: Plain text
13975 #: build/C/man7/netdevice.7:244
13976 msgid ""
13977 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13978 "the transmit queue length is a privileged operation."
13979 msgstr ""
13980 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13981 "設定には特権が必要である。"
13982
13983 #. type: TP
13984 #: build/C/man7/netdevice.7:244
13985 #, no-wrap
13986 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13987 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13988
13989 #. type: Plain text
13990 #: build/C/man7/netdevice.7:253
13991 msgid ""
13992 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13993 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13994 "the interface is not up."
13995 msgstr ""
13996 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13997 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13998 "る。"
13999
14000 #. type: TP
14001 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14002 #, no-wrap
14003 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14004 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14008 msgid ""
14009 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14010 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14011 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14012 msgstr ""
14013
14014 #. type: Plain text
14015 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14016 #, no-wrap
14017 msgid ""
14018 "struct ifconf {\n"
14019 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14020 "    union {\n"
14021 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14022 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14023 "    };\n"
14024 "};\n"
14025 msgstr ""
14026 "struct ifconf {\n"
14027 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14028 "    union {\n"
14029 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14030 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14031 "    };\n"
14032 "};\n"
14033
14034 #. type: Plain text
14035 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14036 msgid ""
14037 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14038 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise "
14039 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14040 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14041 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14042 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14043 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14044 msgstr ""
14045
14046 #. type: Plain text
14047 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14048 msgid ""
14049 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14050 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14051 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14052 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14053 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14054 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14055 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14056 msgstr ""
14057
14058 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14059 #.  .
14060 #.  .TP
14061 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14062 #.  Get or set the slave device using
14063 #.  .IR ifr_slave .
14064 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14065 #.  .PP
14066 #.  FIXME add amateur radio stuff.
14067 #. type: Plain text
14068 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14069 msgid ""
14070 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14071 "will be returned."
14072 msgstr ""
14073
14074 #. type: Plain text
14075 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14076 msgid ""
14077 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14078 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14079 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14080 msgstr ""
14081 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14082 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14083 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14084
14085 #. type: Plain text
14086 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14087 msgid ""
14088 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14089 "here."
14090 msgstr ""
14091 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14092 "しない。"
14093
14094 #. type: Plain text
14095 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14096 msgid ""
14097 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14098 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14099 msgstr ""
14100 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14101 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14102 "に属する。"
14103
14104 #. type: Plain text
14105 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14106 msgid ""
14107 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14108 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14109 msgstr ""
14110 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14111 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14112
14113 #. type: Plain text
14114 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14115 msgid ""
14116 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14117 msgstr ""
14118 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14119 "る。"
14120
14121 #. type: Plain text
14122 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14123 msgid ""
14124 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14125 "the following to your program as a workaround:"
14126 msgstr ""
14127 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14128 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14129
14130 #. type: Plain text
14131 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14132 #, no-wrap
14133 msgid ""
14134 "#ifndef ifr_newname\n"
14135 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14136 "#endif\n"
14137 msgstr ""
14138 "#ifndef ifr_newname\n"
14139 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14140 "#endif\n"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14144 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14145 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14146
14147 #. type: TH
14148 #: build/C/man5/networks.5:26
14149 #, no-wrap
14150 msgid "NETWORKS"
14151 msgstr "NETWORKS"
14152
14153 #. type: TH
14154 #: build/C/man5/networks.5:26
14155 #, no-wrap
14156 msgid "2008-09-04"
14157 msgstr "2008-09-04"
14158
14159 #. type: TH
14160 #: build/C/man5/networks.5:26
14161 #, no-wrap
14162 msgid "GNU/Linux"
14163 msgstr "GNU/Linux"
14164
14165 #. type: Plain text
14166 #: build/C/man5/networks.5:29
14167 msgid "networks - network name information"
14168 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14169
14170 #. type: Plain text
14171 #: build/C/man5/networks.5:35
14172 msgid ""
14173 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14174 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14175 "network and has the following structure:"
14176 msgstr ""
14177 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14178 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14179 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14180
14181 #. type: Plain text
14182 #: build/C/man5/networks.5:38
14183 msgid "I<name number aliases ...>"
14184 msgstr "I<name number aliases ...>"
14185
14186 #. type: Plain text
14187 #: build/C/man5/networks.5:46
14188 msgid ""
14189 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14190 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14191 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14192 "by library functions that process the file."
14193 msgstr ""
14194 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14195 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14196 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14197
14198 #. type: Plain text
14199 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14200 msgid "The field descriptions are:"
14201 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14202
14203 #. type: TP
14204 #: build/C/man5/networks.5:48
14205 #, no-wrap
14206 msgid "I<name>"
14207 msgstr "I<name>"
14208
14209 #. type: Plain text
14210 #: build/C/man5/networks.5:53
14211 msgid ""
14212 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14213 "characters execept white-space characters or the comment character."
14214 msgstr ""
14215 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14216 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14217 "印字可能な文字を使うことができる。"
14218
14219 #. type: TP
14220 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14221 #, no-wrap
14222 msgid "I<number>"
14223 msgstr "I<number>"
14224
14225 #. type: Plain text
14226 #: build/C/man5/networks.5:58
14227 msgid ""
14228 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14229 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14230 "address) may be omitted."
14231 msgstr ""
14232 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14233 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14234 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14235
14236 #. type: TP
14237 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14238 #: build/C/man5/services.5:120
14239 #, no-wrap
14240 msgid "I<aliases>"
14241 msgstr "I<aliases>"
14242
14243 #. type: Plain text
14244 #: build/C/man5/networks.5:61
14245 msgid "Optional aliases for the network."
14246 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14247
14248 #. type: Plain text
14249 #: build/C/man5/networks.5:70
14250 msgid ""
14251 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14252 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14253 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14254 msgstr ""
14255 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14256 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14257 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14258 "このファイルではサポートされていない。"
14259
14260 #. type: Plain text
14261 #: build/C/man5/networks.5:74
14262 msgid "The networks definition file."
14263 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14264
14265 #. type: Plain text
14266 #: build/C/man5/networks.5:80
14267 msgid ""
14268 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14269 "B<route>(8)"
14270 msgstr ""
14271 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14272 "B<route>(8)"
14273
14274 #. type: TH
14275 #: build/C/man8/nscd.8:23
14276 #, no-wrap
14277 msgid "NSCD"
14278 msgstr "NSCD"
14279
14280 #. type: Plain text
14281 #: build/C/man8/nscd.8:26
14282 msgid "nscd - name service cache daemon"
14283 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man8/nscd.8:34
14287 msgid ""
14288 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14289 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14290 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14291 msgstr ""
14292 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14293 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14294 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14295
14296 #. type: Plain text
14297 #: build/C/man8/nscd.8:47
14298 msgid ""
14299 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14300 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14301 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14302 "and others."
14303 msgstr ""
14304 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14305 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14306 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14307
14308 #. type: Plain text
14309 #: build/C/man8/nscd.8:56
14310 msgid ""
14311 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14312 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14313 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14314 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14315 msgstr ""
14316 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14317 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14318 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14319 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14320 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14321 "まになる。"
14322
14323 #. type: SH
14324 #: build/C/man8/nscd.8:56
14325 #, no-wrap
14326 msgid "OPTIONS"
14327 msgstr "オプション"
14328
14329 #. type: TP
14330 #: build/C/man8/nscd.8:57
14331 #, no-wrap
14332 msgid "B<--help>"
14333 msgstr "B<--help>"
14334
14335 #. type: Plain text
14336 #: build/C/man8/nscd.8:60
14337 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14338 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man8/nscd.8:83
14342 msgid ""
14343 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14344 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14345 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14346 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14347 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14348 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14349 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14350 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14351 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14352 "its cache:"
14353 msgstr ""
14354 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14355 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14356 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14357 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14358 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14359 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14360 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14361 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14362
14363 #. type: Plain text
14364 #: build/C/man8/nscd.8:85
14365 #, no-wrap
14366 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14367 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14368
14369 #.  .SH AUTHOR
14370 #.  .B nscd
14371 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14372 #. type: Plain text
14373 #: build/C/man8/nscd.8:91
14374 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14375 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14376
14377 #. type: TH
14378 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14379 #, no-wrap
14380 msgid "NSCD.CONF"
14381 msgstr "NSCD.CONF"
14382
14383 #. type: TH
14384 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14385 #, no-wrap
14386 msgid "2014-02-07"
14387 msgstr "2014-02-07"
14388
14389 #. type: Plain text
14390 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14391 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14392 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14393
14394 #. type: Plain text
14395 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14396 msgid ""
14397 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14398 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14399 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14400 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14401 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14402 msgstr ""
14403 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14404 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14405 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14406 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14407
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14410 msgid ""
14411 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
14412 "I<netgroup>."
14413 msgstr ""
14414 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14415 "である。"
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14419 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14420 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14421
14422 #. type: Plain text
14423 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14424 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14425 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14426
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14429 msgid "B<debug-level> I<value>"
14430 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14431
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14434 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14435 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14439 msgid "B<threads> I<number>"
14440 msgstr "B<threads> I<number>"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14444 msgid ""
14445 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14446 "least five threads will always be created."
14447 msgstr ""
14448 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14449 "レッドが常に作成される。"
14450
14451 #. type: Plain text
14452 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14453 msgid "B<max-threads> I<number>"
14454 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14455
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14458 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14459 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14463 msgid "B<server-user> I<user>"
14464 msgstr "B<server-user> I<user>"
14465
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14468 msgid ""
14469 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14470 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14471 msgstr ""
14472 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14473 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14474 "このオプションは無視される。"
14475
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14478 msgid "B<stat-user> I<user>"
14479 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14480
14481 #. type: Plain text
14482 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14483 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14484 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14485
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14488 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14489 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14490
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14493 msgid ""
14494 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14495 "before it gets removed.  The default is 5."
14496 msgstr ""
14497 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14498 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14499
14500 #. type: Plain text
14501 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14502 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14503 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14507 msgid ""
14508 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14509 "default is no."
14510 msgstr ""
14511 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14512 "る。デフォルトは無効。"
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14516 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14517 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14521 msgid ""
14522 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14523 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14524 msgstr ""
14525 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14526 "設定する。デフォルトは 3600。"
14527
14528 #. type: Plain text
14529 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14530 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14531 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14532
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14535 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14536 msgstr ""
14537 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14538
14539 #. type: Plain text
14540 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14541 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14542 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14543
14544 #. type: Plain text
14545 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14546 msgid ""
14547 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14548 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14549 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14550 "problems with cache coherence."
14551 msgstr ""
14552 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14553 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14554 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14555 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14559 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14560 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14561
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14564 msgid ""
14565 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14566 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14567 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14568 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14569 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14570 "problems."
14571 msgstr ""
14572 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14573 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14574 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14575 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14576 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14577
14578 #. type: Plain text
14579 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14580 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14581 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14582
14583 #. type: Plain text
14584 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14585 msgid ""
14586 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14587 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14588 msgstr ""
14589 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14590 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14591
14592 #. type: Plain text
14593 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14594 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14595 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14596
14597 #. type: Plain text
14598 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14599 msgid ""
14600 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14601 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14602 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14603 msgstr ""
14604 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14605 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14606 "トは有効。"
14607
14608 #. type: Plain text
14609 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14610 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14611 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14612
14613 #. type: Plain text
14614 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14615 msgid ""
14616 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14617 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14618 msgstr ""
14619 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14620 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14621
14622 #. type: Plain text
14623 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14624 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14625 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14626
14627 #. type: Plain text
14628 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14629 msgid ""
14630 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14631 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14632 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14633 "no."
14634 msgstr ""
14635 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14636 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14637 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14638
14639 #. type: Plain text
14640 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14641 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14642 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14643
14644 #. type: Plain text
14645 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14646 msgid ""
14647 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14648 "I<service>.  The default is 33554432."
14649 msgstr ""
14650 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14651 "は 33554432 である。"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14655 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14656 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14660 msgid ""
14661 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14662 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14663 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14664 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14665 msgstr ""
14666 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14667 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14668 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14669 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14670 "る。"
14671
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
14674 msgid ""
14675 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
14676 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
14677 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
14678 "differ."
14679 msgstr ""
14680
14681 #.  .SH AUTHOR
14682 #.  .B nscd
14683 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
14686 msgid "B<nscd>(8)"
14687 msgstr "B<nscd>(8)"
14688
14689 #. type: TH
14690 #: build/C/man5/nss.5:19
14691 #, no-wrap
14692 msgid "NSS"
14693 msgstr "NSS"
14694
14695 #. type: Plain text
14696 #: build/C/man5/nss.5:22
14697 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14698 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
14699
14700 #. type: Plain text
14701 #: build/C/man5/nss.5:29
14702 msgid ""
14703 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14704 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14705 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14706 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14707 "from the other."
14708 msgstr ""
14709
14710 #. type: Plain text
14711 #: build/C/man5/nss.5:38
14712 msgid ""
14713 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14714 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14715 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14716 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14717 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14718 "assumption is correct."
14719 msgstr ""
14720
14721 #. type: Plain text
14722 #: build/C/man5/nss.5:42
14723 msgid ""
14724 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14725 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
14726 "create problems if the preference is switched."
14727 msgstr ""
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man5/nss.5:51
14731 msgid ""
14732 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14733 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14734 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14735 "comments."
14736 msgstr ""
14737
14738 #. type: Plain text
14739 #: build/C/man5/nss.5:53
14740 msgid "The variables currently recognized are:"
14741 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
14742
14743 #. type: TP
14744 #: build/C/man5/nss.5:53
14745 #, no-wrap
14746 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14747 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14748
14749 #. type: Plain text
14750 #: build/C/man5/nss.5:68
14751 msgid ""
14752 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14753 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14754 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14755 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14756 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14757 msgstr ""
14758
14759 #. type: TP
14760 #: build/C/man5/nss.5:68
14761 #, no-wrap
14762 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14763 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man5/nss.5:80
14767 msgid ""
14768 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14769 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14770 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14771 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14772 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14773 "correctly generated."
14774 msgstr ""
14775
14776 #. type: TP
14777 #: build/C/man5/nss.5:80
14778 #, no-wrap
14779 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14780 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14781
14782 #. type: Plain text
14783 #: build/C/man5/nss.5:98
14784 msgid ""
14785 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14786 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14787 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14788 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14789 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14790 "to get the next entry."
14791 msgstr ""
14792
14793 #. type: Plain text
14794 #: build/C/man5/nss.5:100
14795 msgid "I</etc/default/nss>"
14796 msgstr "I</etc/default/nss>"
14797
14798 #. type: Plain text
14799 #: build/C/man5/nss.5:102
14800 msgid ""
14801 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14802 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
14803
14804 #.  .SH AUTHOR
14805 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man5/nss.5:110
14808 #, no-wrap
14809 msgid ""
14810 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14811 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14812 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14813 msgstr ""
14814 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14815 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14816 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man5/nss.5:112
14820 msgid "I<nsswitch.conf>"
14821 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14822
14823 #. type: TH
14824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14825 #, no-wrap
14826 msgid "NSSWITCH.CONF"
14827 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14831 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14832 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14833
14834 #. type: Plain text
14835 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14836 msgid ""
14837 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14838 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14839 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14840 "category of information is identified by a database name."
14841 msgstr ""
14842 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14843 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14844 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14845 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14846 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14847
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14850 msgid ""
14851 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14852 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14853 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14854 "that can be performed by lookup result."
14855 msgstr ""
14856 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14857 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14858 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14859 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14863 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14864 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14865
14866 #. type: Plain text
14867 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14868 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14869 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14870
14871 #. type: Plain text
14872 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14873 msgid "Ethernet numbers."
14874 msgstr "イーサーネット番号。"
14875
14876 #. type: Plain text
14877 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14878 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14879 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14880
14881 #. type: Plain text
14882 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14883 msgid ""
14884 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14885 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14886
14887 #. type: Plain text
14888 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14889 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14890 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14891
14892 #. type: Plain text
14893 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14894 msgid ""
14895 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14896 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14897 msgstr ""
14898 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14899 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14900 "サポートしていた。"
14901
14902 #. type: Plain text
14903 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14904 msgid ""
14905 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14906 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14907
14908 #. type: Plain text
14909 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14910 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14911 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14912
14913 #. type: Plain text
14914 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14915 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14916 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14917
14918 #. type: TP
14919 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14920 #, no-wrap
14921 msgid "B<publickey>"
14922 msgstr "B<publickey>"
14923
14924 #. type: Plain text
14925 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14926 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14927 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14931 msgid ""
14932 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14933 "related functions."
14934 msgstr ""
14935 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14936 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14940 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14941 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14942
14943 #. type: Plain text
14944 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14945 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14946 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14947
14948 #. type: Plain text
14949 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14950 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14951 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14952
14953 #. type: TP
14954 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14955 #, no-wrap
14956 msgid "passwd:"
14957 msgstr "passwd:"
14958
14959 #. type: Plain text
14960 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14961 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14962 msgid "compat"
14963 msgstr "compat"
14964
14965 #. type: TP
14966 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14967 #, no-wrap
14968 msgid "group:"
14969 msgstr "group:"
14970
14971 #. type: TP
14972 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14973 #, no-wrap
14974 msgid "shadow:"
14975 msgstr "shadow:"
14976
14977 #. type: TP
14978 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14979 #, no-wrap
14980 msgid "hosts:"
14981 msgstr "hosts:"
14982
14983 #. type: Plain text
14984 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14985 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14986 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14987
14988 #. type: TP
14989 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14990 #, no-wrap
14991 msgid "networks:"
14992 msgstr "networks:"
14993
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14996 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14997 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14998 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14999 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15000
15001 #. type: TP
15002 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15003 #, no-wrap
15004 msgid "ethers:"
15005 msgstr "ethers:"
15006
15007 #. type: TP
15008 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15009 #, no-wrap
15010 msgid "protocols:"
15011 msgstr "protocols:"
15012
15013 #. type: TP
15014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15015 #, no-wrap
15016 msgid "rpc:"
15017 msgstr "rpc:"
15018
15019 #. type: TP
15020 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15021 #, no-wrap
15022 msgid "services:"
15023 msgstr "services:"
15024
15025 #. type: Plain text
15026 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15027 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15028 msgstr ""
15029 "最初の列はデータベース名である。\n"
15030 "残りの列で以下を指定する。"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15034 msgid ""
15035 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15036 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15037 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15038 msgstr ""
15039 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15040 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15041 "問い合わせが順番に行われる。"
15042
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15045 msgid ""
15046 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15047 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15048 msgstr ""
15049 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15050 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15051
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15054 msgid ""
15055 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15056 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15057 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15058 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15059 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15060 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15061 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15062 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15063 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15064 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15065 msgstr ""
15066 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15067 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15068 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15069 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15070 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15071 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15072 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15073 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15074 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15075 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15076 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15080 msgid ""
15081 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15082 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15083 "data source.  Action items take the general form:"
15084 msgstr ""
15085 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15086 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15087 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15091 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15092 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15093
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15096 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15097 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15098
15099 #. type: Plain text
15100 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15101 msgid "where"
15102 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15103
15104 #. type: Plain text
15105 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15106 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15107 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15108
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15111 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15112 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15113
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15116 msgid ""
15117 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15118 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15119 msgstr ""
15120 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15121 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15122 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15126 msgid ""
15127 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15128 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15129 msgstr ""
15130 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15131 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15132
15133 #. type: TP
15134 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15135 #, no-wrap
15136 msgid "B<success>"
15137 msgstr "B<success>"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15141 msgid ""
15142 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15143 "for this condition is \"return\"."
15144 msgstr ""
15145 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15146 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15147
15148 #. type: TP
15149 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15150 #, no-wrap
15151 msgid "B<notfound>"
15152 msgstr "B<notfound>"
15153
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15156 msgid ""
15157 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15158 "action for this condition is \"continue\"."
15159 msgstr ""
15160 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15161 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15162
15163 #. type: TP
15164 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15165 #, no-wrap
15166 msgid "B<unavail>"
15167 msgstr "B<unavail>"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15171 msgid ""
15172 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15173 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15174 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15175 "condition is \"continue\"."
15176 msgstr ""
15177 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15178 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15179 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15180 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15181 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15182
15183 #. type: TP
15184 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15185 #, no-wrap
15186 msgid "B<tryagain>"
15187 msgstr "B<tryagain>"
15188
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15191 msgid ""
15192 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15193 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15194 "this condition is \"continue\"."
15195 msgstr ""
15196 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15197 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15198 "い、\n"
15199 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15200
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15203 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15204 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15205
15206 #. type: TP
15207 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15208 #, no-wrap
15209 msgid "B<return>"
15210 msgstr "B<return>"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15214 msgid ""
15215 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15216 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15217 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15218 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15219 "without affecting the search result."
15220 msgstr ""
15221 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15222 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15223 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15224 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15225
15226 #. type: TP
15227 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15228 #, no-wrap
15229 msgid "B<continue>"
15230 msgstr "B<continue>"
15231
15232 #. type: Plain text
15233 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15234 msgid "Call the next lookup function."
15235 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15236
15237 #. type: SS
15238 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15239 #, no-wrap
15240 msgid "Compatibility mode (compat)"
15241 msgstr "互換モード (compat)"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15245 msgid ""
15246 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15247 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15248 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15249 "in this mode:"
15250 msgstr ""
15251 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15252 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15253 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15254 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15255
15256 #. type: TP
15257 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15258 #, no-wrap
15259 msgid "B<+>I<user>"
15260 msgstr "B<+>I<user>"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15264 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15265 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15266
15267 #. type: TP
15268 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15269 #, no-wrap
15270 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15271 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15275 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15276 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15277
15278 #. type: TP
15279 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15280 #, no-wrap
15281 msgid "B<->I<user>"
15282 msgstr "B<->I<user>"
15283
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15286 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15287 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15288
15289 #. type: TP
15290 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15291 #, no-wrap
15292 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15293 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15294
15295 #. type: Plain text
15296 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15297 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15298 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15299
15300 #. type: TP
15301 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15302 #, no-wrap
15303 msgid "B<+>"
15304 msgstr "B<+>"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15308 msgid ""
15309 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15310 msgstr ""
15311 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15312 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15316 msgid ""
15317 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15318 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15319 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15320 msgstr ""
15321 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15322 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15323 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15324
15325 #. type: Plain text
15326 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15327 msgid ""
15328 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15329 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15330 msgstr ""
15331 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15332 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15333 "これは I</lib> に置かれる。"
15334
15335 #. type: Plain text
15336 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15337 msgid "NSS configuration file."
15338 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15339
15340 #. type: TP
15341 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15342 #, no-wrap
15343 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15344 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15345
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15348 msgid "implements \"compat\" source."
15349 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15350
15351 #. type: TP
15352 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15353 #, no-wrap
15354 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15355 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15359 msgid "implements \"db\" source."
15360 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15361
15362 #. type: TP
15363 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15364 #, no-wrap
15365 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15366 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15370 msgid "implements \"dns\" source."
15371 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15372
15373 #. type: TP
15374 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15375 #, no-wrap
15376 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15377 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15381 msgid "implements \"files\" source."
15382 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15383
15384 #. type: TP
15385 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15386 #, no-wrap
15387 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15388 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15392 msgid "implements \"hesiod\" source."
15393 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15394
15395 #. type: TP
15396 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15397 #, no-wrap
15398 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15399 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15400
15401 #. type: Plain text
15402 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15403 msgid "implements \"nis\" source."
15404 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15405
15406 #. type: TP
15407 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15408 #, no-wrap
15409 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15410 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15411
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15414 msgid "implements \"nisplus\" source."
15415 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15416
15417 #. type: Plain text
15418 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15419 msgid ""
15420 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15421 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15422 "configuration."
15423 msgstr ""
15424 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15425 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15426 "動作を継続する。"
15427
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15430 msgid ""
15431 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15432 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15433 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15434 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15435 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15436 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15437 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15438 "to the problem."
15439 msgstr ""
15440 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15441 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15442 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15443 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15444 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15445 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15446 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15447 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15451 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15452 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15453
15454 #. type: TH
15455 #: build/C/man7/packet.7:12
15456 #, no-wrap
15457 msgid "PACKET"
15458 msgstr "PACKET"
15459
15460 #. type: TH
15461 #: build/C/man7/packet.7:12
15462 #, no-wrap
15463 msgid "2014-02-26"
15464 msgstr "2014-02-26"
15465
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man7/packet.7:15
15468 msgid "packet - packet interface on device level"
15469 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15470
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man7/packet.7:18
15473 #, no-wrap
15474 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15475 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15476
15477 #. type: Plain text
15478 #: build/C/man7/packet.7:20
15479 #, no-wrap
15480 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15481 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15482
15483 #. type: Plain text
15484 #: build/C/man7/packet.7:22
15485 #, no-wrap
15486 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15487 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15488
15489 #. type: Plain text
15490 #: build/C/man7/packet.7:24
15491 #, no-wrap
15492 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15493 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man7/packet.7:30
15497 msgid ""
15498 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15499 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15500 "user space on top of the physical layer."
15501 msgstr ""
15502 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15503 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15504 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15505
15506 #. type: Plain text
15507 #: build/C/man7/packet.7:51
15508 msgid ""
15509 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
15510 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
15511 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
15512 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15513 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
15514 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
15515 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
15516 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15517 "implemented in the kernel."
15518 msgstr ""
15519 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15520 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15521 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15522 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15523 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15524 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15525 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15526 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15527 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man7/packet.7:55
15531 msgid ""
15532 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15533 "open packet sockets."
15534 msgstr ""
15535 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15536 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man7/packet.7:73
15540 msgid ""
15541 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15542 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15543 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15544 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15545 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15546 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15547 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15548 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15549 msgstr ""
15550 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15551 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15552 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15553 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15554 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15555 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15556 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15557 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15558
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man7/packet.7:83
15561 msgid ""
15562 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15563 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15564 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15565 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15566 "queued."
15567 msgstr ""
15568 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15569 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15570 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15571 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15572
15573 #. type: Plain text
15574 #: build/C/man7/packet.7:96
15575 msgid ""
15576 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15577 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15578 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15579 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15580 "fields are used for purposes of binding."
15581 msgstr ""
15582 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15583 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15584 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15585 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15586 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15587
15588 #. type: Plain text
15589 #: build/C/man7/packet.7:100
15590 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15591 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15592
15593 #. type: Plain text
15594 #: build/C/man7/packet.7:109
15595 msgid ""
15596 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15597 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15598 "returned, even when it is longer than the buffer."
15599 msgstr ""
15600 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15601 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15602 "さが返される。"
15603
15604 #. type: SS
15605 #: build/C/man7/packet.7:109
15606 #, no-wrap
15607 msgid "Address types"
15608 msgstr "アドレスのタイプ"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man7/packet.7:113
15612 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
15613 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man7/packet.7:125
15617 #, no-wrap
15618 msgid ""
15619 "struct sockaddr_ll {\n"
15620 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15621 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15622 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15623 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15624 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15625 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15626 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15627 "};\n"
15628 msgstr ""
15629 "struct sockaddr_ll {\n"
15630 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15631 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15632 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15633 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15634 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15635 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15636 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15637 "};\n"
15638
15639 #. type: Plain text
15640 #: build/C/man7/packet.7:164
15641 msgid ""
15642 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
15643 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
15644 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15645 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15646 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15647 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15648 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15649 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15650 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15651 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15652 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15653 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15654 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15655 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15656 "exact interpretation depends on the device."
15657 msgstr ""
15658 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15659 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15660 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15661 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15662 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15663 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15664 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15665 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15666 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15667 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15668 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15669 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15670 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15671 "ケッ\n"
15672 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15673 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15674 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man7/packet.7:180
15678 msgid ""
15679 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15680 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15681 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15682 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15683 msgstr ""
15684 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15685 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15686 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15687 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15688
15689 #. type: Plain text
15690 #: build/C/man7/packet.7:185
15691 msgid ""
15692 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
15693 "B<SOL_PACKET>."
15694 msgstr ""
15695 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して B<setsockopt>"
15696 "(2) を呼び出すことで設定できる。"
15697
15698 #. type: TP
15699 #: build/C/man7/packet.7:185
15700 #, no-wrap
15701 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
15702 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
15703
15704 #. type: TP
15705 #: build/C/man7/packet.7:188
15706 #, no-wrap
15707 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
15708 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man7/packet.7:200
15712 msgid ""
15713 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15714 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
15715 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
15716 "structure as argument:"
15717 msgstr ""
15718 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15719 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
15720 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
15721 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15722
15723 #. type: Plain text
15724 #: build/C/man7/packet.7:209
15725 #, no-wrap
15726 msgid ""
15727 "struct packet_mreq {\n"
15728 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15729 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15730 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15731 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15732 "};\n"
15733 msgstr ""
15734 "struct packet_mreq {\n"
15735 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15736 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15737 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15738 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15739 "};\n"
15740
15741 #. type: Plain text
15742 #: build/C/man7/packet.7:230
15743 msgid ""
15744 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15745 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15746 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15747 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15748 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15749 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15750 "multicast packets arriving at the interface."
15751 msgstr ""
15752 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15753 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15754 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15755 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15756 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15757 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15758 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15759 "パケットを受信できるようにする。"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man7/packet.7:236
15763 msgid ""
15764 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15765 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15766 msgstr ""
15767 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15768 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15769
15770 #. type: TP
15771 #: build/C/man7/packet.7:236
15772 #, no-wrap
15773 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
15774 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
15775
15776 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
15777 #. type: Plain text
15778 #: build/C/man7/packet.7:246
15779 msgid ""
15780 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
15781 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
15782 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
15783 msgstr ""
15784
15785 #. type: Plain text
15786 #: build/C/man7/packet.7:258
15787 #, no-wrap
15788 msgid ""
15789 "struct tpacket_auxdata {\n"
15790 "    __u32 tp_status;\n"
15791 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
15792 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
15793 "    __u16 tp_mac;\n"
15794 "    __u16 tp_net;\n"
15795 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
15796 "    __u16 tp_padding;\n"
15797 "};\n"
15798 msgstr ""
15799
15800 #. type: TP
15801 #: build/C/man7/packet.7:260
15802 #, no-wrap
15803 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
15804 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
15805
15806 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
15807 #. type: Plain text
15808 #: build/C/man7/packet.7:282
15809 msgid ""
15810 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
15811 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
15812 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
15813 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
15814 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
15815 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
15816 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
15817 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
15818 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
15819 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
15820 "the last socket is closed."
15821 msgstr ""
15822
15823 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
15824 #. type: Plain text
15825 #: build/C/man7/packet.7:305
15826 msgid ""
15827 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
15828 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
15829 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
15830 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
15831 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
15832 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
15833 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
15834 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
15835 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
15836 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
15837 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
15838 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
15839 msgstr ""
15840
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man7/packet.7:320
15843 msgid ""
15844 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
15845 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
15846 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
15847 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
15848 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
15849 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
15850 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
15851 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
15852 msgstr ""
15853
15854 #. type: TP
15855 #: build/C/man7/packet.7:320
15856 #, no-wrap
15857 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
15858 msgstr ""
15859
15860 #. type: Plain text
15861 #: build/C/man7/packet.7:325
15862 msgid ""
15863 "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return it "
15864 "with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
15865 msgstr ""
15866
15867 #. type: TP
15868 #: build/C/man7/packet.7:325
15869 #, no-wrap
15870 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
15871 msgstr ""
15872
15873 #. type: Plain text
15874 #: build/C/man7/packet.7:330
15875 msgid ""
15876 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
15877 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
15878 "additional headroom."
15879 msgstr ""
15880
15881 #. type: TP
15882 #: build/C/man7/packet.7:330
15883 #, no-wrap
15884 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
15885 msgstr ""
15886
15887 #. type: Plain text
15888 #: build/C/man7/packet.7:370
15889 msgid ""
15890 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
15891 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
15892 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
15893 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
15894 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
15895 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
15896 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
15897 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
15898 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
15899 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
15900 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
15901 "status B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes the status of "
15902 "the slot to transfer ownership to the application.  During normal operation, "
15903 "the new status is B<TP_STATUS_USER>, to signal that a correctly received "
15904 "packet has been stored.  When the application has finished processing a "
15905 "packet, it transfers ownership of the slot back to the socket by setting the "
15906 "status to B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants "
15907 "of the packet ring.  The implementation details are described in "
15908 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
15909 msgstr ""
15910
15911 #. type: TP
15912 #: build/C/man7/packet.7:370
15913 #, no-wrap
15914 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
15915 msgstr ""
15916
15917 #. type: Plain text
15918 #: build/C/man7/packet.7:373
15919 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
15920 msgstr ""
15921
15922 #. type: Plain text
15923 #: build/C/man7/packet.7:380
15924 #, no-wrap
15925 msgid ""
15926 "struct tpacket_stats {\n"
15927 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
15928 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
15929 "};\n"
15930 msgstr ""
15931
15932 #. type: Plain text
15933 #: build/C/man7/packet.7:386
15934 msgid ""
15935 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
15936 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
15937 msgstr ""
15938
15939 #. type: TP
15940 #: build/C/man7/packet.7:386
15941 #, no-wrap
15942 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
15943 msgstr ""
15944
15945 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man7/packet.7:396
15948 msgid ""
15949 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
15950 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
15951 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
15952 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
15953 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
15954 "kernel source tree."
15955 msgstr ""
15956
15957 #. type: TP
15958 #: build/C/man7/packet.7:396
15959 #, no-wrap
15960 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
15961 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
15962
15963 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man7/packet.7:425
15966 msgid ""
15967 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
15968 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
15969 "writes packets into slots with status B<TP_STATUS_AVAILABLE> and schedules "
15970 "them for transmission by changing the status to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  "
15971 "When packets are ready to be transmitted, the application calls B<send>(2)  "
15972 "or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> fields of this call are "
15973 "ignored.  If an address is passed using B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then "
15974 "that overrides the socket default.  On successful transmission, the socket "
15975 "resets the slot to B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It discards packets silently on "
15976 "error unless B<PACKET_LOSS> is set."
15977 msgstr ""
15978
15979 #. type: TP
15980 #: build/C/man7/packet.7:425
15981 #, no-wrap
15982 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
15983 msgstr ""
15984
15985 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man7/packet.7:434
15988 msgid ""
15989 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
15990 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
15991 "setting this integer option before creating the ring."
15992 msgstr ""
15993
15994 #. type: TP
15995 #: build/C/man7/packet.7:434
15996 #, no-wrap
15997 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
15998 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
15999
16000 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man7/packet.7:449
16003 msgid ""
16004 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16005 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16006 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16007 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16008 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16009 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16010 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16011 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16012 msgstr ""
16013
16014 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16015 #. type: Plain text
16016 #: build/C/man7/packet.7:456
16017 msgid ""
16018 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16019 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16020 msgstr ""
16021 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16022 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16023
16024 #. type: Plain text
16025 #: build/C/man7/packet.7:462
16026 msgid ""
16027 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
16028 "(7)  are valid on packet sockets."
16029 msgstr ""
16030 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16031 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16032
16033 #. type: SS
16034 #: build/C/man7/packet.7:462 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16035 #: build/C/man7/udp.7:103
16036 #, no-wrap
16037 msgid "Error handling"
16038 msgstr "エラー処理"
16039
16040 #. type: Plain text
16041 #: build/C/man7/packet.7:466
16042 msgid ""
16043 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16044 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16045 "error."
16046 msgstr ""
16047 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16048 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16049
16050 #. type: Plain text
16051 #: build/C/man7/packet.7:470
16052 msgid "Unknown multicast group address passed."
16053 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16054
16055 #. type: Plain text
16056 #: build/C/man7/packet.7:473
16057 msgid "User passed invalid memory address."
16058 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16059
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man7/packet.7:476 build/C/man7/raw.7:155
16062 msgid "Invalid argument."
16063 msgstr "引き数が不正。"
16064
16065 #. type: Plain text
16066 #: build/C/man7/packet.7:479
16067 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16068 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16069
16070 #. type: TP
16071 #: build/C/man7/packet.7:479
16072 #, no-wrap
16073 msgid "B<ENETDOWN>"
16074 msgstr "B<ENETDOWN>"
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man7/packet.7:482
16078 msgid "Interface is not up."
16079 msgstr "インターフェースが up でない。"
16080
16081 #. type: Plain text
16082 #: build/C/man7/packet.7:485
16083 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16084 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16085
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man7/packet.7:488
16088 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16089 msgstr ""
16090 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16091 "スインデックスが不明。"
16092
16093 #. type: Plain text
16094 #: build/C/man7/packet.7:491
16095 msgid "No packet received."
16096 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16097
16098 #. type: Plain text
16099 #: build/C/man7/packet.7:494
16100 msgid "No interface address passed."
16101 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16102
16103 #. type: TP
16104 #: build/C/man7/packet.7:494
16105 #, no-wrap
16106 msgid "B<ENXIO>"
16107 msgstr "B<ENXIO>"
16108
16109 #. type: Plain text
16110 #: build/C/man7/packet.7:497
16111 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16112 msgstr ""
16113 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16114
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man7/packet.7:500
16117 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16118 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16119
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man7/packet.7:502
16122 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16123 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16124
16125 #. type: Plain text
16126 #: build/C/man7/packet.7:507
16127 msgid ""
16128 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16129 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16130 msgstr ""
16131 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16132 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16133
16134 #. type: Plain text
16135 #: build/C/man7/packet.7:512
16136 msgid ""
16137 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
16138 "2.1.  Older systems need:"
16139 msgstr ""
16140 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
16141 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man7/packet.7:518
16145 #, no-wrap
16146 msgid ""
16147 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16148 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16149 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16150 msgstr ""
16151 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16152 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16153 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man7/packet.7:528
16157 msgid ""
16158 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16159 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16160 msgstr ""
16161 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16162 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16163 "きない。"
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man7/packet.7:549
16167 msgid ""
16168 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16169 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16170 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16171 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16172 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16173 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16174 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16175 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16176 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16177 "encapsulation with the protocol filled in."
16178 msgstr ""
16179 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16180 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16181 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16182 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16183 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16184 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16185 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16186 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16187 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16188 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16189
16190 #. type: Plain text
16191 #: build/C/man7/packet.7:551
16192 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16193 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/packet.7:561
16197 msgid ""
16198 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
16199 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
16200 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
16201 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
16202 "which doesn't provide physical layer independence."
16203 msgstr ""
16204 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16205 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16206 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16207 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16208 "には物理層からの独立性がない。"
16209
16210 #. type: Plain text
16211 #: build/C/man7/packet.7:569
16212 #, no-wrap
16213 msgid ""
16214 "struct sockaddr_pkt {\n"
16215 "    unsigned short spkt_family;\n"
16216 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16217 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16218 "};\n"
16219 msgstr ""
16220 "struct sockaddr_pkt {\n"
16221 "    unsigned short spkt_family;\n"
16222 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16223 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16224 "};\n"
16225
16226 #. type: Plain text
16227 #: build/C/man7/packet.7:581
16228 msgid ""
16229 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16230 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16231 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16232 msgstr ""
16233 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16234 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16235 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16236
16237 #. type: Plain text
16238 #: build/C/man7/packet.7:583
16239 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16240 msgstr ""
16241 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man7/packet.7:587
16245 msgid ""
16246 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16247 "workaround is to use:"
16248 msgstr ""
16249 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16250 "よい。"
16251
16252 #. type: Plain text
16253 #: build/C/man7/packet.7:593
16254 #, no-wrap
16255 msgid ""
16256 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16257 "#define SOL_PACKET 263\n"
16258 "#endif\n"
16259 msgstr ""
16260 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16261 "#define SOL_PACKET 263\n"
16262 "#endif\n"
16263
16264 #. type: Plain text
16265 #: build/C/man7/packet.7:598
16266 msgid ""
16267 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
16268 "systems."
16269 msgstr ""
16270 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
16271 "この問題はない。"
16272
16273 #. type: Plain text
16274 #: build/C/man7/packet.7:600
16275 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16276 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16277
16278 #. type: Plain text
16279 #: build/C/man7/packet.7:602
16280 msgid "Socket filters are not documented."
16281 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
16282
16283 #.  .SH CREDITS
16284 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
16285 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
16286 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man7/packet.7:614
16289 msgid ""
16290 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
16291 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
16292 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
16293 msgstr ""
16294 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
16295 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
16296 "アドレスを得る方法がない。"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man7/packet.7:621
16300 msgid ""
16301 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16302 "(7)"
16303 msgstr ""
16304 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16305 "(7)"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man7/packet.7:624
16309 msgid ""
16310 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
16311 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
16312 msgstr ""
16313 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
16314 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
16315
16316 #. type: Plain text
16317 #: build/C/man7/packet.7:628
16318 msgid ""
16319 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
16320 msgstr ""
16321 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
16322 "ファイルにある。"
16323
16324 #. type: TH
16325 #: build/C/man5/protocols.5:29
16326 #, no-wrap
16327 msgid "PROTOCOLS"
16328 msgstr "PROTOCOLS"
16329
16330 #. type: TH
16331 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
16332 #, no-wrap
16333 msgid "2012-08-05"
16334 msgstr "2012-08-05"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man5/protocols.5:32
16338 msgid "protocols - protocols definition file"
16339 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man5/protocols.5:40
16343 msgid ""
16344 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
16345 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
16346 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
16347 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
16348 "of any IP header."
16349 msgstr ""
16350 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
16351 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
16352 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
16353 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
16354 "トコルフィールドに現れる。"
16355
16356 #.  .. by the DDN Network Information Center.
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man5/protocols.5:46
16359 msgid ""
16360 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
16361 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
16362 "Assigned Numbers Authority)."
16363 msgstr ""
16364 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
16365 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
16366 "定される。"
16367
16368 #. type: Plain text
16369 #: build/C/man5/protocols.5:48
16370 msgid "Each line is of the following format:"
16371 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
16372
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man5/protocols.5:51
16375 msgid "I<protocol number aliases ...>"
16376 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
16377
16378 #. type: Plain text
16379 #: build/C/man5/protocols.5:57
16380 msgid ""
16381 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
16382 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
16383 "following it are ignored."
16384 msgstr ""
16385 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
16386 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
16387
16388 #. type: TP
16389 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
16390 #, no-wrap
16391 msgid "I<protocol>"
16392 msgstr "I<protocol>"
16393
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man5/protocols.5:67
16396 msgid ""
16397 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
16398 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man5/protocols.5:71
16402 msgid ""
16403 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
16404 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
16405
16406 #. type: Plain text
16407 #: build/C/man5/protocols.5:74
16408 msgid "optional aliases for the protocol."
16409 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
16410
16411 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
16412 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
16413 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
16414 #.    .I port
16415 #.    number and
16416 #.    .I protocol
16417 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
16418 #.    Use of the comma in
16419 #.    modern installations is deprecated.
16420 #. type: Plain text
16421 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
16422 msgid ""
16423 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
16424 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
16425 msgstr ""
16426 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
16427 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
16428
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man5/protocols.5:81
16431 msgid "The protocols definition file."
16432 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man5/protocols.5:83
16436 msgid "B<getprotoent>(3)"
16437 msgstr "B<getprotoent>(3)"
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man5/protocols.5:86
16441 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16442 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16443
16444 #. type: TH
16445 #: build/C/man7/raw.7:13
16446 #, no-wrap
16447 msgid "RAW"
16448 msgstr "RAW"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man7/raw.7:16
16452 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
16453 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
16454
16455 #. type: Plain text
16456 #: build/C/man7/raw.7:22
16457 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16458 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16459
16460 #. type: Plain text
16461 #: build/C/man7/raw.7:26
16462 msgid ""
16463 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
16464 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
16465 msgstr ""
16466 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
16467 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
16468 "できる。"
16469
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man7/raw.7:32
16472 msgid ""
16473 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
16474 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
16475 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
16476 "included in the packet."
16477 msgstr ""
16478 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
16479 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
16480 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
16481 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
16482 "る。"
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man7/raw.7:36
16486 msgid ""
16487 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16488 "capability are allowed to open raw sockets."
16489 msgstr ""
16490 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16491 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16492
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man7/raw.7:43
16495 msgid ""
16496 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16497 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16498 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16499 msgstr ""
16500 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16501 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16502 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man7/raw.7:53
16506 msgid ""
16507 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16508 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16509 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16510 msgstr ""
16511 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16512 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16513 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16514 "は行えない。"
16515
16516 #. type: tbl table
16517 #: build/C/man7/raw.7:58
16518 #, no-wrap
16519 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16520 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16521
16522 #. type: tbl table
16523 #: build/C/man7/raw.7:59
16524 #, no-wrap
16525 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16526 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16527
16528 #. type: tbl table
16529 #: build/C/man7/raw.7:60
16530 #, no-wrap
16531 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16532 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16533
16534 #. type: tbl table
16535 #: build/C/man7/raw.7:61
16536 #, no-wrap
16537 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16538 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16539
16540 #. type: tbl table
16541 #: build/C/man7/raw.7:62
16542 #, no-wrap
16543 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16544 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16545
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man7/raw.7:76
16548 #, fuzzy
16549 #| msgid ""
16550 #| "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16551 #| "address then the destination address of the socket is used to route the "
16552 #| "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address "
16553 #| "should refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is "
16554 #| "done anyway but gatewayed routes are ignored."
16555 msgid ""
16556 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16557 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
16558 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16559 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16560 "but gatewayed routes are ignored."
16561 msgstr ""
16562 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16563 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16564 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16565 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16566 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man7/raw.7:84
16570 msgid ""
16571 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16572 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16573 msgstr ""
16574 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16575 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16576 "見よ。"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man7/raw.7:89
16580 msgid ""
16581 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16582 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16583 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16584 msgstr ""
16585 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16586 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16587 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16588 "など) を扱う場合に 限られる。"
16589
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man7/raw.7:93
16592 msgid ""
16593 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16594 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16595 "kernel protocol modules)."
16596 msgstr ""
16597 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16598 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16599 "渡される。"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man7/raw.7:109
16603 msgid ""
16604 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16605 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16606 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16607 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16608 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16609 "protocols."
16610 msgstr ""
16611 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16612 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16613 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16614 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16615 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16616 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16617
16618 #.  Or SOL_RAW on Linux
16619 #. type: Plain text
16620 #: build/C/man7/raw.7:118
16621 msgid ""
16622 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16623 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16624 msgstr ""
16625 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16626 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16627
16628 #. type: TP
16629 #: build/C/man7/raw.7:118
16630 #, no-wrap
16631 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16632 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16633
16634 #. type: Plain text
16635 #: build/C/man7/raw.7:126
16636 msgid ""
16637 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16638 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16639 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16640 msgstr ""
16641 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16642 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16643 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16644 "全くフィルターしない。"
16645
16646 #. type: Plain text
16647 #: build/C/man7/raw.7:131
16648 msgid ""
16649 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16650 "sockets are supported."
16651 msgstr ""
16652 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16653 "ションがサポートされている。"
16654
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man7/raw.7:144
16657 msgid ""
16658 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16659 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16660 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16661 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16662 msgstr ""
16663 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16664 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16665 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16666 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16667 "る。"
16668
16669 #. type: Plain text
16670 #: build/C/man7/raw.7:149
16671 msgid ""
16672 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16673 "set on the socket."
16674 msgstr ""
16675 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16676 "アドレスに送信を行おうとした。"
16677
16678 #. type: Plain text
16679 #: build/C/man7/raw.7:152
16680 msgid "An invalid memory address was supplied."
16681 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16682
16683 #. type: Plain text
16684 #: build/C/man7/raw.7:162
16685 msgid ""
16686 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16687 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16688 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16689 msgstr ""
16690 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16691 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16692 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16693
16694 #. type: TP
16695 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
16696 #, no-wrap
16697 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16698 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16699
16700 #. type: Plain text
16701 #: build/C/man7/raw.7:166
16702 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16703 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16704
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man7/raw.7:172
16707 msgid ""
16708 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16709 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16710 msgstr ""
16711 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16712 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16713 "る。"
16714
16715 #. type: TP
16716 #: build/C/man7/raw.7:172
16717 #, no-wrap
16718 msgid "B<EPROTO>"
16719 msgstr "B<EPROTO>"
16720
16721 #. type: Plain text
16722 #: build/C/man7/raw.7:175
16723 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16724 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16725
16726 #. type: Plain text
16727 #: build/C/man7/raw.7:181
16728 msgid ""
16729 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16730 "extensions and should not be used in portable programs."
16731 msgstr ""
16732 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16733 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16734
16735 #. type: Plain text
16736 #: build/C/man7/raw.7:187
16737 msgid ""
16738 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16739 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16740 "this option no longer has that effect."
16741 msgstr ""
16742 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16743 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16744 "プションはもはや効力を持たない。"
16745
16746 #. type: Plain text
16747 #: build/C/man7/raw.7:205
16748 msgid ""
16749 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16750 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16751 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16752 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16753 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16754 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16755 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16756 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16757 "performance and reliability reasons."
16758 msgstr ""
16759 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16760 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16761 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16762 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16763 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16764 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16765 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16766 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16767 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16768 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16769
16770 #. type: Plain text
16771 #: build/C/man7/raw.7:214
16772 msgid ""
16773 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16774 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16775 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16776 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16777 msgstr ""
16778 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16779 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16780 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16781 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16782 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16783
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man7/raw.7:225
16786 msgid ""
16787 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16788 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16789 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16790 msgstr ""
16791 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16792 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16793 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16794 "とに注意。"
16795
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man7/raw.7:231
16798 msgid ""
16799 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16800 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16801 msgstr ""
16802 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16803 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16804 "よ。"
16805
16806 #. type: Plain text
16807 #: build/C/man7/raw.7:238
16808 msgid ""
16809 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16810 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16811 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16812 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16813 "have limitations here."
16814 msgstr ""
16815 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16816 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16817 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16818 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16819 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16820 "この点において制限がある。"
16821
16822 #. type: Plain text
16823 #: build/C/man7/raw.7:243
16824 msgid ""
16825 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16826 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16827 "implementations of raw sockets."
16828 msgstr ""
16829 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16830 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16831 "ケットの実装では異なる。"
16832
16833 #. type: Plain text
16834 #: build/C/man7/raw.7:246
16835 msgid ""
16836 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16837 "programs intended to be portable."
16838 msgstr ""
16839 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16840 "は避けるべきである。"
16841
16842 #. type: Plain text
16843 #: build/C/man7/raw.7:252
16844 msgid ""
16845 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16846 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16847 msgstr ""
16848 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16849 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16850 "様のことが実現できる。"
16851
16852 #. type: Plain text
16853 #: build/C/man7/raw.7:254
16854 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16855 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16856
16857 #. type: Plain text
16858 #: build/C/man7/raw.7:259
16859 msgid ""
16860 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16861 "are limited to the interface MTU."
16862 msgstr ""
16863 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16864 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16865
16866 #.  .SH AUTHORS
16867 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16868 #. type: Plain text
16869 #: build/C/man7/raw.7:269
16870 msgid ""
16871 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16872 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16873 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16874 msgstr ""
16875 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16876 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16877 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16878
16879 #. type: Plain text
16880 #: build/C/man7/raw.7:275
16881 msgid ""
16882 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16883 msgstr ""
16884 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16885
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man7/raw.7:282
16888 msgid ""
16889 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16890 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16891 msgstr ""
16892 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16893 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16894
16895 #. type: TH
16896 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16897 #, no-wrap
16898 msgid "RCMD"
16899 msgstr "RCMD"
16900
16901 #. type: TH
16902 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16903 #, no-wrap
16904 msgid "2012-04-23"
16905 msgstr "2012-04-23"
16906
16907 #. type: Plain text
16908 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16909 msgid ""
16910 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16911 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16912 msgstr ""
16913 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16914 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16915
16916 #. type: Plain text
16917 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16918 #, no-wrap
16919 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16920 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16921
16922 #. type: Plain text
16923 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16924 #, no-wrap
16925 msgid ""
16926 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16927 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16928 msgstr ""
16929 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16930 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16931
16932 #. type: Plain text
16933 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16934 #, no-wrap
16935 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16936 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16937
16938 #. type: Plain text
16939 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16940 #, no-wrap
16941 msgid ""
16942 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16943 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16944 msgstr ""
16945 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16946 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16947
16948 #. type: Plain text
16949 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16950 #, no-wrap
16951 msgid ""
16952 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16953 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16954 msgstr ""
16955 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16956 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16957
16958 #. type: Plain text
16959 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16960 #, no-wrap
16961 msgid ""
16962 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16963 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16964 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16965 msgstr ""
16966 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16967 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16968 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16969
16970 #. type: Plain text
16971 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16972 #, no-wrap
16973 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16974 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16975
16976 #. type: Plain text
16977 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16978 #, no-wrap
16979 msgid ""
16980 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16981 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16982 msgstr ""
16983 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16984 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16985
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16988 #, no-wrap
16989 msgid ""
16990 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16991 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16992 msgstr ""
16993 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16994 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16995
16996 #. type: Plain text
16997 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16998 msgid ""
16999 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17000 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17001 msgstr ""
17002 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17003 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17004 "_BSD_SOURCE"
17005
17006 #. type: Plain text
17007 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17008 msgid ""
17009 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17010 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17011 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17012 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
17013 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
17014 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
17015 "(among others)."
17016 msgstr ""
17017 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17018 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17019 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17020 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17021 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17022 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17023 "(他の関数とともに) 利用される。"
17024
17025 #. type: SS
17026 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17027 #, no-wrap
17028 msgid "rcmd()"
17029 msgstr "rcmd()"
17030
17031 #. type: Plain text
17032 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17033 msgid ""
17034 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17035 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17036 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
17037 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
17038 msgstr ""
17039 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17040 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17041 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17042 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17043
17044 #. type: Plain text
17045 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17046 msgid ""
17047 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17048 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17049 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17050 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17051 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17052 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17053 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17054 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17055 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17056 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17057 "attention by using out-of-band data."
17058 msgstr ""
17059 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17060 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17061 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17062 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17063 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17064 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17065 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17066 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17067 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17068 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17069 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17070
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17073 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17074 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17075
17076 #. type: SS
17077 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17078 #, no-wrap
17079 msgid "rresvport()"
17080 msgstr "rresvport()"
17081
17082 #. type: Plain text
17083 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17084 msgid ""
17085 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17086 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17087 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17088 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17089 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17090 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17091 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17092 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17093 "port number that was bound to."
17094 msgstr ""
17095 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17096 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17097 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17098 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17099 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17100 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17101 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17102 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17103 "番号が格納される。"
17104
17105 #. type: SS
17106 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17107 #, no-wrap
17108 msgid "iruserok() and ruserok()"
17109 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17110
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17113 msgid ""
17114 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17115 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17116 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17117 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17118 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17119 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17120 msgstr ""
17121 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17122 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17123 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17124 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17125 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17126 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17127 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17128 "か調べる。"
17129
17130 #. type: Plain text
17131 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17132 msgid ""
17133 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17134 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17135 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17136 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17137 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17138 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17139 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17140 msgstr ""
17141 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17142 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17143 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17144 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17145 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17146 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17147 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17148 "名前だけを指定すればよい。"
17149
17150 #. type: Plain text
17151 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17152 msgid ""
17153 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17154 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17155 "server for the remote host's domain."
17156 msgstr ""
17157 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17158 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17159 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17160
17161 #. type: SS
17162 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17163 #, no-wrap
17164 msgid "*_af() variants"
17165 msgstr "*_af() 版"
17166
17167 #. type: Plain text
17168 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17169 msgid ""
17170 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17171 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17172 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17173 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17174 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17175 msgstr ""
17176 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17177 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17178 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17179 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17180 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17181
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17184 msgid ""
17185 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17186 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17187 msgstr ""
17188 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17189 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17190
17191 #. type: Plain text
17192 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17193 msgid ""
17194 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17195 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17196 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17197 "to mean \"All network ports in use.\""
17198 msgstr ""
17199 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17200 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17201 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17202 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17203
17204 #. type: Plain text
17205 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17206 msgid ""
17207 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17208 "above."
17209 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17210
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17213 msgid ""
17214 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17215 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17216 msgstr ""
17217 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17218 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17219
17220 #. type: Plain text
17221 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17222 msgid ""
17223 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17224 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17225 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17226 msgstr ""
17227 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17228 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17229 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17230
17231 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17232 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17233 #. type: Plain text
17234 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17235 msgid ""
17236 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17237 "since version 2.12."
17238 msgstr ""
17239 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17240 "でのみ宣言されている。"
17241
17242 #. type: Plain text
17243 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17244 msgid ""
17245 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17246 "(8), B<rshd>(8)"
17247 msgstr ""
17248 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17249 "(8), B<rshd>(8)"
17250
17251 #. type: TH
17252 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17253 #, no-wrap
17254 msgid "RESOLV.CONF"
17255 msgstr "RESOLV.CONF"
17256
17257 #. type: TH
17258 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17259 #, no-wrap
17260 msgid "2014-02-22"
17261 msgstr "2014-02-22"
17262
17263 #. type: Plain text
17264 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17265 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17266 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17267
17268 #. type: Plain text
17269 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17270 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17271 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17272
17273 #. type: Plain text
17274 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17275 #, fuzzy
17276 #| msgid ""
17277 #| "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access "
17278 #| "to the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration "
17279 #| "file contains information that is read by the resolver routines the first "
17280 #| "time they are invoked by a process.  The file is designed to be human "
17281 #| "readable and contains a list of keywords with values that provide various "
17282 #| "types of resolver information."
17283 msgid ""
17284 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17285 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17286 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17287 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17288 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17289 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17290 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17291 "unmodified from this source)."
17292 msgstr ""
17293 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
17294 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
17295 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
17296 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
17297 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
17298
17299 #. type: Plain text
17300 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
17301 msgid ""
17302 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
17303 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
17304 "search path is constructed from the domain name."
17305 msgstr ""
17306 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
17307 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
17308 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
17309
17310 #. type: Plain text
17311 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17312 msgid "The different configuration options are:"
17313 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
17314
17315 #. type: TP
17316 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17317 #, no-wrap
17318 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
17319 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
17320
17321 #. type: Plain text
17322 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17323 msgid ""
17324 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
17325 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
17326 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
17327 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
17328 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
17329 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
17330 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
17331 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
17332 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
17333 "are made.)"
17334 msgstr ""
17335 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
17336 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
17337 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
17338 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
17339 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
17340 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
17341 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
17342 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
17343 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
17344 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
17345 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
17346 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
17347
17348 #. type: TP
17349 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17350 #, no-wrap
17351 msgid "B<domain> Local domain name."
17352 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
17353
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17356 msgid ""
17357 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
17358 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
17359 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
17360 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
17361 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
17362 "contain a domain part, the root domain is assumed."
17363 msgstr ""
17364 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
17365 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
17366 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
17367 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
17368 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
17369 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
17370
17371 #. type: TP
17372 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17373 #, no-wrap
17374 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
17375 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
17376
17377 #.  When having a resolv.conv with a line
17378 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
17379 #.  and doing a hostlookup, for example by
17380 #.   ping host.anothersubdomain
17381 #.  it sends dns-requests for
17382 #.   host.anothersubdomain.
17383 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
17384 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
17385 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
17386 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
17387 #.  attacks possible.
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
17390 msgid ""
17391 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
17392 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
17393 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
17394 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
17395 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
17396 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
17397 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
17398 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
17399 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
17400 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
17401 "out if no server is available for one of the domains."
17402 msgstr ""
17403 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
17404 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
17405 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
17406 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
17407 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
17408 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
17409 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
17410 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
17411 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
17412 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
17413 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
17414
17415 #. type: Plain text
17416 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17417 msgid ""
17418 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
17419 "characters."
17420 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
17421
17422 #. type: TP
17423 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17424 #, no-wrap
17425 msgid "B<sortlist>"
17426 msgstr "B<sortlist>"
17427
17428 #. type: Plain text
17429 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
17430 msgid ""
17431 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
17432 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
17433 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
17434 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
17435 "specified.  Here is an example:"
17436 msgstr ""
17437 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
17438 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
17439 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
17440 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
17441 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
17442
17443 #. type: Plain text
17444 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
17445 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17446 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17447
17448 #. type: TP
17449 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
17450 #, no-wrap
17451 msgid "B<options>"
17452 msgstr "B<options>"
17453
17454 #. type: Plain text
17455 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
17456 msgid ""
17457 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
17458 "syntax is"
17459 msgstr ""
17460 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
17461 "ある。"
17462
17463 #. type: Plain text
17464 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
17465 msgid "B<options> I<option> I<...>"
17466 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
17467
17468 #. type: Plain text
17469 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17470 msgid "where I<option> is one of the following:"
17471 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
17472
17473 #. type: TP
17474 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17475 #, no-wrap
17476 msgid "B<debug>"
17477 msgstr "B<debug>"
17478
17479 #.  Since glibc 2.2?
17480 #. type: Plain text
17481 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17482 msgid ""
17483 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
17484 "debug support; see B<resolver>(3))."
17485 msgstr ""
17486 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
17487 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
17488
17489 #. type: TP
17490 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17491 #, no-wrap
17492 msgid "B<ndots:>I<n>"
17493 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17494
17495 #.  Since glibc 2.2
17496 #. type: Plain text
17497 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17498 msgid ""
17499 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17500 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17501 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17502 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17503 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17504 "silently capped to 15."
17505 msgstr ""
17506 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17507 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17508 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17509 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17510 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17511 "の値まで切り詰められる。"
17512
17513 #. type: TP
17514 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17515 #, no-wrap
17516 msgid "B<timeout:>I<n>"
17517 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17518
17519 #.  Since glibc 2.2
17520 #. type: Plain text
17521 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
17522 msgid ""
17523 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17524 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17525 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17526 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17527 msgstr ""
17528 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17529 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17530 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17531 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17532
17533 #. type: TP
17534 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
17535 #, no-wrap
17536 msgid "B<attempts:>I<n>"
17537 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17538
17539 #. type: Plain text
17540 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
17541 msgid ""
17542 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17543 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17544 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17545 "value for this option is silently capped to 5."
17546 msgstr ""
17547 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17548 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17549 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17550 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17551
17552 #. type: TP
17553 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
17554 #, no-wrap
17555 msgid "B<rotate>"
17556 msgstr "B<rotate>"
17557
17558 #.  Since glibc 2.2
17559 #. type: Plain text
17560 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
17561 msgid ""
17562 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17563 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17564 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17565 "first listed server first every time."
17566 msgstr ""
17567 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17568 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17569 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17570 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17571
17572 #. type: TP
17573 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
17574 #, no-wrap
17575 msgid "B<no-check-names>"
17576 msgstr "B<no-check-names>"
17577
17578 #.  since glibc 2.2
17579 #. type: Plain text
17580 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
17581 msgid ""
17582 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17583 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17584 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17585 msgstr ""
17586 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17587 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17588 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17589
17590 #. type: TP
17591 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
17592 #, no-wrap
17593 msgid "B<inet6>"
17594 msgstr "B<inet6>"
17595
17596 #.  Since glibc 2.2
17597 #. type: Plain text
17598 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
17599 msgid ""
17600 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17601 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17602 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17603 "found but an A record set exists."
17604 msgstr ""
17605 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17606 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17607 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17608 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17609 "るようになる。"
17610
17611 #. type: TP
17612 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
17613 #, no-wrap
17614 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17615 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17616
17617 #. type: Plain text
17618 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
17619 msgid ""
17620 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17621 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17622 "this option is not set, then nibble format is used."
17623 msgstr ""
17624 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17625 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17626 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17627
17628 #. type: TP
17629 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
17630 #, no-wrap
17631 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17632 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17633
17634 #. type: Plain text
17635 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
17636 msgid ""
17637 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17638 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17639 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17640 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17641 msgstr ""
17642 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17643 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17644 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17645 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17646 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17647
17648 #. type: TP
17649 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
17650 #, no-wrap
17651 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17652 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17653
17654 #. type: Plain text
17655 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
17656 msgid ""
17657 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17658 "extensions described in RFC\\ 2671."
17659 msgstr ""
17660 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17661 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17662
17663 #. type: TP
17664 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
17665 #, no-wrap
17666 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17667 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17668
17669 #. type: Plain text
17670 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
17671 msgid ""
17672 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17673 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17674 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17675 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17676 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17677 "process)."
17678 msgstr ""
17679 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17680 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17681 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17682 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17683 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17684 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17685 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17686 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17687
17688 #. type: TP
17689 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
17690 #, no-wrap
17691 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17692 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17693
17694 #. type: Plain text
17695 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
17696 msgid ""
17697 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17698 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17699 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17700 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17701 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17702 "the second request."
17703 msgstr ""
17704 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17705 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17706 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17707 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17708 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17709 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
17713 msgid ""
17714 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17715 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17716 msgstr ""
17717 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17718 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17719
17720 #. type: Plain text
17721 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
17722 msgid ""
17723 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17724 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17725 "space-separated list of search domains."
17726 msgstr ""
17727 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17728 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17729 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17730
17731 #. type: Plain text
17732 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17733 msgid ""
17734 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17735 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17736 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17737 msgstr ""
17738 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17739 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17740 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17741 "ることができる。"
17742
17743 #. type: Plain text
17744 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
17745 msgid ""
17746 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17747 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17748 "separated by white space."
17749 msgstr ""
17750 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17751 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17752 "切って続ける。"
17753
17754 #. type: Plain text
17755 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
17756 msgid ""
17757 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17758 "column are treated as comments."
17759 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17760
17761 #. type: Plain text
17762 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
17763 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17764 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17765
17766 #. type: Plain text
17767 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
17768 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17769 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17770
17771 #. type: Plain text
17772 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
17773 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17774 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17775
17776 #. type: TH
17777 #: build/C/man3/resolver.3:32
17778 #, no-wrap
17779 msgid "RESOLVER"
17780 msgstr "RESOLVER"
17781
17782 #. type: TH
17783 #: build/C/man3/resolver.3:32
17784 #, no-wrap
17785 msgid "2013-03-05"
17786 msgstr "2013-03-05"
17787
17788 #. type: Plain text
17789 #: build/C/man3/resolver.3:36
17790 msgid ""
17791 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17792 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17793 msgstr ""
17794 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17795 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17796
17797 #. type: Plain text
17798 #: build/C/man3/resolver.3:42
17799 #, no-wrap
17800 msgid ""
17801 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17802 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17803 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17804 "B<extern struct state _res;>\n"
17805 msgstr ""
17806 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17807 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17808 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17809 "B<extern struct state _res;>\n"
17810
17811 #. type: Plain text
17812 #: build/C/man3/resolver.3:44
17813 #, no-wrap
17814 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17815 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17816
17817 #. type: Plain text
17818 #: build/C/man3/resolver.3:46
17819 #, no-wrap
17820 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17821 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17822
17823 #. type: Plain text
17824 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17825 #, no-wrap
17826 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17827 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17828
17829 #. type: Plain text
17830 #: build/C/man3/resolver.3:51
17831 #, no-wrap
17832 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17833 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17834
17835 #. type: Plain text
17836 #: build/C/man3/resolver.3:56
17837 #, no-wrap
17838 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17839 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17840
17841 #. type: Plain text
17842 #: build/C/man3/resolver.3:59
17843 #, no-wrap
17844 msgid ""
17845 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17846 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17847 msgstr ""
17848 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17849 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17850
17851 #. type: Plain text
17852 #: build/C/man3/resolver.3:62
17853 #, no-wrap
17854 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17855 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17856
17857 #. type: Plain text
17858 #: build/C/man3/resolver.3:65
17859 #, no-wrap
17860 msgid ""
17861 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17862 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17863 msgstr ""
17864 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17865 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17866
17867 #. type: Plain text
17868 #: build/C/man3/resolver.3:68
17869 #, no-wrap
17870 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17871 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17872
17873 #. type: Plain text
17874 #: build/C/man3/resolver.3:70
17875 #, no-wrap
17876 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17877 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17878
17879 #. type: Plain text
17880 #: build/C/man3/resolver.3:73
17881 #, no-wrap
17882 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17883 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17884
17885 #. type: Plain text
17886 #: build/C/man3/resolver.3:75
17887 #, no-wrap
17888 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17889 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17890
17891 #. type: Plain text
17892 #: build/C/man3/resolver.3:78
17893 #, no-wrap
17894 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17895 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17896
17897 #. type: Plain text
17898 #: build/C/man3/resolver.3:81
17899 #, no-wrap
17900 msgid ""
17901 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17902 "B<int >I<length>B<);>\n"
17903 msgstr ""
17904 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17905 "B<int >I<length>B<);>\n"
17906
17907 #. type: Plain text
17908 #: build/C/man3/resolver.3:85
17909 msgid "Link with I<-lresolv>."
17910 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17911
17912 #. type: Plain text
17913 #: build/C/man3/resolver.3:88
17914 msgid ""
17915 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17916 "domain name servers."
17917 msgstr ""
17918 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17919 "解釈する。"
17920
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man3/resolver.3:102
17923 msgid ""
17924 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17925 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17926 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17927 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17928 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17929 "executed by the first call to one of the other functions."
17930 msgstr ""
17931 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17932 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17933 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17934 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17935 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17936 "数 から実行される。"
17937
17938 #. type: Plain text
17939 #: build/C/man3/resolver.3:110
17940 msgid ""
17941 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17942 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17943 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17944 msgstr ""
17945 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17946 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17947 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17948
17949 #. type: Plain text
17950 #: build/C/man3/resolver.3:123
17951 msgid ""
17952 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17953 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17954 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17955 "options below)."
17956 msgstr ""
17957 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17958 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17959 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17960
17961 #. type: Plain text
17962 #: build/C/man3/resolver.3:129
17963 msgid ""
17964 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17965 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17966 msgstr ""
17967 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17968 "用いて問い合わせを行う。"
17969
17970 #. type: Plain text
17971 #: build/C/man3/resolver.3:132
17972 msgid ""
17973 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17974 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17975
17976 #. type: Plain text
17977 #: build/C/man3/resolver.3:143
17978 msgid ""
17979 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17980 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17981 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17982 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17983 msgstr ""
17984 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17985 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17986 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17987 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17988
17989 #. type: Plain text
17990 #: build/C/man3/resolver.3:153
17991 msgid ""
17992 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17993 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17994 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17995 msgstr ""
17996 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17997 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17998 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17999
18000 #. type: Plain text
18001 #: build/C/man3/resolver.3:166
18002 msgid ""
18003 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18004 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18005 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18006 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18007 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18008 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18009 "NULL, the list of labels is not updated."
18010 msgstr ""
18011 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18012 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18013 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18014 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18015 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18016 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18017 "い。"
18018
18019 #. type: Plain text
18020 #: build/C/man3/resolver.3:175
18021 msgid ""
18022 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18023 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18024 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18025 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18026 msgstr ""
18027 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18028 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18029 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18030 "ジの冒頭を指す。"
18031
18032 #. type: Plain text
18033 #: build/C/man3/resolver.3:183
18034 msgid ""
18035 "The resolver routines use global configuration and state information "
18036 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18037 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18038 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18039 "options:"
18040 msgstr ""
18041 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18042 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18043 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18044 "和にできる。"
18045
18046 #. type: TP
18047 #: build/C/man3/resolver.3:183
18048 #, no-wrap
18049 msgid "B<RES_INIT>"
18050 msgstr "B<RES_INIT>"
18051
18052 #. type: Plain text
18053 #: build/C/man3/resolver.3:188
18054 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18055 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18056
18057 #. type: TP
18058 #: build/C/man3/resolver.3:188
18059 #, no-wrap
18060 msgid "B<RES_DEBUG>"
18061 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18062
18063 #.  See resolv/README.
18064 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18065 #. type: Plain text
18066 #: build/C/man3/resolver.3:195
18067 msgid ""
18068 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18069 "with debugging enabled, which is not the default."
18070 msgstr ""
18071 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18072 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18073 "なっていない。"
18074
18075 #. type: TP
18076 #: build/C/man3/resolver.3:195
18077 #, no-wrap
18078 msgid "B<RES_AAONLY>"
18079 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18080
18081 #. type: Plain text
18082 #: build/C/man3/resolver.3:202
18083 msgid ""
18084 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18085 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18086 msgstr ""
18087 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18088 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18089 "れていない]"
18090
18091 #. type: TP
18092 #: build/C/man3/resolver.3:202
18093 #, no-wrap
18094 msgid "B<RES_USEVC>"
18095 msgstr "B<RES_USEVC>"
18096
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man3/resolver.3:205
18099 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18100 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18101
18102 #. type: TP
18103 #: build/C/man3/resolver.3:205
18104 #, no-wrap
18105 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18106 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18107
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man3/resolver.3:208
18110 msgid "Query primary domain name server only."
18111 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18112
18113 #. type: TP
18114 #: build/C/man3/resolver.3:208
18115 #, no-wrap
18116 msgid "B<RES_IGNTC>"
18117 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18118
18119 #. type: Plain text
18120 #: build/C/man3/resolver.3:213
18121 msgid ""
18122 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18123 "implemented]."
18124 msgstr ""
18125 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18126 "装されていない]"
18127
18128 #. type: TP
18129 #: build/C/man3/resolver.3:213
18130 #, no-wrap
18131 msgid "B<RES_RECURSE>"
18132 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man3/resolver.3:220
18136 msgid ""
18137 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18138 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18139 msgstr ""
18140 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18141 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18142 "有効]"
18143
18144 #. type: TP
18145 #: build/C/man3/resolver.3:220
18146 #, no-wrap
18147 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18148 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18149
18150 #. type: Plain text
18151 #: build/C/man3/resolver.3:227
18152 msgid ""
18153 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18154 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18155 "default]."
18156 msgstr ""
18157 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18158 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18159
18160 #. type: TP
18161 #: build/C/man3/resolver.3:227
18162 #, no-wrap
18163 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18164 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18165
18166 #. type: Plain text
18167 #: build/C/man3/resolver.3:232
18168 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18169 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18170
18171 #. type: TP
18172 #: build/C/man3/resolver.3:232
18173 #, no-wrap
18174 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18175 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18176
18177 #. type: Plain text
18178 #: build/C/man3/resolver.3:241
18179 msgid ""
18180 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18181 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18182 "default]."
18183 msgstr ""
18184 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18185 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18186 "有効]"
18187
18188 #. type: Plain text
18189 #: build/C/man3/resolver.3:245
18190 msgid ""
18191 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18192 "B<resolv.conf>(5)."
18193 msgstr ""
18194 "このリストは完全なものではない。\n"
18195 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18196
18197 #. type: Plain text
18198 #: build/C/man3/resolver.3:250
18199 msgid ""
18200 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18201 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18202
18203 #. type: Plain text
18204 #: build/C/man3/resolver.3:260
18205 msgid ""
18206 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18207 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18208 "error occurs."
18209 msgstr ""
18210 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18211 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18212
18213 #. type: Plain text
18214 #: build/C/man3/resolver.3:267
18215 msgid ""
18216 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18217 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18218 msgstr ""
18219 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18220 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18221
18222 #. type: Plain text
18223 #: build/C/man3/resolver.3:271
18224 #, no-wrap
18225 msgid ""
18226 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18227 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18228 msgstr ""
18229 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18230 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18231
18232 #. type: Plain text
18233 #: build/C/man3/resolver.3:274
18234 msgid "4.3BSD."
18235 msgstr "4.3BSD."
18236
18237 #. type: Plain text
18238 #: build/C/man3/resolver.3:280
18239 msgid ""
18240 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18241 "B<named>(8)"
18242 msgstr ""
18243 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18244 "B<named>(8)"
18245
18246 #. type: TH
18247 #: build/C/man3/rexec.3:41
18248 #, no-wrap
18249 msgid "REXEC"
18250 msgstr "REXEC"
18251
18252 #. type: TH
18253 #: build/C/man3/rexec.3:41
18254 #, no-wrap
18255 msgid "2013-09-26"
18256 msgstr "2013-09-26"
18257
18258 #. type: Plain text
18259 #: build/C/man3/rexec.3:44
18260 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18261 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18262
18263 #. type: Plain text
18264 #: build/C/man3/rexec.3:48
18265 #, no-wrap
18266 msgid ""
18267 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18268 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18269 msgstr ""
18270 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18271 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18272
18273 #. type: Plain text
18274 #: build/C/man3/rexec.3:51
18275 #, no-wrap
18276 msgid ""
18277 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18278 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18279 msgstr ""
18280 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18281 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18282
18283 #. type: Plain text
18284 #: build/C/man3/rexec.3:55
18285 #, no-wrap
18286 msgid ""
18287 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18288 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18289 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18290 msgstr ""
18291 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18292 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18293 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18294
18295 #. type: Plain text
18296 #: build/C/man3/rexec.3:59
18297 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18298 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18299
18300 #. type: Plain text
18301 #: build/C/man3/rexec.3:78
18302 msgid ""
18303 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
18304 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
18305 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
18306 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
18307 "otherwise the environment and then the I<.netrc> file in user's home "
18308 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
18309 "user is prompted for the information."
18310 msgstr ""
18311 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
18312 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
18313 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
18314 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
18315 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
18316 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
18317 "ンプトが表示される。"
18318
18319 #. type: Plain text
18320 #: build/C/man3/rexec.3:89
18321 msgid ""
18322 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
18323 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
18324 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
18325 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
18326 "B<rexecd>(8)."
18327 msgstr ""
18328 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
18329 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
18330 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
18331 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
18332 "現在のところ存在しない)。"
18333
18334 #. type: Plain text
18335 #: build/C/man3/rexec.3:122
18336 msgid ""
18337 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
18338 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
18339 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
18340 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
18341 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
18342 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
18343 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
18344 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
18345 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
18346 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
18347 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
18348 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
18349 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
18350 msgstr ""
18351 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
18352 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
18353 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
18354 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
18355 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
18356 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
18357 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
18358 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
18359 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
18360 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
18361 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
18362 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
18363
18364 #. type: SS
18365 #: build/C/man3/rexec.3:122
18366 #, no-wrap
18367 msgid "rexec_af()"
18368 msgstr "rexec_af()"
18369
18370 #. type: Plain text
18371 #: build/C/man3/rexec.3:138
18372 msgid ""
18373 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
18374 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
18375 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
18376 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
18377 "select the protocol)."
18378 msgstr ""
18379 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
18380 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
18381 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
18382 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
18383 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
18384
18385 #. type: Plain text
18386 #: build/C/man3/rexec.3:142
18387 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
18388 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
18389
18390 #. type: Plain text
18391 #: build/C/man3/rexec.3:149
18392 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
18393 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
18394
18395 #. type: Plain text
18396 #: build/C/man3/rexec.3:158
18397 msgid ""
18398 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
18399 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
18400 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
18401 msgstr ""
18402 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
18403 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
18404 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
18405
18406 #. type: Plain text
18407 #: build/C/man3/rexec.3:162
18408 msgid ""
18409 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
18410 msgstr ""
18411 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
18412
18413 #. type: Plain text
18414 #: build/C/man3/rexec.3:167
18415 msgid ""
18416 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
18417 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
18418 msgstr ""
18419 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
18420 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
18421
18422 #. type: Plain text
18423 #: build/C/man3/rexec.3:170
18424 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18425 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18426
18427 #. type: TH
18428 #: build/C/man5/services.5:34
18429 #, no-wrap
18430 msgid "SERVICES"
18431 msgstr "SERVICES"
18432
18433 #. type: TH
18434 #: build/C/man5/services.5:34
18435 #, no-wrap
18436 msgid "2010-05-22"
18437 msgstr "2010-05-22"
18438
18439 #. type: Plain text
18440 #: build/C/man5/services.5:37
18441 msgid "services - Internet network services list"
18442 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
18443
18444 #. type: Plain text
18445 #: build/C/man5/services.5:52
18446 msgid ""
18447 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
18448 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
18449 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
18450 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
18451 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18452 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
18453 "programs."
18454 msgstr ""
18455 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
18456 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
18457 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
18458 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
18459 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
18460 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
18461 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
18462
18463 #. type: Plain text
18464 #: build/C/man5/services.5:58
18465 msgid ""
18466 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
18467 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
18468 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
18469 "even for TCP-only services."
18470 msgstr ""
18471 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
18472 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
18473 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
18474 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
18475
18476 #. type: Plain text
18477 #: build/C/man5/services.5:70
18478 msgid ""
18479 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
18480 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
18481 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
18482 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
18483 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
18484 "located in this root-only space."
18485 msgstr ""
18486 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
18487 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
18488 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
18489 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
18490 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
18491 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
18492 "る。"
18493
18494 #. type: Plain text
18495 #: build/C/man5/services.5:85
18496 msgid ""
18497 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
18498 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
18499 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
18500 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
18501 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18502 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18503 msgstr ""
18504 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18505 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18506 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18507 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18508 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18509 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18510 "ることが多い。"
18511
18512 #. type: Plain text
18513 #: build/C/man5/services.5:94
18514 msgid ""
18515 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18516 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18517 msgstr ""
18518 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18519 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18520
18521 #. type: Plain text
18522 #: build/C/man5/services.5:96
18523 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18524 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18525
18526 #. type: Plain text
18527 #: build/C/man5/services.5:98
18528 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18529 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18530
18531 #. type: TP
18532 #: build/C/man5/services.5:98
18533 #, no-wrap
18534 msgid "where:"
18535 msgstr "各項目は以下の通り。"
18536
18537 #. type: TP
18538 #: build/C/man5/services.5:100
18539 #, no-wrap
18540 msgid "I<service-name>"
18541 msgstr "I<service-name>"
18542
18543 #. type: Plain text
18544 #: build/C/man5/services.5:106
18545 msgid ""
18546 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18547 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18548 "name>."
18549 msgstr ""
18550 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18551 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18552 "ることが多い。"
18553
18554 #. type: TP
18555 #: build/C/man5/services.5:106
18556 #, no-wrap
18557 msgid "I<port>"
18558 msgstr "I<port>"
18559
18560 #. type: Plain text
18561 #: build/C/man5/services.5:109
18562 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18563 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18564
18565 #. type: Plain text
18566 #: build/C/man5/services.5:120
18567 msgid ""
18568 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18569 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18570 msgstr ""
18571 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18572 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18573
18574 #. type: Plain text
18575 #: build/C/man5/services.5:126
18576 msgid ""
18577 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18578 "Again, the names are case sensitive."
18579 msgstr ""
18580 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18581 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18582
18583 #. type: Plain text
18584 #: build/C/man5/services.5:128
18585 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18586 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18587
18588 #. type: Plain text
18589 #: build/C/man5/services.5:132
18590 msgid ""
18591 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18592 "line.  Blank lines are skipped."
18593 msgstr ""
18594 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18595 "空行は飛ばされる。"
18596
18597 #. type: Plain text
18598 #: build/C/man5/services.5:143
18599 msgid ""
18600 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18601 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18602 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18603 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18604 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18605 msgstr ""
18606 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18607 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18608 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18609 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18610
18611 #. type: Plain text
18612 #: build/C/man5/services.5:152
18613 msgid ""
18614 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18615 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18616 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18617 "on.)"
18618 msgstr ""
18619 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18620 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18621 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18622
18623 #. type: Plain text
18624 #: build/C/man5/services.5:169
18625 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18626 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18627
18628 #. type: Plain text
18629 #: build/C/man5/services.5:182
18630 #, no-wrap
18631 msgid ""
18632 "CW<netstat         15/tcp\n"
18633 "qotd            17/tcp          quote\n"
18634 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18635 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18636 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18637 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18638 "ftp             21/tcp\n"
18639 "# 22 - unassigned\n"
18640 "telnet          23/tcp>\n"
18641 msgstr ""
18642 "CW<netstat         15/tcp\n"
18643 "qotd            17/tcp          quote\n"
18644 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18645 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18646 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18647 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18648 "ftp             21/tcp\n"
18649 "# 22 - unassigned\n"
18650 "telnet          23/tcp>\n"
18651
18652 #. type: Plain text
18653 #: build/C/man5/services.5:189
18654 msgid "The Internet network services list"
18655 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18656
18657 #. type: TP
18658 #: build/C/man5/services.5:189
18659 #, no-wrap
18660 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18661 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18662
18663 #.  .SH BUGS
18664 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18665 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18666 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18667 #.     .BR getservent (3)
18668 #.     code is written.
18669 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18670 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18671 #.     Lines longer than
18672 #.     .B BUFSIZ
18673 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18674 #.     .BR getservent (3),
18675 #.     .BR getservbyname (3),
18676 #.     and
18677 #.     .BR getservbyport (3).
18678 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18679 #. type: Plain text
18680 #: build/C/man5/services.5:210
18681 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18682 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18683
18684 #. type: Plain text
18685 #: build/C/man5/services.5:220
18686 msgid ""
18687 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18688 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18689 "B<inetd>(8)"
18690 msgstr ""
18691 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18692 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18693 "B<inetd>(8)"
18694
18695 #. type: Plain text
18696 #: build/C/man5/services.5:222
18697 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18698 msgstr ""
18699 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18700
18701 #. type: TH
18702 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18703 #, no-wrap
18704 msgid "SETNETGRENT"
18705 msgstr "SETNETGRENT"
18706
18707 #. type: TH
18708 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18709 #, no-wrap
18710 msgid "2007-07-26"
18711 msgstr "2007-07-26"
18712
18713 #. type: Plain text
18714 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18715 msgid ""
18716 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18717 "network group entries"
18718 msgstr ""
18719 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18720 "ク・グループのエントリを操作する"
18721
18722 #. type: Plain text
18723 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18724 #, no-wrap
18725 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18726 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18727
18728 #. type: Plain text
18729 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18730 #, no-wrap
18731 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18732 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18733
18734 #. type: Plain text
18735 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18736 #, no-wrap
18737 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18738 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18739
18740 #. type: Plain text
18741 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18742 #, no-wrap
18743 msgid ""
18744 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18745 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18746 msgstr ""
18747 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18748 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18749
18750 #. type: Plain text
18751 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18752 #, no-wrap
18753 msgid ""
18754 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18755 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18756 msgstr ""
18757 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18758 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18759
18760 #. type: Plain text
18761 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18762 msgid ""
18763 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18764 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18765 msgstr ""
18766 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18767 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18768
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18771 msgid ""
18772 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18773 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18774 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18775 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18776 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18777 msgstr ""
18778 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18779 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18780 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18781 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18782 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18783 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18784
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18787 msgid ""
18788 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18789 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18790 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18791 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
18792 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18793 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18794 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18795 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18796 msgstr ""
18797 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18798 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18799 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18800 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18801 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18802 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18803 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18804 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18805
18806 #. type: Plain text
18807 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18808 msgid ""
18809 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18810 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18811 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18812 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18813 "function is thread-safe."
18814 msgstr ""
18815 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18816 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18817 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18818 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18819 "はスレッドセーフである。"
18820
18821 #. type: Plain text
18822 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18823 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18824 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18825
18826 #. type: Plain text
18827 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18828 msgid "I</etc/netgroup>"
18829 msgstr "I</etc/netgroup>"
18830
18831 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18832 #. type: Plain text
18833 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18834 msgid ""
18835 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18836 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18837 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18838 msgstr ""
18839 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18840 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18841 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18842
18843 #. type: Plain text
18844 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18845 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18846 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18847
18848 #. type: Plain text
18849 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18850 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18851 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18852
18853 #. type: TH
18854 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18855 #, no-wrap
18856 msgid "SHUTDOWN"
18857 msgstr "SHUTDOWN"
18858
18859 #. type: TH
18860 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18861 #, no-wrap
18862 msgid "2012-09-06"
18863 msgstr "2012-09-06"
18864
18865 #. type: Plain text
18866 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18867 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18868 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18869
18870 #. type: Plain text
18871 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18872 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18873 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18874
18875 #. type: Plain text
18876 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18877 msgid ""
18878 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18879 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18880 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18881 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18882 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18883 msgstr ""
18884 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18885 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18886 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18887 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18888
18889 #. type: Plain text
18890 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18891 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18892 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18893
18894 #. type: Plain text
18895 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18896 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18897 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
18898
18899 #. type: Plain text
18900 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18901 msgid "The specified socket is not connected."
18902 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18903
18904 #. type: Plain text
18905 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18906 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18907 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18908
18909 #. type: Plain text
18910 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18911 msgid ""
18912 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18913 "4.2BSD)."
18914 msgstr ""
18915 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18916
18917 #. type: Plain text
18918 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18919 msgid ""
18920 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18921 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18922 "glibc-2.1.91."
18923 msgstr ""
18924 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18925 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18926
18927 #.  FIXME
18928 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18929 #. type: Plain text
18930 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18931 msgid ""
18932 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18933 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18934 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18935 "in the future."
18936 msgstr ""
18937 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
18938 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
18939 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
18940 "は将来変更されるかもしれない。"
18941
18942 #. type: Plain text
18943 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18944 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18945 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18946
18947 #. type: TH
18948 #: build/C/man7/tcp.7:76
18949 #, no-wrap
18950 msgid "TCP"
18951 msgstr "TCP"
18952
18953 #. type: TH
18954 #: build/C/man7/tcp.7:76
18955 #, fuzzy, no-wrap
18956 #| msgid "2014-03-11"
18957 msgid "2014-03-31"
18958 msgstr "2014-03-11"
18959
18960 #. type: Plain text
18961 #: build/C/man7/tcp.7:79
18962 msgid "tcp - TCP protocol"
18963 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18964
18965 #. type: Plain text
18966 #: build/C/man7/tcp.7:85
18967 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18968 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18969
18970 #. type: Plain text
18971 #: build/C/man7/tcp.7:87
18972 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18973 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18974
18975 #. type: Plain text
18976 #: build/C/man7/tcp.7:100
18977 msgid ""
18978 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18979 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18980 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18981 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18982 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18983 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18984 "record boundaries."
18985 msgstr ""
18986 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18987 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18988 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18989 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18990 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18991 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18992 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18993
18994 #. type: Plain text
18995 #: build/C/man7/tcp.7:119
18996 msgid ""
18997 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18998 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18999 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19000 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19001 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19002 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19003 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19004 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19005 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19006 msgstr ""
19007 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19008 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19009 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19010 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19011 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19012 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19013 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19014 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19015 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19016 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19017
19018 #. type: Plain text
19019 #: build/C/man7/tcp.7:139
19020 msgid ""
19021 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19022 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19023 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19024 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19025 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19026 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19027 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19028 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19029 msgstr ""
19030 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19031 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19032 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19033 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19034 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19035 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19036 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19037 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19038 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19039 "すればよい。"
19040
19041 #. type: Plain text
19042 #: build/C/man7/tcp.7:170
19043 msgid ""
19044 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19045 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19046 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19047 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19048 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19049 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19050 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19051 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19052 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19053 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19054 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19055 msgstr ""
19056 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19057 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19058 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19059 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19060 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19061 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19062 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19063 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19064 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19065 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19066
19067 #. type: Plain text
19068 #: build/C/man7/tcp.7:202
19069 msgid ""
19070 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19071 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19072 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19073 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19074 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19075 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19076 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19077 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19078 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19079 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19080 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19081 msgstr ""
19082 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19083 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19084 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19085 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19086 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19087 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19088 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19089 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19090 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19091 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19092 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19093 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19094
19095 #. type: Plain text
19096 #: build/C/man7/tcp.7:210
19097 msgid ""
19098 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19099 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19100 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19101 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19102 "Duplicate SACK extensions."
19103 msgstr ""
19104 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19105 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19106 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19107 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19108
19109 #. type: SS
19110 #: build/C/man7/tcp.7:210
19111 #, no-wrap
19112 msgid "Address formats"
19113 msgstr "アドレスのフォーマット"
19114
19115 #. type: Plain text
19116 #: build/C/man7/tcp.7:219
19117 msgid ""
19118 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19119 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19120 "broadcasting and multicasting are not supported."
19121 msgstr ""
19122 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19123 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19124 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19125
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man7/tcp.7:231
19128 msgid ""
19129 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19130 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19131 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19132 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19133 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19134 "disabled."
19135 msgstr ""
19136 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19137 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19138 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19139 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19140 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19141
19142 #. type: TP
19143 #: build/C/man7/tcp.7:231
19144 #, no-wrap
19145 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19146 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19147
19148 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19149 #. type: Plain text
19150 #: build/C/man7/tcp.7:239
19151 msgid ""
19152 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19153 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19154 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19155 msgstr ""
19156 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19157 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19158 "ある。 以下の値を指定できる。"
19159
19160 #. type: IP
19161 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19162 #: build/C/man7/tcp.7:593
19163 #, no-wrap
19164 msgid "0"
19165 msgstr "0"
19166
19167 #. type: Plain text
19168 #: build/C/man7/tcp.7:244
19169 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19170 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19171
19172 #. type: IP
19173 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19174 #: build/C/man7/tcp.7:595
19175 #, no-wrap
19176 msgid "1"
19177 msgstr "1"
19178
19179 #. type: Plain text
19180 #: build/C/man7/tcp.7:248
19181 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19182 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19183
19184 #. type: IP
19185 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19186 #: build/C/man7/tcp.7:597
19187 #, no-wrap
19188 msgid "2"
19189 msgstr "2"
19190
19191 #. type: Plain text
19192 #: build/C/man7/tcp.7:253
19193 msgid ""
19194 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19195 "compensate for delayed acknowledgments."
19196 msgstr ""
19197 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19198 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19199
19200 #. type: TP
19201 #: build/C/man7/tcp.7:254
19202 #, no-wrap
19203 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19204 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19205
19206 #.  Since 2.3.41
19207 #. type: Plain text
19208 #: build/C/man7/tcp.7:266
19209 msgid ""
19210 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19211 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19212 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19213 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19214 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19215 msgstr ""
19216 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19217 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19218 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19219 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19220 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19221
19222 #. type: TP
19223 #: build/C/man7/tcp.7:266
19224 #, no-wrap
19225 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19226 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19227
19228 #.  Since 2.4.0-test7
19229 #. type: Plain text
19230 #: build/C/man7/tcp.7:278
19231 msgid ""
19232 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19233 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19234 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19235 msgstr ""
19236 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19237 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19238 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19239
19240 #. type: Plain text
19241 #: build/C/man7/tcp.7:291
19242 msgid ""
19243 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19244 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19245 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19246 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19247 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19248 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19249 "fourth that of the total."
19250 msgstr ""
19251 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19252 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19253 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19254 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19255 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19256 "ファは全体の 1/4 になる。"
19257
19258 #. type: TP
19259 #: build/C/man7/tcp.7:291
19260 #, no-wrap
19261 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19262 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19263
19264 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19265 #. type: Plain text
19266 #: build/C/man7/tcp.7:304
19267 #, fuzzy
19268 #| msgid ""
19269 #| "Show/set the congestion control algorithm choices available to "
19270 #| "unprivileged processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> "
19271 #| "socket option).  The list is a subset of those listed in "
19272 #| "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19273 #| "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19274 msgid ""
19275 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19276 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19277 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19278 "character.  The list is a subset of those listed in "
19279 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19280 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19281 msgstr ""
19282 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19283 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
19284 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19285 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19286 "定をあわせたものとなる。"
19287
19288 #. type: TP
19289 #: build/C/man7/tcp.7:304
19290 #, fuzzy, no-wrap
19291 #| msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
19292 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19293 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
19294
19295 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
19296 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19297 #. type: Plain text
19298 #: build/C/man7/tcp.7:321
19299 msgid ""
19300 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
19301 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
19302 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
19303 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
19304 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
19305 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
19306 msgstr ""
19307
19308 #. type: TP
19309 #: build/C/man7/tcp.7:321
19310 #, no-wrap
19311 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
19312 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
19313
19314 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19315 #. type: Plain text
19316 #: build/C/man7/tcp.7:332
19317 #, fuzzy
19318 #| msgid ""
19319 #| "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  "
19320 #| "This list is a limiting set for the list in "
19321 #| "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms "
19322 #| "may be available as modules, but not loaded."
19323 msgid ""
19324 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
19325 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19326 "character.  This list is a limiting set for the list in "
19327 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
19328 "be available as modules, but not loaded."
19329 msgstr ""
19330 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
19331 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
19332 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
19333 "もある。"
19334
19335 #. type: TP
19336 #: build/C/man7/tcp.7:332
19337 #, no-wrap
19338 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
19339 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
19340
19341 #.  Since 2.4.0-test7
19342 #. type: Plain text
19343 #: build/C/man7/tcp.7:337
19344 msgid ""
19345 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
19346 "buffering overhead."
19347 msgstr ""
19348 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
19349 "約するかを指定する。"
19350
19351 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19352 #. type: Plain text
19353 #: build/C/man7/tcp.7:343
19354 msgid ""
19355 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
19356 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
19357 msgstr ""
19358 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
19359 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
19360 "い。"
19361
19362 #. type: TP
19363 #: build/C/man7/tcp.7:343
19364 #, no-wrap
19365 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
19366 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
19367
19368 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19369 #. type: Plain text
19370 #: build/C/man7/tcp.7:352
19371 msgid ""
19372 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
19373 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
19374 "initial MSS used by the connection."
19375 msgstr ""
19376 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
19377 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
19378 "となる。"
19379
19380 #. type: TP
19381 #: build/C/man7/tcp.7:352
19382 #, no-wrap
19383 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19384 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
19385
19386 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19387 #. type: Plain text
19388 #: build/C/man7/tcp.7:366
19389 msgid ""
19390 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
19391 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
19392 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
19393 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
19394 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
19395 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
19396 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
19397 msgstr ""
19398 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
19399 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
19400 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
19401 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
19402 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
19403 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
19404 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
19405 "り TCP 親和性を達成している。"
19406
19407 #. type: TP
19408 #: build/C/man7/tcp.7:366
19409 #, no-wrap
19410 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19411 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19412
19413 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19414 #. type: Plain text
19415 #: build/C/man7/tcp.7:373
19416 msgid ""
19417 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
19418 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
19419 "default TCP Reno."
19420 msgstr ""
19421 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
19422 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
19423 "る。"
19424
19425 #. type: TP
19426 #: build/C/man7/tcp.7:373
19427 #, no-wrap
19428 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19429 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19430
19431 #. type: Plain text
19432 #: build/C/man7/tcp.7:377
19433 msgid ""
19434 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
19435 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
19436 msgstr ""
19437 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
19438 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
19439
19440 #. type: TP
19441 #: build/C/man7/tcp.7:377
19442 #, no-wrap
19443 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
19444 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
19445
19446 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19447 #. type: Plain text
19448 #: build/C/man7/tcp.7:384
19449 msgid ""
19450 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
19451 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
19452 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
19453 "value for this file is set as part of kernel configuration."
19454 msgstr ""
19455 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
19456 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
19457 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
19458
19459 #. type: TP
19460 #: build/C/man7/tcp.7:384
19461 #, no-wrap
19462 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
19463 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
19464
19465 #. type: Plain text
19466 #: build/C/man7/tcp.7:391
19467 msgid ""
19468 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
19469 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
19470 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
19471 msgstr ""
19472 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
19473 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
19474 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
19475
19476 #. type: TP
19477 #: build/C/man7/tcp.7:391
19478 #, no-wrap
19479 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
19480 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
19481
19482 #.  Since 2.4.0-test7
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/tcp.7:395
19485 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
19486 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
19487
19488 #. type: TP
19489 #: build/C/man7/tcp.7:395
19490 #, no-wrap
19491 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19492 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19493
19494 #.  Since 2.4.0-test7
19495 #. type: Plain text
19496 #: build/C/man7/tcp.7:402
19497 msgid ""
19498 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
19499 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
19500 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
19501 msgstr ""
19502 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
19503 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
19504 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
19505
19506 #. type: TP
19507 #: build/C/man7/tcp.7:402
19508 #, no-wrap
19509 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19510 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19511
19512 #.  Since 2.1.92
19513 #. type: Plain text
19514 #: build/C/man7/tcp.7:406
19515 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
19516 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
19517
19518 #. type: TP
19519 #: build/C/man7/tcp.7:406
19520 #, no-wrap
19521 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
19522 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
19523
19524 #.  Since 2.1.53
19525 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19526 #. type: Plain text
19527 #: build/C/man7/tcp.7:416
19528 msgid ""
19529 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
19530 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
19531 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
19532 "2.2, the default value was 180."
19533 msgstr ""
19534 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
19535 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
19536 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19537 "180 であった。"
19538
19539 #. type: TP
19540 #: build/C/man7/tcp.7:416
19541 #, no-wrap
19542 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19543 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19544
19545 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19546 #. type: Plain text
19547 #: build/C/man7/tcp.7:425
19548 msgid ""
19549 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19550 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19551 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19552 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19553 msgstr ""
19554 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19555 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19556 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19557 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19558
19559 #. type: Plain text
19560 #: build/C/man7/tcp.7:427
19561 msgid "This file can have one of the following values:"
19562 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19563
19564 #. type: Plain text
19565 #: build/C/man7/tcp.7:430
19566 msgid "Disabled."
19567 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19568
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man7/tcp.7:432
19571 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19572 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19573
19574 #. type: Plain text
19575 #: build/C/man7/tcp.7:437
19576 msgid ""
19577 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19578 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19579 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19580 msgstr ""
19581 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19582 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19583 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19584 "渉が起こる場面が存在する。"
19585
19586 #. type: Plain text
19587 #: build/C/man7/tcp.7:441
19588 msgid ""
19589 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19590 "values 0 and 1 above."
19591 msgstr ""
19592 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19593 "サポートしていた。"
19594
19595 #. type: TP
19596 #: build/C/man7/tcp.7:441
19597 #, no-wrap
19598 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19599 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man7/tcp.7:448
19603 msgid ""
19604 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19605 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19606 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19607 "values are:"
19608 msgstr ""
19609 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19610 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19611 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19612
19613 #. type: Plain text
19614 #: build/C/man7/tcp.7:456
19615 msgid ""
19616 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19617 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19618 "one RTT."
19619 msgstr ""
19620 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19621 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19622
19623 #. type: Plain text
19624 #: build/C/man7/tcp.7:463
19625 msgid ""
19626 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19627 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19628 "I<ssthresh> immediately."
19629 msgstr ""
19630 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19631 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19632 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19633
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man7/tcp.7:472
19636 msgid ""
19637 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19638 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19639 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19640 "to the values prior to timeout."
19641 msgstr ""
19642 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19643 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19644 "ムアウト前の値に戻される。"
19645
19646 #. type: TP
19647 #: build/C/man7/tcp.7:473
19648 #, no-wrap
19649 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19650 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19651
19652 #.  Since 2.3.18
19653 #. type: Plain text
19654 #: build/C/man7/tcp.7:477
19655 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19656 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19657
19658 #. type: TP
19659 #: build/C/man7/tcp.7:477
19660 #, no-wrap
19661 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19662 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19663
19664 #.  Since 2.1.43
19665 #. type: Plain text
19666 #: build/C/man7/tcp.7:483
19667 msgid ""
19668 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19669 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19670 msgstr ""
19671 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19672 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19673
19674 #. type: TP
19675 #: build/C/man7/tcp.7:483
19676 #, no-wrap
19677 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19678 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19679
19680 #.  Since 2.1.43
19681 #. type: Plain text
19682 #: build/C/man7/tcp.7:495
19683 msgid ""
19684 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19685 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19686 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19687 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19688 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19689 "alive is enabled."
19690 msgstr ""
19691 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19692 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19693 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19694 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19695 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19696
19697 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19698 #. type: Plain text
19699 #: build/C/man7/tcp.7:500
19700 msgid ""
19701 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19702 "may be much shorter."
19703 msgstr ""
19704 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19705 "かもしれない。"
19706
19707 #. type: TP
19708 #: build/C/man7/tcp.7:500
19709 #, no-wrap
19710 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19711 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19712
19713 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19714 #. type: Plain text
19715 #: build/C/man7/tcp.7:508
19716 msgid ""
19717 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19718 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19719 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19720 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19721 msgstr ""
19722 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19723 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19724 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19725 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19726
19727 #. type: TP
19728 #: build/C/man7/tcp.7:508
19729 #, no-wrap
19730 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19731 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19732
19733 #.  Since 2.3.41
19734 #. type: Plain text
19735 #: build/C/man7/tcp.7:522
19736 msgid ""
19737 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19738 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19739 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19740 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19741 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19742 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19743 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19744 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19745 "system."
19746 msgstr ""
19747 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19748 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19749 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19750 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19751 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19752 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19753 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19754 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19755
19756 #. type: TP
19757 #: build/C/man7/tcp.7:522
19758 #, no-wrap
19759 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19760 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19761
19762 #.  Since 2.1.53
19763 #. type: Plain text
19764 #: build/C/man7/tcp.7:539
19765 msgid ""
19766 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19767 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19768 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19769 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19770 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19771 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19772 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19773 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19774 msgstr ""
19775 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19776 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19777 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19778 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19779 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19780 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19781 "パイルすることを奨める。"
19782
19783 #. type: TP
19784 #: build/C/man7/tcp.7:539
19785 #, no-wrap
19786 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19787 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19788
19789 #.  Since 2.3.41
19790 #. type: Plain text
19791 #: build/C/man7/tcp.7:549
19792 msgid ""
19793 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19794 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19795 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19796 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19797 "printed."
19798 msgstr ""
19799 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19800 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19801 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19802 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19803
19804 #. type: TP
19805 #: build/C/man7/tcp.7:549
19806 #, no-wrap
19807 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19808 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19809
19810 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19811 #. type: Plain text
19812 #: build/C/man7/tcp.7:556
19813 msgid ""
19814 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19815 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19816 "size required by the path for full throughput."
19817 msgstr ""
19818 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19819 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19820 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19821
19822 #. type: TP
19823 #: build/C/man7/tcp.7:556
19824 #, no-wrap
19825 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19826 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19827
19828 #.  Since 2.4.0-test7
19829 #. type: Plain text
19830 #: build/C/man7/tcp.7:568
19831 msgid ""
19832 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19833 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19834 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19835 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19836 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19837 "suffer this limitation.)"
19838 msgstr ""
19839 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19840 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19841 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19842 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19843 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19844
19845 #. type: TP
19846 #: build/C/man7/tcp.7:569
19847 #, no-wrap
19848 msgid "I<low>"
19849 msgstr "I<low>"
19850
19851 #. type: Plain text
19852 #: build/C/man7/tcp.7:573
19853 msgid ""
19854 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19855 "allocated globally is below this number."
19856 msgstr ""
19857 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19858 "ケーションを調整しない。"
19859
19860 #. type: TP
19861 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
19862 #, no-wrap
19863 msgid "I<pressure>"
19864 msgstr "I<pressure>"
19865
19866 #. type: Plain text
19867 #: build/C/man7/tcp.7:582
19868 msgid ""
19869 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19870 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19871 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19872 msgstr ""
19873 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19874 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19875 "圧迫状態から脱する。"
19876
19877 #. type: TP
19878 #: build/C/man7/tcp.7:582
19879 #, no-wrap
19880 msgid "I<high>"
19881 msgstr "I<high>"
19882
19883 #. type: Plain text
19884 #: build/C/man7/tcp.7:586
19885 msgid ""
19886 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19887 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19888 msgstr ""
19889 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19890 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19891
19892 #. type: TP
19893 #: build/C/man7/tcp.7:587
19894 #, no-wrap
19895 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19896 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19897
19898 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19899 #. type: Plain text
19900 #: build/C/man7/tcp.7:592
19901 msgid ""
19902 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19903 "following values may be assigned to the file:"
19904 msgstr ""
19905 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19906 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19907
19908 #. type: Plain text
19909 #: build/C/man7/tcp.7:595
19910 msgid "Disabled"
19911 msgstr "無効にする。"
19912
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man7/tcp.7:597
19915 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19916 msgstr ""
19917 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19918
19919 #. type: Plain text
19920 #: build/C/man7/tcp.7:600
19921 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19922 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19923
19924 #. type: TP
19925 #: build/C/man7/tcp.7:601
19926 #, no-wrap
19927 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19928 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19929
19930 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19931 #. type: Plain text
19932 #: build/C/man7/tcp.7:612
19933 msgid ""
19934 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19935 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19936 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19937 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19938 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19939 "connections."
19940 msgstr ""
19941 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19942 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19943 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19944 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19945 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19946
19947 #. type: TP
19948 #: build/C/man7/tcp.7:612
19949 #, no-wrap
19950 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19951 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19952
19953 #.  Since 2.3.41
19954 #. type: Plain text
19955 #: build/C/man7/tcp.7:617
19956 msgid ""
19957 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19958 "which has been closed by our end."
19959 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19960
19961 #. type: TP
19962 #: build/C/man7/tcp.7:617
19963 #, no-wrap
19964 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19965 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19966
19967 #.  Since 2.4.0-test7
19968 #. type: Plain text
19969 #: build/C/man7/tcp.7:626
19970 msgid ""
19971 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19972 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19973 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19974 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19975 "packets on a connection."
19976 msgstr ""
19977 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19978 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19979 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19980 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19981 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19982 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19983
19984 #. type: TP
19985 #: build/C/man7/tcp.7:626
19986 #, no-wrap
19987 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19988 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19989
19990 #.  Since 2.1.96
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man7/tcp.7:630
19993 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19994 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19995
19996 #. type: TP
19997 #: build/C/man7/tcp.7:630
19998 #, no-wrap
19999 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20000 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20001
20002 #.  Since 2.1.43
20003 #. type: Plain text
20004 #: build/C/man7/tcp.7:640
20005 msgid ""
20006 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20007 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20008 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20009 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20010 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20011 msgstr ""
20012 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20013 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20014 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20015 "る 3。"
20016
20017 #. type: TP
20018 #: build/C/man7/tcp.7:640
20019 #, no-wrap
20020 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20021 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20022
20023 #.  Since 2.1.43
20024 #. type: Plain text
20025 #: build/C/man7/tcp.7:650
20026 msgid ""
20027 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20028 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20029 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20030 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20031 "seconds is typically deemed too short."
20032 msgstr ""
20033 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20034 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20035 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20036 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20037
20038 #. type: TP
20039 #: build/C/man7/tcp.7:650
20040 #, no-wrap
20041 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20042 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
20043
20044 #.  Since 2.1.90
20045 #. type: Plain text
20046 #: build/C/man7/tcp.7:658
20047 msgid ""
20048 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20049 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20050 "for the end of the TIME_WAIT period."
20051 msgstr ""
20052 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20053 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20054 "ローズする。"
20055
20056 #. type: TP
20057 #: build/C/man7/tcp.7:658
20058 #, no-wrap
20059 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20060 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20061
20062 #.  Since 2.4.0-test7
20063 #. type: Plain text
20064 #: build/C/man7/tcp.7:666
20065 msgid ""
20066 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20067 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20068 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20069 "these values, depending on memory available in the system."
20070 msgstr ""
20071 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20072 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20073 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20074 "フォルトから動的に調整する。"
20075
20076 #. type: TP
20077 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20078 #, no-wrap
20079 msgid "I<min>"
20080 msgstr "I<min>"
20081
20082 #. type: Plain text
20083 #: build/C/man7/tcp.7:682
20084 msgid ""
20085 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20086 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20087 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20088 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20089 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20090 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20091 msgstr ""
20092 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20093 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20094 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20095 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20096 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20097 "は用いられない。"
20098
20099 #. type: TP
20100 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20101 #, no-wrap
20102 msgid "I<default>"
20103 msgstr "I<default>"
20104
20105 #. type: Plain text
20106 #: build/C/man7/tcp.7:696
20107 msgid ""
20108 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20109 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20110 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20111 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20112 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20113 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20114 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20115 msgstr ""
20116 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20117 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20118 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20119 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20120 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20121 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20122 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20123
20124 #. type: TP
20125 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20126 #, no-wrap
20127 msgid "I<max>"
20128 msgstr "I<max>"
20129
20130 #. type: Plain text
20131 #: build/C/man7/tcp.7:705
20132 msgid ""
20133 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20134 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20135 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20136 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20137 msgstr ""
20138 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20139 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20140 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20141 "計算される。"
20142
20143 #. type: Plain text
20144 #: build/C/man7/tcp.7:707
20145 #, no-wrap
20146 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20147 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20148
20149 #. type: Plain text
20150 #: build/C/man7/tcp.7:710
20151 msgid ""
20152 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20153 "systems)."
20154 msgstr ""
20155 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20156 "は 87380 まで減らされる。)"
20157
20158 #. type: TP
20159 #: build/C/man7/tcp.7:711
20160 #, no-wrap
20161 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20162 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20163
20164 #.  Since 2.1.36
20165 #. type: Plain text
20166 #: build/C/man7/tcp.7:715
20167 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20168 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20169
20170 #. type: TP
20171 #: build/C/man7/tcp.7:715
20172 #, no-wrap
20173 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20174 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
20175
20176 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20177 #. type: Plain text
20178 #: build/C/man7/tcp.7:723
20179 msgid ""
20180 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20181 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20182 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20183 "timed out after an idle period."
20184 msgstr ""
20185 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20186 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20187 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20188
20189 #. type: TP
20190 #: build/C/man7/tcp.7:723
20191 #, no-wrap
20192 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20193 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
20194
20195 #.  Since 2.1.44
20196 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20197 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20198 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man7/tcp.7:737
20201 msgid ""
20202 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20203 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20204 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20205 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20206 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20207 "option may lead to interoperability problems."
20208 msgstr ""
20209 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20210 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20211 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20212 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20213 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20214
20215 #. type: TP
20216 #: build/C/man7/tcp.7:737
20217 #, no-wrap
20218 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20219 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20220
20221 #.  Since 2.1.38
20222 #. type: Plain text
20223 #: build/C/man7/tcp.7:744
20224 msgid ""
20225 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20226 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20227 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20228 msgstr ""
20229 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20230 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20231
20232 #. type: TP
20233 #: build/C/man7/tcp.7:744
20234 #, no-wrap
20235 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20236 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20237
20238 #.  Since 2.1.38
20239 #. type: Plain text
20240 #: build/C/man7/tcp.7:750
20241 msgid ""
20242 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20243 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20244 msgstr ""
20245 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20246 "255 よりも大きくすべきではない。"
20247
20248 #. type: TP
20249 #: build/C/man7/tcp.7:750
20250 #, no-wrap
20251 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20252 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20253
20254 #.  Since 2.1.43
20255 #. type: Plain text
20256 #: build/C/man7/tcp.7:770
20257 msgid ""
20258 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20259 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20260 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20261 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20262 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20263 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20264 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20265 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20266 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20267 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20268 msgstr ""
20269 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20270 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20271 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20272 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20273 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20274 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20275 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20276 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20277 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20278
20279 #. type: TP
20280 #: build/C/man7/tcp.7:770
20281 #, no-wrap
20282 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20283 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20284
20285 #.  Since 2.1.36
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man7/tcp.7:774
20288 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20289 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20290
20291 #. type: TP
20292 #: build/C/man7/tcp.7:774
20293 #, no-wrap
20294 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20295 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20296
20297 #. type: Plain text
20298 #: build/C/man7/tcp.7:780
20299 msgid ""
20300 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20301 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20302 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20303 "frames."
20304 msgstr ""
20305 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20306 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20307 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20308 "設定する。"
20309
20310 #. type: TP
20311 #: build/C/man7/tcp.7:780
20312 #, no-wrap
20313 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20314 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
20315
20316 #.  Since 2.3.15
20317 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20318 #. type: Plain text
20319 #: build/C/man7/tcp.7:789
20320 msgid ""
20321 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
20322 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
20323 "Address Translation)."
20324 msgstr ""
20325 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
20326 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
20327 "奨しない。"
20328
20329 #. type: TP
20330 #: build/C/man7/tcp.7:789
20331 #, no-wrap
20332 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
20333 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
20334
20335 #.  Since 2.4.19/2.5.43
20336 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20337 #. type: Plain text
20338 #: build/C/man7/tcp.7:797
20339 msgid ""
20340 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
20341 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
20342 "technical experts."
20343 msgstr ""
20344 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
20345 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
20346 "ンを変更すべきではない。"
20347
20348 #. type: TP
20349 #: build/C/man7/tcp.7:797
20350 #, no-wrap
20351 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
20352 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
20353
20354 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
20355 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20356 #. type: Plain text
20357 #: build/C/man7/tcp.7:808
20358 msgid ""
20359 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
20360 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
20361 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
20362 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
20363 "as aggressive as TCP Reno."
20364 msgstr ""
20365 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
20366 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
20367 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
20368 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
20369 "い。"
20370
20371 #. type: TP
20372 #: build/C/man7/tcp.7:808
20373 #, no-wrap
20374 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
20375 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
20376
20377 #. type: Plain text
20378 #: build/C/man7/tcp.7:820
20379 msgid ""
20380 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
20381 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
20382 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
20383 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
20384 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
20385 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
20386 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
20387 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
20388 "and throughput over wireless links."
20389 msgstr ""
20390 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
20391 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
20392 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
20393 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
20394 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
20395 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
20396 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
20397
20398 #. type: TP
20399 #: build/C/man7/tcp.7:820
20400 #, no-wrap
20401 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20402 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20403
20404 #.  Since 2.1.36
20405 #. type: Plain text
20406 #: build/C/man7/tcp.7:834
20407 msgid ""
20408 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
20409 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
20410 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
20411 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
20412 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
20413 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
20414 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
20415 "connection setup."
20416 msgstr ""
20417 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
20418 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
20419 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
20420 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
20421 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
20422 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
20423 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
20424 "を行なわない。"
20425
20426 #. type: TP
20427 #: build/C/man7/tcp.7:834
20428 #, no-wrap
20429 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
20430 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
20431
20432 #.  Since 2.4.0-test7
20433 #. type: Plain text
20434 #: build/C/man7/tcp.7:842
20435 msgid ""
20436 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20437 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
20438 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
20439 "these values, depending on memory available."
20440 msgstr ""
20441 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20442 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20443 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
20444 "フォルトから動的に調整する。"
20445
20446 #. type: Plain text
20447 #: build/C/man7/tcp.7:853
20448 msgid ""
20449 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
20450 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
20451 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
20452 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
20453 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
20454 msgstr ""
20455 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20456 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
20457 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
20458 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
20459 "ズを宣言する際には用いられない。"
20460
20461 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/tcp.7:867
20464 msgid ""
20465 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
20466 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
20467 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
20468 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
20469 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
20470 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
20471 msgstr ""
20472 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20473 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
20474 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
20475 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
20476 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
20477 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
20478 "ならない。"
20479
20480 #. type: Plain text
20481 #: build/C/man7/tcp.7:876
20482 msgid ""
20483 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
20484 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
20485 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
20486 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20487 msgstr ""
20488 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
20489 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
20490 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
20491 "される。"
20492
20493 #. type: Plain text
20494 #: build/C/man7/tcp.7:878
20495 #, no-wrap
20496 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20497 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20498
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man7/tcp.7:881
20501 msgid ""
20502 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
20503 "memory systems.)"
20504 msgstr ""
20505 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
20506 "64K にまで減らされる。)"
20507
20508 #. type: TP
20509 #: build/C/man7/tcp.7:882
20510 #, no-wrap
20511 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
20512 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
20513
20514 #. type: Plain text
20515 #: build/C/man7/tcp.7:888
20516 msgid ""
20517 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
20518 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
20519 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
20520 "a window scaling option from it."
20521 msgstr ""
20522 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
20523 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
20524 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
20525 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
20526
20527 #.  or SOL_TCP on Linux
20528 #. type: Plain text
20529 #: build/C/man7/tcp.7:906
20530 msgid ""
20531 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20532 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20533 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
20534 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
20535 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
20536 msgstr ""
20537 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20538 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
20539 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
20540 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
20541 "B<ip>(7)  を見よ。"
20542
20543 #. type: TP
20544 #: build/C/man7/tcp.7:906
20545 #, no-wrap
20546 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
20547 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
20548
20549 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
20550 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
20551 #. type: Plain text
20552 #: build/C/man7/tcp.7:922
20553 msgid ""
20554 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
20555 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
20556 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
20557 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
20558 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
20559 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
20560 "above)."
20561 msgstr ""
20562
20563 #. type: TP
20564 #: build/C/man7/tcp.7:922
20565 #, no-wrap
20566 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20567 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20568
20569 #.  precisely: since 2.1.127
20570 #. type: Plain text
20571 #: build/C/man7/tcp.7:938
20572 msgid ""
20573 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20574 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20575 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20576 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20577 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20578 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20579 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20580 "be portable."
20581 msgstr ""
20582 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20583 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20584 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20585 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20586 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20587 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20588 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20589 "い。"
20590
20591 #. type: TP
20592 #: build/C/man7/tcp.7:938
20593 #, no-wrap
20594 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20595 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20596
20597 #.  Precisely: since 2.3.38
20598 #.  Useful references:
20599 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
20600 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
20601 #. type: Plain text
20602 #: build/C/man7/tcp.7:949
20603 msgid ""
20604 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20605 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20606 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20607 "code intended to be portable."
20608 msgstr ""
20609 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20610 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20611 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20612
20613 #. type: TP
20614 #: build/C/man7/tcp.7:949
20615 #, no-wrap
20616 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20617 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20618
20619 #. type: Plain text
20620 #: build/C/man7/tcp.7:955
20621 msgid ""
20622 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20623 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20624 "option should not be used in code intended to be portable."
20625 msgstr ""
20626 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20627 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20628 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20629
20630 #. type: TP
20631 #: build/C/man7/tcp.7:955
20632 #, no-wrap
20633 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20634 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20635
20636 #.  Precisely: since 2.3.18
20637 #. type: Plain text
20638 #: build/C/man7/tcp.7:962
20639 msgid ""
20640 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20641 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20642 msgstr ""
20643 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20644 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20645
20646 #. type: TP
20647 #: build/C/man7/tcp.7:962
20648 #, no-wrap
20649 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20650 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20651
20652 #.  Precisely: since 2.3.18
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man7/tcp.7:971
20655 msgid ""
20656 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20657 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20658 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20659 "portable."
20660 msgstr ""
20661 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20662 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20663 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20664 "きではない。"
20665
20666 #. type: TP
20667 #: build/C/man7/tcp.7:971
20668 #, no-wrap
20669 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20670 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20671
20672 #.  Precisely: since 2.3.18
20673 #. type: Plain text
20674 #: build/C/man7/tcp.7:976
20675 msgid ""
20676 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20677 "should not be used in code intended to be portable."
20678 msgstr ""
20679 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20680 "ションを用いるべきではない。"
20681
20682 #. type: TP
20683 #: build/C/man7/tcp.7:976
20684 #, no-wrap
20685 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20686 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20687
20688 #.  Precisely: since 2.3.41
20689 #. type: Plain text
20690 #: build/C/man7/tcp.7:988
20691 msgid ""
20692 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20693 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20694 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20695 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20696 "code intended to be portable."
20697 msgstr ""
20698 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20699 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20700 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20701 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20702 "用いるべきではない。"
20703
20704 #. type: TP
20705 #: build/C/man7/tcp.7:988
20706 #, no-wrap
20707 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20708 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20709
20710 #.  Present in Linux 1.0
20711 #. type: Plain text
20712 #: build/C/man7/tcp.7:998
20713 msgid ""
20714 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20715 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20716 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20717 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20718 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20719 "bounds over the value provided."
20720 msgstr ""
20721 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20722 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20723 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20724 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20725 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20726
20727 #. type: TP
20728 #: build/C/man7/tcp.7:998
20729 #, no-wrap
20730 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20731 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20732
20733 #.  Present in Linux 1.0
20734 #. type: Plain text
20735 #: build/C/man7/tcp.7:1015
20736 msgid ""
20737 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20738 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20739 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20740 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20741 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20742 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20743 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20744 msgstr ""
20745 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20746 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20747 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20748 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20749 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20750 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20751
20752 #. type: TP
20753 #: build/C/man7/tcp.7:1015
20754 #, no-wrap
20755 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20756 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20757
20758 #. type: Plain text
20759 #: build/C/man7/tcp.7:1030
20760 msgid ""
20761 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20762 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20763 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20764 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20765 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20766 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20767 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20768 "portable."
20769 msgstr ""
20770 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20771 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20772 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20773 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20774 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20775 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20776 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20777
20778 #. type: TP
20779 #: build/C/man7/tcp.7:1030
20780 #, no-wrap
20781 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20782 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20783
20784 #.  Precisely: since 2.3.18
20785 #. type: Plain text
20786 #: build/C/man7/tcp.7:1037
20787 msgid ""
20788 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20789 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20790 "in code intended to be portable."
20791 msgstr ""
20792 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20793 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20794 "ない。"
20795
20796 #. type: TP
20797 #: build/C/man7/tcp.7:1037
20798 #, no-wrap
20799 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
20800 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
20801
20802 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
20803 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
20804 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
20805 #.  commit message.
20806 #. type: Plain text
20807 #: build/C/man7/tcp.7:1055
20808 msgid ""
20809 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
20810 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
20811 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
20812 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
20813 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
20814 msgstr ""
20815
20816 #. type: Plain text
20817 #: build/C/man7/tcp.7:1062
20818 msgid ""
20819 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
20820 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
20821 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
20822 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
20823 "environment."
20824 msgstr ""
20825
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man7/tcp.7:1072
20828 msgid ""
20829 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
20830 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
20831 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
20832 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
20833 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
20834 "failure."
20835 msgstr ""
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/tcp.7:1075
20839 msgid ""
20840 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
20841 "keepalive probe is sent."
20842 msgstr ""
20843
20844 #. type: Plain text
20845 #: build/C/man7/tcp.7:1079
20846 msgid ""
20847 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
20848 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
20849 msgstr ""
20850
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man7/tcp.7:1082
20853 msgid ""
20854 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
20855 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
20856 msgstr ""
20857
20858 #. type: TP
20859 #: build/C/man7/tcp.7:1082
20860 #, no-wrap
20861 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20862 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20863
20864 #.  Precisely: since 2.3.41
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man7/tcp.7:1089
20867 msgid ""
20868 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20869 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20870 "intended to be portable."
20871 msgstr ""
20872 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20873 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20874 "用いるべきでない。"
20875
20876 #. type: SS
20877 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:177
20878 #, no-wrap
20879 msgid "Sockets API"
20880 msgstr "ソケット API"
20881
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man7/tcp.7:1098
20884 msgid ""
20885 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20886 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20887 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20888 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20889 "stacks."
20890 msgstr ""
20891 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20892 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20893 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20894 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20895 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20896
20897 #. type: Plain text
20898 #: build/C/man7/tcp.7:1105
20899 msgid ""
20900 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20901 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20902 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20903 msgstr ""
20904 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20905 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20906 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20907
20908 #. type: Plain text
20909 #: build/C/man7/tcp.7:1110
20910 msgid ""
20911 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20912 "flag."
20913 msgstr ""
20914 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20915 "る。"
20916
20917 #. type: Plain text
20918 #: build/C/man7/tcp.7:1126
20919 msgid ""
20920 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20921 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20922 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20923 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
20924 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20925 msgstr ""
20926 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20927 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20928 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20929 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
20930 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20931 "る。"
20932
20933 #. type: Plain text
20934 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:290
20935 msgid ""
20936 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20937 "correct syntax is:"
20938 msgstr ""
20939 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20940 "正しい書式は以下の通り。"
20941
20942 #. type: Plain text
20943 #: build/C/man7/tcp.7:1137
20944 #, no-wrap
20945 msgid ""
20946 "B<int>I< value>B<;>\n"
20947 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20948 msgstr ""
20949 "B<int>I< value>B<;>\n"
20950 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20951
20952 #. type: Plain text
20953 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20954 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20955 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20956
20957 #. type: TP
20958 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:300
20959 #, no-wrap
20960 msgid "B<SIOCINQ>"
20961 msgstr "B<SIOCINQ>"
20962
20963 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20964 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20965 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20966 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20967 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20968 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20969 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20970 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20971 #. type: Plain text
20972 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:322
20973 msgid ""
20974 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20975 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20976 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20977 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20978 msgstr ""
20979 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20980 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20981 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20982 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20983 "を使うこともできる。"
20984
20985 #. type: TP
20986 #: build/C/man7/tcp.7:1158
20987 #, no-wrap
20988 msgid "B<SIOCATMARK>"
20989 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20990
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man7/tcp.7:1163
20993 msgid ""
20994 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20995 "the urgent mark."
20996 msgstr ""
20997 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20998 "0 以外)。"
20999
21000 #. type: Plain text
21001 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21002 msgid ""
21003 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21004 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21005 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21006 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21007 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21008 "flag)."
21009 msgstr ""
21010 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21011 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21012 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21013 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21014 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21015
21016 #. type: Plain text
21017 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21018 msgid ""
21019 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21020 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21021 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21022 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21023 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21024 "B<SIOCATMARK> returns false."
21025 msgstr ""
21026 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21027 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21028 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21029 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21030 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21031 "る。"
21032
21033 #. type: TP
21034 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21035 #, no-wrap
21036 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21037 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21038
21039 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21040 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21041 #. type: Plain text
21042 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21043 msgid ""
21044 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21045 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21046 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21047 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21048 msgstr ""
21049 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21050 "状\n"
21051 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21052 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21053 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21054 "を\n"
21055 "使うこともできる。"
21056
21057 #. type: Plain text
21058 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21059 msgid ""
21060 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21061 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21062 "this connection is reported."
21063 msgstr ""
21064 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21065 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21066 "される。"
21067
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21070 msgid ""
21071 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21072 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21073 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21074 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21075 "changes and other normal network conditions."
21076 msgstr ""
21077 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21078 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21079 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21080 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21081 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21082
21083 #. type: TP
21084 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21085 #, no-wrap
21086 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21087 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21088
21089 #. type: Plain text
21090 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21091 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21092 msgstr ""
21093 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21094
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21097 msgid ""
21098 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21099 "down socket."
21100 msgstr ""
21101 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21102 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21103
21104 #. type: TP
21105 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21106 #, no-wrap
21107 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21108 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21112 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21113 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21114
21115 #. type: Plain text
21116 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21117 msgid ""
21118 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21119 "returned for TCP."
21120 msgstr ""
21121 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21122 "TCP に返されることがある。"
21123
21124 #. type: Plain text
21125 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21126 msgid ""
21127 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21128 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21129 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21130 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21131 msgstr ""
21132 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21133 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21134 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21135 "は 2.3 で導入された。"
21136
21137 #. type: Plain text
21138 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21139 msgid "Not all errors are documented."
21140 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21141
21142 #.  Only a single Linux kernel version is described
21143 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21144 #.  or put into a separate page.
21145 #.  .SH AUTHORS
21146 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21147 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21148 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21149 #.  document.
21150 #. type: Plain text
21151 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21152 msgid "IPv6 is not described."
21153 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21154
21155 #. type: Plain text
21156 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21157 msgid ""
21158 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21159 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21160 "B<socket>(7)"
21161 msgstr ""
21162 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21163 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21164 "B<socket>(7)"
21165
21166 #. type: Plain text
21167 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21168 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21169 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21170
21171 #. type: Plain text
21172 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21173 msgid ""
21174 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21175 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21176
21177 #. type: Plain text
21178 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21179 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21180 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21181
21182 #. type: Plain text
21183 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21184 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21185 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21189 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21190 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21191
21192 #. type: Plain text
21193 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21194 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21195 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21196
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21199 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21200 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21201
21202 #. type: TH
21203 #: build/C/man7/udp.7:12
21204 #, no-wrap
21205 msgid "UDP"
21206 msgstr "UDP"
21207
21208 #. type: TH
21209 #: build/C/man7/udp.7:12
21210 #, no-wrap
21211 msgid "2013-07-31"
21212 msgstr "2013-07-31"
21213
21214 #. type: Plain text
21215 #: build/C/man7/udp.7:15
21216 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21217 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21218
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man7/udp.7:21
21221 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21222 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21223
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/udp.7:23
21226 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21227 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21228
21229 #. type: Plain text
21230 #: build/C/man7/udp.7:29
21231 msgid ""
21232 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21233 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21234 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21235 "and checks checksums to catch transmission errors."
21236 msgstr ""
21237 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21238 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21239 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21240 "チェックサムを生成・チェックする。"
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man7/udp.7:58
21244 msgid ""
21245 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21246 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21247 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21248 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21249 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21250 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21251 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21252 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21253 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
21254 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21255 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21256 msgstr ""
21257 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21258 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21259 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21260 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21261 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21262 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21263 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
21264 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
21265 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
21266 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21267 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21268
21269 #. type: Plain text
21270 #: build/C/man7/udp.7:66
21271 msgid ""
21272 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21273 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21274 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21275 "not supported."
21276 msgstr ""
21277 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21278 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21279 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21280 "ポートしていない。"
21281
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man7/udp.7:75
21284 msgid ""
21285 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
21286 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
21287 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
21288 "turned off).  See B<ip>(7)."
21289 msgstr ""
21290 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
21291 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
21292 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
21293 "(7)  を参照のこと。"
21294
21295 #. type: Plain text
21296 #: build/C/man7/udp.7:80
21297 msgid ""
21298 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
21299 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
21300 "interface."
21301 msgstr ""
21302 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
21303 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
21304 "のインターフェースにしか送られない。"
21305
21306 #. type: Plain text
21307 #: build/C/man7/udp.7:98
21308 msgid ""
21309 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
21310 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
21311 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
21312 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
21313 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
21314 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
21315 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
21316 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
21317 "performance and reliability reasons."
21318 msgstr ""
21319 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
21320 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
21321 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
21322 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
21323 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
21324 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
21325 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
21326 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
21327 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
21328 "を 無効にするのは推奨できない。"
21329
21330 #. type: Plain text
21331 #: build/C/man7/udp.7:103
21332 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
21333 msgstr ""
21334 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
21335 "に記述されている。"
21336
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man7/udp.7:114
21339 msgid ""
21340 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
21341 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
21342 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
21343 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
21344 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
21345 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
21346 msgstr ""
21347 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
21348 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
21349 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
21350 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
21351 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
21352 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
21353
21354 #. type: Plain text
21355 #: build/C/man7/udp.7:128
21356 msgid ""
21357 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
21358 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
21359 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
21360 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
21361 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
21362 msgstr ""
21363 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
21364 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
21365 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
21366 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
21367 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
21368
21369 #. type: Plain text
21370 #: build/C/man7/udp.7:137
21371 msgid ""
21372 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
21373 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
21374 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
21375 msgstr ""
21376 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
21377 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
21378 "(2)  を呼べば受信できる。"
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/udp.7:140
21382 msgid ""
21383 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
21384 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
21385 msgstr ""
21386 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
21387 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
21388
21389 #. type: TP
21390 #: build/C/man7/udp.7:140
21391 #, no-wrap
21392 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
21393 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
21394
21395 #. type: Plain text
21396 #: build/C/man7/udp.7:144
21397 msgid ""
21398 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
21399 "queueing by all UDP sockets."
21400 msgstr ""
21401 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
21402 "ページ数を制御する。"
21403
21404 #. type: Plain text
21405 #: build/C/man7/udp.7:151
21406 msgid ""
21407 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
21408 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
21409 "to moderate memory usage."
21410 msgstr ""
21411 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
21412 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
21413 "める。"
21414
21415 #. type: Plain text
21416 #: build/C/man7/udp.7:157
21417 msgid ""
21418 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
21419 msgstr ""
21420 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
21421
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man7/udp.7:160
21424 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
21425 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
21426
21427 #. type: Plain text
21428 #: build/C/man7/udp.7:164
21429 msgid ""
21430 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
21431 "amount of available memory."
21432 msgstr ""
21433 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
21434 "れる。"
21435
21436 #. type: TP
21437 #: build/C/man7/udp.7:164
21438 #, no-wrap
21439 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21440 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21441
21442 #. type: Plain text
21443 #: build/C/man7/udp.7:171
21444 msgid ""
21445 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
21446 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
21447 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21448 msgstr ""
21449 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
21450 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21451 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
21452 "ることができる。"
21453
21454 #. type: TP
21455 #: build/C/man7/udp.7:171
21456 #, no-wrap
21457 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21458 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21459
21460 #. type: Plain text
21461 #: build/C/man7/udp.7:178
21462 msgid ""
21463 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
21464 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
21465 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21466 msgstr ""
21467 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
21468 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21469 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
21470 "ることができる。"
21471
21472 #. type: Plain text
21473 #: build/C/man7/udp.7:189
21474 msgid ""
21475 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21476 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21477 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
21478 msgstr ""
21479 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
21480 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
21481 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
21482
21483 #. type: TP
21484 #: build/C/man7/udp.7:189
21485 #, no-wrap
21486 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
21487 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
21488
21489 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
21490 #.  From include/linux/udp.h:
21491 #.  /* UDP encapsulation types */
21492 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
21493 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
21494 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man7/udp.7:202
21497 msgid ""
21498 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
21499 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
21500 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
21501 msgstr ""
21502 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
21503 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
21504 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/udp.7:206
21508 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
21509 msgstr ""
21510 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
21511 "通り。"
21512
21513 #. type: Plain text
21514 #: build/C/man7/udp.7:211
21515 #, no-wrap
21516 msgid ""
21517 "B<int>I< value>B<;>\n"
21518 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21519 msgstr ""
21520 "B<int>I< value>B<;>\n"
21521 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21522
21523 #. type: TP
21524 #: build/C/man7/udp.7:213
21525 #, no-wrap
21526 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21527 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21528
21529 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
21530 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
21531 #. type: Plain text
21532 #: build/C/man7/udp.7:231
21533 msgid ""
21534 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21535 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
21536 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
21537 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
21538 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
21539 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
21540 msgstr ""
21541 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
21542 "の\n"
21543 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
21544 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
21545 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
21546 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
21547 "を使う方が安全である。"
21548
21549 #. type: TP
21550 #: build/C/man7/udp.7:231
21551 #, no-wrap
21552 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21553 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21554
21555 #. type: Plain text
21556 #: build/C/man7/udp.7:235
21557 msgid ""
21558 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
21559 "with Linux 2.4 and above."
21560 msgstr ""
21561 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
21562 "対応している。"
21563
21564 #. type: Plain text
21565 #: build/C/man7/udp.7:241
21566 msgid ""
21567 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
21568 "supported."
21569 msgstr ""
21570 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
21571 "る。"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/udp.7:247
21575 msgid ""
21576 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
21577 "send or receive on a UDP socket."
21578 msgstr ""
21579 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
21580 "受信で返される可能性がある。"
21581
21582 #. type: TP
21583 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
21584 #, no-wrap
21585 msgid "B<ECONNREFUSED>"
21586 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
21587
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man7/udp.7:251
21590 msgid ""
21591 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
21592 "caused by a previous packet sent over the socket."
21593 msgstr ""
21594 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
21595 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
21596
21597 #.  .SH CREDITS
21598 #.  This man page was written by Andi Kleen.
21599 #. type: Plain text
21600 #: build/C/man7/udp.7:256
21601 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
21602 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
21603
21604 #. type: Plain text
21605 #: build/C/man7/udp.7:261
21606 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21607 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21608
21609 #. type: Plain text
21610 #: build/C/man7/udp.7:263
21611 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
21612 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
21613
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man7/udp.7:265
21616 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
21617 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
21618
21619 #. type: Plain text
21620 #: build/C/man7/udp.7:267
21621 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
21622 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
21623
21624 #. type: TH
21625 #: build/C/man7/udplite.7:27
21626 #, no-wrap
21627 msgid "UDPLITE"
21628 msgstr "UDPLITE"
21629
21630 #. type: TH
21631 #: build/C/man7/udplite.7:27
21632 #, no-wrap
21633 msgid "2008-12-03"
21634 msgstr "2008-12-03"
21635
21636 #. type: Plain text
21637 #: build/C/man7/udplite.7:30
21638 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21639 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21640
21641 #. type: Plain text
21642 #: build/C/man7/udplite.7:38
21643 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21644 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21645
21646 #. type: Plain text
21647 #: build/C/man7/udplite.7:41
21648 msgid ""
21649 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21650 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21651 msgstr ""
21652 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21653 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man7/udplite.7:47
21657 msgid ""
21658 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21659 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21660 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21661 "them discarded by lower-layer protocols."
21662 msgstr ""
21663 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21664 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21665 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21666 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21667
21668 #. type: Plain text
21669 #: build/C/man7/udplite.7:53
21670 msgid ""
21671 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21672 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21673 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21674 msgstr ""
21675 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21676 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21677 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man7/udplite.7:58
21681 msgid ""
21682 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
21683 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21684 "options to control the checksum coverage."
21685 msgstr ""
21686 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21687 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21688 "するために提供されている。"
21689
21690 #. type: Plain text
21691 #: build/C/man7/udplite.7:67
21692 msgid ""
21693 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21694 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21695 msgstr ""
21696 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21697 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21698 "る。"
21699
21700 #. type: Plain text
21701 #: build/C/man7/udplite.7:80
21702 msgid ""
21703 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21704 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21705 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21706 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21707 msgstr ""
21708 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21709 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21710 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21711 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21712
21713 #. type: Plain text
21714 #: build/C/man7/udplite.7:82
21715 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21716 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21717
21718 #. type: TP
21719 #: build/C/man7/udplite.7:82
21720 #, no-wrap
21721 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21722 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21723
21724 #. type: Plain text
21725 #: build/C/man7/udplite.7:87
21726 msgid ""
21727 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21728 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21729 msgstr ""
21730 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21731 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21732
21733 #. type: Plain text
21734 #: build/C/man7/udplite.7:91
21735 msgid ""
21736 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21737 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21738 "of 8."
21739 msgstr ""
21740 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21741 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21742 "上げられる。"
21743
21744 #. type: Plain text
21745 #: build/C/man7/udplite.7:97
21746 msgid ""
21747 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21748 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21749 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21750 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21751 msgstr ""
21752 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21753 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21754 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21755 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21756 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21757
21758 #. type: TP
21759 #: build/C/man7/udplite.7:97
21760 #, no-wrap
21761 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21762 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21763
21764 #. type: Plain text
21765 #: build/C/man7/udplite.7:108
21766 msgid ""
21767 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21768 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21769 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21770 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21771 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21772 msgstr ""
21773 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21774 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21775 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21776 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21777 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21778 "棄するようになる。"
21779
21780 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21781 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21782 #. .PP
21783 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21784 #. via the
21785 #. .B SO_NO_CHECK
21786 #. option from
21787 #. .BR socket (7).
21788 #. type: Plain text
21789 #: build/C/man7/udplite.7:121
21790 msgid ""
21791 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21792 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21793 "the system log."
21794 msgstr ""
21795 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21796 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21797 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21798
21799 #. type: Plain text
21800 #: build/C/man7/udplite.7:126
21801 msgid ""
21802 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21803 "further errors."
21804 msgstr ""
21805 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21806 "は新たなエラーは追加していない。"
21807
21808 #. type: Plain text
21809 #: build/C/man7/udplite.7:129
21810 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21811 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21812
21813 #. type: Plain text
21814 #: build/C/man7/udplite.7:132
21815 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21816 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21817
21818 #. type: Plain text
21819 #: build/C/man7/udplite.7:134
21820 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21821 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21822
21823 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man7/udplite.7:137
21826 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21827 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21828
21829 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man7/udplite.7:144
21832 #, no-wrap
21833 msgid ""
21834 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21835 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21836 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21837 msgstr ""
21838 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21839 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21840 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21841
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man7/udplite.7:151
21844 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21845 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21846
21847 #. type: Plain text
21848 #: build/C/man7/udplite.7:153
21849 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21850 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21851
21852 #. type: Plain text
21853 #: build/C/man7/udplite.7:156
21854 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21855 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21856
21857 #. type: TH
21858 #: build/C/man7/unix.7:18
21859 #, no-wrap
21860 msgid "UNIX"
21861 msgstr "UNIX"
21862
21863 #. type: Plain text
21864 #: build/C/man7/unix.7:21
21865 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21866 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21867
21868 #. type: Plain text
21869 #: build/C/man7/unix.7:25
21870 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21871 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21872
21873 #. type: Plain text
21874 #: build/C/man7/unix.7:27
21875 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21876 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21877
21878 #. type: Plain text
21879 #: build/C/man7/unix.7:29
21880 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21881 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21882
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man7/unix.7:40
21885 msgid ""
21886 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21887 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21888 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
21889 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
21890 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
21891 msgstr ""
21892 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21893 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21894 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21895 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21896 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21897
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man7/unix.7:52
21900 msgid ""
21901 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21902 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21903 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21904 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21905 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21906 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21907 msgstr ""
21908 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21909 "る。\n"
21910 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21911 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21912 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21913 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21914 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21915
21916 #. type: Plain text
21917 #: build/C/man7/unix.7:55
21918 msgid ""
21919 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21920 "to other processes using ancillary data."
21921 msgstr ""
21922 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21923 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/unix.7:57
21927 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21928 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21929
21930 #. type: Plain text
21931 #: build/C/man7/unix.7:61
21932 #, no-wrap
21933 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21934 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21935
21936 #. type: Plain text
21937 #: build/C/man7/unix.7:66
21938 #, no-wrap
21939 msgid ""
21940 "struct sockaddr_un {\n"
21941 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21942 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21943 "};\n"
21944 msgstr ""
21945 "struct sockaddr_un {\n"
21946 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21947 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21948 "};\n"
21949
21950 #. type: Plain text
21951 #: build/C/man7/unix.7:72
21952 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21953 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21954
21955 #. type: Plain text
21956 #: build/C/man7/unix.7:74
21957 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21958 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21959
21960 #. type: Plain text
21961 #: build/C/man7/unix.7:85
21962 msgid ""
21963 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
21964 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21965 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21966 "length is"
21967 msgstr ""
21968 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終端"
21969 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>"
21970 "(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長"
21971 "さは"
21972
21973 #. type: Plain text
21974 #: build/C/man7/unix.7:87
21975 #, no-wrap
21976 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
21977 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
21978
21979 #. type: Plain text
21980 #: build/C/man7/unix.7:91
21981 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21982 msgstr "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21983
21984 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21985 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21986 #. type: Plain text
21987 #: build/C/man7/unix.7:111
21988 msgid ""
21989 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21990 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21991 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21992 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21993 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21994 msgstr ""
21995 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21996 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21997 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21998 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21999 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
22000
22001 #. type: Plain text
22002 #: build/C/man7/unix.7:137
22003 msgid ""
22004 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
22005 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
22006 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
22007 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
22008 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
22009 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
22010 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
22011 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
22012 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
22013 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
22014 "nonportable Linux extension."
22015 msgstr ""
22016 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
22017 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
22018 "ス\n"
22019 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
22020 "さ\n"
22021 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
22022 "の\n"
22023 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
22024 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
22025 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
22026 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
22027 "る。\n"
22028 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22029
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man7/unix.7:150
22032 msgid ""
22033 "For historical reasons these socket options are specified with a "
22034 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22035 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22036 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22037 msgstr ""
22038 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22039 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22040 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22041 "で取得ができる。"
22042
22043 #. type: TP
22044 #: build/C/man7/unix.7:150
22045 #, no-wrap
22046 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22047 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22048
22049 #. type: Plain text
22050 #: build/C/man7/unix.7:157
22051 msgid ""
22052 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22053 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22054 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22055 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22056 msgstr ""
22057 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22058 "が\n"
22059 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22060 "ら\n"
22061 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22062
22063 #. type: SS
22064 #: build/C/man7/unix.7:157
22065 #, no-wrap
22066 msgid "Autobind feature"
22067 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22068
22069 #.  i.e., sizeof(short)
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man7/unix.7:177
22072 msgid ""
22073 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22074 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22075 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22076 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22077 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22078 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22079 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22080 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22081 msgstr ""
22082 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22083 "か、\n"
22084 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22085 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22086 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22087 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22088 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22089 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22090 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22091 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22092 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22093
22094 #. type: Plain text
22095 #: build/C/man7/unix.7:180
22096 msgid ""
22097 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22098 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22099 msgstr ""
22100 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22101 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22102
22103 #. type: Plain text
22104 #: build/C/man7/unix.7:188
22105 msgid ""
22106 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22107 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22108 msgstr ""
22109 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22110 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22111
22112 #. type: Plain text
22113 #: build/C/man7/unix.7:193
22114 msgid ""
22115 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22116 msgstr ""
22117 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22118 "い。"
22119
22120 #. type: Plain text
22121 #: build/C/man7/unix.7:201
22122 msgid ""
22123 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22124 "supported by UNIX domain sockets."
22125 msgstr ""
22126 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22127 "ソケットではサポートされていない。"
22128
22129 #. type: Plain text
22130 #: build/C/man7/unix.7:213
22131 msgid ""
22132 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22133 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22134 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22135 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22136 "option value less 32 bytes used for overhead."
22137 msgstr ""
22138 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22139 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22140 "が\n"
22141 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22142 "ン\n"
22143 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22144 "る\n"
22145 "32 バイトを引いた値となる。"
22146
22147 #. type: SS
22148 #: build/C/man7/unix.7:213
22149 #, no-wrap
22150 msgid "Ancillary messages"
22151 msgstr "補助メッセージ"
22152
22153 #. type: Plain text
22154 #: build/C/man7/unix.7:235
22155 msgid ""
22156 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22157 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22158 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22159 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22160 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22161 "information see B<cmsg>(3)."
22162 msgstr ""
22163 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22164 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22165 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22166 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22167 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22168
22169 #. type: TP
22170 #: build/C/man7/unix.7:235
22171 #, no-wrap
22172 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22173 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22174
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man7/unix.7:241
22177 msgid ""
22178 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22179 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22180 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22181 msgstr ""
22182 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22183 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22184 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22185
22186 #. type: TP
22187 #: build/C/man7/unix.7:241
22188 #, no-wrap
22189 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22190 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22191
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man7/unix.7:251
22194 msgid ""
22195 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
22196 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
22197 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
22198 msgstr ""
22199 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
22200 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
22201 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22202
22203 #. type: Plain text
22204 #: build/C/man7/unix.7:259
22205 #, no-wrap
22206 msgid ""
22207 "struct ucred {\n"
22208 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22209 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22210 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22211 "};\n"
22212 msgstr ""
22213 "struct ucred {\n"
22214 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22215 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22216 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22217 "};\n"
22218
22219 #. type: Plain text
22220 #: build/C/man7/unix.7:268
22221 msgid ""
22222 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
22223 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
22224 "this structure."
22225 msgstr ""
22226 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
22227 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
22228 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
22229
22230 #. type: Plain text
22231 #: build/C/man7/unix.7:284
22232 msgid ""
22233 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
22234 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
22235 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
22236 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
22237 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
22238 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
22239 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
22240 "socket."
22241 msgstr ""
22242 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
22243 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
22244 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
22245 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
22246 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
22247 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
22248 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
22249 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
22250
22251 #. type: Plain text
22252 #: build/C/man7/unix.7:295
22253 #, no-wrap
22254 msgid ""
22255 "B<int>I< value>B<;>\n"
22256 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22257 msgstr ""
22258 "B<int>I< value>B<;>\n"
22259 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22260
22261 #. type: Plain text
22262 #: build/C/man7/unix.7:300
22263 msgid "I<ioctl_type> can be:"
22264 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
22265
22266 #. type: Plain text
22267 #: build/C/man7/unix.7:327
22268 msgid ""
22269 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
22270 "object already exists."
22271 msgstr ""
22272 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
22273 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
22274
22275 #. type: Plain text
22276 #: build/C/man7/unix.7:333
22277 msgid ""
22278 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
22279 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
22280 msgstr ""
22281 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
22282 "た。\n"
22283 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
22284
22285 #. type: TP
22286 #: build/C/man7/unix.7:333
22287 #, no-wrap
22288 msgid "B<ECONNRESET>"
22289 msgstr "B<ECONNRESET>"
22290
22291 #. type: Plain text
22292 #: build/C/man7/unix.7:336
22293 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
22294 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
22295
22296 #. type: Plain text
22297 #: build/C/man7/unix.7:339
22298 msgid "User memory address was not valid."
22299 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
22300
22301 #. type: Plain text
22302 #: build/C/man7/unix.7:348
22303 msgid ""
22304 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
22305 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
22306 "was in an invalid state for the applied operation."
22307 msgstr ""
22308 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
22309 "ル\n"
22310 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
22311 "有\n"
22312 "効な状態ではなかった、など。"
22313
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man7/unix.7:353
22316 msgid ""
22317 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
22318 "specified on a connected socket."
22319 msgstr ""
22320 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
22321 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
22322
22323 #. type: Plain text
22324 #: build/C/man7/unix.7:358
22325 msgid ""
22326 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
22327 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
22328
22329 #. type: TP
22330 #: build/C/man7/unix.7:358
22331 #, no-wrap
22332 msgid "B<ENOMEM>"
22333 msgstr "B<ENOMEM>"
22334
22335 #. type: Plain text
22336 #: build/C/man7/unix.7:364
22337 msgid ""
22338 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
22339 msgstr ""
22340 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
22341
22342 #. type: Plain text
22343 #: build/C/man7/unix.7:368
22344 msgid ""
22345 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
22346 "out-of-band data option."
22347 msgstr ""
22348 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
22349 "外データオプションを用いようとした。"
22350
22351 #. type: Plain text
22352 #: build/C/man7/unix.7:372
22353 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
22354 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
22355
22356 #. type: Plain text
22357 #: build/C/man7/unix.7:384
22358 msgid ""
22359 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
22360 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
22361 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
22362 msgstr ""
22363 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
22364 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
22365 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
22366
22367 #. type: TP
22368 #: build/C/man7/unix.7:384
22369 #, no-wrap
22370 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
22371 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
22372
22373 #. type: Plain text
22374 #: build/C/man7/unix.7:388
22375 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
22376 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
22377
22378 #. type: TP
22379 #: build/C/man7/unix.7:388
22380 #, no-wrap
22381 msgid "B<EPROTOTYPE>"
22382 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
22383
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man7/unix.7:394
22386 msgid ""
22387 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
22388 "B<SOCK_STREAM>)"
22389 msgstr ""
22390 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
22391 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
22392
22393 #. type: Plain text
22394 #: build/C/man7/unix.7:397
22395 msgid "Unknown socket type."
22396 msgstr "未知のソケットタイプ。"
22397
22398 #. type: Plain text
22399 #: build/C/man7/unix.7:401
22400 msgid ""
22401 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
22402 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
22403 "manual pages for more information."
22404 msgstr ""
22405 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
22406 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
22407 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
22408
22409 #. type: Plain text
22410 #: build/C/man7/unix.7:407
22411 msgid ""
22412 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
22413 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
22414 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
22415 msgstr ""
22416 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
22417 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
22418 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
22419
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man7/unix.7:418
22422 msgid ""
22423 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
22424 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
22425 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
22426 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
22427 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
22428 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
22429 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
22430 "rely on this feature for security."
22431 msgstr ""
22432 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
22433 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
22434 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
22435 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
22436 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
22437 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
22438 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
22439 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
22440
22441 #. type: Plain text
22442 #: build/C/man7/unix.7:426
22443 msgid ""
22444 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
22445 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
22446 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
22447 "unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
22448 "the last reference to it is closed."
22449 msgstr ""
22450 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
22451 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
22452 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
22453 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
22454 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
22455
22456 #. type: Plain text
22457 #: build/C/man7/unix.7:435
22458 msgid ""
22459 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
22460 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
22461 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
22462 msgstr ""
22463 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
22464 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
22465 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
22466
22467 #. type: Plain text
22468 #: build/C/man7/unix.7:437
22469 msgid ""
22470 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
22471 msgstr ""
22472 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
22473 "い。"
22474
22475 #. type: Plain text
22476 #: build/C/man7/unix.7:440
22477 msgid "See B<bind>(2)."
22478 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
22479
22480 #. type: Plain text
22481 #: build/C/man7/unix.7:445
22482 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
22483 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
22484
22485 #. type: Plain text
22486 #: build/C/man7/unix.7:454
22487 msgid ""
22488 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22489 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22490 msgstr ""
22491 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22492 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22493
22494 #. type: TH
22495 #: build/C/man7/x25.7:12
22496 #, no-wrap
22497 msgid "X25"
22498 msgstr "X25"
22499
22500 #. type: Plain text
22501 #: build/C/man7/x25.7:15
22502 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
22503 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
22504
22505 #. type: Plain text
22506 #: build/C/man7/x25.7:19
22507 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22508 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22509
22510 #. type: Plain text
22511 #: build/C/man7/x25.7:21
22512 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22513 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22514
22515 #. type: Plain text
22516 #: build/C/man7/x25.7:30
22517 msgid ""
22518 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
22519 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
22520 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
22521 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
22522 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
22523 msgstr ""
22524 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
22525 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
22526 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
22527 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
22528 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
22529 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
22530
22531 #. type: Plain text
22532 #: build/C/man7/x25.7:47
22533 msgid ""
22534 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
22535 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
22536 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
22537 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
22538 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
22539 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
22540 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
22541 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
22542 msgstr ""
22543 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
22544 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
22545 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
22546 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
22547 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
22548 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
22549 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
22550 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
22551
22552 #. type: SS
22553 #: build/C/man7/x25.7:47
22554 #, no-wrap
22555 msgid "Socket addresses"
22556 msgstr "ソケットアドレス"
22557
22558 #. type: Plain text
22559 #: build/C/man7/x25.7:54
22560 msgid ""
22561 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
22562 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
22563 msgstr ""
22564 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
22565 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
22566 "ている。"
22567
22568 #. type: Plain text
22569 #: build/C/man7/x25.7:61
22570 #, no-wrap
22571 msgid ""
22572 "struct sockaddr_x25 {\n"
22573 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22574 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22575 "};\n"
22576 msgstr ""
22577 "struct sockaddr_x25 {\n"
22578 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22579 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22580 "};\n"
22581
22582 #. type: Plain text
22583 #: build/C/man7/x25.7:72
22584 msgid ""
22585 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
22586 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
22587 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
22588 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
22589 "are allowed."
22590 msgstr ""
22591 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
22592 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
22593 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
22594 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
22595
22596 #. type: Plain text
22597 #: build/C/man7/x25.7:81
22598 msgid ""
22599 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
22600 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
22601 "B<SOL_X25>."
22602 msgstr ""
22603 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
22604 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
22605 "定する。"
22606
22607 #. type: TP
22608 #: build/C/man7/x25.7:81
22609 #, no-wrap
22610 msgid "B<X25_QBITINCL>"
22611 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
22612
22613 #. type: Plain text
22614 #: build/C/man7/x25.7:100
22615 #, fuzzy
22616 #| msgid ""
22617 #| "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
22618 #| "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit "
22619 #| "is never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22620 #| "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each "
22621 #| "message read from or written to the socket.  For data read from the "
22622 #| "socket, a 0 first byte indicates that the Q-bits of the corresponding "
22623 #| "incoming data packets were not set.  A first byte with value 1 indicates "
22624 #| "that the Q-bit of the corresponding incoming data packets was set.  If "
22625 #| "the first byte of the data written to the socket is 1 the Q-bit of the "
22626 #| "corresponding outgoing data packets will be set.  If the first byte is 0 "
22627 #| "the Q-bit will not be set."
22628 msgid ""
22629 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
22630 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
22631 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22632 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
22633 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
22634 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
22635 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
22636 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
22637 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
22638 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
22639 msgstr ""
22640 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22641 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22642 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22643 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22644 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22645 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22646 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22647 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22648 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22649
22650 #. type: Plain text
22651 #: build/C/man7/x25.7:102
22652 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22653 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22654
22655 #. type: Plain text
22656 #: build/C/man7/x25.7:105
22657 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22658 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22659
22660 #. type: Plain text
22661 #: build/C/man7/x25.7:107
22662 msgid "This man page is incomplete."
22663 msgstr "この man ページは完成していない。"
22664
22665 #. type: Plain text
22666 #: build/C/man7/x25.7:114
22667 msgid ""
22668 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22669 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22670 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22671 "interface are not binary compatible."
22672 msgstr ""
22673 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22674 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22675 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22676 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22677
22678 #. type: Plain text
22679 #: build/C/man7/x25.7:118
22680 msgid ""
22681 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22682 "reset occurred, data might be lost without notice."
22683 msgstr ""
22684 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22685 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22686
22687 #. type: Plain text
22688 #: build/C/man7/x25.7:121
22689 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22690 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22691
22692 #. type: Plain text
22693 #: build/C/man7/x25.7:127
22694 msgid ""
22695 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22696 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22697 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22698 msgstr ""
22699 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22700 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22701 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22702
22703 #~ msgid "2013-11-08"
22704 #~ msgstr "2013-11-08"
22705
22706 #~ msgid "2014-01-23"
22707 #~ msgstr "2014-01-23"
22708
22709 #~ msgid ""
22710 #~ "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
22711 #~ "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
22712 #~ "The user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It "
22713 #~ "contains a pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and "
22714 #~ "its length in bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all "
22715 #~ "current L3 interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the "
22716 #~ "interface name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel "
22717 #~ "returns with the actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to "
22718 #~ "the original length the buffer probably has overflowed and you should "
22719 #~ "retry with a bigger buffer to get all addresses.  When no error occurs "
22720 #~ "the ioctl returns 0; otherwise -1.  Overflow is not an error."
22721 #~ msgstr ""
22722 #~ "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、"
22723 #~ "互換性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザー"
22724 #~ "は I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 "
22725 #~ "I<ifreq> 構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の"
22726 #~ "長さを指定する I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作してい"
22727 #~ "る全ての L3 インターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインター"
22728 #~ "フェース名 (eth0:1 など) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネ"
22729 #~ "ルは実際の長さを I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じ"
22730 #~ "だった場合、 オーバーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレス"
22731 #~ "を取得するためにより大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかっ"
22732 #~ "た場合は ioctl は 0 を返す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフ"
22733 #~ "ローはエラーとは見なされない。"