OSDN Git Service

Update version to LDP 3.76
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:49+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 00:16+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man3/inet_ntop.3:26
37 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
60 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:45
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
87 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27 build/C/man3/inet_pton.3:28
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:76
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75
120 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:61 build/C/man3/inet_ntop.3:36
121 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
122 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
123 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:31 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:367
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:484
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:151
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:396
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:601
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/unix.7:521 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:222
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:157 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:828 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
775 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118 build/C/man3/inet_pton.3:215
776 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:407 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:631
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:616 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:227
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:315
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_net_pton.3:393
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122 build/C/man3/inet_pton.3:219
821 #: build/C/man7/ip.7:1289 build/C/man7/ipv6.7:414 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:654
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:625 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:235
837 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:167 build/C/man5/gai.conf.5:104
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:846 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
840 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:323
842 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
843 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
846 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
849 #: build/C/man3/inet_ntop.3:130 build/C/man3/inet_pton.3:227
850 #: build/C/man7/ip.7:1297 build/C/man7/ipv6.7:422 build/C/man7/netdevice.7:386
851 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:662
854 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:316 build/C/man3/resolver.3:288
856 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
858 #: build/C/man7/tcp.7:1296 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
859 #: build/C/man7/unix.7:633 build/C/man7/x25.7:135
860 msgid ""
861 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
862 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
863 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
864 "pages/."
865 msgstr ""
866 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
867 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
868 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man3/byteorder.3:32
872 #, no-wrap
873 msgid "BYTEORDER"
874 msgstr "BYTEORDER"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man3/byteorder.3:32
878 #, no-wrap
879 msgid "2014-04-08"
880 msgstr "2014-04-08"
881
882 #. type: TH
883 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
884 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
886 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
887 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
888 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
889 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
890 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
891 #, no-wrap
892 msgid "GNU"
893 msgstr "GNU"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/byteorder.3:36
897 msgid ""
898 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
899 "order"
900 msgstr ""
901 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
902 "の間で値を変換する"
903
904 #. type: SH
905 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
906 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
908 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
909 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
910 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
911 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
912 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
913 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
914 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
915 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29 build/C/man3/inet_pton.3:30
916 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
917 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
918 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
919 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
920 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
921 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:15
922 #, no-wrap
923 msgid "SYNOPSIS"
924 msgstr "書式"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
928 #: build/C/man3/inet_ntop.3:32 build/C/man3/inet_pton.3:33
929 #, no-wrap
930 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
931 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/byteorder.3:41
935 #, no-wrap
936 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
937 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/byteorder.3:43
941 #, no-wrap
942 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
943 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/byteorder.3:45
947 #, no-wrap
948 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
949 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/byteorder.3:47
953 #, no-wrap
954 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
955 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/byteorder.3:54
959 msgid ""
960 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
961 "byte order to network byte order."
962 msgstr ""
963 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
964 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/byteorder.3:60
968 msgid ""
969 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
970 "from host byte order to network byte order."
971 msgstr ""
972 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
973 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/byteorder.3:66
977 msgid ""
978 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
979 "network byte order to host byte order."
980 msgstr ""
981 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
982 "からホストバイトオーダーに変換する。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/byteorder.3:72
986 msgid ""
987 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
988 "from network byte order to host byte order."
989 msgstr ""
990 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
991 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/byteorder.3:76
995 msgid ""
996 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
997 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
998 msgstr ""
999 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1000 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1001 "置される。"
1002
1003 #. type: SH
1004 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1005 #: build/C/man3/rexec.3:142
1006 #, no-wrap
1007 msgid "ATTRIBUTES"
1008 msgstr "属性"
1009
1010 #. type: SS
1011 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/rexec.3:143
1012 #, no-wrap
1013 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1014 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1018 msgid ""
1019 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1020 "safe."
1021 msgstr ""
1022 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1023
1024 #. type: SH
1025 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1026 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:149
1027 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:595 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1028 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1029 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1030 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1031 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1032 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1033 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
1034 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100 build/C/man3/inet_pton.3:129
1035 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1036 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1037 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1038 #, no-wrap
1039 msgid "CONFORMING TO"
1040 msgstr "準拠"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1044 msgid "POSIX.1-2001."
1045 msgstr "POSIX.1-2001."
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1049 msgid ""
1050 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1051 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1052 msgstr ""
1053 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1054 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1058 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1059 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1060
1061 #. type: TH
1062 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1063 #, no-wrap
1064 msgid "CMSG"
1065 msgstr "CMSG"
1066
1067 #. type: TH
1068 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/unix.7:20
1069 #, fuzzy, no-wrap
1070 #| msgid "2014-10-15"
1071 msgid "2014-12-31"
1072 msgstr "2014-10-15"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1076 msgid ""
1077 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1078 msgstr ""
1079 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1080 "る。"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1084 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1085 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1086 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:25 build/C/man7/x25.7:17
1087 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1088 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1092 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1093 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1097 msgid ""
1098 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1099 "*>I<cmsg>B<);>"
1100 msgstr ""
1101 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1102 "*>I<cmsg>B<);>"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1106 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1107 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1111 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1112 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1116 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1117 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1121 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1122 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1126 #, no-wrap
1127 msgid ""
1128 "struct cmsghdr {\n"
1129 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1130 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1131 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1132 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1133 "};\n"
1134 msgstr ""
1135 "struct cmsghdr {\n"
1136 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1137 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1138 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1139 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1140 "};\n"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1144 msgid ""
1145 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1146 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1147 "information may include the interface the packet was received on, various "
1148 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1149 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1150 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1151 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1152 "manual pages for more information."
1153 msgstr ""
1154 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1155 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1156 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1157 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1158 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1159 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1160 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1161 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1165 msgid ""
1166 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1167 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1168 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1169 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1170 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1171 "B<socket>(7)."
1172 msgstr ""
1173 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1174 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1175 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1176 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1177 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1178 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1182 msgid ""
1183 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1184 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1185 msgstr ""
1186 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1187 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1191 msgid ""
1192 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1193 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1194 "buffer."
1195 msgstr ""
1196 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1197 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1201 msgid ""
1202 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1203 "alignment.  This is a constant expression."
1204 msgstr ""
1205 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1206 "くる。 これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1210 msgid ""
1211 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1212 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1213 msgstr ""
1214 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1215 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1219 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1220 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1224 msgid ""
1225 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1226 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1227 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1228 msgstr ""
1229 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1230 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1231 "とる。これは定数式である。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1235 msgid ""
1236 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1237 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1238 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1239 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1240 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1241 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1242 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1243 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1244 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1245 msgstr ""
1246 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1247 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1248 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1249 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1250 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1251 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1252 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1253 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1254 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1258 msgid ""
1259 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1260 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1261 msgstr ""
1262 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1263 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1267 msgid ""
1268 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1269 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  is a "
1270 "Linux extension."
1271 msgstr ""
1272 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1273 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1274 "Linux の拡張である。"
1275
1276 #. type: SH
1277 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1278 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1279 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1280 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1281 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1282 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1283 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1284 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165 build/C/man3/inet_pton.3:131
1285 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:386 build/C/man7/netdevice.7:341
1286 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1287 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:538
1288 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1289 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:490
1290 #, no-wrap
1291 msgid "NOTES"
1292 msgstr "注意"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1296 msgid ""
1297 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1298 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1299 "used in portable programs."
1300 msgstr ""
1301 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1302 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1303 "グラムでは使うべきではない。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1307 msgid ""
1308 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1309 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1310 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1311 msgstr ""
1312 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1313 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1314 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1315
1316 #. type: SH
1317 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1318 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:623
1319 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1320 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1321 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1322 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man3/inet_ntop.3:115
1323 #: build/C/man3/inet_pton.3:156 build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:608
1324 #, no-wrap
1325 msgid "EXAMPLE"
1326 msgstr "例"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1330 msgid ""
1331 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1332 msgstr ""
1333 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1334 "る。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1338 #, no-wrap
1339 msgid ""
1340 "struct msghdr msgh;\n"
1341 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1342 "int *ttlptr;\n"
1343 "int received_ttl;\n"
1344 msgstr ""
1345 "struct msghdr msgh;\n"
1346 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1347 "int *ttlptr;\n"
1348 "int received_ttl;\n"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1352 #, no-wrap
1353 msgid ""
1354 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1355 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1356 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1357 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1358 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1359 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1360 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1361 "        break;\n"
1362 "    }\n"
1363 "}\n"
1364 "if (cmsg == NULL) {\n"
1365 "    /*\n"
1366 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1367 "     * or I/O error.\n"
1368 "     */\n"
1369 "}\n"
1370 msgstr ""
1371 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1372 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1373 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1374 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1375 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1376 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1377 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1378 "        break;\n"
1379 "    }\n"
1380 "}\n"
1381 "if (cmsg == NULL) {\n"
1382 "    /*\n"
1383 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1384 "     * or I/O error.\n"
1385 "     */\n"
1386 "}\n"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1390 msgid ""
1391 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1392 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1393 msgstr ""
1394 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1395 "インソケットを通して送るものである。"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/cmsg.3:208
1399 #, fuzzy, no-wrap
1400 #| msgid ""
1401 #| "struct msghdr msg = {0};\n"
1402 #| "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1403 #| "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1404 #| "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1405 #| "int *fdptr;\n"
1406 msgid ""
1407 "struct msghdr msg = {0};\n"
1408 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1409 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1410 "union {\n"
1411 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1412 "       suitably aligned */\n"
1413 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1414 "    struct cmsghdr align;\n"
1415 "} u;\n"
1416 "int *fdptr;\n"
1417 msgstr ""
1418 "struct msghdr msg = {0};\n"
1419 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1420 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1421 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1422 "int *fdptr;\n"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1426 #, fuzzy, no-wrap
1427 #| msgid ""
1428 #| "msg.msg_control = buf;\n"
1429 #| "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1430 #| "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1431 #| "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1432 #| "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1433 #| "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1434 #| "/* Initialize the payload: */\n"
1435 #| "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1436 #| "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1437 #| "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1438 #| "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1439 msgid ""
1440 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1441 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1442 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1443 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1444 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1445 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1446 "/* Initialize the payload: */\n"
1447 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1448 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1449 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1450 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1451 msgstr ""
1452 "msg.msg_control = buf;\n"
1453 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1454 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1455 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1456 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1457 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1458 "/* Initialize the payload: */\n"
1459 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1460 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1461 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1462 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/cmsg.3:225
1466 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1467 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/cmsg.3:227
1471 msgid "RFC\\ 2292"
1472 msgstr "RFC\\ 2292"
1473
1474 #. type: TH
1475 #: build/C/man7/ddp.7:12
1476 #, no-wrap
1477 msgid "DDP"
1478 msgstr "DDP"
1479
1480 #. type: TH
1481 #: build/C/man7/ddp.7:12
1482 #, no-wrap
1483 msgid "2008-11-20"
1484 msgstr "2008-11-20"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man7/ddp.7:15
1488 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1489 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man7/ddp.7:19
1493 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1494 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man7/ddp.7:21
1498 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1499 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man7/ddp.7:23
1503 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1504 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man7/ddp.7:34
1508 msgid ""
1509 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1510 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1511 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1512 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1513 msgstr ""
1514 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1515 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1516 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1517 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man7/ddp.7:39
1521 msgid ""
1522 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1523 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1524 "B<socket>(7)."
1525 msgstr ""
1526 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1527 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/ddp.7:60
1531 msgid ""
1532 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1533 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1534 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1535 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1536 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1537 msgstr ""
1538 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1539 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1540 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1541 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1542 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1543 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man7/ddp.7:65
1547 msgid ""
1548 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1549 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1550 msgstr ""
1551 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1552 "プロセスでないとオープンできない。"
1553
1554 #. type: SS
1555 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1556 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1557 #: build/C/man7/unix.7:57
1558 #, no-wrap
1559 msgid "Address format"
1560 msgstr "アドレスのフォーマット"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man7/ddp.7:68
1564 msgid ""
1565 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1566 "a node number, and a port number."
1567 msgstr ""
1568 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1569 "わせで定義される。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man7/ddp.7:75
1573 #, no-wrap
1574 msgid ""
1575 "struct at_addr {\n"
1576 "    unsigned short s_net;\n"
1577 "    unsigned char  s_node;\n"
1578 "};\n"
1579 msgstr ""
1580 "struct at_addr {\n"
1581 "    unsigned short s_net;\n"
1582 "    unsigned char  s_node;\n"
1583 "};\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man7/ddp.7:81
1587 #, no-wrap
1588 msgid ""
1589 "struct sockaddr_atalk {\n"
1590 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1591 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1592 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1593 "};\n"
1594 msgstr ""
1595 "struct sockaddr_atalk {\n"
1596 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1597 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1598 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1599 "};\n"
1600
1601 #.  FIXME . this doesn't make sense [johnl]
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/ddp.7:120
1604 msgid ""
1605 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1606 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1607 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1608 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1609 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1610 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1611 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1612 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1613 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1614 "local broadcast address."
1615 msgstr ""
1616 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1617 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1618 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1619 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1620 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1621 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1622 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1623 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1624 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1625 "ロードキャストアドレスである。"
1626
1627 #. type: SS
1628 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1629 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1630 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:220
1631 #: build/C/man7/x25.7:72
1632 #, no-wrap
1633 msgid "Socket options"
1634 msgstr "ソケットオプション"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/ddp.7:122
1638 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1639 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/ddp.7:128
1643 msgid ""
1644 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1645 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1646 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1647 msgstr ""
1648 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1649 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1650 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1651
1652 #. type: TP
1653 #: build/C/man7/ddp.7:128
1654 #, no-wrap
1655 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1656 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/ddp.7:131
1660 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1661 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man7/ddp.7:131
1665 #, no-wrap
1666 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1667 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man7/ddp.7:134
1671 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1672 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1673
1674 #. type: TP
1675 #: build/C/man7/ddp.7:134
1676 #, no-wrap
1677 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1678 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man7/ddp.7:138
1682 msgid ""
1683 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1684 "dead."
1685 msgstr ""
1686 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1687 "とみなされる。"
1688
1689 #. type: TP
1690 #: build/C/man7/ddp.7:138
1691 #, no-wrap
1692 msgid "I<aarp-tick-time>"
1693 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/ddp.7:141
1697 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1698 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man7/ddp.7:144
1702 msgid ""
1703 "The default values match the specification and should never need to be "
1704 "changed."
1705 msgstr ""
1706 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1707
1708 #.  FIXME . Add a section about multicasting
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man7/ddp.7:149
1711 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1712 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1713
1714 #. type: SH
1715 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1716 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1717 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1718 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145 build/C/man3/inet_ntop.3:91
1719 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1720 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
1721 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:405
1722 #, no-wrap
1723 msgid "ERRORS"
1724 msgstr "エラー"
1725
1726 #. type: TP
1727 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<EACCES>"
1730 msgstr "B<EACCES>"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/ddp.7:160
1734 msgid ""
1735 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1736 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1737 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1738 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1739 msgstr ""
1740 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1741 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1742 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1743 "とした、などが考えられる。"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:406
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<EADDRINUSE>"
1749 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1753 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1754 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1760 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1764 msgid ""
1765 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1766 "not local."
1767 msgstr ""
1768 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1769 "カルでない。"
1770
1771 #. type: TP
1772 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<EAGAIN>"
1775 msgstr "B<EAGAIN>"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1779 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1780 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<EALREADY>"
1786 msgstr "B<EALREADY>"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man7/ddp.7:173
1790 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1791 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1792
1793 #. type: TP
1794 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<ECONNABORTED>"
1797 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1801 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1802 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1803
1804 #. type: TP
1805 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1808 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/ddp.7:180
1812 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1813 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1814
1815 #. type: TP
1816 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1817 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1818 #: build/C/man7/unix.7:422
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<EINVAL>"
1821 msgstr "B<EINVAL>"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man7/ddp.7:183
1825 msgid "Invalid argument passed."
1826 msgstr "渡した引数が不正。"
1827
1828 #. type: TP
1829 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:431
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<EISCONN>"
1832 msgstr "B<EISCONN>"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1836 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1837 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1841 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1842 #, no-wrap
1843 msgid "B<EMSGSIZE>"
1844 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man7/ddp.7:190
1848 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1849 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:515
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<ENODEV>"
1855 msgstr "B<ENODEV>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man7/ddp.7:193
1859 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1860 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1861
1862 #. type: TP
1863 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1864 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1865 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1866 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:436
1867 #, no-wrap
1868 msgid "B<ENOENT>"
1869 msgstr "B<ENOENT>"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1873 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1874 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1875
1876 #. type: TP
1877 #: build/C/man7/ddp.7:197
1878 #, no-wrap
1879 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1880 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man7/ddp.7:200
1884 msgid "Not enough memory available."
1885 msgstr "メモリが足りない。"
1886
1887 #. type: TP
1888 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<ENOPKG>"
1891 msgstr "B<ENOPKG>"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1895 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1896 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1897
1898 #. type: TP
1899 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1900 #, no-wrap
1901 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1902 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1906 msgid "Invalid socket option passed."
1907 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1908
1909 #. type: TP
1910 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1911 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1912 #: build/C/man7/unix.7:444
1913 #, no-wrap
1914 msgid "B<ENOTCONN>"
1915 msgstr "B<ENOTCONN>"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1919 msgid ""
1920 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1921 "connected."
1922 msgstr ""
1923 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1924 "とした。"
1925
1926 #. type: TP
1927 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1928 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:451
1929 #, no-wrap
1930 msgid "B<EPERM>"
1931 msgstr "B<EPERM>"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/ddp.7:215
1935 msgid ""
1936 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1937 "change, or send signals to the requested process or group."
1938 msgstr ""
1939 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1940 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1941
1942 #. type: TP
1943 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1232
1944 #: build/C/man7/unix.7:455
1945 #, no-wrap
1946 msgid "B<EPIPE>"
1947 msgstr "B<EPIPE>"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1951 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1952 msgstr ""
1953 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1954 "た。"
1955
1956 #. type: TP
1957 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:477
1958 #, no-wrap
1959 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1960 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man7/ddp.7:221
1964 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1965 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man7/ddp.7:226
1969 msgid ""
1970 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1971 "exist since Linux 2.2."
1972 msgstr ""
1973 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1974 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man7/ddp.7:232
1978 msgid ""
1979 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1980 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1981 "broadcast addresses."
1982 msgstr ""
1983 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1984 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1985 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1986
1987 #. type: SS
1988 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:569
1989 #, no-wrap
1990 msgid "Compatibility"
1991 msgstr "移植性"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man7/ddp.7:239
1995 msgid ""
1996 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1997 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1998 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1999 msgstr ""
2000 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
2001 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
2002 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
2003 "の問題となるかもしれない。"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man7/ddp.7:244
2007 msgid ""
2008 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
2009 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
2010 msgstr ""
2011 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
2012 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
2016 msgid "There are too many inconsistent error values."
2017 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man7/ddp.7:249
2021 msgid ""
2022 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
2023 "devices are not yet described."
2024 msgstr ""
2025 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
2026 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man7/ddp.7:254
2030 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2031 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2032
2033 #. type: TH
2034 #: build/C/man3/endian.3:28
2035 #, no-wrap
2036 msgid "ENDIAN"
2037 msgstr "ENDIAN"
2038
2039 #. type: TH
2040 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2041 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2042 #, no-wrap
2043 msgid "2010-09-10"
2044 msgstr "2010-09-10"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/endian.3:33
2048 msgid ""
2049 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2050 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2051 "little-endian byte order"
2052 msgstr ""
2053 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2054 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2055 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/endian.3:37
2059 #, no-wrap
2060 msgid ""
2061 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2062 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2063 msgstr ""
2064 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2065 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/endian.3:42
2069 #, no-wrap
2070 msgid ""
2071 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2072 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2073 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2074 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2075 msgstr ""
2076 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2077 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2078 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2079 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/endian.3:47
2083 #, no-wrap
2084 msgid ""
2085 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2086 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2087 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2088 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2089 msgstr ""
2090 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2091 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2092 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2093 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/endian.3:52
2097 #, no-wrap
2098 msgid ""
2099 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2100 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2101 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2102 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2103 msgstr ""
2104 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2105 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2106 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2107 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/endian.3:57
2111 msgid ""
2112 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2113 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2114 "and big-endian byte order."
2115 msgstr ""
2116 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2117 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2118 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2119 "その逆の変換を行う。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man3/endian.3:62
2123 msgid ""
2124 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2125 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2126 msgstr ""
2127 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2128 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/endian.3:65
2132 msgid ""
2133 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2134 "order to big-endian order."
2135 msgstr ""
2136 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2137 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/endian.3:68
2141 msgid ""
2142 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2143 "order to little-endian order."
2144 msgstr ""
2145 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2146 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/endian.3:71
2150 msgid ""
2151 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2152 "order to host byte order."
2153 msgstr ""
2154 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2155 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/endian.3:74
2159 msgid ""
2160 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2161 "endian order to host byte order."
2162 msgstr ""
2163 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2164 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/endian.3:76
2168 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2169 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/endian.3:91
2173 msgid ""
2174 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2175 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2176 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2177 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2178 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2179 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2180 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2181 msgstr ""
2182 "これらの関数は非標準である。\n"
2183 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2184 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2185 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2186 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2187 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2188 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2189 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2190 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/endian.3:99
2194 msgid ""
2195 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2196 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2197 msgstr ""
2198 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2199 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/endian.3:107
2203 msgid ""
2204 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2205 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2206 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2207 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2208 msgstr ""
2209 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2210 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2211 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2212 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2213 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/endian.3:114
2217 msgid ""
2218 "The program below display the results of converting an integer from host "
2219 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2220 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2221 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2222 "such as x86-32, we see the following:"
2223 msgstr ""
2224 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2225 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2226 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2227 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2228 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2229 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/endian.3:121
2233 #, no-wrap
2234 msgid ""
2235 "$ B<./a.out>\n"
2236 "x.u32 = 0x44332211\n"
2237 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2238 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2239 msgstr ""
2240 "$ B<./a.out>\n"
2241 "x.u32 = 0x44332211\n"
2242 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2243 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2244
2245 #. type: SS
2246 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2247 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2248 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:331 build/C/man3/inet_pton.3:173
2249 #, no-wrap
2250 msgid "Program source"
2251 msgstr "プログラムのソース"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/endian.3:130
2255 #, no-wrap
2256 msgid ""
2257 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2258 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2259 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2260 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2261 msgstr ""
2262 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2263 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2264 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2265 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/endian.3:138
2269 #, no-wrap
2270 msgid ""
2271 "int\n"
2272 "main(int argc, char *argv[])\n"
2273 "{\n"
2274 "    union {\n"
2275 "        uint32_t u32;\n"
2276 "        uint8_t arr[4];\n"
2277 "    } x;\n"
2278 msgstr ""
2279 "int\n"
2280 "main(int argc, char *argv[])\n"
2281 "{\n"
2282 "    union {\n"
2283 "        uint32_t u32;\n"
2284 "        uint8_t arr[4];\n"
2285 "    } x;\n"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/endian.3:143
2289 #, no-wrap
2290 msgid ""
2291 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2292 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2293 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2294 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2295 msgstr ""
2296 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2297 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2298 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2299 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/endian.3:147
2303 #, no-wrap
2304 msgid ""
2305 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2306 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2307 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2308 msgstr ""
2309 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2310 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2311 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:827
2315 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2316 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:389 build/C/man3/inet_pton.3:214
2317 #, no-wrap
2318 msgid ""
2319 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2320 "}\n"
2321 msgstr ""
2322 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2323 "}\n"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/endian.3:153
2327 msgid "B<byteorder>(3)"
2328 msgstr "B<byteorder>(3)"
2329
2330 #. type: TH
2331 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2332 #, no-wrap
2333 msgid "ETHER_ATON"
2334 msgstr "ETHER_ATON"
2335
2336 #. type: TH
2337 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man7/udplite.7:27
2338 #, no-wrap
2339 msgid "2014-07-08"
2340 msgstr "2014-07-08"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2344 msgid ""
2345 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2346 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2347 msgstr ""
2348 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2349 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2353 #, no-wrap
2354 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2355 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2359 #, no-wrap
2360 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2361 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2365 #, no-wrap
2366 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2367 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2371 #, no-wrap
2372 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2373 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2377 #, no-wrap
2378 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2379 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2383 #, no-wrap
2384 msgid ""
2385 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2386 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2387 msgstr ""
2388 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2389 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2393 #, no-wrap
2394 msgid "/* GNU extensions */\n"
2395 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2399 #, no-wrap
2400 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2401 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2405 #, no-wrap
2406 msgid ""
2407 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2408 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2409 msgstr ""
2410 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2411 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2415 msgid ""
2416 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2417 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2418 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2419 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2420 "address is invalid."
2421 msgstr ""
2422 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2423 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2424 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2425 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2426 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2430 msgid ""
2431 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2432 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2433 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2434 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2435 msgstr ""
2436 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2437 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2438 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2439 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2443 msgid ""
2444 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2445 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2446 "found."
2447 msgstr ""
2448 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2449 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2450 "0 を返す。"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2454 msgid ""
2455 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2456 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2457 msgstr ""
2458 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2459 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2460 "0 を返す。"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2464 msgid ""
2465 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2466 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2467 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2468 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2469 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2470 msgstr ""
2471 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2472 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2473 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2474 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2475 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2479 msgid ""
2480 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2481 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2482 "not use static buffers."
2483 msgstr ""
2484 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2485 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2486 "的なバッファを使用しない。"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2490 msgid ""
2491 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2492 msgstr ""
2493 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2494 "る:"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2498 #, no-wrap
2499 msgid ""
2500 "struct ether_addr {\n"
2501 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2502 "}\n"
2503 msgstr ""
2504 "struct ether_addr {\n"
2505 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2506 "}\n"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/ether_aton.3:130
2510 msgid ""
2511 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
2512 msgstr ""
2513
2514 #. type: tbl table
2515 #: build/C/man3/ether_aton.3:135
2516 #, no-wrap
2517 msgid "Interface\tAttribute\tValue\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #. type: tbl table
2521 #: build/C/man3/ether_aton.3:136 build/C/man3/ether_aton.3:140
2522 #, no-wrap
2523 msgid "T{\n"
2524 msgstr "T{\n"
2525
2526 #. type: tbl table
2527 #: build/C/man3/ether_aton.3:137
2528 #, no-wrap
2529 msgid "B<ether_aton>(),\n"
2530 msgstr "B<ether_aton>(),\n"
2531
2532 #. type: tbl table
2533 #: build/C/man3/ether_aton.3:138
2534 #, no-wrap
2535 msgid "B<ether_ntoa>()\n"
2536 msgstr "B<ether_ntoa>()\n"
2537
2538 #. type: tbl table
2539 #: build/C/man3/ether_aton.3:139
2540 #, no-wrap
2541 msgid "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #. type: tbl table
2545 #: build/C/man3/ether_aton.3:141
2546 #, no-wrap
2547 msgid "B<ether_ntohost>(),\n"
2548 msgstr "B<ether_ntohost>(),\n"
2549
2550 #. type: tbl table
2551 #: build/C/man3/ether_aton.3:142
2552 #, no-wrap
2553 msgid "B<ether_hostton>(),\n"
2554 msgstr "B<ether_hostton>(),\n"
2555
2556 #. type: tbl table
2557 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2558 #, no-wrap
2559 msgid "B<ether_line>(),\n"
2560 msgstr "B<ether_line>(),\n"
2561
2562 #. type: tbl table
2563 #: build/C/man3/ether_aton.3:144
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2566 msgstr "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2567
2568 #. type: tbl table
2569 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2570 #, no-wrap
2571 msgid "B<ether_aton_r>()\n"
2572 msgstr "B<ether_aton_r>()\n"
2573
2574 #. type: tbl table
2575 #: build/C/man3/ether_aton.3:146
2576 #, no-wrap
2577 msgid "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2578 msgstr ""
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2582 msgid "4.3BSD, SunOS."
2583 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2584
2585 #.  The fix was presumably commit c0a0f9a32c8baa6ab93d00eb42d92c02e9e146d7
2586 #.  which was in glibc 2.3
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/ether_aton.3:157
2589 msgid ""
2590 "In glibc 2.2.5 and earlier, the implementation of B<ether_line>()  is broken."
2591 msgstr "glibc 2.2.5 以前では、 B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/ether_aton.3:159
2595 msgid "B<ethers>(5)"
2596 msgstr "B<ethers>(5)"
2597
2598 #. type: TH
2599 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2600 #, no-wrap
2601 msgid "GAI.CONF"
2602 msgstr "GAI.CONF"
2603
2604 #. type: TH
2605 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2606 #, no-wrap
2607 msgid "2013-02-13"
2608 msgstr "2013-02-13"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2612 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2613 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2617 msgid ""
2618 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2619 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2620 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2621 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2622 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2623 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2624 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2625 msgstr ""
2626 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2627 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2628 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2629 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2630 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2631 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2632 "るようになっている。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2636 msgid ""
2637 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2638 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2639 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2640 msgstr ""
2641 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2642 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2643 "される。"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2647 msgid "The keywords currently recognized are:"
2648 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2649
2650 #. type: TP
2651 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2652 #, no-wrap
2653 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2654 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2658 msgid ""
2659 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2660 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2661 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2662 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2663 "the line has to contain a network mask and a label value."
2664 msgstr ""
2665 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2666 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2667 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2668 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2669 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2670
2671 #. type: TP
2672 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2673 #, no-wrap
2674 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2675 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2679 msgid ""
2680 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2681 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2682 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2683 "to not be used."
2684 msgstr ""
2685 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2686 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2687 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2688
2689 #. type: TP
2690 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2691 #, no-wrap
2692 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2693 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2697 msgid ""
2698 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2699 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2700 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2701 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2702 msgstr ""
2703 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2704 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2705 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2706 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2707
2708 #. type: TP
2709 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2710 #, no-wrap
2711 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2712 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2716 msgid ""
2717 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2718 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2719 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2720 msgstr ""
2721 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2722 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2723 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2724
2725 #. type: SH
2726 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:593
2727 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2728 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2729 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2730 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2731 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2732 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2733 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298 build/C/man3/resolver.3:267
2734 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2735 #: build/C/man7/udplite.7:126
2736 #, no-wrap
2737 msgid "FILES"
2738 msgstr "ファイル"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:595
2742 msgid "I</etc/gai.conf>"
2743 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2747 msgid ""
2748 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2749 "following configuration file:"
2750 msgstr ""
2751 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2752 "るのと同じである。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2756 #, no-wrap
2757 msgid ""
2758 "label  ::1/128       0\n"
2759 "label  ::/0          1\n"
2760 "label  2002::/16     2\n"
2761 "label ::/96          3\n"
2762 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2763 "precedence  ::1/128       50\n"
2764 "precedence  ::/0          40\n"
2765 "precedence  2002::/16     30\n"
2766 "precedence ::/96          20\n"
2767 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2768 msgstr ""
2769 "label  ::1/128       0\n"
2770 "label  ::/0          1\n"
2771 "label  2002::/16     2\n"
2772 "label ::/96          3\n"
2773 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2774 "precedence  ::1/128       50\n"
2775 "precedence  ::/0          40\n"
2776 "precedence  2002::/16     30\n"
2777 "precedence ::/96          20\n"
2778 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2782 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2783 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2784
2785 #. type: TH
2786 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2787 #, no-wrap
2788 msgid "GETADDRINFO"
2789 msgstr "GETADDRINFO"
2790
2791 #. type: TH
2792 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2793 #, no-wrap
2794 msgid "2014-04-06"
2795 msgstr "2014-04-06"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48
2799 msgid ""
2800 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2801 "translation"
2802 msgstr ""
2803 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2804 "変換する"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:53 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2808 #, no-wrap
2809 msgid ""
2810 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2811 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2812 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2813 msgstr ""
2814 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2815 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2816 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:57
2820 #, no-wrap
2821 msgid ""
2822 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2823 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2824 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2825 msgstr ""
2826 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2827 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2828 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:59
2832 #, no-wrap
2833 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2834 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:61
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2840 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:66 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2844 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2845 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2846 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2847 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2848 msgid ""
2849 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2850 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:72
2854 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2855 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:74
2859 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2860 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2861
2862 #.  .BR getipnodebyname (3),
2863 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:101
2866 msgid ""
2867 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2868 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2869 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2870 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2871 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2872 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2873 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2874 msgstr ""
2875 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2876 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2877 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2878 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2879 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2880 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2881 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2882 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:107
2886 msgid ""
2887 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2888 "fields:"
2889 msgstr ""
2890 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:120
2894 #, no-wrap
2895 msgid ""
2896 "struct addrinfo {\n"
2897 "    int              ai_flags;\n"
2898 "    int              ai_family;\n"
2899 "    int              ai_socktype;\n"
2900 "    int              ai_protocol;\n"
2901 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2902 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2903 "    char            *ai_canonname;\n"
2904 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2905 "};\n"
2906 msgstr ""
2907 "struct addrinfo {\n"
2908 "    int              ai_flags;\n"
2909 "    int              ai_family;\n"
2910 "    int              ai_socktype;\n"
2911 "    int              ai_protocol;\n"
2912 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2913 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2914 "    char            *ai_canonname;\n"
2915 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2916 "};\n"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2920 msgid ""
2921 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2922 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2923 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2924 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2925 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2926 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2927 msgstr ""
2928 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2929 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2930 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2931 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2932 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2933
2934 #. type: TP
2935 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2936 #, no-wrap
2937 msgid "I<ai_family>"
2938 msgstr "I<ai_family>"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2942 msgid ""
2943 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2944 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2945 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2946 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2947 "with I<node> and I<service>."
2948 msgstr ""
2949 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2950 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2951 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2952 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2953 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2954
2955 #. type: TP
2956 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2957 #, no-wrap
2958 msgid "I<ai_socktype>"
2959 msgstr "I<ai_socktype>"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2963 msgid ""
2964 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2965 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2966 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2967 msgstr ""
2968 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2969 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2970 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2971
2972 #. type: TP
2973 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2974 #, no-wrap
2975 msgid "I<ai_protocol>"
2976 msgstr "I<ai_protocol>"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2980 msgid ""
2981 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2982 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2983 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2984 msgstr ""
2985 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2986 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2987 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2988
2989 #. type: TP
2990 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2991 #, no-wrap
2992 msgid "I<ai_flags>"
2993 msgstr "I<ai_flags>"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:177
2997 msgid ""
2998 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2999 "are specified by bitwise OR-ing them together."
3000 msgstr ""
3001 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
3002 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:181
3006 msgid ""
3007 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
3008 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
3009 msgstr ""
3010 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
3011 "に入れなければならない。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:216
3015 msgid ""
3016 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
3017 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
3018 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
3019 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
3020 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
3021 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
3022 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
3023 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
3024 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
3025 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
3026 msgstr ""
3027 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
3028 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
3029 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
3030 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
3031 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
3032 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
3033 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
3034 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
3035 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
3036 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
3037 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
3038 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:241
3042 msgid ""
3043 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
3044 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
3045 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
3046 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
3047 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
3048 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
3049 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
3050 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
3051 msgstr ""
3052 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
3053 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
3054 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
3055 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
3056 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
3057 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
3058 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
3059 "グは無視される。"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:261
3063 msgid ""
3064 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
3065 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
3066 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
3067 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
3068 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
3069 "that intend to communicate with peers running on the same host."
3070 msgstr ""
3071 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
3072 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
3073 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
3074 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
3075 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
3076 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
3080 msgid ""
3081 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3082 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3083 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3084 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3085 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3086 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3087 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3088 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3089 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3090 msgstr ""
3091 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3092 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3093 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3094 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3095 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3096 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3097 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3098 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:290
3102 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3103 msgstr ""
3104 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3105 "はならない。"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:306
3109 msgid ""
3110 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3111 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3112 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3113 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3114 "are linked by the I<ai_next> field."
3115 msgstr ""
3116 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3117 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3118 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3119 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3120 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:328
3124 msgid ""
3125 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3126 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3127 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3128 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3129 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3130 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3131 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3132 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3133 "(available since glibc 2.5)."
3134 msgstr ""
3135 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3136 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3137 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3138 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3139 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3140 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3141 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3142 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3143 "2.5 以降で利用できる)。"
3144
3145 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3146 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3147 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3148 #.  MTK, Aug 05
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3151 msgid ""
3152 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3153 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3154 "returned list is set to point to the official name of the host."
3155 msgstr ""
3156 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3157 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3158 "を指すように設定される。"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347
3162 msgid ""
3163 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3164 "as follows:"
3165 msgstr ""
3166 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3167 "る。"
3168
3169 #. type: IP
3170 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347 build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3171 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3172 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3173 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3174 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3175 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3176 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3177 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:95
3178 #: build/C/man7/unix.7:120 build/C/man7/unix.7:136 build/C/man7/unix.7:162
3179 #: build/C/man7/unix.7:166 build/C/man7/unix.7:170
3180 #, no-wrap
3181 msgid "*"
3182 msgstr "*"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3186 msgid ""
3187 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3188 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3189 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3190 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3191 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3192 msgstr ""
3193 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3194 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3195 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3196 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3197 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:377
3201 msgid ""
3202 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3203 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3204 msgstr ""
3205 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3206 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3207 "る。"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:396
3211 msgid ""
3212 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3213 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3214 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3215 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3216 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3217 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3218 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3219 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3220 msgstr ""
3221 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3222 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3223 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3224 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3225 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3226 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3227 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3228 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
3232 msgid ""
3233 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3234 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3235 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3236 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3237 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3238 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3239 "specified."
3240 msgstr ""
3241 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3242 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3243 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3244 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3245 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3246 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3250 msgid ""
3251 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3252 "dynamically allocated linked list I<res>."
3253 msgstr ""
3254 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3255 "メモリを解放する。"
3256
3257 #. type: SS
3258 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3259 #, no-wrap
3260 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3261 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3265 msgid ""
3266 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3267 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3268 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3269 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3270 "new flags are defined:"
3271 msgstr ""
3272 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3273 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3274 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3275 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3276
3277 #. type: TP
3278 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<AI_IDN>"
3281 msgstr "B<AI_IDN>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:442
3285 msgid ""
3286 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3287 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3288 "locale."
3289 msgstr ""
3290 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3291 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3292
3293 #.  Implementation Detail:
3294 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3295 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3296 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3297 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3298 #.  might be a problem.
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3301 msgid ""
3302 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3303 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3304 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3305 "being passed to the name resolution functions."
3306 msgstr ""
3307 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3308 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3309 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3310
3311 #. type: TP
3312 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3313 #, no-wrap
3314 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3315 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3319 msgid ""
3320 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3321 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3322 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3323 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3324 msgstr ""
3325 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3326 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3327 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3328
3329 #. Implementation Detail:
3330 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3331 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3334 msgid ""
3335 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3336 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3337 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3338 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3339 "encoding."
3340 msgstr ""
3341 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3342 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3343 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3344 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3345
3346 #. type: TP
3347 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3348 #, no-wrap
3349 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3350 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3354 msgid ""
3355 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3356 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3357 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3358 "IDNA handling."
3359 msgstr ""
3360 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3361 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3362 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3363 "れぞれ有効になる。"
3364
3365 #. type: SH
3366 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3367 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3368 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3369 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3370 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3371 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3372 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/inet_ntop.3:83
3373 #: build/C/man3/inet_pton.3:116 build/C/man3/rcmd.3:239
3374 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3375 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3376 #, no-wrap
3377 msgid "RETURN VALUE"
3378 msgstr "返り値"
3379
3380 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3381 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3382 #.  be documented.
3383 #.  #ifdef __USE_GNU
3384 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3385 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3386 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3387 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3388 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3389 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3390 #.  #endif
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3393 msgid ""
3394 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3395 "error codes:"
3396 msgstr ""
3397 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3398 "のいずれかを返す。"
3399
3400 #. type: TP
3401 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3402 #, no-wrap
3403 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3404 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3405
3406 #.  Not in SUSv3
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505
3409 msgid ""
3410 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3411 "requested address family."
3412 msgstr ""
3413 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3414 "アドレスがない。"
3415
3416 #. type: TP
3417 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3418 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3421 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3425 msgid ""
3426 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3427 msgstr ""
3428 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3429 "た。後でもう一度試してみよ。"
3430
3431 #. type: TP
3432 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3433 #, no-wrap
3434 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3435 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519
3439 msgid ""
3440 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3441 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3442 msgstr ""
3443 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3444 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3445
3446 #. type: TP
3447 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<EAI_FAIL>"
3450 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3454 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3455 msgstr ""
3456 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3457 "た。"
3458
3459 #. type: TP
3460 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3461 #, no-wrap
3462 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3463 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525
3467 msgid "The requested address family is not supported."
3468 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3469
3470 #. type: TP
3471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3472 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3473 #, no-wrap
3474 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3475 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3479 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:444
3480 msgid "Out of memory."
3481 msgstr "メモリが足りない。"
3482
3483 #. type: TP
3484 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<EAI_NODATA>"
3487 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3488
3489 #.  Not in SUSv3
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533
3492 msgid ""
3493 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3494 "defined."
3495 msgstr ""
3496 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3497 "されていない。"
3498
3499 #. type: TP
3500 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3501 #, no-wrap
3502 msgid "B<EAI_NONAME>"
3503 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3507 msgid ""
3508 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3509 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3510 "was not a numeric port-number string."
3511 msgstr ""
3512 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3513 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3514 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3515
3516 #. type: TP
3517 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3518 #, no-wrap
3519 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3520 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3524 msgid ""
3525 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3526 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3527 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3528 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3529 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3530 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3531 "not support the concept of services)."
3532 msgstr ""
3533 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3534 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3535 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3536 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3537 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3538 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3539 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3540
3541 #. type: TP
3542 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3543 #, no-wrap
3544 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3545 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583
3549 msgid ""
3550 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3551 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3552 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3553 msgstr ""
3554 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3555 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3556 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3557 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3558
3559 #. type: TP
3560 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3561 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3562 #, no-wrap
3563 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3564 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:588
3568 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3569 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:593
3573 msgid ""
3574 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3575 "readable string, suitable for error reporting."
3576 msgstr ""
3577 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3578 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3582 msgid ""
3583 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3584 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:605
3588 msgid ""
3589 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3590 "specifying the IPv6 scope-ID."
3591 msgstr ""
3592 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3593 "id> 記法をサポートしている。"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:613
3597 msgid ""
3598 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3599 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3600 msgstr ""
3601 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3602 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:623
3606 msgid ""
3607 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3608 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3609 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3610 "considered an improvement on the specification."
3611 msgstr ""
3612 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3613 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3614 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3615 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3616
3617 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3618 #.  socket.2 refers to this example
3619 #.  bind.2 refers to this example
3620 #.  connect.2 refers to this example
3621 #.  recvfrom.2 refers to this example
3622 #.  sendto.2 refers to this example
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3625 msgid ""
3626 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3627 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3628 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3629 msgstr ""
3630 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3631 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3632 "の echo サーバとクライアントである。"
3633
3634 #. type: SS
3635 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3636 #, no-wrap
3637 msgid "Server program"
3638 msgstr "サーバのプログラム"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3642 #, no-wrap
3643 msgid ""
3644 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3645 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3646 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3647 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3648 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3649 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3650 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3651 msgstr ""
3652 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3653 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3654 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3655 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3656 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3657 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3658 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649 build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3662 #, no-wrap
3663 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3664 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:660
3668 #, no-wrap
3669 msgid ""
3670 "int\n"
3671 "main(int argc, char *argv[])\n"
3672 "{\n"
3673 "    struct addrinfo hints;\n"
3674 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3675 "    int sfd, s;\n"
3676 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3677 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3678 "    ssize_t nread;\n"
3679 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3680 msgstr ""
3681 "int\n"
3682 "main(int argc, char *argv[])\n"
3683 "{\n"
3684 "    struct addrinfo hints;\n"
3685 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3686 "    int sfd, s;\n"
3687 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3688 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3689 "    ssize_t nread;\n"
3690 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3694 #, no-wrap
3695 msgid ""
3696 "    if (argc != 2) {\n"
3697 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3698 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3699 "    }\n"
3700 msgstr ""
3701 "    if (argc != 2) {\n"
3702 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3703 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3704 "    }\n"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3708 #, no-wrap
3709 msgid ""
3710 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3711 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3712 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3713 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3714 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3715 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3716 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3717 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3718 msgstr ""
3719 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3720 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3721 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3722 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3723 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3724 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3725 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3726 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3730 #, no-wrap
3731 msgid ""
3732 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3733 "    if (s != 0) {\n"
3734 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3735 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3736 "    }\n"
3737 msgstr ""
3738 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3739 "    if (s != 0) {\n"
3740 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3741 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3742 "    }\n"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:685
3746 #, no-wrap
3747 msgid ""
3748 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3749 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3750 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3751 "       and) try the next address. */\n"
3752 msgstr ""
3753 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3754 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3755 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3756 "       and) try the next address. */\n"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3760 #, no-wrap
3761 msgid ""
3762 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3763 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3764 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3765 "        if (sfd == -1)\n"
3766 "            continue;\n"
3767 msgstr ""
3768 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3769 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3770 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3771 "        if (sfd == -1)\n"
3772 "            continue;\n"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:694
3776 #, no-wrap
3777 msgid ""
3778 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3779 "            break;                  /* Success */\n"
3780 msgstr ""
3781 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3782 "            break;                  /* Success */\n"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:697 build/C/man3/getaddrinfo.3:790
3786 #, no-wrap
3787 msgid ""
3788 "        close(sfd);\n"
3789 "    }\n"
3790 msgstr ""
3791 "        close(sfd);\n"
3792 "    }\n"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3796 #, no-wrap
3797 msgid ""
3798 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3799 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3800 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3801 "    }\n"
3802 msgstr ""
3803 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3804 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3805 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3806 "    }\n"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704 build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3810 #, no-wrap
3811 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3812 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:706
3816 #, no-wrap
3817 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3818 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3822 #, no-wrap
3823 msgid ""
3824 "    for (;;) {\n"
3825 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3826 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3827 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3828 "        if (nread == -1)\n"
3829 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3830 msgstr ""
3831 "    for (;;) {\n"
3832 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3833 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3834 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3835 "        if (nread == -1)\n"
3836 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:715
3840 #, no-wrap
3841 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3842 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:724
3846 #, no-wrap
3847 msgid ""
3848 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3849 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3850 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3851 "       if (s == 0)\n"
3852 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3853 "                    nread, host, service);\n"
3854 "        else\n"
3855 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3856 msgstr ""
3857 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3858 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3859 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3860 "       if (s == 0)\n"
3861 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3862 "                    nread, host, service);\n"
3863 "        else\n"
3864 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3868 #, no-wrap
3869 msgid ""
3870 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3871 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3872 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3873 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3874 "    }\n"
3875 "}\n"
3876 msgstr ""
3877 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3878 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3879 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3880 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3881 "    }\n"
3882 "}\n"
3883
3884 #. type: SS
3885 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:732
3886 #, no-wrap
3887 msgid "Client program"
3888 msgstr "クライアントのプログラム"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:742
3892 #, no-wrap
3893 msgid ""
3894 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3895 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3896 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3897 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3899 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3900 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3901 msgstr ""
3902 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3903 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3904 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3905 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3906 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3907 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3908 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3912 #, no-wrap
3913 msgid ""
3914 "int\n"
3915 "main(int argc, char *argv[])\n"
3916 "{\n"
3917 "    struct addrinfo hints;\n"
3918 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3919 "    int sfd, s, j;\n"
3920 "    size_t len;\n"
3921 "    ssize_t nread;\n"
3922 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3923 msgstr ""
3924 "int\n"
3925 "main(int argc, char *argv[])\n"
3926 "{\n"
3927 "    struct addrinfo hints;\n"
3928 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3929 "    int sfd, s, j;\n"
3930 "    size_t len;\n"
3931 "    ssize_t nread;\n"
3932 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:759
3936 #, no-wrap
3937 msgid ""
3938 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3939 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3940 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3941 "    }\n"
3942 msgstr ""
3943 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3944 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3945 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3946 "    }\n"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:761
3950 #, no-wrap
3951 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3952 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3956 #, no-wrap
3957 msgid ""
3958 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3959 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3960 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3961 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3962 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3963 msgstr ""
3964 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3965 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3966 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3967 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3968 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3972 #, no-wrap
3973 msgid ""
3974 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3975 "    if (s != 0) {\n"
3976 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3977 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3978 "    }\n"
3979 msgstr ""
3980 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3981 "    if (s != 0) {\n"
3982 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3983 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3984 "    }\n"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:778
3988 #, no-wrap
3989 msgid ""
3990 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3991 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3992 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3993 "       and) try the next address. */\n"
3994 msgstr ""
3995 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3996 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3997 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3998 "       and) try the next address. */\n"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
4002 #, no-wrap
4003 msgid ""
4004 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
4005 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
4006 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
4007 "        if (sfd == -1)\n"
4008 "            continue;\n"
4009 msgstr ""
4010 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
4011 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
4012 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
4013 "        if (sfd == -1)\n"
4014 "            continue;\n"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
4018 #, no-wrap
4019 msgid ""
4020 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4021 "            break;                  /* Success */\n"
4022 msgstr ""
4023 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4024 "            break;                  /* Success */\n"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
4028 #, no-wrap
4029 msgid ""
4030 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4031 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4032 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4033 "    }\n"
4034 msgstr ""
4035 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4036 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4037 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4038 "    }\n"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
4042 #, no-wrap
4043 msgid ""
4044 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
4045 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4046 msgstr ""
4047 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
4048 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
4052 #, no-wrap
4053 msgid ""
4054 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4055 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4056 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4057 msgstr ""
4058 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4059 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4060 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
4064 #, no-wrap
4065 msgid ""
4066 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4067 "            fprintf(stderr,\n"
4068 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4069 "            continue;\n"
4070 "        }\n"
4071 msgstr ""
4072 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4073 "            fprintf(stderr,\n"
4074 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4075 "            continue;\n"
4076 "        }\n"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:815
4080 #, no-wrap
4081 msgid ""
4082 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4083 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4084 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4085 "        }\n"
4086 msgstr ""
4087 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4088 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4089 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4090 "        }\n"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:821
4094 #, no-wrap
4095 msgid ""
4096 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4097 "        if (nread == -1) {\n"
4098 "            perror(\"read\");\n"
4099 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4100 "        }\n"
4101 msgstr ""
4102 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4103 "        if (nread == -1) {\n"
4104 "            perror(\"read\");\n"
4105 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4106 "        }\n"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
4110 #, no-wrap
4111 msgid ""
4112 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4113 "    }\n"
4114 msgstr ""
4115 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4116 "    }\n"
4117
4118 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4119 #.  .BR getipnodebyname (3),
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838
4122 msgid ""
4123 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4124 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4125 msgstr ""
4126 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4127 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4128
4129 #. type: TH
4130 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4131 #, no-wrap
4132 msgid "GETADDRINFO_A"
4133 msgstr "GETADDRINFO_A"
4134
4135 #. type: TH
4136 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4137 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4138 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4139 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4140 #, no-wrap
4141 msgid "2014-05-28"
4142 msgstr "2014-05-28"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4146 msgid ""
4147 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4148 "address and service translation"
4149 msgstr ""
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4153 #, no-wrap
4154 msgid ""
4155 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4156 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4157 msgstr ""
4158 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4159 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4163 #, no-wrap
4164 msgid ""
4165 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4166 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4167 msgstr ""
4168 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4169 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4173 #, no-wrap
4174 msgid ""
4175 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4176 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4177 msgstr ""
4178 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4179 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4183 #, no-wrap
4184 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4185 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4191 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4195 #, no-wrap
4196 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4197 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4201 msgid ""
4202 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4203 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4204 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4205 "operations."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4210 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4211 msgstr ""
4212
4213 #. type: TP
4214 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4215 #, no-wrap
4216 msgid "B<GAI_WAIT>"
4217 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4221 msgid ""
4222 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4223 "completed."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: TP
4227 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4230 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4234 msgid ""
4235 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4236 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4237 "argument below."
4238 msgstr ""
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4242 msgid ""
4243 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4244 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4245 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4246 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4247 msgstr ""
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4251 #, no-wrap
4252 msgid ""
4253 "struct gaicb {\n"
4254 "    const char            *ar_name;\n"
4255 "    const char            *ar_service;\n"
4256 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4257 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4258 "};\n"
4259 msgstr ""
4260 "struct gaicb {\n"
4261 "    const char            *ar_name;\n"
4262 "    const char            *ar_service;\n"
4263 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4264 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4265 "};\n"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4269 msgid ""
4270 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4271 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4272 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4273 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4274 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4275 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4276 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4277 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4278 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4279 msgstr ""
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4283 msgid ""
4284 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4285 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4286 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4287 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4288 "the following values:"
4289 msgstr ""
4290
4291 #. type: TP
4292 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4293 #, no-wrap
4294 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4295 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4299 msgid "Don't provide any notification."
4300 msgstr ""
4301
4302 #. type: TP
4303 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4304 #, no-wrap
4305 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4306 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4307
4308 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4309 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4312 msgid ""
4313 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4314 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4315 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4316 msgstr ""
4317
4318 #. type: TP
4319 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4320 #, no-wrap
4321 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4322 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4326 msgid ""
4327 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4328 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4329 msgstr ""
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4333 msgid ""
4334 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4335 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4340 msgid ""
4341 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4342 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4343 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4344 "blocks until one of the following occurs:"
4345 msgstr ""
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4349 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4354 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4355 msgstr ""
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4359 msgid ""
4360 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4361 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4362 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4363 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4364 msgstr ""
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4368 msgid ""
4369 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4370 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4371 "over the list of requests."
4372 msgstr ""
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4376 msgid ""
4377 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4378 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4379 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4380 msgstr ""
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4384 msgid ""
4385 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4386 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4387 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4388 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4389 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4390 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4391 "the process has made."
4392 msgstr ""
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4396 msgid ""
4397 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4398 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4403 msgid ""
4404 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4405 "The application may check the error status of each request to determine "
4406 "which ones failed."
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4411 msgid "I<mode> is invalid."
4412 msgstr ""
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4416 msgid ""
4417 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4418 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4419 "nonzero error codes:"
4420 msgstr ""
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4424 msgid ""
4425 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4426 msgstr ""
4427
4428 #. type: TP
4429 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4430 #, no-wrap
4431 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4432 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4436 msgid "There were no actual requests given to the function."
4437 msgstr ""
4438
4439 #. type: TP
4440 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4441 #, no-wrap
4442 msgid "B<EAI_INTR>"
4443 msgstr "B<EAI_INTR>"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4447 msgid ""
4448 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4449 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4450 msgstr ""
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4454 msgid ""
4455 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4456 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4457 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4458 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4459 "explicitly before it could be finished."
4460 msgstr ""
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4464 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4465 msgstr ""
4466
4467 #. type: TP
4468 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4471 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4475 msgid "The request has been canceled successfully."
4476 msgstr ""
4477
4478 #. type: TP
4479 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4480 #, no-wrap
4481 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4482 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4486 msgid "The request has not been canceled."
4487 msgstr ""
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4491 msgid "The request has already completed."
4492 msgstr ""
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4496 msgid ""
4497 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4498 "readable string, suitable for error reporting."
4499 msgstr ""
4500 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4501 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4505 msgid ""
4506 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4507 "2.2.3."
4508 msgstr ""
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4512 msgid ""
4513 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4514 "interface."
4515 msgstr ""
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4519 msgid ""
4520 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4521 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4522 "asynchronous capabilities."
4523 msgstr ""
4524
4525 #. type: SS
4526 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4527 #, no-wrap
4528 msgid "Synchronous example"
4529 msgstr ""
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4533 msgid ""
4534 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4535 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4536 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4537 msgstr ""
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4541 #, no-wrap
4542 msgid ""
4543 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4544 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4545 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4546 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4547 msgstr ""
4548 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4549 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4550 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4551 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4555 msgid "Here is the program source code"
4556 msgstr ""
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4560 #, no-wrap
4561 msgid ""
4562 "#define _GNU_SOURCE\n"
4563 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4564 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4565 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4566 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4567 msgstr ""
4568 "#define _GNU_SOURCE\n"
4569 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4570 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4571 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4572 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4576 #, no-wrap
4577 msgid ""
4578 "int\n"
4579 "main(int argc, char *argv[])\n"
4580 "{\n"
4581 "    int i, ret;\n"
4582 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4583 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4584 "    struct addrinfo *res;\n"
4585 msgstr ""
4586 "int\n"
4587 "main(int argc, char *argv[])\n"
4588 "{\n"
4589 "    int i, ret;\n"
4590 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4591 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4592 "    struct addrinfo *res;\n"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4596 #, no-wrap
4597 msgid ""
4598 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4599 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4600 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4601 "    }\n"
4602 msgstr ""
4603 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4604 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4605 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4606 "    }\n"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4610 #, no-wrap
4611 msgid ""
4612 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4613 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4614 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4615 "            perror(\"malloc\");\n"
4616 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4617 "        }\n"
4618 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4619 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4620 "    }\n"
4621 msgstr ""
4622 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4623 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4624 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4625 "            perror(\"malloc\");\n"
4626 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4627 "        }\n"
4628 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4629 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4630 "    }\n"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4634 #, no-wrap
4635 msgid ""
4636 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4637 "    if (ret != 0) {\n"
4638 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4639 "                gai_strerror(ret));\n"
4640 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4641 "    }\n"
4642 msgstr ""
4643 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4644 "    if (ret != 0) {\n"
4645 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4646 "                gai_strerror(ret));\n"
4647 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4648 "    }\n"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4652 #, no-wrap
4653 msgid ""
4654 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4655 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4656 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4657 "        if (ret == 0) {\n"
4658 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4659 msgstr ""
4660 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4661 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4662 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4663 "        if (ret == 0) {\n"
4664 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4668 #, no-wrap
4669 msgid ""
4670 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4671 "                    host, sizeof(host),\n"
4672 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4673 "            if (ret != 0) {\n"
4674 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4675 "                        gai_strerror(ret));\n"
4676 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4677 "            }\n"
4678 "            puts(host);\n"
4679 msgstr ""
4680 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4681 "                    host, sizeof(host),\n"
4682 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4683 "            if (ret != 0) {\n"
4684 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4685 "                        gai_strerror(ret));\n"
4686 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4687 "            }\n"
4688 "            puts(host);\n"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4692 #, no-wrap
4693 msgid ""
4694 "        } else {\n"
4695 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4696 "        }\n"
4697 "    }\n"
4698 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4699 "}\n"
4700 msgstr ""
4701 "        } else {\n"
4702 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4703 "        }\n"
4704 "    }\n"
4705 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4706 "}\n"
4707
4708 #. type: SS
4709 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4710 #, no-wrap
4711 msgid "Asynchronous example"
4712 msgstr ""
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4716 msgid ""
4717 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4718 "notification facility is not demonstrated."
4719 msgstr ""
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4723 msgid "An example session might look like this:"
4724 msgstr ""
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4728 #, no-wrap
4729 msgid ""
4730 "$ B<./a.out>\n"
4731 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4732 "E<gt> c 2\n"
4733 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4734 "E<gt> w 0 1\n"
4735 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4736 "E<gt> l\n"
4737 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4738 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4739 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4740 "E<gt> l\n"
4741 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4742 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4743 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4744 msgstr ""
4745 "$ B<./a.out>\n"
4746 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4747 "E<gt> c 2\n"
4748 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4749 "E<gt> w 0 1\n"
4750 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4751 "E<gt> l\n"
4752 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4753 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4754 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4755 "E<gt> l\n"
4756 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4757 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4758 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4762 msgid "The program source is as follows:"
4763 msgstr ""
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4767 #, no-wrap
4768 msgid ""
4769 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4770 "static int nreqs = 0;\n"
4771 msgstr ""
4772 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4773 "static int nreqs = 0;\n"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4777 #, no-wrap
4778 msgid ""
4779 "static char *\n"
4780 "getcmd(void)\n"
4781 "{\n"
4782 "    static char buf[256];\n"
4783 msgstr ""
4784 "static char *\n"
4785 "getcmd(void)\n"
4786 "{\n"
4787 "    static char buf[256];\n"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4791 #, no-wrap
4792 msgid ""
4793 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4794 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4795 "        return NULL;\n"
4796 msgstr ""
4797 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4798 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4799 "        return NULL;\n"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4803 #, no-wrap
4804 msgid ""
4805 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4806 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4807 msgstr ""
4808 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4809 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4813 #, no-wrap
4814 msgid ""
4815 "    return buf;\n"
4816 "}\n"
4817 msgstr ""
4818 "    return buf;\n"
4819 "}\n"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4823 #, no-wrap
4824 msgid ""
4825 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4826 "static void\n"
4827 "add_requests(void)\n"
4828 "{\n"
4829 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4830 "    char *host;\n"
4831 "    int ret;\n"
4832 msgstr ""
4833 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4834 "static void\n"
4835 "add_requests(void)\n"
4836 "{\n"
4837 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4838 "    char *host;\n"
4839 "    int ret;\n"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4843 #, no-wrap
4844 msgid ""
4845 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4846 "        nreqs++;\n"
4847 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4848 msgstr ""
4849 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4850 "        nreqs++;\n"
4851 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4855 #, no-wrap
4856 msgid ""
4857 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4858 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4859 "    }\n"
4860 msgstr ""
4861 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4862 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4863 "    }\n"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4867 #, no-wrap
4868 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4869 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4873 #, no-wrap
4874 msgid ""
4875 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4876 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4877 "    if (ret) {\n"
4878 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4879 "                gai_strerror(ret));\n"
4880 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4881 "    }\n"
4882 "}\n"
4883 msgstr ""
4884 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4885 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4886 "    if (ret) {\n"
4887 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4888 "                gai_strerror(ret));\n"
4889 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4890 "    }\n"
4891 "}\n"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4895 #, no-wrap
4896 msgid ""
4897 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4898 "static void\n"
4899 "wait_requests(void)\n"
4900 "{\n"
4901 "    char *id;\n"
4902 "    int i, ret, n;\n"
4903 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4904 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4905 msgstr ""
4906 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4907 "static void\n"
4908 "wait_requests(void)\n"
4909 "{\n"
4910 "    char *id;\n"
4911 "    int i, ret, n;\n"
4912 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4913 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4917 #, no-wrap
4918 msgid ""
4919 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4920 "        n = atoi(id);\n"
4921 msgstr ""
4922 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4923 "        n = atoi(id);\n"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4927 #, no-wrap
4928 msgid ""
4929 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4930 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4931 "            return;\n"
4932 "        }\n"
4933 msgstr ""
4934 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4935 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4936 "            return;\n"
4937 "        }\n"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4941 #, no-wrap
4942 msgid ""
4943 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4944 "    }\n"
4945 msgstr ""
4946 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4947 "    }\n"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4951 #, no-wrap
4952 msgid ""
4953 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4954 "    if (ret) {\n"
4955 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4956 "        return;\n"
4957 "    }\n"
4958 msgstr ""
4959 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4960 "    if (ret) {\n"
4961 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4962 "        return;\n"
4963 "    }\n"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4967 #, no-wrap
4968 msgid ""
4969 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4970 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4971 "            continue;\n"
4972 msgstr ""
4973 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4974 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4975 "            continue;\n"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4979 #, no-wrap
4980 msgid ""
4981 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4982 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4983 "            continue;\n"
4984 msgstr ""
4985 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4986 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4987 "            continue;\n"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4991 #, no-wrap
4992 msgid ""
4993 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4994 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4995 "    }\n"
4996 "}\n"
4997 msgstr ""
4998 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4999 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
5000 "    }\n"
5001 "}\n"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
5005 #, no-wrap
5006 msgid ""
5007 "/* Cancel specified requests */\n"
5008 "static void\n"
5009 "cancel_requests(void)\n"
5010 "{\n"
5011 "    char *id;\n"
5012 "    int ret, n;\n"
5013 msgstr ""
5014 "/* Cancel specified requests */\n"
5015 "static void\n"
5016 "cancel_requests(void)\n"
5017 "{\n"
5018 "    char *id;\n"
5019 "    int ret, n;\n"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
5023 #, no-wrap
5024 msgid ""
5025 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5026 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5027 "               gai_strerror(ret));\n"
5028 "    }\n"
5029 "}\n"
5030 msgstr ""
5031 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5032 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5033 "               gai_strerror(ret));\n"
5034 "    }\n"
5035 "}\n"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
5039 #, no-wrap
5040 msgid ""
5041 "/* List all requests */\n"
5042 "static void\n"
5043 "list_requests(void)\n"
5044 "{\n"
5045 "    int i, ret;\n"
5046 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5047 "    struct addrinfo *res;\n"
5048 msgstr ""
5049 "/* List all requests */\n"
5050 "static void\n"
5051 "list_requests(void)\n"
5052 "{\n"
5053 "    int i, ret;\n"
5054 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5055 "    struct addrinfo *res;\n"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
5059 #, no-wrap
5060 msgid ""
5061 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5062 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5063 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5064 msgstr ""
5065 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5066 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5067 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
5071 #, no-wrap
5072 msgid ""
5073 "        if (!ret) {\n"
5074 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5075 msgstr ""
5076 "        if (!ret) {\n"
5077 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5081 #, no-wrap
5082 msgid ""
5083 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5084 "                              host, sizeof(host),\n"
5085 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5086 "            if (ret) {\n"
5087 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5088 "                        gai_strerror(ret));\n"
5089 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5090 "            }\n"
5091 "            puts(host);\n"
5092 "        } else {\n"
5093 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5094 "        }\n"
5095 "    }\n"
5096 "}\n"
5097 msgstr ""
5098 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5099 "                              host, sizeof(host),\n"
5100 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5101 "            if (ret) {\n"
5102 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5103 "                        gai_strerror(ret));\n"
5104 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5105 "            }\n"
5106 "            puts(host);\n"
5107 "        } else {\n"
5108 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5109 "        }\n"
5110 "    }\n"
5111 "}\n"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5115 #, no-wrap
5116 msgid ""
5117 "int\n"
5118 "main(int argc, char *argv[])\n"
5119 "{\n"
5120 "    char *cmdline;\n"
5121 "    char *cmd;\n"
5122 msgstr ""
5123 "int\n"
5124 "main(int argc, char *argv[])\n"
5125 "{\n"
5126 "    char *cmdline;\n"
5127 "    char *cmd;\n"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5131 #, no-wrap
5132 msgid ""
5133 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5134 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5135 msgstr ""
5136 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5137 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5141 #, no-wrap
5142 msgid ""
5143 "        if (cmd == NULL) {\n"
5144 "            list_requests();\n"
5145 "        } else {\n"
5146 "            switch (cmd[0]) {\n"
5147 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5148 "                add_requests();\n"
5149 "                break;\n"
5150 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5151 "                wait_requests();\n"
5152 "                break;\n"
5153 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5154 "                cancel_requests();\n"
5155 "                break;\n"
5156 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5157 "                list_requests();\n"
5158 "                break;\n"
5159 "            default:\n"
5160 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5161 "                break;\n"
5162 "            }\n"
5163 "        }\n"
5164 "    }\n"
5165 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5166 "}\n"
5167 msgstr ""
5168 "        if (cmd == NULL) {\n"
5169 "            list_requests();\n"
5170 "        } else {\n"
5171 "            switch (cmd[0]) {\n"
5172 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5173 "                add_requests();\n"
5174 "                break;\n"
5175 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5176 "                wait_requests();\n"
5177 "                break;\n"
5178 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5179 "                cancel_requests();\n"
5180 "                break;\n"
5181 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5182 "                list_requests();\n"
5183 "                break;\n"
5184 "            default:\n"
5185 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5186 "                break;\n"
5187 "            }\n"
5188 "        }\n"
5189 "    }\n"
5190 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5191 "}\n"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5195 msgid ""
5196 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5197 "B<sigevent>(7)"
5198 msgstr ""
5199 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5200 "B<sigevent>(7)"
5201
5202 #. type: TH
5203 #: build/C/man1/getent.1:24
5204 #, no-wrap
5205 msgid "GETENT"
5206 msgstr "GETENT"
5207
5208 #. type: TH
5209 #: build/C/man1/getent.1:24
5210 #, no-wrap
5211 msgid "2013-03-15"
5212 msgstr "2013-03-15"
5213
5214 #. type: TH
5215 #: build/C/man1/getent.1:24
5216 #, no-wrap
5217 msgid "User Commands"
5218 msgstr "User Commands"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man1/getent.1:27
5222 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5223 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man1/getent.1:30
5227 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5228 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man1/getent.1:45
5232 msgid ""
5233 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5234 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5235 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5236 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5237 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5238 "enumeration)."
5239 msgstr ""
5240 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5241 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5242 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5243 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5244 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5245 "ポートされていない場合を除く)。"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man1/getent.1:49
5249 msgid ""
5250 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5251 "below:"
5252 msgstr ""
5253 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5254 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5255
5256 #. type: TP
5257 #: build/C/man1/getent.1:50
5258 #, no-wrap
5259 msgid "B<ahosts>"
5260 msgstr "B<ahosts>"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man1/getent.1:71
5264 msgid ""
5265 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5266 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5267 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5268 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5269 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5270 msgstr ""
5271 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5272 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5273 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5274 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5275 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5276
5277 #. type: TP
5278 #: build/C/man1/getent.1:71
5279 #, no-wrap
5280 msgid "B<ahostsv4>"
5281 msgstr "B<ahostsv4>"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man1/getent.1:77
5285 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5286 msgstr ""
5287 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5288
5289 #. type: TP
5290 #: build/C/man1/getent.1:77
5291 #, no-wrap
5292 msgid "B<ahostsv6>"
5293 msgstr "B<ahostsv6>"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man1/getent.1:88
5297 msgid ""
5298 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5299 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5300 msgstr ""
5301 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5302 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5303
5304 #. type: TP
5305 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5306 #, no-wrap
5307 msgid "B<aliases>"
5308 msgstr "B<aliases>"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man1/getent.1:105
5312 msgid ""
5313 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5314 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5315 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5316 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5317 msgstr ""
5318 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5319 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5320 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5321 "呼び出し、 結果を表示する。"
5322
5323 #. type: TP
5324 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5325 #, no-wrap
5326 msgid "B<ethers>"
5327 msgstr "B<ethers>"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man1/getent.1:121
5331 msgid ""
5332 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5333 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5334 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5335 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5336 msgstr ""
5337 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5338 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5339 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5340 "は指定しなければならない。"
5341
5342 #. type: TP
5343 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5344 #, no-wrap
5345 msgid "B<group>"
5346 msgstr "B<group>"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man1/getent.1:142
5350 msgid ""
5351 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5352 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5353 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5354 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5355 msgstr ""
5356 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5357 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5358 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5359 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5360 "る。"
5361
5362 #. type: TP
5363 #: build/C/man1/getent.1:142
5364 #, no-wrap
5365 msgid "B<gshadow>"
5366 msgstr "B<gshadow>"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man1/getent.1:159
5370 msgid ""
5371 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5372 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5373 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5374 "and display the result."
5375 msgstr ""
5376 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5377 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5378 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5379 "し、 結果を表示する。"
5380
5381 #. type: TP
5382 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5383 #, no-wrap
5384 msgid "B<hosts>"
5385 msgstr "B<hosts>"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man1/getent.1:182
5389 msgid ""
5390 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5391 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5392 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5393 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5394 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5395 "result."
5396 msgstr ""
5397 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5398 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5399 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5400 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5401 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5402 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5403 "決まる。"
5404
5405 #. type: TP
5406 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5407 #, no-wrap
5408 msgid "B<initgroups>"
5409 msgstr "B<initgroups>"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man1/getent.1:196
5413 msgid ""
5414 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5415 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5416 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5417 msgstr ""
5418 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5419 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5420 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5421 "ければならない。"
5422
5423 #. type: TP
5424 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5425 #, no-wrap
5426 msgid "B<netgroup>"
5427 msgstr "B<netgroup>"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man1/getent.1:222
5431 msgid ""
5432 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5433 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5434 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5435 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5436 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5437 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5438 msgstr ""
5439 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5440 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5441 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5442 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5443 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5444 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5445 "定しなければならない。"
5446
5447 #. type: TP
5448 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5449 #, no-wrap
5450 msgid "B<networks>"
5451 msgstr "B<networks>"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man1/getent.1:243
5455 msgid ""
5456 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5457 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5458 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5459 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5460 "display the result."
5461 msgstr ""
5462 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5463 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5464 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5465 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5466 "を表示する。"
5467
5468 #. type: TP
5469 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5470 #, no-wrap
5471 msgid "B<passwd>"
5472 msgstr "B<passwd>"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man1/getent.1:264
5476 msgid ""
5477 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5478 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5479 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5480 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5481 msgstr ""
5482 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5483 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5484 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5485 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5486 "る。"
5487
5488 #. type: TP
5489 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5490 #, no-wrap
5491 msgid "B<protocols>"
5492 msgstr "B<protocols>"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man1/getent.1:285
5496 msgid ""
5497 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5498 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5499 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5500 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5501 "and display the result."
5502 msgstr ""
5503 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5504 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5505 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5506 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5507 "し、 結果を表示する。"
5508
5509 #. type: TP
5510 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5511 #, no-wrap
5512 msgid "B<rpc>"
5513 msgstr "B<rpc>"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man1/getent.1:306
5517 msgid ""
5518 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5519 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5520 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5521 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5522 msgstr ""
5523 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5524 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5525 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5526 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5527 "果を表示する。"
5528
5529 #. type: TP
5530 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5531 #, no-wrap
5532 msgid "B<services>"
5533 msgstr "B<services>"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man1/getent.1:327
5537 msgid ""
5538 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5539 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5540 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5541 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5542 "and display the result."
5543 msgstr ""
5544 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5545 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5546 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5547 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5548 "結果を表示する。"
5549
5550 #. type: TP
5551 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5552 #, no-wrap
5553 msgid "B<shadow>"
5554 msgstr "B<shadow>"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man1/getent.1:344
5558 msgid ""
5559 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5560 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5561 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5562 "and display the result."
5563 msgstr ""
5564 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5565 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5566 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5567 "し、 結果を表示する。"
5568
5569 #. type: SH
5570 #: build/C/man1/getent.1:345
5571 #, no-wrap
5572 msgid "EXIT STATUS"
5573 msgstr "終了ステータス"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man1/getent.1:348
5577 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5578 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5579
5580 #. type: TP
5581 #: build/C/man1/getent.1:349
5582 #, no-wrap
5583 msgid "B<0>"
5584 msgstr "B<0>"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man1/getent.1:352
5588 msgid "Command completed successfully."
5589 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5590
5591 #. type: TP
5592 #: build/C/man1/getent.1:352
5593 #, no-wrap
5594 msgid "B<1>"
5595 msgstr "B<1>"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man1/getent.1:357
5599 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5600 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5601
5602 #. type: TP
5603 #: build/C/man1/getent.1:357
5604 #, no-wrap
5605 msgid "B<2>"
5606 msgstr "B<2>"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man1/getent.1:363
5610 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5611 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5612
5613 #. type: TP
5614 #: build/C/man1/getent.1:363
5615 #, no-wrap
5616 msgid "B<3>"
5617 msgstr "B<3>"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man1/getent.1:367
5621 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5622 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man1/getent.1:370
5626 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5627 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5628
5629 #. type: TH
5630 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5631 #, no-wrap
5632 msgid "GETHOSTBYNAME"
5633 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5634
5635 #. type: TH
5636 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5637 #, no-wrap
5638 msgid "2014-03-11"
5639 msgstr "2014-03-11"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5643 msgid ""
5644 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5645 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5646 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5647 msgstr ""
5648 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5649 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5650 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5654 #, no-wrap
5655 msgid ""
5656 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5657 "B<extern int h_errno;>\n"
5658 msgstr ""
5659 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5660 "B<extern int h_errno;>\n"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5664 #, no-wrap
5665 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5666 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5667
5668 #. type: Plain text
5669 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5670 #, no-wrap
5671 msgid ""
5672 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5673 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5674 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5675 msgstr ""
5676 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5677 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5678 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5682 #, no-wrap
5683 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5684 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5688 #, no-wrap
5689 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5690 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5694 #, no-wrap
5695 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5696 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5700 #, no-wrap
5701 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5702 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5706 #, no-wrap
5707 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5708 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5712 #, no-wrap
5713 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5714 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5718 #, no-wrap
5719 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5720 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5724 #, no-wrap
5725 msgid ""
5726 "B<int gethostent_r(>\n"
5727 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5728 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5729 msgstr ""
5730 "B<int gethostent_r(>\n"
5731 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5732 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5736 #, no-wrap
5737 msgid ""
5738 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5739 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5740 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5741 msgstr ""
5742 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5743 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5744 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5748 #, no-wrap
5749 msgid ""
5750 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5751 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5752 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5753 msgstr ""
5754 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5755 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5756 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5760 #, no-wrap
5761 msgid ""
5762 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5763 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5764 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5765 msgstr ""
5766 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5767 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5768 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5772 msgid ""
5773 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5774 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5775 msgstr ""
5776 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5777 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5781 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5782 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5783 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5784 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5788 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5789 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5790
5791 #. type: TP
5792 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5793 #, no-wrap
5794 msgid "Since glibc 2.8:"
5795 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5796
5797 #. type: TP
5798 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5799 #, no-wrap
5800 msgid "Before glibc 2.8:"
5801 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5805 msgid "none"
5806 msgstr "なし"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5810 msgid "B<h_errno>:"
5811 msgstr "B<h_errno>:"
5812
5813 #. type: TP
5814 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5815 #, no-wrap
5816 msgid "Since glibc 2.12:"
5817 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5821 #, no-wrap
5822 msgid ""
5823 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5824 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5825 msgstr ""
5826 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5827 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5828
5829 #. type: TP
5830 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5831 #, no-wrap
5832 msgid "Before glibc 2.12:"
5833 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5837 msgid ""
5838 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5839 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5840 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5841 msgstr ""
5842 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5843 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5844 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5848 msgid ""
5849 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5850 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5851 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5852 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5853 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5854 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5855 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5856 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5857 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5858 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5859 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5860 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5861 msgstr ""
5862 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5863 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5864 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5865 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5866 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5867 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5868 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5869 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5870 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5871 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5872 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5873 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5874 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5875 "れる。"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5879 msgid ""
5880 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5881 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5882 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5883 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5884 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5885 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5886 msgstr ""
5887 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5888 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5889 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5890 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5891 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5895 msgid ""
5896 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5897 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5898 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5899 "server queries will use UDP datagrams."
5900 msgstr ""
5901 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5902 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5903 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5904 "せに UDP データグラムを用いる。"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5908 msgid ""
5909 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5910 "server queries."
5911 msgstr ""
5912 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5913 "了する。"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5917 msgid ""
5918 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5919 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5920 msgstr ""
5921 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5922 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5926 msgid ""
5927 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5928 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5929 msgstr ""
5930 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5931 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5932
5933 #.  (See
5934 #.  .BR resolv+ (8)).
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5937 msgid ""
5938 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5939 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5940 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5941 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5942 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5943 "followed by I</etc/hosts>."
5944 msgstr ""
5945 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5946 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5947 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5948 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5949 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5950 "る。"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5954 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5955 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5959 #, no-wrap
5960 msgid ""
5961 "struct hostent {\n"
5962 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5963 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5964 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5965 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5966 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5967 "}\n"
5968 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5969 msgstr ""
5970 "struct hostent {\n"
5971 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5972 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5973 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5974 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5975 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5976 "}\n"
5977 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5981 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5982 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5983
5984 #. type: TP
5985 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5986 #, no-wrap
5987 msgid "I<h_name>"
5988 msgstr "I<h_name>"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5992 msgid "The official name of the host."
5993 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5994
5995 #. type: TP
5996 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5997 #, no-wrap
5998 msgid "I<h_aliases>"
5999 msgstr "I<h_aliases>"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
6003 msgid ""
6004 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
6005 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
6006
6007 #. type: TP
6008 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6009 #, no-wrap
6010 msgid "I<h_addrtype>"
6011 msgstr "I<h_addrtype>"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
6015 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
6016 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
6017
6018 #. type: TP
6019 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6020 #, no-wrap
6021 msgid "I<h_length>"
6022 msgstr "I<h_length>"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
6026 msgid "The length of the address in bytes."
6027 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
6028
6029 #. type: TP
6030 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6031 #, no-wrap
6032 msgid "I<h_addr_list>"
6033 msgstr "I<h_addr_list>"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6037 msgid ""
6038 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
6039 "order), terminated by a null pointer."
6040 msgstr ""
6041 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
6042 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
6043
6044 #. type: TP
6045 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6046 #, no-wrap
6047 msgid "I<h_addr>"
6048 msgstr "I<h_addr>"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
6052 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
6053 msgstr ""
6054 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
6058 msgid ""
6059 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
6060 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
6061 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
6062 "may point at static data, see the notes below."
6063 msgstr ""
6064 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6065 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
6066 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
6067 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6071 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6072 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6073
6074 #. type: TP
6075 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6076 #, no-wrap
6077 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6078 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6082 msgid "The specified host is unknown."
6083 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6084
6085 #. type: TP
6086 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6087 #, no-wrap
6088 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6089 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6093 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6094 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6095
6096 #. type: TP
6097 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6098 #, no-wrap
6099 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6100 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6104 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6105 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6106
6107 #. type: TP
6108 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6109 #, no-wrap
6110 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6111 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6115 msgid ""
6116 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6117 msgstr ""
6118 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6119 "試すこと。"
6120
6121 #. type: TP
6122 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6123 #, no-wrap
6124 msgid "I</etc/host.conf>"
6125 msgstr "I</etc/host.conf>"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6129 msgid "resolver configuration file"
6130 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6134 #: build/C/man5/hosts.5:88
6135 #, no-wrap
6136 msgid "I</etc/hosts>"
6137 msgstr "I</etc/hosts>"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6141 msgid "host database file"
6142 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6146 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6147 #, no-wrap
6148 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6149 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6153 msgid "name service switch configuration"
6154 msgstr "ネームサービス切替設定"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6158 msgid ""
6159 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6160 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6161 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6162 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6163 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6164 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6165 msgstr ""
6166 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6167 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6168 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6169 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6170 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6171 "推奨されている。"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6175 msgid ""
6176 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6177 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6178 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6179 "copy is required."
6180 msgstr ""
6181 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6182 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6183 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6184 "る; より深いコピーが必要である。"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6188 msgid ""
6189 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6190 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6191 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6192 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6193 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6194 msgstr ""
6195 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6196 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6197 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6198 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6199 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6203 msgid ""
6204 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6205 "first argument."
6206 msgstr ""
6207 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6208 "\\ *> を使う。"
6209
6210 #. type: SS
6211 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6212 #, no-wrap
6213 msgid "System V/POSIX extension"
6214 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6215
6216 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6217 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6220 msgid ""
6221 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6222 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6223 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6224 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6225 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6226 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6227 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6228 msgstr ""
6229 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6230 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6231 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6232 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6233 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6234 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6235 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6236
6237 #. type: SS
6238 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6239 #, no-wrap
6240 msgid "GNU extensions"
6241 msgstr "GNU 拡張"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6245 msgid ""
6246 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6247 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6248 msgstr ""
6249 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6250 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6254 msgid ""
6255 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6256 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6257 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6258 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6259 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6260 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6261 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6262 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6263 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6264 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6265 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6266 "I<h_errnop>."
6267 msgstr ""
6268 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6269 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6270 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6271 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6272 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6273 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6274 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6275 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6276 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6277 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6278 "I<h_errnop> に渡される。"
6279
6280 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6283 msgid ""
6284 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6285 "string that are expressed in hexadecimal."
6286 msgstr ""
6287 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6288 "を認識しない。"
6289
6290 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6291 #.  .BR getipnodebyname (3),
6292 #.  .BR resolv+ (8)
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6295 msgid ""
6296 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6297 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6298 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6299 msgstr ""
6300 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6301 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6302 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6303
6304 #. type: TH
6305 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6306 #, no-wrap
6307 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6308 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6309
6310 #. type: TH
6311 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6312 #, no-wrap
6313 msgid "2010-09-04"
6314 msgstr "2010-09-04"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6318 msgid ""
6319 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6320 "addresses"
6321 msgstr ""
6322 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6323 "ドレスの取得"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6327 #, no-wrap
6328 msgid ""
6329 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6330 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6331 msgstr ""
6332 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6333 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6337 #, no-wrap
6338 msgid ""
6339 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6340 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6341 msgstr ""
6342 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6343 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6347 #, no-wrap
6348 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6349 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6353 msgid ""
6354 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6355 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6356 msgstr ""
6357 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6358 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6362 msgid ""
6363 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6364 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6365 "the following structure:"
6366 msgstr ""
6367 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6368 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6372 #, no-wrap
6373 msgid ""
6374 "struct hostent {\n"
6375 "    char  *h_name;\n"
6376 "    char **h_aliases;\n"
6377 "    int    h_addrtype;\n"
6378 "    int    h_length;\n"
6379 "    char **h_addr_list;\n"
6380 "};\n"
6381 msgstr ""
6382 "struct hostent {\n"
6383 "    char  *h_name;\n"
6384 "    char **h_aliases;\n"
6385 "    int    h_addrtype;\n"
6386 "    int    h_length;\n"
6387 "    char **h_addr_list;\n"
6388 "};\n"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6392 msgid ""
6393 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6394 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6395 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6396 "multiple network address families."
6397 msgstr ""
6398 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6399 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6400 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6401 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6405 msgid ""
6406 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6407 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6408 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6409 "the I<hostent> structure."
6410 msgstr ""
6411 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6412 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6413 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6414
6415 #. type: SS
6416 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6417 #, no-wrap
6418 msgid "getipnodebyname() arguments"
6419 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6423 msgid ""
6424 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6425 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6426 "following values:"
6427 msgstr ""
6428 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6429 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6430
6431 #. type: TP
6432 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6433 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6434 #, no-wrap
6435 msgid "B<AF_INET>"
6436 msgstr "B<AF_INET>"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6440 msgid ""
6441 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6442 "IPv4 network host."
6443 msgstr ""
6444 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6445 "クホストの名前へのポインタである。"
6446
6447 #. type: TP
6448 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6449 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6450 #, no-wrap
6451 msgid "B<AF_INET6>"
6452 msgstr "B<AF_INET6>"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6456 msgid ""
6457 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6458 "IPv6 network host."
6459 msgstr ""
6460 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6461 "ポインタである。"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6465 msgid ""
6466 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6467 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6468 "0 if no options are desired."
6469 msgstr ""
6470 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6471 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6472 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6473
6474 #. type: TP
6475 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6476 #, no-wrap
6477 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6478 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6482 msgid ""
6483 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6484 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6485 "addresses."
6486 msgstr ""
6487 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6488 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6489
6490 #. type: TP
6491 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6492 #, no-wrap
6493 msgid "B<AI_ALL>"
6494 msgstr "B<AI_ALL>"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6498 msgid ""
6499 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6500 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6501 msgstr ""
6502 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6503 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6504 "れる。"
6505
6506 #. type: TP
6507 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6508 #, no-wrap
6509 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6510 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6514 msgid ""
6515 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6516 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6517 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6518 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6519 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6520 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6521 msgstr ""
6522 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6523 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6524 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6525 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6526 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6527
6528 #. type: TP
6529 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6530 #, no-wrap
6531 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6532 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6536 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6537 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6538
6539 #. type: SS
6540 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6541 #, no-wrap
6542 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6543 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6547 msgid ""
6548 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6549 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6550 "specifies one of the following values:"
6551 msgstr ""
6552 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6553 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6557 msgid ""
6558 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6559 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6560 msgstr ""
6561 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6562 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6566 msgid ""
6567 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6568 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6569 msgstr ""
6570 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6571 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6575 msgid ""
6576 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6577 "error code from the following list:"
6578 msgstr ""
6579 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6580 "ドのいずれかが設定される。"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6584 msgid "The hostname or network address was not found."
6585 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6586
6587 #. type: TP
6588 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6589 #, no-wrap
6590 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6591 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6595 msgid ""
6596 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6597 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6598 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6599 msgstr ""
6600 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6601 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6602 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6603 "逆) などが考えられる。"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6607 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6608 msgstr ""
6609 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6610 "返された。"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6614 msgid ""
6615 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6616 "have better luck next time."
6617 msgstr ""
6618 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6619 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6623 msgid ""
6624 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6625 "the following fields:"
6626 msgstr ""
6627 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6628 "は以下のフィールドからなる。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6632 msgid "This is the official name of this network host."
6633 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6637 msgid ""
6638 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6639 "array is terminated by a null pointer."
6640 msgstr ""
6641 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6642 "ヌルポインターで終端する。"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6646 msgid ""
6647 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6648 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6649 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6650 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6651 msgstr ""
6652 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6653 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6654 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6655 "B<AF_INET6> になる。"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6659 msgid ""
6660 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6661 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6662 "B<AF_INET6>."
6663 msgstr ""
6664 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6665 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6666 "に設定される。"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6670 msgid ""
6671 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6672 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6673 msgstr ""
6674 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6675 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6676 "ターで終端する。"
6677
6678 #.  Not in POSIX.1-2001.
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6681 msgid "RFC\\ 2553."
6682 msgstr "RFC\\ 2553."
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6686 msgid ""
6687 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6688 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6689 msgstr ""
6690 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6691 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6692 "い。"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6696 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6697 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6698
6699 #. type: TH
6700 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6701 #, no-wrap
6702 msgid "GETNAMEINFO"
6703 msgstr "GETNAMEINFO"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6707 msgid ""
6708 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6709 msgstr ""
6710 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6714 #, no-wrap
6715 msgid ""
6716 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6717 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6718 msgstr ""
6719 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6720 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6724 #, no-wrap
6725 msgid ""
6726 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6727 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6728 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6729 msgstr ""
6730 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6731 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6732 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6736 msgid ""
6737 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6738 "_POSIX_SOURCE"
6739 msgstr ""
6740 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6741 "_POSIX_SOURCE"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6745 msgid ""
6746 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6747 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6748 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6749 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6750 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6751 msgstr ""
6752 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6753 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6754 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6755 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6756 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6757 "る。"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6761 msgid ""
6762 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6763 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6764 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6765 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6766 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6767 "containing the host and service names respectively."
6768 msgstr ""
6769 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6770 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6771 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6772 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6773 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6774 "バッファに格納される。"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6778 msgid ""
6779 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6780 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6781 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6782 "must be requested."
6783 msgstr ""
6784 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6785 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6786 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6787 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6791 msgid ""
6792 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6793 msgstr ""
6794 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6795 "は以下の通り:"
6796
6797 #. type: TP
6798 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6799 #, no-wrap
6800 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6801 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6805 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6806 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6807
6808 #. type: TP
6809 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6810 #, no-wrap
6811 msgid "B<NI_DGRAM>"
6812 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6816 msgid ""
6817 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6818 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6819 "services for UDP and TCP."
6820 msgstr ""
6821 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6822 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6823 "(512-514) に対して必要となる。"
6824
6825 #. type: TP
6826 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6827 #, no-wrap
6828 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6829 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6830
6831 #. type: Plain text
6832 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6833 msgid ""
6834 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6835 "local hosts."
6836 msgstr ""
6837 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6838 "名の部分のみを返す。"
6839
6840 #. type: TP
6841 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6842 #, no-wrap
6843 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6844 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6845
6846 #.  For example, by calling
6847 #.  .BR inet_ntop ()
6848 #.  instead of
6849 #.  .BR gethostbyaddr ().
6850 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6853 msgid ""
6854 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6855 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6856 msgstr ""
6857 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6858 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6859
6860 #. type: TP
6861 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6862 #, no-wrap
6863 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6864 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6868 msgid ""
6869 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6870 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6871 msgstr ""
6872 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6873 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6874
6875 #. type: SS
6876 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6877 #, no-wrap
6878 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6879 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6883 msgid ""
6884 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6885 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6886 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6887 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6888 "are defined:"
6889 msgstr ""
6890 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6891 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6892 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6893 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6894
6895 #. type: TP
6896 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6897 #, no-wrap
6898 msgid "B<NI_IDN>"
6899 msgstr "B<NI_IDN>"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6903 msgid ""
6904 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6905 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6906 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6907 "programs and environments."
6908 msgstr ""
6909 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6910 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6911 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6912 "る。"
6913
6914 #. type: TP
6915 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6916 #, no-wrap
6917 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6918 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6919
6920 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6921 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6922 #.  be documented.
6923 #.  #ifdef __USE_GNU
6924 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6925 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6926 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6927 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6928 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6929 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6930 #.  #endif
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6933 msgid ""
6934 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6935 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6936 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6937 "returned:"
6938 msgstr ""
6939 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6940 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6941 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
6942 "れる:"
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6946 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6947 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6951 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6952 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6956 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6957 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6958
6959 #. type: Plain text
6960 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6961 msgid ""
6962 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6963 "the specified family."
6964 msgstr ""
6965 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6966 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6970 msgid ""
6971 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6972 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6973 "were requested."
6974 msgstr ""
6975 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6976 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6977
6978 #. type: TP
6979 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6980 #, no-wrap
6981 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6982 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6986 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6987 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6991 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6992 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6996 msgid "/etc/hosts"
6997 msgstr "/etc/hosts"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
7001 msgid "/etc/nsswitch.conf"
7002 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
7006 msgid "/etc/resolv.conf"
7007 msgstr "/etc/resolv.conf"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
7011 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
7012 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
7016 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7017 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
7021 msgid ""
7022 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
7023 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
7024 msgstr ""
7025 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
7026 "定義されている。"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
7030 #, no-wrap
7031 msgid ""
7032 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7033 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7034 msgstr ""
7035 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7036 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
7040 msgid ""
7041 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
7042 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
7043 msgstr ""
7044 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7045 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7049 msgid ""
7050 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7051 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7052 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7053 msgstr ""
7054 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7055 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7056 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
7060 msgid ""
7061 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
7062 "as I<size_t>."
7063 msgstr ""
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
7067 msgid ""
7068 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7069 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7070 "particular address family."
7071 msgstr ""
7072 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7073 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7074 "コードされていないことに着目してほしい。"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
7078 #, no-wrap
7079 msgid ""
7080 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7081 "socklen_t len;         /* input */\n"
7082 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7083 msgstr ""
7084 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7085 "socklen_t len;          /* input */\n"
7086 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7090 #, no-wrap
7091 msgid ""
7092 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7093 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7094 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7095 msgstr ""
7096 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7097 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7098 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7102 msgid ""
7103 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7104 "mapping."
7105 msgstr ""
7106 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7107 "ている。"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7111 #, no-wrap
7112 msgid ""
7113 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7114 "socklen_t len;         /* input */\n"
7115 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7116 msgstr ""
7117 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7118 "socklen_t len;          /* input */\n"
7119 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7123 #, no-wrap
7124 msgid ""
7125 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7126 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7127 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7128 "else\n"
7129 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7130 msgstr ""
7131 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7132 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7133 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7134 "else\n"
7135 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7139 msgid ""
7140 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7141 msgstr ""
7142 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7143 "る。"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7147 msgid ""
7148 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7149 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7150 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7151 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7152 msgstr ""
7153 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7154 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7155 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7156 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7160 msgid ""
7161 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7162 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7163 msgstr ""
7164 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7165 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7169 msgid ""
7170 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7171 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7172 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7173 msgstr ""
7174 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7175 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7176 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7180 msgid ""
7181 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7182 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7183 msgstr ""
7184 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7185 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man3/getnameinfo.3:315
7189 msgid ""
7190 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7191 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7192 msgstr ""
7193 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7194 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7195
7196 #. type: TH
7197 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7198 #, no-wrap
7199 msgid "GETNETENT"
7200 msgstr "GETNETENT"
7201
7202 #. type: TH
7203 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7204 #: build/C/man3/getservent.3:34
7205 #, no-wrap
7206 msgid "2008-08-19"
7207 msgstr "2008-08-19"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7211 msgid ""
7212 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7213 "entry"
7214 msgstr ""
7215 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7216 "ントリを取得する"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7220 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7221 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7222 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7223 #, no-wrap
7224 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7225 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7229 #, no-wrap
7230 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7231 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7235 #, no-wrap
7236 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7237 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7241 #, no-wrap
7242 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7243 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7247 #, no-wrap
7248 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7249 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7253 #, no-wrap
7254 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7255 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7259 msgid ""
7260 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7261 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7262 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7263 msgstr ""
7264 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7265 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7266 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7270 msgid ""
7271 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7272 "from the database that matches the network I<name>."
7273 msgstr ""
7274 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7275 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7279 msgid ""
7280 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7281 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7282 "The I<net> argument must be in host byte order."
7283 msgstr ""
7284 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7285 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7286 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7290 msgid ""
7291 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7292 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7293 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7294 "B<getnet*>()  functions."
7295 msgstr ""
7296 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7297 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7298 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7302 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7303 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7307 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7308 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7312 #, no-wrap
7313 msgid ""
7314 "struct netent {\n"
7315 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7316 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7317 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7318 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7319 "}\n"
7320 msgstr ""
7321 "struct netent {\n"
7322 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7323 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7324 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7325 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7326 "}\n"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7330 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7331 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7332
7333 #. type: TP
7334 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7335 #, no-wrap
7336 msgid "I<n_name>"
7337 msgstr "I<n_name>"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7341 msgid "The official name of the network."
7342 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7343
7344 #. type: TP
7345 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7346 #, no-wrap
7347 msgid "I<n_aliases>"
7348 msgstr "I<n_aliases>"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7352 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7353 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7354
7355 #. type: TP
7356 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7357 #, no-wrap
7358 msgid "I<n_addrtype>"
7359 msgstr "I<n_addrtype>"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7363 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7364 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7365
7366 #. type: TP
7367 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7368 #, no-wrap
7369 msgid "I<n_net>"
7370 msgstr "I<n_net>"
7371
7372 #. type: Plain text
7373 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7374 msgid "The network number in host byte order."
7375 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7379 msgid ""
7380 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7381 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7382 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7383 msgstr ""
7384 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7385 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7386 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7387
7388 #. type: TP
7389 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7390 #, no-wrap
7391 msgid "I</etc/networks>"
7392 msgstr "I</etc/networks>"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7396 msgid "networks database file"
7397 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7398
7399 #. type: Plain text
7400 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7401 #: build/C/man3/getservent.3:159
7402 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7403 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7407 msgid ""
7408 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7409 "of type I<long>."
7410 msgstr ""
7411 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7412 "I<long> 型だった。"
7413
7414 #.  .BR networks (5)
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7417 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7418 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7422 msgid "RFC\\ 1101"
7423 msgstr "RFC\\ 1101"
7424
7425 #. type: TH
7426 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7427 #, no-wrap
7428 msgid "GETNETENT_R"
7429 msgstr "GETNETENT_R"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7433 msgid ""
7434 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7435 msgstr ""
7436 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7437 "取得する (リエントラント版)"
7438
7439 #. type: Plain text
7440 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7441 #, no-wrap
7442 msgid ""
7443 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7444 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7445 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7446 msgstr ""
7447 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7448 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7449 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7453 #, no-wrap
7454 msgid ""
7455 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7456 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7457 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7458 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7459 msgstr ""
7460 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7461 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7462 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7463 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7467 #, no-wrap
7468 msgid ""
7469 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7470 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7471 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7472 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7473 msgstr ""
7474 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7475 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7476 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7477 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7481 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7482 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7486 msgid ""
7487 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7488 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7489 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7490 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7491 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7492 "nonreentrant functions."
7493 msgstr ""
7494 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7495 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7496 "リエントラント版である。\n"
7497 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7498 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7499 "説明する。"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7503 msgid ""
7504 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7505 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7506 "pointed to by I<result_buf>."
7507 msgstr ""
7508 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7509 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7510 "指す場所にコピーする。"
7511
7512 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7513 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7516 msgid ""
7517 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7518 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7519 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7520 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7521 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7522 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7523 msgstr ""
7524 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7525 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7526 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7527 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7528 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7529 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7530 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7534 msgid ""
7535 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7536 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7537 msgstr ""
7538 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7539 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7540 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7541
7542 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7543 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7546 msgid ""
7547 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7548 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7549 "these functions."
7550 msgstr ""
7551 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7552 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7556 msgid ""
7557 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7558 "positive error numbers listed in ERRORS."
7559 msgstr ""
7560 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7561 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7565 msgid ""
7566 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7567 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7568 msgstr ""
7569 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7570 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7571 "I<result> には NULL が設定される。"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7575 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7576 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7577
7578 #. type: TP
7579 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7580 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7581 #, no-wrap
7582 msgid "B<ERANGE>"
7583 msgstr "B<ERANGE>"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7587 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7588 msgid ""
7589 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7590 "I<buflen>)."
7591 msgstr ""
7592 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7593 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7597 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7598 msgid ""
7599 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7600 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7601 msgstr ""
7602 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7603 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7604 "通常は関数の引き数が異なる。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7608 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7609 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7610
7611 #. type: TH
7612 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7613 #, no-wrap
7614 msgid "GETPEERNAME"
7615 msgstr "GETPEERNAME"
7616
7617 #. type: TH
7618 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7619 #, no-wrap
7620 msgid "2013-02-12"
7621 msgstr "2013-02-12"
7622
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7625 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7626 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7627
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7630 msgid ""
7631 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7632 "*>I<addrlen>B<);>"
7633 msgstr ""
7634 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7635 "*>I<addrlen>B<);>"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7639 msgid ""
7640 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7641 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7642 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7643 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7644 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7645 msgstr ""
7646 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7647 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7648 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7649 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7650 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7651
7652 #. type: Plain text
7653 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7654 msgid ""
7655 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7656 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7657 "call."
7658 msgstr ""
7659 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7660 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7661 "される。"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7665 msgid ""
7666 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7667 "appropriately."
7668 msgstr ""
7669 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7670 "定される。"
7671
7672 #. type: TP
7673 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7674 #, no-wrap
7675 msgid "B<EBADF>"
7676 msgstr "B<EBADF>"
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7680 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7681 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7682
7683 #. type: TP
7684 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7685 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:419
7686 #, no-wrap
7687 msgid "B<EFAULT>"
7688 msgstr "B<EFAULT>"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7692 msgid ""
7693 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7694 "address space."
7695 msgstr ""
7696 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7700 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7701 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7702
7703 #. type: TP
7704 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7705 #, no-wrap
7706 msgid "B<ENOBUFS>"
7707 msgstr "B<ENOBUFS>"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7711 msgid ""
7712 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7713 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7717 msgid "The socket is not connected."
7718 msgstr "ソケットが接続していない。"
7719
7720 #. type: TP
7721 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7722 #, no-wrap
7723 msgid "B<ENOTSOCK>"
7724 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7728 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7729 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7733 msgid ""
7734 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7735 "POSIX.1-2001."
7736 msgstr ""
7737 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7738
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7741 msgid ""
7742 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7743 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7744 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7745 "B<accept>(2)."
7746 msgstr ""
7747 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7748 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7749 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7750 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7754 msgid ""
7755 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7756 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7757 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7758 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7759 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7760 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7761 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7762 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7763 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7764 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7765 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7766 msgstr ""
7767 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7768 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7769 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7770 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7771 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7772 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7773 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7774 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7775 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7776 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7777 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7781 msgid ""
7782 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7783 "B<unix>(7)"
7784 msgstr ""
7785 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7786 "B<unix>(7)"
7787
7788 #. type: TH
7789 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7790 #, no-wrap
7791 msgid "GETPROTOENT"
7792 msgstr "GETPROTOENT"
7793
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7796 msgid ""
7797 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7798 "get protocol entry"
7799 msgstr ""
7800 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7801 "ロトコルのエントリを取得する"
7802
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7805 #, no-wrap
7806 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7807 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7811 #, no-wrap
7812 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7813 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7817 #, no-wrap
7818 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7819 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7823 #, no-wrap
7824 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7825 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7829 #, no-wrap
7830 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7831 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7835 msgid ""
7836 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7837 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7838 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7839 "the database if necessary."
7840 msgstr ""
7841 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7842 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7843 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7844 "ンされる。"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7848 msgid ""
7849 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7850 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7851 "connection is opened to the database if necessary."
7852 msgstr ""
7853 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7854 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7855 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7859 msgid ""
7860 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7861 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7862 "connection is opened to the database if necessary."
7863 msgstr ""
7864 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7865 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7866 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7870 msgid ""
7871 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7872 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7873 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7874 "B<getproto*>()  functions."
7875 msgstr ""
7876 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7877 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7878 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7882 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7883 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7887 msgid ""
7888 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7889 msgstr ""
7890 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7894 #, no-wrap
7895 msgid ""
7896 "struct protoent {\n"
7897 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7898 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7899 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7900 "}\n"
7901 msgstr ""
7902 "struct protoent {\n"
7903 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7904 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7905 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7906 "}\n"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7910 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7911 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7912
7913 #. type: TP
7914 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7915 #, no-wrap
7916 msgid "I<p_name>"
7917 msgstr "I<p_name>"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7921 msgid "The official name of the protocol."
7922 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7923
7924 #. type: TP
7925 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7926 #, no-wrap
7927 msgid "I<p_aliases>"
7928 msgstr "I<p_aliases>"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7932 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7933 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7934
7935 #. type: TP
7936 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7937 #, no-wrap
7938 msgid "I<p_proto>"
7939 msgstr "I<p_proto>"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7943 msgid "The protocol number."
7944 msgstr "プロトコルの番号"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7948 msgid ""
7949 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7950 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7951 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7952 msgstr ""
7953 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7954 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7955 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7956
7957 #. type: TP
7958 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7959 #, no-wrap
7960 msgid "I</etc/protocols>"
7961 msgstr "I</etc/protocols>"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7965 msgid "protocol database file"
7966 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7970 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7971 msgstr ""
7972 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7973
7974 #. type: TH
7975 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7976 #, no-wrap
7977 msgid "GETPROTOENT_R"
7978 msgstr "GETPROTOENT_R"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7982 msgid ""
7983 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7984 "(reentrant)"
7985 msgstr ""
7986 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7987 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7991 #, no-wrap
7992 msgid ""
7993 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7994 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7995 msgstr ""
7996 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7997 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
8001 #, no-wrap
8002 msgid ""
8003 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
8004 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8005 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8006 msgstr ""
8007 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
8008 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8009 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
8013 #, no-wrap
8014 msgid ""
8015 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8016 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8017 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8018 msgstr ""
8019 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8020 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8021 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
8025 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8026 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
8030 msgid ""
8031 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
8032 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
8033 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
8034 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
8035 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
8036 "from the nonreentrant functions."
8037 msgstr ""
8038 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
8039 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8040 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8041 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8042 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8043 "説明する。"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8047 msgid ""
8048 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8049 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8050 "the location pointed to by I<result_buf>."
8051 msgstr ""
8052 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8053 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8054 "指す場所にコピーする。"
8055
8056 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8057 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8058 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8061 msgid ""
8062 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8063 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8064 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8065 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8066 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8067 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8068 msgstr ""
8069 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8070 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8071 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8072 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8073 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8074 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8075 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8076
8077 #. type: Plain text
8078 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8079 msgid ""
8080 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8081 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8082 msgstr ""
8083 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8084 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8085 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8089 msgid ""
8090 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8091 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8092 msgstr ""
8093 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8094 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8095 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8096
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8099 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8100 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8104 msgid ""
8105 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8106 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8107 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8108 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8109 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8110 "shell session shows a couple of sample runs:"
8111 msgstr ""
8112 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8113 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8114 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8115 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8116 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8117 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8118 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8122 #, no-wrap
8123 msgid ""
8124 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8125 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8126 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8127 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8128 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8129 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8130 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8131 "Call failed/record not found\n"
8132 msgstr ""
8133 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8134 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8135 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8136 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8137 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8138 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8139 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8140 "Call failed/record not found\n"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8144 #, no-wrap
8145 msgid ""
8146 "#define _GNU_SOURCE\n"
8147 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8148 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8149 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8150 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8151 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8152 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8153 msgstr ""
8154 "#define _GNU_SOURCE\n"
8155 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8156 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8157 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8158 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8159 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8160 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8164 #, no-wrap
8165 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8166 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8170 #, no-wrap
8171 msgid ""
8172 "int\n"
8173 "main(int argc, char *argv[])\n"
8174 "{\n"
8175 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8176 "    struct protoent result_buf;\n"
8177 "    struct protoent *result;\n"
8178 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8179 "    char **p;\n"
8180 msgstr ""
8181 "int\n"
8182 "main(int argc, char *argv[])\n"
8183 "{\n"
8184 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8185 "    struct protoent result_buf;\n"
8186 "    struct protoent *result;\n"
8187 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8188 "    char **p;\n"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8192 #, no-wrap
8193 msgid ""
8194 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8195 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8196 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8197 "    }\n"
8198 msgstr ""
8199 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8200 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8201 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8202 "    }\n"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8206 #, no-wrap
8207 msgid ""
8208 "    buflen = 1024;\n"
8209 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8210 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8211 msgstr ""
8212 "    buflen = 1024;\n"
8213 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8214 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8218 #, no-wrap
8219 msgid ""
8220 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8221 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8222 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8223 "    }\n"
8224 msgstr ""
8225 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8226 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8227 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8228 "    }\n"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8232 #, no-wrap
8233 msgid ""
8234 "    erange_cnt = 0;\n"
8235 "    do {\n"
8236 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8237 "                     buf, buflen, &result);\n"
8238 "        if (s == ERANGE) {\n"
8239 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8240 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8241 "            erange_cnt++;\n"
8242 msgstr ""
8243 "    erange_cnt = 0;\n"
8244 "    do {\n"
8245 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8246 "                     buf, buflen, &result);\n"
8247 "        if (s == ERANGE) {\n"
8248 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8249 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8250 "            erange_cnt++;\n"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8254 #, no-wrap
8255 msgid ""
8256 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8257 "               what size buffer was required */\n"
8258 msgstr ""
8259 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8260 "               what size buffer was required */\n"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8264 #, no-wrap
8265 msgid "            buflen++;\n"
8266 msgstr "            buflen++;\n"
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8270 #, no-wrap
8271 msgid ""
8272 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8273 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8274 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8275 "            }\n"
8276 "        }\n"
8277 "    } while (s == ERANGE);\n"
8278 msgstr ""
8279 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8280 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8281 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8282 "            }\n"
8283 "        }\n"
8284 "    } while (s == ERANGE);\n"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8288 #, no-wrap
8289 msgid ""
8290 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8291 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8292 "            strerror(s), buflen);\n"
8293 msgstr ""
8294 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8295 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8296 "            strerror(s), buflen);\n"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8300 #, no-wrap
8301 msgid ""
8302 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8303 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8304 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8305 "    }\n"
8306 msgstr ""
8307 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8308 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8309 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8310 "    }\n"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8314 #, no-wrap
8315 msgid ""
8316 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8317 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8318 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8319 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8320 "    printf(\"\\en\");\n"
8321 msgstr ""
8322 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8323 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8324 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8325 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8326 "    printf(\"\\en\");\n"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8330 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8331 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8332
8333 #. type: TH
8334 #: build/C/man3/getservent.3:34
8335 #, no-wrap
8336 msgid "GETSERVENT"
8337 msgstr "GETSERVENT"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man3/getservent.3:38
8341 msgid ""
8342 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8343 "service entry"
8344 msgstr ""
8345 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8346 "エントリを取得する"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/getservent.3:43
8350 #, no-wrap
8351 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8352 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man3/getservent.3:45
8356 #, no-wrap
8357 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8358 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/getservent.3:47
8362 #, no-wrap
8363 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8364 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/getservent.3:49
8368 #, no-wrap
8369 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8370 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/getservent.3:51
8374 #, no-wrap
8375 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8376 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man3/getservent.3:62
8380 msgid ""
8381 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8382 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8383 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8384 "database if necessary."
8385 msgstr ""
8386 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8387 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8388 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8389 "る。"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man3/getservent.3:77
8393 msgid ""
8394 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8395 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8396 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8397 "is opened to the database if necessary."
8398 msgstr ""
8399 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8400 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8401 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8402 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man3/getservent.3:93
8406 msgid ""
8407 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8408 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8409 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8410 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8411 msgstr ""
8412 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8413 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8414 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8415 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8416 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man3/getservent.3:105
8420 msgid ""
8421 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8422 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8423 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8424 "B<getserv*>()  functions."
8425 msgstr ""
8426 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8427 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8428 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man3/getservent.3:109
8432 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8433 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man3/getservent.3:115
8437 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8438 msgstr ""
8439 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/getservent.3:124
8443 #, no-wrap
8444 msgid ""
8445 "struct servent {\n"
8446 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8447 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8448 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8449 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8450 "}\n"
8451 msgstr ""
8452 "struct servent {\n"
8453 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8454 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8455 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8456 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8457 "}\n"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man3/getservent.3:130
8461 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8462 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8463
8464 #. type: TP
8465 #: build/C/man3/getservent.3:130
8466 #, no-wrap
8467 msgid "I<s_name>"
8468 msgstr "I<s_name>"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man3/getservent.3:133
8472 msgid "The official name of the service."
8473 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8474
8475 #. type: TP
8476 #: build/C/man3/getservent.3:133
8477 #, no-wrap
8478 msgid "I<s_aliases>"
8479 msgstr "I<s_aliases>"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man3/getservent.3:136
8483 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8484 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8485
8486 #. type: TP
8487 #: build/C/man3/getservent.3:136
8488 #, no-wrap
8489 msgid "I<s_port>"
8490 msgstr "I<s_port>"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man3/getservent.3:139
8494 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8495 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8496
8497 #. type: TP
8498 #: build/C/man3/getservent.3:139
8499 #, no-wrap
8500 msgid "I<s_proto>"
8501 msgstr "I<s_proto>"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man3/getservent.3:142
8505 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8506 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man3/getservent.3:153
8510 msgid ""
8511 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8512 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8513 "an error occurs or the end of the file is reached."
8514 msgstr ""
8515 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8516 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8517 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8518
8519 #. type: TP
8520 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8521 #, no-wrap
8522 msgid "I</etc/services>"
8523 msgstr "I</etc/services>"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man3/getservent.3:157
8527 msgid "services database file"
8528 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man3/getservent.3:164
8532 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8533 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8534
8535 #. type: TH
8536 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8537 #, no-wrap
8538 msgid "GETSERVENT_R"
8539 msgstr "GETSERVENT_R"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8543 msgid ""
8544 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8545 "(reentrant)"
8546 msgstr ""
8547 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8548 "取得する (リエントラント版)"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8552 #, no-wrap
8553 msgid ""
8554 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8555 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8556 msgstr ""
8557 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8558 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8562 #, no-wrap
8563 msgid ""
8564 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8565 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8566 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8567 msgstr ""
8568 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8569 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8570 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8574 #, no-wrap
8575 msgid ""
8576 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8577 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8578 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8579 msgstr ""
8580 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8581 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8582 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8586 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8587 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8591 msgid ""
8592 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8593 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8594 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8595 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8596 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8597 "nonreentrant functions."
8598 msgstr ""
8599 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8600 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8601 "リエントラント版である。\n"
8602 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8603 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8604 "説明する。"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8608 msgid ""
8609 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8610 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8611 "the location pointed to by I<result_buf>."
8612 msgstr ""
8613 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8614 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8615 "指す場所にコピーする。"
8616
8617 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8618 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8621 msgid ""
8622 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8623 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8624 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8625 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8626 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8627 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8628 msgstr ""
8629 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8630 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8631 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8632 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8633 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8634 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8635 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8639 msgid ""
8640 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8641 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8642 msgstr ""
8643 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8644 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8645 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8649 msgid ""
8650 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8651 "positive error numbers listed in errors."
8652 msgstr ""
8653 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8654 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8655
8656 #. type: Plain text
8657 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8658 msgid ""
8659 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8660 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8661 msgstr ""
8662 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8663 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8664 "I<result> には NULL が設定される。"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8668 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8669 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8670
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8673 msgid ""
8674 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8675 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8676 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8677 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8678 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8679 "shell session shows a couple of sample runs:"
8680 msgstr ""
8681 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8682 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8683 "サービスレコードを取得する。\n"
8684 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8685 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8686 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8687 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8688 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8689
8690 #. type: Plain text
8691 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8692 #, no-wrap
8693 msgid ""
8694 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8695 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8696 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8697 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8698 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8699 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8700 "Call failed/record not found\n"
8701 msgstr ""
8702 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8703 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8704 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8705 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8706 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8707 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8708 "Call failed/record not found\n"
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8712 #, no-wrap
8713 msgid ""
8714 "int\n"
8715 "main(int argc, char *argv[])\n"
8716 "{\n"
8717 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8718 "    struct servent result_buf;\n"
8719 "    struct servent *result;\n"
8720 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8721 "    char *protop;\n"
8722 "    char **p;\n"
8723 msgstr ""
8724 "int\n"
8725 "main(int argc, char *argv[])\n"
8726 "{\n"
8727 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8728 "    struct servent result_buf;\n"
8729 "    struct servent *result;\n"
8730 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8731 "    char *protop;\n"
8732 "    char **p;\n"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8736 #, no-wrap
8737 msgid ""
8738 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8739 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8740 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8741 "    }\n"
8742 msgstr ""
8743 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8744 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8745 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8746 "    }\n"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8750 #, no-wrap
8751 msgid ""
8752 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8753 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8754 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8755 msgstr ""
8756 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8757 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8758 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8762 #, no-wrap
8763 msgid ""
8764 "    buflen = 1024;\n"
8765 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8766 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8767 msgstr ""
8768 "    buflen = 1024;\n"
8769 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8770 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8774 #, no-wrap
8775 msgid ""
8776 "    erange_cnt = 0;\n"
8777 "    do {\n"
8778 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8779 "                     buf, buflen, &result);\n"
8780 "        if (s == ERANGE) {\n"
8781 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8782 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8783 "            erange_cnt++;\n"
8784 msgstr ""
8785 "    erange_cnt = 0;\n"
8786 "    do {\n"
8787 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8788 "                     buf, buflen, &result);\n"
8789 "        if (s == ERANGE) {\n"
8790 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8791 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8792 "            erange_cnt++;\n"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8796 #, no-wrap
8797 msgid ""
8798 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8799 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8800 "            strerror(s), buflen);\n"
8801 msgstr ""
8802 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8803 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8804 "            strerror(s), buflen);\n"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8808 #, no-wrap
8809 msgid ""
8810 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8811 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8812 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8813 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8814 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8815 "    printf(\"\\en\");\n"
8816 msgstr ""
8817 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8818 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8819 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8820 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8821 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8822 "    printf(\"\\en\");\n"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8826 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8827 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8828
8829 #. type: TH
8830 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8831 #, no-wrap
8832 msgid "HOST.CONF"
8833 msgstr "HOST.CONF"
8834
8835 #. type: TH
8836 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8837 #, no-wrap
8838 msgid "2003-08-23"
8839 msgstr "2003-08-23"
8840
8841 #. type: TH
8842 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8843 #, no-wrap
8844 msgid "Linux System Administration"
8845 msgstr "Linux System Administration"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8849 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8850 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8854 msgid ""
8855 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8856 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8857 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8858 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8859 "These keywords are described below."
8860 msgstr ""
8861 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8862 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8863 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8864 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8865
8866 #. type: TP
8867 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8868 #, no-wrap
8869 msgid "I<order>"
8870 msgstr "I<order>"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8874 msgid ""
8875 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8876 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8877 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8878 msgstr ""
8879 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8880 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8881 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8885 #, no-wrap
8886 msgid "I<trim>"
8887 msgstr "I<trim>"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8891 msgid ""
8892 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8893 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8894 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8895 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8896 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8897 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8898 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8899 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8900 "appropriate for the local installation.)"
8901 msgstr ""
8902 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8903 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8904 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8905 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8906 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8907 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8908 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8909 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8910 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8911 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8912
8913 #. type: TP
8914 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8915 #, no-wrap
8916 msgid "I<multi>"
8917 msgstr "I<multi>"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8921 msgid ""
8922 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8923 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8924 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8925 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8926 msgstr ""
8927 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8928 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8929 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8930 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8931
8932 #. type: TP
8933 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8934 #, no-wrap
8935 msgid "I<nospoof>"
8936 msgstr "I<nospoof>"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8940 msgid ""
8941 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8942 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8943 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8944 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8945 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8946 msgstr ""
8947 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8948 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8949 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8950 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8951 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8952 "は I<off> である。"
8953
8954 #. type: TP
8955 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8956 #, no-wrap
8957 msgid "I<spoofalert>"
8958 msgstr "I<spoofalert>"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8962 msgid ""
8963 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8964 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8965 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8966 msgstr ""
8967 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8968 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8969 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8970
8971 #. type: TP
8972 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8973 #, no-wrap
8974 msgid "I<spoof>"
8975 msgstr "I<spoof>"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8979 msgid ""
8980 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8981 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8982 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8983 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8984 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8985 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8986 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8987 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8988 msgstr ""
8989 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8990 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8991 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8992 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8993 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8994 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8995 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8996
8997 #. type: TP
8998 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8999 #, no-wrap
9000 msgid "I<reorder>"
9001 msgstr "I<reorder>"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9005 msgid ""
9006 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
9007 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
9008 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
9009 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
9010 msgstr ""
9011 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
9012 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
9013 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
9014 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
9015 "である。"
9016
9017 #. type: SH
9018 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9019 #, no-wrap
9020 msgid "ENVIRONMENT"
9021 msgstr "環境変数"
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9025 msgid ""
9026 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
9027 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
9028 msgstr ""
9029 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9030 "がある。"
9031
9032 #. type: TP
9033 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9034 #, no-wrap
9035 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9036 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9040 msgid ""
9041 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9042 "host.conf>."
9043 msgstr ""
9044 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9045 "る。"
9046
9047 #. type: TP
9048 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9049 #, no-wrap
9050 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9051 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9055 msgid "Overrides the I<order> command."
9056 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9057
9058 #. type: TP
9059 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9060 #, no-wrap
9061 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9062 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9066 msgid ""
9067 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9068 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9069 "and I<warn>."
9070 msgstr ""
9071 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9072 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9073 "る。"
9074
9075 #. type: TP
9076 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9077 #, no-wrap
9078 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9079 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9083 msgid "Overrides the I<multi> command."
9084 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9085
9086 #. type: TP
9087 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9088 #, no-wrap
9089 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9090 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9094 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9095 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9096
9097 #. type: TP
9098 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9099 #, no-wrap
9100 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9101 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9105 msgid ""
9106 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9107 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9108 "the list of domains that should be trimmed."
9109 msgstr ""
9110 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9111 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9112 "イン名のリストに追加する。"
9113
9114 #. type: TP
9115 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9116 #, no-wrap
9117 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9118 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9122 msgid ""
9123 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9124 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9125 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9126 msgstr ""
9127 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9128 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9129 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9133 msgid "Resolver configuration file"
9134 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9135
9136 #. type: TP
9137 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9138 #, no-wrap
9139 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9140 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9144 msgid "Local hosts database"
9145 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9149 msgid ""
9150 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9151 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9152 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9153 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9154 msgstr ""
9155 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9156 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9157 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9161 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9162 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9163
9164 #. type: TH
9165 #: build/C/man7/hostname.7:39
9166 #, no-wrap
9167 msgid "HOSTNAME"
9168 msgstr "HOSTNAME"
9169
9170 #. type: TH
9171 #: build/C/man7/hostname.7:39
9172 #, no-wrap
9173 msgid "2010-11-07"
9174 msgstr "2010-11-07"
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man7/hostname.7:42
9178 msgid "hostname - hostname resolution description"
9179 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man7/hostname.7:46
9183 msgid ""
9184 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9185 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9186 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9187 msgstr ""
9188 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9189 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9190 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man7/hostname.7:55
9194 msgid ""
9195 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9196 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9197 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9198 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9199 "in the following fashion."
9200 msgstr ""
9201 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9202 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9203 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9204 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9205 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9206
9207 #. type: Plain text
9208 #: build/C/man7/hostname.7:68
9209 msgid ""
9210 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9211 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9212 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9213 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9214 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9215 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9216 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9217 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9218 "processing."
9219 msgstr ""
9220 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9221 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9222 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9223 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9224 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9225 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9226 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9227 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9228 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9229 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man7/hostname.7:72
9233 msgid ""
9234 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9235 "the remaining name is looked up with no further processing."
9236 msgstr ""
9237 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9238 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9239 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man7/hostname.7:85
9243 msgid ""
9244 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9245 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9246 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9247 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9248 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9249 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9250 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9251 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9252 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9253 msgstr ""
9254 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9255 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9256 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9257 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9258 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9259 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9260 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9261 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9262 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9263 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9264 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9265 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9266 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9267 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9268
9269 #.  .SH HISTORY
9270 #.  Hostname appeared in
9271 #.  4.2BSD.
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man7/hostname.7:93
9274 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9275 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9276
9277 #. type: TH
9278 #: build/C/man5/hosts.5:27
9279 #, no-wrap
9280 msgid "HOSTS"
9281 msgstr "HOSTS"
9282
9283 #. type: TH
9284 #: build/C/man5/hosts.5:27
9285 #, no-wrap
9286 msgid "2002-06-16"
9287 msgstr "2002-06-16"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man5/hosts.5:30
9291 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9292 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man5/hosts.5:32
9296 msgid "B</etc/hosts>"
9297 msgstr "B</etc/hosts>"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man5/hosts.5:40
9301 msgid ""
9302 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9303 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9304 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9305 "following information:"
9306 msgstr ""
9307 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9308 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9309 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9310 "が 1 行で与えられる。"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man5/hosts.5:43
9314 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9315 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man5/hosts.5:56
9319 msgid ""
9320 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9321 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9322 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9323 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9324 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9325 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9326 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9327 msgstr ""
9328 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9329 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9330 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9331 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9332 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9333 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9334 "れている。"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man5/hosts.5:64
9338 msgid ""
9339 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9340 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9341 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9342 "date and complete."
9343 msgstr ""
9344 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9345 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9346 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9347 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man5/hosts.5:67
9351 msgid ""
9352 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9353 "is still widely used for:"
9354 msgstr ""
9355 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9356 "て次のような用途で広く使われている。"
9357
9358 #. type: TP
9359 #: build/C/man5/hosts.5:67
9360 #, no-wrap
9361 msgid "B<bootstrapping>"
9362 msgstr "B<ブート時>"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man5/hosts.5:73
9366 msgid ""
9367 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9368 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9369 "DNS is not running, for example during system bootup."
9370 msgstr ""
9371 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9372 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9373 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9374
9375 #. type: TP
9376 #: build/C/man5/hosts.5:73
9377 #, no-wrap
9378 msgid "B<NIS>"
9379 msgstr "B<NIS>"
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man5/hosts.5:79
9383 msgid ""
9384 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9385 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9386 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9387 msgstr ""
9388 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9389 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9390 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9391 "して使用している。"
9392
9393 #. type: TP
9394 #: build/C/man5/hosts.5:79
9395 #, no-wrap
9396 msgid "B<isolated nodes>"
9397 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9398
9399 #. type: Plain text
9400 #: build/C/man5/hosts.5:86
9401 msgid ""
9402 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9403 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9404 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9405 msgstr ""
9406 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9407 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9408 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man5/hosts.5:91
9412 msgid ""
9413 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9414 "where the file is cached by applications."
9415 msgstr ""
9416 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9417 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9418
9419 #. type: SS
9420 #: build/C/man5/hosts.5:91
9421 #, no-wrap
9422 msgid "Historical notes"
9423 msgstr "歴史的な経緯"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man5/hosts.5:94
9427 msgid ""
9428 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9429 "changed."
9430 msgstr ""
9431 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9432 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man5/hosts.5:107
9436 msgid ""
9437 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9438 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9439 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9440 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9441 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9442 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9443 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9444 "just found three, from 92, 94, and 95."
9445 msgstr ""
9446 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9447 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9448 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9449 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9450 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9451 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9452 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man5/hosts.5:114
9456 #, no-wrap
9457 msgid ""
9458 "127.0.0.1       localhost\n"
9459 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9460 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9461 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9462 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9463 msgstr ""
9464 "127.0.0.1       localhost\n"
9465 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9466 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9467 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9468 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man5/hosts.5:121
9472 msgid ""
9473 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9474 msgstr ""
9475 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9476
9477 #.  .SH AUTHOR
9478 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9479 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man5/hosts.5:126
9482 msgid "Internet RFC\\ 952"
9483 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9484
9485 #. type: TH
9486 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9487 #, no-wrap
9488 msgid "HOSTS.EQUIV"
9489 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9490
9491 #. type: TH
9492 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9493 #, no-wrap
9494 msgid "2003-08-24"
9495 msgstr "2003-08-24"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9499 msgid ""
9500 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9501 "command access to your system"
9502 msgstr ""
9503 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9504 "可するホストおよびユーザのリスト"
9505
9506 #. type: Plain text
9507 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9508 msgid ""
9509 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9510 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9511 msgstr ""
9512 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9513 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9514
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9517 msgid "The file uses the following format:"
9518 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9519
9520 #. type: TP
9521 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9522 #, no-wrap
9523 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9524 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9528 msgid ""
9529 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9530 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9531 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9532 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9533 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9534 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9535 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9536 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9537 "hostname."
9538 msgstr ""
9539 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9540 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9541 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9542 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9543 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9544 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9545 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9546 "使って指定すべきである。"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9550 msgid ""
9551 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9552 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9553 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9554 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9555 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9556 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9557 "exist."
9558 msgstr ""
9559 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9560 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9561 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9562 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9563 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9564 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9568 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9569 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9573 msgid ""
9574 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9575 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9576 "wildcard character that means \"any host\"!"
9577 msgstr ""
9578 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9579 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9580 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9584 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9585 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9589 msgid ""
9590 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9591 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9592 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9593 msgstr ""
9594 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9595 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9596 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9597 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9601 msgid ""
9602 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9603 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9604 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9605 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9606 msgstr ""
9607 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9608 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9609 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9610 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9614 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9615 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9616
9617 #. type: TH
9618 #: build/C/man7/icmp.7:12
9619 #, no-wrap
9620 msgid "ICMP"
9621 msgstr "ICMP"
9622
9623 #. type: TH
9624 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9625 #, no-wrap
9626 msgid "2012-05-10"
9627 msgstr "2012-05-10"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man7/icmp.7:15
9631 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9632 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man7/icmp.7:23
9636 msgid ""
9637 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9638 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9639 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9640 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9641 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9642 "requests."
9643 msgstr ""
9644 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9645 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9646 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9647 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9648 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9649 "ストに対する応答も行う。"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man7/icmp.7:35
9653 msgid ""
9654 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9655 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9656 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9657 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9658 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9659 msgstr ""
9660 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9661 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9662 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9663 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9664 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9665
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man7/icmp.7:41
9668 msgid ""
9669 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9670 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9671 "destination route of the incoming packets."
9672 msgstr ""
9673 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9674 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9675 "(destination route) を制限する。"
9676
9677 #.  FIXME . better description needed
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man7/icmp.7:54
9680 msgid ""
9681 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9682 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9683 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9684 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9685 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9686 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9687 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9688 msgstr ""
9689 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9690 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9691 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9692 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9693 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9694 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9695 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9696 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9697
9698 #. type: TP
9699 #: build/C/man7/icmp.7:54
9700 #, no-wrap
9701 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9702 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9703
9704 #.  Precisely: from 2.1.102
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man7/icmp.7:63
9707 msgid ""
9708 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9709 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9710 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9711 "MTU discovery."
9712 msgstr ""
9713 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9714 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9715 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9716 "い。"
9717
9718 #. type: TP
9719 #: build/C/man7/icmp.7:63
9720 #, no-wrap
9721 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9722 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9723
9724 #.  Precisely: 2.1.68
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man7/icmp.7:69
9727 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9728 msgstr ""
9729 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9730
9731 #. type: TP
9732 #: build/C/man7/icmp.7:69
9733 #, no-wrap
9734 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9735 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9736
9737 #.  Precisely: from 2.1.68
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man7/icmp.7:75
9740 msgid ""
9741 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9742 "broadcast addresses."
9743 msgstr ""
9744 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9745 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9746
9747 #. type: TP
9748 #: build/C/man7/icmp.7:75
9749 #, no-wrap
9750 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9751 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9752
9753 #.  Precisely: from 2.1.102
9754 #. type: Plain text
9755 #: build/C/man7/icmp.7:83
9756 msgid ""
9757 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9758 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9759 msgstr ""
9760 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9761 "レート。"
9762
9763 #. type: TP
9764 #: build/C/man7/icmp.7:83
9765 #, no-wrap
9766 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9767 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9768
9769 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man7/icmp.7:88
9772 msgid ""
9773 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9774 "exiting interface."
9775 msgstr ""
9776 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9777 "アドレスで送信される。"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man7/icmp.7:94
9781 msgid ""
9782 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9783 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9784 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9785 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9786 msgstr ""
9787 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9788 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9789 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9790 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9791
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man7/icmp.7:98
9794 msgid ""
9795 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9796 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9797 "used regardless of this setting."
9798 msgstr ""
9799 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9800 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9801 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9802
9803 #. type: TP
9804 #: build/C/man7/icmp.7:98
9805 #, no-wrap
9806 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9807 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9808
9809 #.  precisely: since 2.1.32
9810 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man7/icmp.7:106
9813 msgid ""
9814 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9815 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9816 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9817 "avoid log file clutter."
9818 msgstr ""
9819 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9820 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9821 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9822 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9823
9824 #. type: TP
9825 #: build/C/man7/icmp.7:106
9826 #, no-wrap
9827 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9828 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9829
9830 #.  Precisely: from 2.1.102
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man7/icmp.7:113
9833 msgid ""
9834 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9835 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9836 msgstr ""
9837 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9838 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9839
9840 #. type: TP
9841 #: build/C/man7/icmp.7:113
9842 #, no-wrap
9843 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9844 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9845
9846 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man7/icmp.7:121
9849 msgid ""
9850 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9851 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9852 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9853 msgstr ""
9854 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9855 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9856 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9857
9858 #. type: TP
9859 #: build/C/man7/icmp.7:121
9860 #, no-wrap
9861 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9862 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9863
9864 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9865 #. type: Plain text
9866 #: build/C/man7/icmp.7:125
9867 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9868 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man7/icmp.7:127
9872 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9873 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man7/icmp.7:129
9877 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9878 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9879
9880 #. type: Plain text
9881 #: build/C/man7/icmp.7:132
9882 msgid ""
9883 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9884 msgstr ""
9885 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9886
9887 #. type: tbl table
9888 #: build/C/man7/icmp.7:136
9889 #, no-wrap
9890 msgid "0 Echo Reply\n"
9891 msgstr "0 Echo Reply\n"
9892
9893 #. type: tbl table
9894 #: build/C/man7/icmp.7:137
9895 #, no-wrap
9896 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9897 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9898
9899 #. type: tbl table
9900 #: build/C/man7/icmp.7:138
9901 #, no-wrap
9902 msgid "4 Source Quench *\n"
9903 msgstr "4 Source Quench *\n"
9904
9905 #. type: tbl table
9906 #: build/C/man7/icmp.7:139
9907 #, no-wrap
9908 msgid "5 Redirect\n"
9909 msgstr "5 Redirect\n"
9910
9911 #. type: tbl table
9912 #: build/C/man7/icmp.7:140
9913 #, no-wrap
9914 msgid "8 Echo Request\n"
9915 msgstr "8 Echo Request\n"
9916
9917 #. type: tbl table
9918 #: build/C/man7/icmp.7:141
9919 #, no-wrap
9920 msgid "B Time Exceeded *\n"
9921 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9922
9923 #. type: tbl table
9924 #: build/C/man7/icmp.7:142
9925 #, no-wrap
9926 msgid "C Parameter Problem *\n"
9927 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9928
9929 #. type: tbl table
9930 #: build/C/man7/icmp.7:143
9931 #, no-wrap
9932 msgid "D Timestamp Request\n"
9933 msgstr "D Timestamp Request\n"
9934
9935 #. type: tbl table
9936 #: build/C/man7/icmp.7:144
9937 #, no-wrap
9938 msgid "E Timestamp Reply\n"
9939 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9940
9941 #. type: tbl table
9942 #: build/C/man7/icmp.7:145
9943 #, no-wrap
9944 msgid "F Info Request\n"
9945 msgstr "F Info Request\n"
9946
9947 #. type: tbl table
9948 #: build/C/man7/icmp.7:146
9949 #, no-wrap
9950 msgid "G Info Reply\n"
9951 msgstr "G Info Reply\n"
9952
9953 #. type: tbl table
9954 #: build/C/man7/icmp.7:147
9955 #, no-wrap
9956 msgid "H Address Mask Request\n"
9957 msgstr "H Address Mask Request\n"
9958
9959 #. type: tbl table
9960 #: build/C/man7/icmp.7:148
9961 #, no-wrap
9962 msgid "I Address Mask Reply\n"
9963 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man7/icmp.7:154
9967 msgid ""
9968 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9969 "default mask above)."
9970 msgstr ""
9971 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9972 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9973
9974 #. type: TP
9975 #: build/C/man7/icmp.7:154
9976 #, no-wrap
9977 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9978 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man7/icmp.7:161
9982 msgid ""
9983 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9984 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9985 msgstr ""
9986 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9987 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man7/icmp.7:165
9991 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9992 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9993
9994 #. type: Plain text
9995 #: build/C/man7/icmp.7:169
9996 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9997 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9998
9999 #.  not really true ATM
10000 #.  .PP
10001 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man7/icmp.7:177
10004 msgid ""
10005 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
10006 "this feature should not be relied on in portable programs."
10007 msgstr ""
10008 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
10009 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man7/icmp.7:182
10013 msgid ""
10014 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
10015 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
10016 "table and the redirect routes are expired after some time."
10017 msgstr ""
10018 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
10019 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
10020 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
10021 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man7/icmp.7:186
10025 msgid ""
10026 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
10027 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
10028 msgstr ""
10029 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10030 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10031 "である。"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man7/icmp.7:191
10035 msgid ""
10036 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10037 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10038 msgstr ""
10039 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10040 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man7/icmp.7:193
10044 msgid "B<ip>(7)"
10045 msgstr "B<ip>(7)"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man7/icmp.7:195
10049 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10050 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10051
10052 #. type: TH
10053 #: build/C/man3/inet.3:42
10054 #, no-wrap
10055 msgid "INET"
10056 msgstr "INET"
10057
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man3/inet.3:46
10060 msgid ""
10061 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10062 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10063 msgstr ""
10064 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10065 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man3/inet.3:51
10069 #, no-wrap
10070 msgid ""
10071 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10072 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10073 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10074 msgstr ""
10075 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10076 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10077 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man3/inet.3:53
10081 #, no-wrap
10082 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10083 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man3/inet.3:55
10087 #, no-wrap
10088 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10089 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/inet.3:57
10093 #, no-wrap
10094 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10095 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man3/inet.3:59
10099 #, no-wrap
10100 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10101 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man3/inet.3:61
10105 #, no-wrap
10106 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10107 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10108
10109 #. type: Plain text
10110 #: build/C/man3/inet.3:63
10111 #, no-wrap
10112 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10113 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man3/inet.3:65
10117 #, no-wrap
10118 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10119 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man3/inet.3:75
10123 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10124 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/inet.3:85
10128 msgid ""
10129 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10130 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10131 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10132 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10133 "can have one of the following forms:"
10134 msgstr ""
10135 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10136 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10137 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10138 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10139 "ることができる。"
10140
10141 #. type: TP
10142 #: build/C/man3/inet.3:85
10143 #, no-wrap
10144 msgid "I<a.b.c.d>"
10145 msgstr "I<a.b.c.d>"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man3/inet.3:89
10149 msgid ""
10150 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10151 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10152 msgstr ""
10153 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10154 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10155
10156 #. type: TP
10157 #: build/C/man3/inet.3:89
10158 #, no-wrap
10159 msgid "I<a.b.c>"
10160 msgstr "I<a.b.c>"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man3/inet.3:102
10164 msgid ""
10165 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10166 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10167 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10168 "Class B network addresses."
10169 msgstr ""
10170 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10171 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10172 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10173
10174 #. type: TP
10175 #: build/C/man3/inet.3:102
10176 #, no-wrap
10177 msgid "I<a.b>"
10178 msgstr "I<a.b>"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man3/inet.3:113
10182 msgid ""
10183 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10184 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10185 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10186 "network addresses."
10187 msgstr ""
10188 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10189 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10190 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10191
10192 #. type: TP
10193 #: build/C/man3/inet.3:113
10194 #, no-wrap
10195 msgid "I<a>"
10196 msgstr "I<a>"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man3/inet.3:119
10200 msgid ""
10201 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10202 "the binary address without any byte rearrangement."
10203 msgstr ""
10204 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10205 "アドレスとして格納される。"
10206
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man3/inet.3:132
10209 msgid ""
10210 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10211 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10212 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10213 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10214 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10215 "dotted-quad notation>)."
10216 msgstr ""
10217 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10218 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10219 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10220 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10221 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10222 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man3/inet.3:140
10226 msgid ""
10227 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10228 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10229 msgstr ""
10230 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10231 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/inet.3:157
10235 msgid ""
10236 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10237 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10238 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10239 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10240 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10241 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10242 msgstr ""
10243 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10244 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10245 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10246 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10247 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10248 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10249 "れいな方法で行われる。"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man3/inet.3:167
10253 msgid ""
10254 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10255 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10256 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10257 "If the input is invalid, -1 is returned."
10258 msgstr ""
10259 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10260 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10261 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/inet.3:175
10265 msgid ""
10266 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10267 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10268 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10269 "will overwrite."
10270 msgstr ""
10271 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10272 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10273 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10274 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man3/inet.3:181
10278 msgid ""
10279 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10280 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10281 msgstr ""
10282 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10283 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10284
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man3/inet.3:187
10287 msgid ""
10288 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10289 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10290 msgstr ""
10291 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10292 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10293
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man3/inet.3:198
10296 msgid ""
10297 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10298 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10299 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10300 "I<host>, both in host byte order."
10301 msgstr ""
10302 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10303 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10304 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10305 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man3/inet.3:208
10309 msgid ""
10310 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10311 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10312 "hE<gt>> as:"
10313 msgstr ""
10314 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10315 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10316 "る:"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man3/inet.3:212
10320 #, no-wrap
10321 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10322 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man3/inet.3:216
10326 #, no-wrap
10327 msgid ""
10328 "struct in_addr {\n"
10329 "    in_addr_t s_addr;\n"
10330 "};\n"
10331 msgstr ""
10332 "struct in_addr {\n"
10333 "    in_addr_t s_addr;\n"
10334 "};\n"
10335
10336 #. type: Plain text
10337 #: build/C/man3/inet.3:226
10338 msgid ""
10339 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10340 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10341 "systems."
10342 msgstr ""
10343 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10344 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10345 "用可能である。"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man3/inet.3:230
10349 msgid ""
10350 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10351 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10352 "Significant Byte first (big endian)."
10353 msgstr ""
10354 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10355 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10356 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/inet.3:239
10360 msgid ""
10361 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10362 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10363 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10364 "components at byte boundaries, as follows:"
10365 msgstr ""
10366 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10367 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10368 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10369 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10370 "とホスト部に分割する。"
10371
10372 #. type: TP
10373 #: build/C/man3/inet.3:239
10374 #, no-wrap
10375 msgid "Class A"
10376 msgstr "Class A"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man3/inet.3:245
10380 msgid ""
10381 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10382 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10383 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10384 "bytes."
10385 msgstr ""
10386 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10387 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10388 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10389
10390 #. type: TP
10391 #: build/C/man3/inet.3:245
10392 #, no-wrap
10393 msgid "Class B"
10394 msgstr "Class B"
10395
10396 #. type: Plain text
10397 #: build/C/man3/inet.3:251
10398 msgid ""
10399 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10400 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10401 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10402 "two bytes."
10403 msgstr ""
10404 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10405 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10406 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10407
10408 #. type: TP
10409 #: build/C/man3/inet.3:251
10410 #, no-wrap
10411 msgid "Class C"
10412 msgstr "Class C"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man3/inet.3:257
10416 msgid ""
10417 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10418 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10419 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10420 "remaining byte."
10421 msgstr ""
10422 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10423 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10424 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man3/inet.3:262
10428 msgid ""
10429 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10430 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10431 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10432 msgstr ""
10433 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10434 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10435 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/inet.3:269
10439 msgid ""
10440 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10441 "below.  Here are some example runs:"
10442 msgstr ""
10443 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10444 "る。"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man3/inet.3:276
10448 #, no-wrap
10449 msgid ""
10450 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10451 "226.0.0.31\n"
10452 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10453 "127.0.0.1\n"
10454 msgstr ""
10455 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10456 "226.0.0.31\n"
10457 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10458 "127.0.0.1\n"
10459
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man3/inet.3:285
10462 #, no-wrap
10463 msgid ""
10464 "#define _BSD_SOURCE\n"
10465 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10466 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10467 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10468 msgstr ""
10469 "#define _BSD_SOURCE\n"
10470 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10471 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10472 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man3/inet.3:290
10476 #, no-wrap
10477 msgid ""
10478 "int\n"
10479 "main(int argc, char *argv[])\n"
10480 "{\n"
10481 "    struct in_addr addr;\n"
10482 msgstr ""
10483 "int\n"
10484 "main(int argc, char *argv[])\n"
10485 "{\n"
10486 "    struct in_addr addr;\n"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man3/inet.3:295
10490 #, no-wrap
10491 msgid ""
10492 "    if (argc != 2) {\n"
10493 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10494 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10495 "    }\n"
10496 msgstr ""
10497 "    if (argc != 2) {\n"
10498 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10499 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10500 "    }\n"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man3/inet.3:300
10504 #, no-wrap
10505 msgid ""
10506 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10507 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10508 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10509 "    }\n"
10510 msgstr ""
10511 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10512 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10513 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10514 "    }\n"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man3/inet.3:304
10518 #, no-wrap
10519 msgid ""
10520 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10521 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10522 "}\n"
10523 msgstr ""
10524 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10525 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10526 "}\n"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man3/inet.3:316
10530 msgid ""
10531 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10532 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10533 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10534 msgstr ""
10535 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10536 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10537 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10538
10539 #. type: TH
10540 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10541 #, no-wrap
10542 msgid "INET_NET_PTON"
10543 msgstr "INET_NET_PTON"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10547 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10548 msgstr ""
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10552 #, no-wrap
10553 msgid ""
10554 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10555 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10556 msgstr ""
10557 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10558 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10562 #, no-wrap
10563 msgid ""
10564 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10565 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10566 msgstr ""
10567 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10568 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10572 msgid "Link with I<-lresolv>."
10573 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10577 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10578 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10579
10580 #. type: TP
10581 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10582 #, no-wrap
10583 msgid "Since glibc 2.20:"
10584 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10588 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10589 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10590
10591 #. type: TP
10592 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10593 #, no-wrap
10594 msgid "Before glibc 2.20:"
10595 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10599 msgid ""
10600 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10601 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10602 msgstr ""
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10606 msgid ""
10607 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10608 "the only supported value is B<AF_INET>."
10609 msgstr ""
10610
10611 #. type: SS
10612 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10613 #, no-wrap
10614 msgid "inet_net_pton()"
10615 msgstr "inet_net_pton()"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10619 msgid ""
10620 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10621 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10622 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10623 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10624 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10625 "number of bytes available in I<netp>."
10626 msgstr ""
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10630 msgid ""
10631 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10632 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10633 "presentation format and the return value, see NOTES."
10634 msgstr ""
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10638 msgid ""
10639 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10640 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10641 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10642 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10643 msgstr ""
10644
10645 #. type: SS
10646 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10647 #, no-wrap
10648 msgid "inet_net_ntop()"
10649 msgstr ""
10650
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
10653 msgid ""
10654 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
10655 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
10656 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
10657 "bits in the network number in I<*netp>."
10658 msgstr ""
10659
10660 #. type: Plain text
10661 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
10662 msgid ""
10663 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
10664 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
10665 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
10666 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
10667 "the size of the network number in bits."
10668 msgstr ""
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
10672 msgid ""
10673 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10674 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
10675 "of the error."
10676 msgstr ""
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
10680 msgid ""
10681 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
10682 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
10683 msgstr ""
10684
10685 #. type: TP
10686 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146 build/C/man3/inet_ntop.3:92
10687 #, no-wrap
10688 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10689 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10690
10691 #. type: Plain text
10692 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
10693 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
10694 msgstr ""
10695
10696 #. type: Plain text
10697 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
10698 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
10699 msgstr ""
10700
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
10703 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
10704 msgstr ""
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
10708 msgid ""
10709 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
10710 "but widely available."
10711 msgstr ""
10712 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
10713 "利用可能である。"
10714
10715 #. type: SS
10716 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
10717 #, no-wrap
10718 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
10719 msgstr ""
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
10723 msgid ""
10724 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
10725 "dotted-decimal notation."
10726 msgstr ""
10727
10728 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
10731 msgid ""
10732 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
10733 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
10734 "from left to right in network byte order."
10735 msgstr ""
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
10739 msgid ""
10740 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
10741 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
10742 msgstr ""
10743
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
10746 #, no-wrap
10747 msgid ""
10748 "    a.b.c.d\n"
10749 "    a.b.c\n"
10750 "    a.b\n"
10751 "    a\n"
10752 msgstr ""
10753 "    a.b.c.d\n"
10754 "    a.b.c\n"
10755 "    a.b\n"
10756 "    a\n"
10757
10758 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
10759 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
10760 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
10761 #. type: Plain text
10762 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
10763 msgid ""
10764 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
10765 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
10766 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
10767 "number is zero."
10768 msgstr ""
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10772 msgid ""
10773 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
10774 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
10775 "specifies the size of the network number in bits."
10776 msgstr ""
10777
10778 #. type: SS
10779 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10780 #, no-wrap
10781 msgid "Return value of inet_net_pton()"
10782 msgstr ""
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
10786 msgid ""
10787 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
10788 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
10789 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
10790 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
10791 "follows:"
10792 msgstr ""
10793
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
10796 msgid ""
10797 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
10798 "to 240, then I<bits> is 32."
10799 msgstr ""
10800
10801 #. type: Plain text
10802 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
10803 msgid ""
10804 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10805 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
10806 msgstr ""
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
10810 msgid ""
10811 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10812 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
10813 msgstr ""
10814
10815 #. type: Plain text
10816 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
10817 msgid ""
10818 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10819 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
10820 msgstr ""
10821
10822 #. type: Plain text
10823 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
10824 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
10825 msgstr ""
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
10829 msgid ""
10830 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
10831 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
10832 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
10833 "specified."
10834 msgstr ""
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
10838 msgid ""
10839 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
10840 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
10841 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
10842 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
10843 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
10844 "and displays the resulting string."
10845 msgstr ""
10846
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
10849 msgid ""
10850 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
10851 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
10852 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
10853 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
10854 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
10855 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
10856 msgstr ""
10857
10858 #. type: Plain text
10859 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
10860 msgid ""
10861 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
10862 "in the network number:"
10863 msgstr ""
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
10867 #, no-wrap
10868 msgid ""
10869 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10870 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10871 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10872 "Raw address:              c1a80000\n"
10873 msgstr ""
10874 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10875 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10876 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10877 "Raw address:              c1a80000\n"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
10881 msgid ""
10882 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
10883 "result buffer:"
10884 msgstr ""
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
10888 #, no-wrap
10889 msgid ""
10890 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10891 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10892 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10893 "Raw address:              c1a800ff\n"
10894 msgstr ""
10895 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10896 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10897 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10898 "Raw address:              c1a800ff\n"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
10902 msgid ""
10903 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
10904 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
10905 "exceeds the inferred value:"
10906 msgstr ""
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
10910 #, no-wrap
10911 msgid ""
10912 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10913 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10914 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10915 "Raw address:              c1a80180\n"
10916 msgstr ""
10917 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10918 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10919 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10920 "Raw address:              c1a80180\n"
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
10924 msgid ""
10925 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
10926 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
10927 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
10928 msgstr ""
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
10932 #, no-wrap
10933 msgid ""
10934 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10935 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10936 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10937 "Raw address:              c1a80180\n"
10938 msgstr ""
10939 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10940 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10941 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10942 "Raw address:              c1a80180\n"
10943
10944 #. type: Plain text
10945 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
10946 #, no-wrap
10947 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
10948 msgstr "/* \"-lresolv\" でリンクする */\n"
10949
10950 #. type: Plain text
10951 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
10952 #, no-wrap
10953 msgid ""
10954 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10955 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10956 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10957 msgstr ""
10958 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10959 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10960 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10961
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
10964 #, no-wrap
10965 msgid ""
10966 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10967 "                        } while (0)\n"
10968 msgstr ""
10969 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10970 "                        } while (0)\n"
10971
10972 #. type: Plain text
10973 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
10974 #, no-wrap
10975 msgid ""
10976 "int\n"
10977 "main(int argc, char *argv[])\n"
10978 "{\n"
10979 "    char buf[100];\n"
10980 "    struct in_addr addr;\n"
10981 "    int bits;\n"
10982 msgstr ""
10983 "int\n"
10984 "main(int argc, char *argv[])\n"
10985 "{\n"
10986 "    char buf[100];\n"
10987 "    struct in_addr addr;\n"
10988 "    int bits;\n"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
10992 #, no-wrap
10993 msgid ""
10994 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
10995 "        fprintf(stderr,\n"
10996 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
10997 "                argv[0]);\n"
10998 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10999 "    }\n"
11000 msgstr ""
11001 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11002 "        fprintf(stderr,\n"
11003 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11004 "                argv[0]);\n"
11005 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11006 "    }\n"
11007
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
11010 #, no-wrap
11011 msgid ""
11012 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11013 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11014 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11015 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11016 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11017 msgstr ""
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
11021 #, no-wrap
11022 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11023 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11024
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
11027 #, no-wrap
11028 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11029 msgstr ""
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11033 #, no-wrap
11034 msgid ""
11035 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11036 "    if (bits == -1)\n"
11037 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11038 msgstr ""
11039 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11040 "    if (bits == -1)\n"
11041 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11042
11043 #. type: Plain text
11044 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11045 #, no-wrap
11046 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11047 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11051 #, no-wrap
11052 msgid ""
11053 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11054 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11055 msgstr ""
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11059 #, no-wrap
11060 msgid ""
11061 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11062 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11063 msgstr ""
11064 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11065 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11069 #, no-wrap
11070 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11071 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11075 #, no-wrap
11076 msgid ""
11077 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11078 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11079 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11080 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11081 msgstr ""
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11085 #, no-wrap
11086 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11087 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11088
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:393
11091 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11092 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11093
11094 #. type: TH
11095 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11096 #, no-wrap
11097 msgid "INET_NTOP"
11098 msgstr "INET_NTOP"
11099
11100 #. type: TH
11101 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11102 #, no-wrap
11103 msgid "2008-11-11"
11104 msgstr "2008-11-11"
11105
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
11108 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
11109 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
11110
11111 #. type: Plain text
11112 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
11113 #, no-wrap
11114 msgid ""
11115 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11116 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11117 msgstr ""
11118 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11119 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11120
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
11123 msgid ""
11124 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
11125 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
11126 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
11127 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
11128 "argument I<size>."
11129 msgstr ""
11130 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
11131 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
11132 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
11133 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
11134
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
11137 msgid ""
11138 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
11139 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
11140 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
11141 "supported:"
11142 msgstr ""
11143 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
11144 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
11145 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
11146 "ファミリーは以下の通り:"
11147
11148 #. type: Plain text
11149 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
11150 msgid ""
11151 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
11152 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
11153 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
11154 "long."
11155 msgstr ""
11156 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
11157 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
11158 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
11159 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
11163 msgid ""
11164 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
11165 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
11166 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
11167 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
11168 msgstr ""
11169 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
11170 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
11171 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
11172 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11173
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
11176 msgid ""
11177 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
11178 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
11179 msgstr ""
11180 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
11181 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11185 msgid "I<af> was not a valid address family."
11186 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
11187
11188 #. type: TP
11189 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11190 #, no-wrap
11191 msgid "B<ENOSPC>"
11192 msgstr "B<ENOSPC>"
11193
11194 #. type: Plain text
11195 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
11196 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
11197 msgstr ""
11198 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
11199
11200 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
11203 msgid ""
11204 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
11205 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
11206 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
11207 msgstr ""
11208 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
11209 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
11210 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
11211 "ている。"
11212
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
11215 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
11216 msgstr ""
11217 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
11218 "う。"
11219
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
11222 msgid "See B<inet_pton>(3)."
11223 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
11224
11225 #. type: Plain text
11226 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
11227 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11228 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11229
11230 #. type: TH
11231 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11232 #, no-wrap
11233 msgid "INET_PTON"
11234 msgstr "INET_PTON"
11235
11236 #. type: TH
11237 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11238 #, no-wrap
11239 msgid "2008-06-18"
11240 msgstr "2008-06-18"
11241
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
11244 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
11245 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
11246
11247 #. type: Plain text
11248 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
11249 #, no-wrap
11250 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11251 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
11255 msgid ""
11256 "This function converts the character string I<src> into a network address "
11257 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
11258 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
11259 "B<AF_INET6>."
11260 msgstr ""
11261 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
11262 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
11263 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
11264
11265 #. type: Plain text
11266 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
11267 msgid "The following address families are currently supported:"
11268 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
11269
11270 #. type: Plain text
11271 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
11272 msgid ""
11273 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
11274 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
11275 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
11276 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
11277 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
11278 msgstr ""
11279 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
11280 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
11281 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
11282 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
11283 "ト) でなければならない。"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
11287 msgid ""
11288 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
11289 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
11290 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
11291 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
11292 msgstr ""
11293 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
11294 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
11295 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
11296 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
11297
11298 #. type: IP
11299 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
11300 #, no-wrap
11301 msgid "1."
11302 msgstr "1."
11303
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11306 msgid ""
11307 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
11308 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
11309 "can be up to 4 hex digits)."
11310 msgstr ""
11311 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
11312 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
11313
11314 #. type: IP
11315 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11316 #, no-wrap
11317 msgid "2."
11318 msgstr "2."
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11322 msgid ""
11323 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
11324 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
11325 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
11326 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
11327 "I<::>."
11328 msgstr ""
11329 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
11330 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
11331 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
11332 "> と記載できる。"
11333
11334 #. type: IP
11335 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11336 #, no-wrap
11337 msgid "3."
11338 msgstr "3."
11339
11340 #. type: Plain text
11341 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
11342 msgid ""
11343 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
11344 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
11345 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
11346 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
11347 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
11348 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
11349 msgstr ""
11350 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
11351 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
11352 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
11353 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
11354 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
11355 "である。"
11356
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
11359 msgid ""
11360 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
11361 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
11365 msgid ""
11366 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
11367 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
11368 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
11369 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
11370 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
11371 msgstr ""
11372 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
11373 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
11374 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
11375 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
11379 msgid ""
11380 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
11381 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
11382 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
11383 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
11384 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
11385 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
11386 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
11387 msgstr ""
11388 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
11389 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
11390 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
11391 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
11392 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
11393 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
11394 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
11398 msgid ""
11399 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
11400 "address must be supplied in I<src> instead."
11401 msgstr ""
11402 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
11403 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
11404
11405 #. type: Plain text
11406 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
11407 msgid ""
11408 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
11409 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
11410 msgstr ""
11411 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
11412 "る。 実行すると以下のようになる。"
11413
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
11416 #, no-wrap
11417 msgid ""
11418 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11419 "::\n"
11420 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11421 "1::8\n"
11422 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11423 "::ffff:204.152.189.116\n"
11424 msgstr ""
11425 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11426 "::\n"
11427 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11428 "1::8\n"
11429 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11430 "::ffff:204.152.189.116\n"
11431
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
11434 #, no-wrap
11435 msgid ""
11436 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11437 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11438 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11439 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11440 msgstr ""
11441 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11442 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11443 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11444 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11445
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
11448 #, no-wrap
11449 msgid ""
11450 "int\n"
11451 "main(int argc, char *argv[])\n"
11452 "{\n"
11453 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11454 "    int domain, s;\n"
11455 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11456 msgstr ""
11457 "int\n"
11458 "main(int argc, char *argv[])\n"
11459 "{\n"
11460 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11461 "    int domain, s;\n"
11462 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11463
11464 #. type: Plain text
11465 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
11466 #, no-wrap
11467 msgid ""
11468 "    if (argc != 3) {\n"
11469 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11470 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11471 "    }\n"
11472 msgstr ""
11473 "    if (argc != 3) {\n"
11474 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11475 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11476 "    }\n"
11477
11478 #. type: Plain text
11479 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
11480 #, no-wrap
11481 msgid ""
11482 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11483 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11484 msgstr ""
11485 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11486 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11487
11488 #. type: Plain text
11489 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
11490 #, no-wrap
11491 msgid ""
11492 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11493 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11494 "        if (s == 0)\n"
11495 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11496 "        else\n"
11497 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11498 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11499 "    }\n"
11500 msgstr ""
11501 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11502 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11503 "        if (s == 0)\n"
11504 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11505 "        else\n"
11506 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11507 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11508 "    }\n"
11509
11510 #. type: Plain text
11511 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
11512 #, no-wrap
11513 msgid ""
11514 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11515 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11516 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11517 "    }\n"
11518 msgstr ""
11519 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11520 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11521 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11522 "    }\n"
11523
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
11526 #, no-wrap
11527 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11528 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
11532 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11533 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11534
11535 #. type: TH
11536 #: build/C/man7/ip.7:36
11537 #, no-wrap
11538 msgid "IP"
11539 msgstr "IP"
11540
11541 #. type: TH
11542 #: build/C/man7/ip.7:36
11543 #, no-wrap
11544 msgid "2014-05-10"
11545 msgstr "2014-05-10"
11546
11547 #. type: Plain text
11548 #: build/C/man7/ip.7:39
11549 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11550 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11551
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11554 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11555 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11556 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man7/ip.7:47
11560 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11561 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11562
11563 #. type: Plain text
11564 #: build/C/man7/ip.7:49
11565 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11566 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11567
11568 #. type: Plain text
11569 #: build/C/man7/ip.7:51
11570 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11571 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man7/ip.7:53
11575 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11576 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11577
11578 #.  FIXME . has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man7/ip.7:60
11581 msgid ""
11582 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11583 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11584 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11585 "filter."
11586 msgstr ""
11587 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11588 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11589 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11590 "る。"
11591
11592 #. type: Plain text
11593 #: build/C/man7/ip.7:64
11594 msgid ""
11595 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11596 "on sockets, see B<socket>(7)."
11597 msgstr ""
11598 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11599 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11600
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man7/ip.7:95
11603 msgid ""
11604 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11605 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11606 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11607 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11608 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11609 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11610 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11611 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11612 "1700 assigned numbers."
11613 msgstr ""
11614 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11615 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11616 "は\n"
11617 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11618 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11619 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11620 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11621 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11622 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11623 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11624 "ことができる。"
11625
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man7/ip.7:117
11628 msgid ""
11629 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11630 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11631 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11632 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11633 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11634 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11635 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11636 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11637 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11638 msgstr ""
11639 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11640 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11641 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11642 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11643 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11644 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11645 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11646 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11647 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11648 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11649 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11650 "れる。"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man7/ip.7:123
11654 msgid ""
11655 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11656 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11657 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11658 msgstr ""
11659 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11660 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11661 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11662 "意が必要である。"
11663
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man7/ip.7:134
11666 msgid ""
11667 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11668 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11669 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11670 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11671 msgstr ""
11672 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11673 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11674 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11675 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man7/ip.7:142
11679 #, no-wrap
11680 msgid ""
11681 "struct sockaddr_in {\n"
11682 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11683 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11684 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11685 "};\n"
11686 msgstr ""
11687 "struct sockaddr_in {\n"
11688 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11689 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11690 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11691 "};\n"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man7/ip.7:147
11695 #, no-wrap
11696 msgid ""
11697 "/* Internet address. */\n"
11698 "struct in_addr {\n"
11699 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11700 "};\n"
11701 msgstr ""
11702 "/* Internet address. */\n"
11703 "struct in_addr {\n"
11704 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11705 "};\n"
11706
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man7/ip.7:172
11709 msgid ""
11710 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11711 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11712 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11713 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11714 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11715 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11716 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11717 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11718 msgstr ""
11719 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11720 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11721 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11722 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11723 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11724 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11725 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11726 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11727 "のプロトコルにおいてのみである。"
11728
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man7/ip.7:191
11731 msgid ""
11732 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11733 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11734 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11735 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11736 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11737 "(see B<gethostbyname>(3))."
11738 msgstr ""
11739 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11740 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11741 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11742 "る、\n"
11743 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11744 "る、\n"
11745 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11746 "る。\n"
11747 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11748
11749 #.  Leave a loophole for XTP @)
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man7/ip.7:203
11752 msgid ""
11753 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11754 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11755 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11756 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11757 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11758 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11759 "addresses."
11760 msgstr ""
11761 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11762 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11763 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11764 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11765 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11766 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11767 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man7/ip.7:211
11771 msgid ""
11772 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11773 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11774 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11775 "standard library work in network byte order."
11776 msgstr ""
11777 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11778 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11779 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11780 "動作する。"
11781
11782 #. type: Plain text
11783 #: build/C/man7/ip.7:224
11784 msgid ""
11785 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11786 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11787 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11788 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11789 "reasons."
11790 msgstr ""
11791 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11792 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11793 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11794 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11795 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11796
11797 #.  or SOL_IP on Linux
11798 #. type: Plain text
11799 #: build/C/man7/ip.7:233
11800 msgid ""
11801 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11802 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11803 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11804 "otherwise true."
11805 msgstr ""
11806 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11807 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11808 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11809 "それ以外は真を意味する。"
11810
11811 #. type: TP
11812 #: build/C/man7/ip.7:233
11813 #, no-wrap
11814 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11815 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11816
11817 #. type: Plain text
11818 #: build/C/man7/ip.7:239
11819 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11820 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11821
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man7/ip.7:249
11824 #, no-wrap
11825 msgid ""
11826 "struct ip_mreqn {\n"
11827 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11828 "                                     address */\n"
11829 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11830 "                                     interface */\n"
11831 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11832 "};\n"
11833 msgstr ""
11834 "struct ip_mreqn {\n"
11835 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11836 "                                     address */\n"
11837 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11838 "                                     interface */\n"
11839 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11840 "};\n"
11841
11842 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11843 #. type: Plain text
11844 #: build/C/man7/ip.7:270
11845 msgid ""
11846 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11847 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11848 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11849 "address of the local interface with which the system should join the "
11850 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11851 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11852 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11853 "indicate any interface."
11854 msgstr ""
11855 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11856 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11857 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11858 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11859 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11860 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11861 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11862 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man7/ip.7:285
11866 msgid ""
11867 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11868 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11869 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11870 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11871 msgstr ""
11872 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11873 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11874 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11875 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11876
11877 #. type: TP
11878 #: build/C/man7/ip.7:285
11879 #, no-wrap
11880 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11881 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11882
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man7/ip.7:292
11885 msgid ""
11886 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11887 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11888 msgstr ""
11889 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11890 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11891
11892 #. type: Plain text
11893 #: build/C/man7/ip.7:303
11894 #, no-wrap
11895 msgid ""
11896 "struct ip_mreq_source {\n"
11897 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11898 "                                      address */\n"
11899 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11900 "                                      interface */\n"
11901 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11902 "                                      multicast source */\n"
11903 "};\n"
11904 msgstr ""
11905 "struct ip_mreq_source {\n"
11906 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11907 "                                      address */\n"
11908 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11909 "                                      interface */\n"
11910 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11911 "                                      multicast source */\n"
11912 "};\n"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man7/ip.7:324
11916 msgid ""
11917 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11918 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11919 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11920 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11921 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11922 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11923 "data from."
11924 msgstr ""
11925 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11926 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11927 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11928 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11929 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11930 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man7/ip.7:327
11934 msgid ""
11935 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11936 "than one source."
11937 msgstr ""
11938 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11939 "ができる。"
11940
11941 #. type: TP
11942 #: build/C/man7/ip.7:327
11943 #, no-wrap
11944 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11945 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11946
11947 #. type: Plain text
11948 #: build/C/man7/ip.7:335
11949 msgid ""
11950 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11951 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11952 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11953 msgstr ""
11954 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11955 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11956 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11957 "た後でのみ有効である。"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
11961 msgid ""
11962 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11963 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11964 msgstr ""
11965 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11966 "説明がある。"
11967
11968 #. type: TP
11969 #: build/C/man7/ip.7:340
11970 #, no-wrap
11971 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11972 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11973
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man7/ip.7:349
11976 msgid ""
11977 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11978 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11979 msgstr ""
11980 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11981 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11982
11983 #. type: TP
11984 #: build/C/man7/ip.7:349
11985 #, no-wrap
11986 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11987 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11988
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man7/ip.7:357
11991 msgid ""
11992 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11993 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11994 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11995 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11996 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11997 msgstr ""
11998 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11999 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
12000 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
12001 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
12002 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
12003
12004 #. type: TP
12005 #: build/C/man7/ip.7:362
12006 #, no-wrap
12007 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
12008 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
12009
12010 #.  Precisely: 2.4.0-test10
12011 #. type: Plain text
12012 #: build/C/man7/ip.7:375
12013 msgid ""
12014 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
12015 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
12016 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
12017 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
12018 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
12019 "proc> interface described below."
12020 msgstr ""
12021 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
12022 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
12023 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
12024 "うと\n"
12025 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
12026 "を\n"
12027 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
12028 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
12029 "イス\n"
12030 "のソケット単位の設定である。"
12031
12032 #. type: TP
12033 #: build/C/man7/ip.7:375
12034 #, no-wrap
12035 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
12036 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
12037
12038 #. type: Plain text
12039 #: build/C/man7/ip.7:391
12040 msgid ""
12041 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
12042 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
12043 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
12044 "B<IP_TOS> are ignored."
12045 msgstr ""
12046 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
12047 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
12048 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
12049
12050 #. type: TP
12051 #: build/C/man7/ip.7:391
12052 #, no-wrap
12053 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12054 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12055
12056 #. type: Plain text
12057 #: build/C/man7/ip.7:397
12058 msgid ""
12059 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
12060 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
12061 msgstr ""
12062 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
12063 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
12064
12065 #. type: Plain text
12066 #: build/C/man7/ip.7:406
12067 #, no-wrap
12068 msgid ""
12069 "struct ip_msfilter {\n"
12070 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12071 "                                      address */\n"
12072 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12073 "                                      interface */\n"
12074 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12075 msgstr ""
12076 "struct ip_msfilter {\n"
12077 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12078 "                                      address */\n"
12079 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12080 "                                      interface */\n"
12081 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12082
12083 #. type: Plain text
12084 #: build/C/man7/ip.7:412
12085 #, no-wrap
12086 msgid ""
12087 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12088 "                                      the following array */\n"
12089 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12090 "                                      addresses */\n"
12091 "};\n"
12092 msgstr ""
12093 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12094 "                                      the following array */\n"
12095 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12096 "                                      addresses */\n"
12097 "};\n"
12098
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man7/ip.7:427
12101 msgid ""
12102 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12103 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12104 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12105 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12106 msgstr ""
12107 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12108 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12109 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12110 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12111
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man7/ip.7:430
12114 msgid ""
12115 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12116 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12117
12118 #. type: TP
12119 #: build/C/man7/ip.7:430
12120 #, no-wrap
12121 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12122 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12123
12124 #.  Precisely: 2.1.124
12125 #. type: Plain text
12126 #: build/C/man7/ip.7:438
12127 msgid ""
12128 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12129 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12130 "B<getsockopt>(2)."
12131 msgstr ""
12132 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12133 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12134
12135 #. type: TP
12136 #: build/C/man7/ip.7:438
12137 #, no-wrap
12138 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12139 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12140
12141 #.  Precisely: 2.1.124
12142 #. type: Plain text
12143 #: build/C/man7/ip.7:459
12144 msgid ""
12145 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12146 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12147 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12148 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12149 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12150 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12151 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12152 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12153 "don't-fragment flag otherwise."
12154 msgstr ""
12155 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12156 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12157 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12158 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12159 "と、\n"
12160 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12161 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12162 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12163 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12164 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12165 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12166 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12167 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12168
12169 #. type: Plain text
12170 #: build/C/man7/ip.7:467
12171 msgid ""
12172 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12173 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12174 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12175 msgstr ""
12176 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12177 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12178 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12179 "か\n"
12180 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12181
12182 #. type: tbl table
12183 #: build/C/man7/ip.7:471
12184 #, no-wrap
12185 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12186 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12187
12188 #. type: tbl table
12189 #: build/C/man7/ip.7:472
12190 #, no-wrap
12191 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12192 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12193
12194 #. type: tbl table
12195 #: build/C/man7/ip.7:473
12196 #, no-wrap
12197 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12198 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12199
12200 #. type: tbl table
12201 #: build/C/man7/ip.7:474
12202 #, no-wrap
12203 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12204 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12205
12206 #. type: tbl table
12207 #: build/C/man7/ip.7:475
12208 #, no-wrap
12209 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12210 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12211
12212 #. type: Plain text
12213 #: build/C/man7/ip.7:493
12214 msgid ""
12215 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12216 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12217 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12218 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12219 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12220 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12221 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12222 "queued for every incoming MTU update."
12223 msgstr ""
12224 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12225 "に\n"
12226 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12227 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12228 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12229 "る\n"
12230 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12231 "た\n"
12232 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12233 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12234 "グ\n"
12235 "される。"
12236
12237 #. type: Plain text
12238 #: build/C/man7/ip.7:498
12239 msgid ""
12240 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12241 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12242 "it into account for their packet retransmit strategy."
12243 msgstr ""
12244 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12245 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12246 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12247
12248 #.  FIXME . this is an ugly hack
12249 #. type: Plain text
12250 #: build/C/man7/ip.7:503
12251 msgid ""
12252 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12253 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12254 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12255 msgstr ""
12256 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12257 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12258 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12259
12260 #. type: Plain text
12261 #: build/C/man7/ip.7:512
12262 msgid ""
12263 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12264 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12265 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12266 msgstr ""
12267 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12268 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12269 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man7/ip.7:524
12273 msgid ""
12274 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12275 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12276 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12277 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12278 "than the observed Path MTU."
12279 msgstr ""
12280 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12281 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12282 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12283 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12284 "意図的に 送信しようとする。"
12285
12286 #. type: TP
12287 #: build/C/man7/ip.7:524
12288 #, no-wrap
12289 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12290 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12291
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man7/ip.7:538
12294 msgid ""
12295 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12296 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12297 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12298 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12299 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12300 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12301 "this particular socket."
12302 msgstr ""
12303 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12304 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12305 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12306 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12307 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12308 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12309 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12310
12311 #. type: TP
12312 #: build/C/man7/ip.7:538
12313 #, no-wrap
12314 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12315 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12316
12317 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12318 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man7/ip.7:550
12321 msgid ""
12322 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12323 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12324 msgstr ""
12325 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12326 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12327 "3.5 以降) である。"
12328
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man7/ip.7:554
12331 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12332 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12333
12334 #. type: TP
12335 #: build/C/man7/ip.7:554
12336 #, no-wrap
12337 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12338 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12339
12340 #. type: Plain text
12341 #: build/C/man7/ip.7:558
12342 msgid ""
12343 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12344 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12345 msgstr ""
12346 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12347 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12348
12349 #. type: TP
12350 #: build/C/man7/ip.7:558
12351 #, no-wrap
12352 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12353 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man7/ip.7:566
12357 msgid ""
12358 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12359 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12360 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12361 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12362 "is an integer."
12363 msgstr ""
12364 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12365 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12366 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12367 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12368 "る。 引き数に整数を取る。"
12369
12370 #. type: TP
12371 #: build/C/man7/ip.7:566
12372 #, no-wrap
12373 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12374 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12375
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man7/ip.7:574
12378 msgid ""
12379 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12380 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12381 "sockets.  The argument is an integer."
12382 msgstr ""
12383 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12384 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12385 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12386
12387 #. type: TP
12388 #: build/C/man7/ip.7:574
12389 #, no-wrap
12390 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12391 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12392
12393 #.  Precisely: 1.3.30
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man7/ip.7:603
12396 msgid ""
12397 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12398 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12399 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12400 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12401 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12402 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12403 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12404 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12405 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12406 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12407 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12408 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12409 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12410 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12411 msgstr ""
12412 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12413 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12414 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12415 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12416 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12417 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12418 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12419 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12420 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12421 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12422 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12423 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12424 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12425 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12426 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12427
12428 #. type: TP
12429 #: build/C/man7/ip.7:603
12430 #, no-wrap
12431 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12432 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12433
12434 #.  Precisely: 2.1.68
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man7/ip.7:620
12437 msgid ""
12438 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12439 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12440 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12441 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12442 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12443 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12444 msgstr ""
12445 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12446 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12447 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12448 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12449 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12450
12451 #. type: Plain text
12452 #: build/C/man7/ip.7:629
12453 #, no-wrap
12454 msgid ""
12455 "struct in_pktinfo {\n"
12456 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12457 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12458 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12459 "                                    address */\n"
12460 "};\n"
12461 msgstr ""
12462 "struct in_pktinfo {\n"
12463 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12464 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12465 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12466 "                                    address */\n"
12467 "};\n"
12468
12469 #.  FIXME . elaborate on that.
12470 #.  This field is grossly misnamed
12471 #. type: Plain text
12472 #: build/C/man7/ip.7:654
12473 msgid ""
12474 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12475 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12476 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12477 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12478 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12479 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12480 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12481 "routing table lookup."
12482 msgstr ""
12483 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12484 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12485 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12486 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12487 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12488 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12489 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12490 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12491 "ングテーブルを検索する。"
12492
12493 #. type: TP
12494 #: build/C/man7/ip.7:654
12495 #, no-wrap
12496 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12497 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12498
12499 #.  Precisely: 2.1.15
12500 #.  or SOL_IP on Linux
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man7/ip.7:676
12503 msgid ""
12504 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12505 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12506 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12507 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12508 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12509 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12510 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12511 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12512 msgstr ""
12513 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12514 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12515 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12516 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12517 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12518 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12519 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12520 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man7/ip.7:682
12524 msgid ""
12525 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12526 msgstr ""
12527 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12528
12529 #. type: Plain text
12530 #: build/C/man7/ip.7:690
12531 #, no-wrap
12532 msgid ""
12533 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12534 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12535 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12536 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12537 msgstr ""
12538 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12539 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12540 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12541 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12542
12543 #. type: Plain text
12544 #: build/C/man7/ip.7:701
12545 #, no-wrap
12546 msgid ""
12547 "struct sock_extended_err {\n"
12548 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12549 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12550 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12551 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12552 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12553 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12554 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12555 "    /* More data may follow */\n"
12556 "};\n"
12557 msgstr ""
12558 "struct sock_extended_err {\n"
12559 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12560 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12561 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12562 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12563 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12564 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12565 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12566 "    /* More data may follow */\n"
12567 "};\n"
12568
12569 #. type: Plain text
12570 #: build/C/man7/ip.7:703
12571 #, no-wrap
12572 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12573 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12574
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man7/ip.7:726
12577 msgid ""
12578 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12579 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12580 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12581 "address of the network object where the error originated from given a "
12582 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12583 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12584 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12585 msgstr ""
12586 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12587 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12588 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12589 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12590 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12591 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12592
12593 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12594 #.  On
12595 #.  .B SOCK_STREAM
12596 #.  sockets,
12597 #.  .B IP_RECVERR
12598 #.  has slightly different semantics. Instead of
12599 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12600 #.  errors immediately to the user.
12601 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12602 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12603 #.  it makes TCP unreliable
12604 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12605 #.  shifts and other normal
12606 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12607 #. type: Plain text
12608 #: build/C/man7/ip.7:785
12609 msgid ""
12610 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12611 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12612 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12613 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12614 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12615 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12616 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12617 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12618 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12619 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12620 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12621 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12622 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12623 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12624 "function return or B<SO_ERROR> only."
12625 msgstr ""
12626 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12627 "ラー\n"
12628 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12629 "れ、\n"
12630 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12631 "は\n"
12632 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12633 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12634 "す\n"
12635 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12636 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12637 "ア\n"
12638 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12639 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12640 "た\n"
12641 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12642 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12643 "制\n"
12644 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12645 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12646 "て\n"
12647 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12648 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12649 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12650
12651 #. type: Plain text
12652 #: build/C/man7/ip.7:790
12653 msgid ""
12654 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12655 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12656 msgstr ""
12657 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12658 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12659 "るエラーだけを報告する。"
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: build/C/man7/ip.7:794
12663 msgid ""
12664 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12665 msgstr ""
12666 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12667 "ではオフになっている。"
12668
12669 #. type: TP
12670 #: build/C/man7/ip.7:794
12671 #, no-wrap
12672 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12673 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12674
12675 #.  Precisely: 2.1.15
12676 #. type: Plain text
12677 #: build/C/man7/ip.7:805
12678 msgid ""
12679 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12680 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12681 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12682 msgstr ""
12683 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12684 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12685 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12686 "ていない。"
12687
12688 #. type: TP
12689 #: build/C/man7/ip.7:805
12690 #, no-wrap
12691 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12692 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12693
12694 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man7/ip.7:816
12697 msgid ""
12698 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12699 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12700 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12701 "sockaddr_in>."
12702 msgstr ""
12703 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12704 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12705 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12706 "す。\n"
12707 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12708
12709 #. type: TP
12710 #: build/C/man7/ip.7:816
12711 #, no-wrap
12712 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12713 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12714
12715 #.  Precisely: 2.1.68
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man7/ip.7:825
12718 msgid ""
12719 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12720 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12721 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12722 msgstr ""
12723 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12724 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12725 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12726
12727 #. type: TP
12728 #: build/C/man7/ip.7:825
12729 #, no-wrap
12730 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12731 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12732
12733 #.  Precisely: 2.1.68
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man7/ip.7:835
12736 msgid ""
12737 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12738 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12739 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12740 msgstr ""
12741 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12742 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12743 "ソケットではサポートされていない。"
12744
12745 #. type: TP
12746 #: build/C/man7/ip.7:835
12747 #, no-wrap
12748 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12749 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12750
12751 #.  Precisely: 2.1.15
12752 #. type: Plain text
12753 #: build/C/man7/ip.7:842
12754 msgid ""
12755 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12756 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12757 msgstr ""
12758 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12759 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12760 "もに返す。"
12761
12762 #. type: TP
12763 #: build/C/man7/ip.7:842
12764 #, no-wrap
12765 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12766 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12767
12768 #.  Precisely: 2.1.68
12769 #. type: Plain text
12770 #: build/C/man7/ip.7:854
12771 msgid ""
12772 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12773 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12774 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12775 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12776 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12777 "flag."
12778 msgstr ""
12779 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12780 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12781 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12782 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12783 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12784 "る。 整数値のフラグを取る。"
12785
12786 #. type: TP
12787 #: build/C/man7/ip.7:854
12788 #, no-wrap
12789 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12790 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12791
12792 #.  FIXME elaborate on this
12793 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12794 #.  Boolean
12795 #.  Since Linux 2.6.27
12796 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12797 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12798 #. type: Plain text
12799 #: build/C/man7/ip.7:888
12800 msgid ""
12801 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12802 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12803 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12804 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12805 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12806 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12807 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12808 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12809 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12810 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12811 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12812 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12813 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12814 msgstr ""
12815 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12816 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12817 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12818 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12819 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12820 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12821 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12822 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12823 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12824 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12825 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12826 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12827 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12828
12829 #. type: TP
12830 #: build/C/man7/ip.7:888
12831 #, no-wrap
12832 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12833 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12834
12835 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12836 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12837 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12838 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12839 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12840 #. type: Plain text
12841 #: build/C/man7/ip.7:908
12842 msgid ""
12843 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12844 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12845 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12846 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12847 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12848 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12849 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12850 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12851 msgstr ""
12852 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12853 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12854 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12855 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12856 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
12857 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
12858 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
12859 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
12860 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
12861 "ティ) が必要である。"
12862
12863 #. type: Plain text
12864 #: build/C/man7/ip.7:911
12865 msgid ""
12866 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12867 "option be set on the redirected socket."
12868 msgstr ""
12869 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12870 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12871 "このオプションを設定する必要がある。"
12872
12873 #. type: TP
12874 #: build/C/man7/ip.7:911
12875 #, no-wrap
12876 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12877 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12878
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man7/ip.7:915
12881 msgid ""
12882 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12883 "sent from this socket."
12884 msgstr ""
12885 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12886 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12887
12888 #. type: TP
12889 #: build/C/man7/ip.7:915
12890 #, no-wrap
12891 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12892 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12893
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man7/ip.7:921
12896 msgid ""
12897 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12898 "given source is not being blocked."
12899 msgstr ""
12900 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12901 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12902
12903 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12904 #.      ip_queue_maxlen
12905 #.      ip_conntrack_max
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man7/ip.7:942
12908 msgid ""
12909 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12910 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12911 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12912 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12913 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12914 "meaning that the option is disabled."
12915 msgstr ""
12916 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12917 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12918 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12919 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12920 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12921
12922 #. type: TP
12923 #: build/C/man7/ip.7:942
12924 #, no-wrap
12925 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12926 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12927
12928 #. type: Plain text
12929 #: build/C/man7/ip.7:948
12930 msgid ""
12931 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12932 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12933 "option is not present in 2.4.x and later]"
12934 msgstr ""
12935 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12936 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12937 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12938
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man7/ip.7:955
12941 msgid ""
12942 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12943 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12944 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12945 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12946 "be forwarded."
12947 msgstr ""
12948 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12949 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12950 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12951 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12952
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man7/ip.7:962
12955 msgid ""
12956 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12957 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12958 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12959 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12960 "CPU time cost."
12961 msgstr ""
12962 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12963 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12964 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12965 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12966 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12967
12968 #. type: Plain text
12969 #: build/C/man7/ip.7:966
12970 msgid ""
12971 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12972 "are configured."
12973 msgstr ""
12974 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12975 "に有効になる。"
12976
12977 #. type: TP
12978 #: build/C/man7/ip.7:966
12979 #, no-wrap
12980 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12981 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12982
12983 #.  Precisely: since 2.1.68
12984 #.  FIXME document ip_autoconfig
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man7/ip.7:972
12987 msgid "Not documented."
12988 msgstr "まだ記述していない。"
12989
12990 #. type: TP
12991 #: build/C/man7/ip.7:972
12992 #, no-wrap
12993 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12994 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12995
12996 #.  Precisely: 2.1.15
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man7/ip.7:980
12999 msgid ""
13000 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
13001 "per socket with the B<IP_TTL> option."
13002 msgstr ""
13003 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
13004 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
13005
13006 #. type: TP
13007 #: build/C/man7/ip.7:980
13008 #, no-wrap
13009 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
13010 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
13011
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man7/ip.7:987
13014 msgid ""
13015 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
13016 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
13017 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
13018 msgstr ""
13019 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
13020 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
13021 "レスが変更される場合に便利である。"
13022
13023 #. type: TP
13024 #: build/C/man7/ip.7:987
13025 #, no-wrap
13026 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
13027 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
13028
13029 #. type: Plain text
13030 #: build/C/man7/ip.7:992
13031 msgid ""
13032 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
13033 "a per-interface basis."
13034 msgstr ""
13035 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
13036 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
13037
13038 #. type: TP
13039 #: build/C/man7/ip.7:992
13040 #, no-wrap
13041 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
13042 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
13043
13044 #.  Precisely: since 2.1.68
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man7/ip.7:1000
13047 msgid ""
13048 "This file contains two integers that define the default local port range "
13049 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
13050 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
13051 "to a socket in the following circumstances:"
13052 msgstr ""
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man7/ip.7:1004
13056 msgid ""
13057 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
13058 "B<bind>(2);"
13059 msgstr ""
13060
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man7/ip.7:1007
13063 msgid ""
13064 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
13065 msgstr ""
13066
13067 #. type: Plain text
13068 #: build/C/man7/ip.7:1010
13069 msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
13070 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
13071
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man7/ip.7:1013
13074 msgid ""
13075 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
13076 msgstr ""
13077 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
13078
13079 #. type: Plain text
13080 #: build/C/man7/ip.7:1020
13081 msgid ""
13082 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13083 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13084 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13085 "(but see BUGS)."
13086 msgstr ""
13087 "一時ポート (ephemeral port) に割り当てられるポート番号の範囲は、 "
13088 "I<ip_local_port_range> の最初の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時"
13089 "ポートの範囲を使い切った場合、 関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節"
13090 "を参照)。"
13091
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man7/ip.7:1031
13094 msgid ""
13095 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13096 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13097 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13098 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13099 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13100 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13101 msgstr ""
13102 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13103 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13104 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13105 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13106 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13107 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13108 "良いだろう。"
13109
13110 #. type: TP
13111 #: build/C/man7/ip.7:1031
13112 #, no-wrap
13113 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13114 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13115
13116 #.  Precisely: 2.1.15
13117 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man7/ip.7:1043
13120 msgid ""
13121 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13122 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13123 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13124 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13125 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13126 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13127 msgstr ""
13128 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13129 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13130 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13131 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13132 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13133 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13134 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13135
13136 #. type: TP
13137 #: build/C/man7/ip.7:1043
13138 #, no-wrap
13139 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13140 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13141
13142 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13143 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13144 #. type: Plain text
13145 #: build/C/man7/ip.7:1052
13146 msgid ""
13147 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13148 "be quite useful, but may break some applications."
13149 msgstr ""
13150 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13151 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13152
13153 #. type: TP
13154 #: build/C/man7/ip.7:1052
13155 #, no-wrap
13156 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13157 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13158
13159 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man7/ip.7:1057
13162 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13163 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13164
13165 #. type: TP
13166 #: build/C/man7/ip.7:1057
13167 #, no-wrap
13168 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13169 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13170
13171 #. type: Plain text
13172 #: build/C/man7/ip.7:1061
13173 msgid ""
13174 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13175 "hash secret) for IPv6 fragments."
13176 msgstr ""
13177 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13178
13179 #. type: TP
13180 #: build/C/man7/ip.7:1061
13181 #, no-wrap
13182 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13183 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13184
13185 #. type: Plain text
13186 #: build/C/man7/ip.7:1068
13187 msgid ""
13188 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13189 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13190 "number of bytes."
13191 msgstr ""
13192 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13193 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13194 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13195
13196 #. type: TP
13197 #: build/C/man7/ip.7:1068
13198 #, no-wrap
13199 msgid "I<neigh/*>"
13200 msgstr "I<neigh/*>"
13201
13202 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13203 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man7/ip.7:1075
13206 msgid "See B<arp>(7)."
13207 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13208
13209 #.  2006-04-02, mtk
13210 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13211 #.  .PP
13212 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13213 #.  .BR ipfw (4)
13214 #.  from the
13215 #.  .B ipchains
13216 #.  package.
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man7/ip.7:1088
13219 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13220 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13221
13222 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13223 #. type: Plain text
13224 #: build/C/man7/ip.7:1092
13225 msgid ""
13226 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13227 "B<netdevice>(7)."
13228 msgstr ""
13229 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13230 "に記述されている。"
13231
13232 #. type: Plain text
13233 #: build/C/man7/ip.7:1112
13234 msgid ""
13235 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13236 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13237 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13238 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13239 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13240 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13241 msgstr ""
13242 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13243 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13244 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13245 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13246 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13247 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13248
13249 #. type: Plain text
13250 #: build/C/man7/ip.7:1125
13251 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13252 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13253
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man7/ip.7:1134
13256 msgid ""
13257 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13258 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13259 "routing table."
13260 msgstr ""
13261 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13262 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13263 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13264
13265 #. type: Plain text
13266 #: build/C/man7/ip.7:1140
13267 msgid ""
13268 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13269 "to a I<blackhole> route."
13270 msgstr ""
13271 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13272 "するとこのエラーが起こることがある。"
13273
13274 #. type: Plain text
13275 #: build/C/man7/ip.7:1147
13276 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13277 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13278
13279 #. type: TP
13280 #: build/C/man7/ip.7:1147
13281 #, no-wrap
13282 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13283 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13284
13285 #. type: Plain text
13286 #: build/C/man7/ip.7:1152
13287 msgid ""
13288 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13289 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13290 "not 100% consistent."
13291 msgstr ""
13292 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13293 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13294 "だというわけではない。"
13295
13296 #. type: Plain text
13297 #: build/C/man7/ip.7:1170
13298 msgid ""
13299 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13300 "send signals to the requested process or group."
13301 msgstr ""
13302 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13303 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13304
13305 #. type: Plain text
13306 #: build/C/man7/ip.7:1176
13307 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13308 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13309
13310 #. type: Plain text
13311 #: build/C/man7/ip.7:1183
13312 msgid ""
13313 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13314 "B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
13315 msgstr ""
13316 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13317 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13318
13319 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13320 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13321 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13322 #. type: Plain text
13323 #: build/C/man7/ip.7:1198
13324 msgid ""
13325 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13326 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13327 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13328 msgstr ""
13329 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13330 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13331 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13332 "は Linux 固有である。"
13333
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man7/ip.7:1207
13336 msgid ""
13337 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13338 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13339 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13340 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13341 msgstr ""
13342 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13343 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13344 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13345 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13346 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13347
13348 #. type: Plain text
13349 #: build/C/man7/ip.7:1217
13350 msgid ""
13351 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13352 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13353 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13354 "same task."
13355 msgstr ""
13356 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13357 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13358 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13359 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13360
13361 #. type: Plain text
13362 #: build/C/man7/ip.7:1226
13363 msgid ""
13364 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13365 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13366 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13367 msgstr ""
13368 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13369 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13370 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13371
13372 #. type: Plain text
13373 #: build/C/man7/ip.7:1232
13374 msgid ""
13375 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13376 "B<IPPROTO_IP> level."
13377 msgstr ""
13378 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13379 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13380
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man7/ip.7:1245
13383 msgid ""
13384 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13385 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13386 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13387 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13388 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13389 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13390 msgstr ""
13391 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13392 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13393 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13394 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13395 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13396 "れるようになったことである。"
13397
13398 #. type: Plain text
13399 #: build/C/man7/ip.7:1255
13400 msgid ""
13401 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13402 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13403 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13404 msgstr ""
13405
13406 #.  .PP
13407 #.  Some versions of glibc forget to declare
13408 #.  .IR in_pktinfo .
13409 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man7/ip.7:1262
13412 msgid ""
13413 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13414 "described."
13415 msgstr ""
13416 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13417 "とが記述されていない。"
13418
13419 #.  .SH AUTHORS
13420 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13421 #. type: Plain text
13422 #: build/C/man7/ip.7:1272
13423 msgid ""
13424 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13425 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13426 msgstr ""
13427 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13428 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man7/ip.7:1285
13432 msgid ""
13433 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13434 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13435 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13436 msgstr ""
13437 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13438 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13439 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13440
13441 #. type: Plain text
13442 #: build/C/man7/ip.7:1289
13443 msgid ""
13444 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13445 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13446 msgstr ""
13447 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13448 "ルータの要件。"
13449
13450 #. type: TH
13451 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13452 #, no-wrap
13453 msgid "IPV6"
13454 msgstr "IPV6"
13455
13456 #. type: TH
13457 #: build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/packet.7:12
13458 #, no-wrap
13459 msgid "2014-08-19"
13460 msgstr "2014-08-19"
13461
13462 #. type: Plain text
13463 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13464 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13465 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13466
13467 #. type: Plain text
13468 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13469 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13470 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13471
13472 #. type: Plain text
13473 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13474 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13475 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13479 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13480 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13481
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13484 msgid ""
13485 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13486 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13487 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13488 "interface; see B<socket>(7)."
13489 msgstr ""
13490 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13491 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13492 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13493 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13494
13495 #. type: Plain text
13496 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13497 msgid ""
13498 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13499 "Only differences are described in this man page."
13500 msgstr ""
13501 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13502 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13503
13504 #. type: Plain text
13505 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13506 msgid ""
13507 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13508 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13509 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13510 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13511 msgstr ""
13512 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13513 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13514 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13515 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13516
13517 #. type: Plain text
13518 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13519 msgid ""
13520 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13521 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13522 "should be used."
13523 msgstr ""
13524 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13525 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13526
13527 #. type: Plain text
13528 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13529 msgid ""
13530 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13531 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13532 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13533 "functions in the C library."
13534 msgstr ""
13535 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13536 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13537 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13538 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13542 msgid ""
13543 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13544 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13545 "will be mapped to v6."
13546 msgstr ""
13547 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13548 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13549 "ケット) も v6 にマップされる。"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13553 #, no-wrap
13554 msgid ""
13555 "struct sockaddr_in6 {\n"
13556 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13557 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13558 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13559 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13560 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13561 "};\n"
13562 msgstr ""
13563 "struct sockaddr_in6 {\n"
13564 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13565 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13566 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13567 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13568 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13569 "};\n"
13570
13571 #. type: Plain text
13572 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13573 #, no-wrap
13574 msgid ""
13575 "struct in6_addr {\n"
13576 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13577 "};\n"
13578 msgstr ""
13579 "struct in6_addr {\n"
13580 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13581 "};\n"
13582
13583 #. type: Plain text
13584 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13585 msgid ""
13586 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13587 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13588 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13589 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13590 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13591 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13592 msgstr ""
13593 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13594 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13595 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13596 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13597 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13598 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13599 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13600 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13601
13602 #. type: Plain text
13603 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13604 msgid ""
13605 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13606 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13607 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13608 "IPv4 host, and other reserved address types."
13609 msgstr ""
13610 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13611 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13612 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13613 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13614 "済みのアドレスタイプがある。"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13618 msgid ""
13619 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13620 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13621 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13622 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13623 msgstr ""
13624 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13625 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13626 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13627 "る。"
13628
13629 #. type: Plain text
13630 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13631 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13632 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13636 msgid ""
13637 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13638 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13639 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13640 "false, otherwise true."
13641 msgstr ""
13642 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13643 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13644 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13645 "偽であり、それ以外は真である。"
13646
13647 #. type: TP
13648 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13649 #, no-wrap
13650 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13651 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13652
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13655 msgid ""
13656 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13657 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13658 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13659 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13660 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13661 "how to deal with the IPv6 API."
13662 msgstr ""
13663 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13664 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13665 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13666 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13667 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13668 "ターとして渡す場合に便利。"
13669
13670 #. type: TP
13671 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13672 #, no-wrap
13673 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13674 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13675
13676 #. type: Plain text
13677 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13678 msgid ""
13679 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13680 "ipv6_mreq>."
13681 msgstr ""
13682 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13683 "へのポインタ。"
13684
13685 #. type: TP
13686 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13687 #, no-wrap
13688 msgid "B<IPV6_MTU>"
13689 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13690
13691 #. type: Plain text
13692 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13693 msgid ""
13694 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13695 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13696 msgstr ""
13697 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13698 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13699
13700 #. type: Plain text
13701 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13702 msgid ""
13703 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13704 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13705 "Argument is a pointer to integer."
13706 msgstr ""
13707 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13708 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13709 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13710
13711 #. type: TP
13712 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13713 #, no-wrap
13714 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13715 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13716
13717 #. type: Plain text
13718 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13719 msgid ""
13720 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13721 "B<ip>(7)  for details."
13722 msgstr ""
13723 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13724 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13725
13726 #. type: TP
13727 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13728 #, no-wrap
13729 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13730 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13731
13732 #. type: Plain text
13733 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13734 msgid ""
13735 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13736 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13737 "be between 0 and 255."
13738 msgstr ""
13739 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13740 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13741 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13742
13743 #. type: TP
13744 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13745 #, no-wrap
13746 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13747 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13748
13749 #. type: Plain text
13750 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13751 msgid ""
13752 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13753 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13754 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13755 msgstr ""
13756 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13757 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13758 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13759
13760 #. type: TP
13761 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13762 #, no-wrap
13763 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13764 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13765
13766 #. type: Plain text
13767 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13768 msgid ""
13769 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13770 "Argument is a pointer to boolean."
13771 msgstr ""
13772 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13773 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13774
13775 #. type: TP
13776 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13777 #, no-wrap
13778 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13779 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13780
13781 #. type: Plain text
13782 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13783 msgid ""
13784 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13785 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13786 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13787 "pointer to a boolean value in an integer."
13788 msgstr ""
13789 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13790 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13791 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13792 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13796 #, no-wrap
13797 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13798 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13799
13800 #. type: Plain text
13801 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13802 msgid ""
13803 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13804 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13805 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13806 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13807 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13808 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13809 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13810 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13811 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13812 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13813 "a boolean value."
13814 msgstr ""
13815 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13816 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13817 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13818 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13819 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13820 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13821 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13822 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13823 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13824 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13825
13826 #. type: TP
13827 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13828 #, no-wrap
13829 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13830 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13831
13832 #. type: Plain text
13833 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13834 msgid ""
13835 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13836 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13837 msgstr ""
13838 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13839 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13840
13841 #. type: TP
13842 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13843 #, no-wrap
13844 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13845 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13846
13847 #. type: Plain text
13848 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13849 msgid ""
13850 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13851 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13852 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13853 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13854 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13855 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13856 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13857 "options to this socket."
13858 msgstr ""
13859 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13860 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13861 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13862 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13863 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13864 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13865 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13866 "い。"
13867
13868 #. type: TP
13869 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13870 #, no-wrap
13871 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13872 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13873
13874 #. type: Plain text
13875 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13876 msgid ""
13877 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13878 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13879 "be between 0 and 255."
13880 msgstr ""
13881 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13882 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13883 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13884
13885 #. type: TP
13886 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13887 #, no-wrap
13888 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13889 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13890
13891 #.  See RFC 3493
13892 #. type: Plain text
13893 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13894 msgid ""
13895 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13896 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13897 "application can bind to a single port at the same time."
13898 msgstr ""
13899 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13900 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13901 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13902
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13905 msgid ""
13906 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13907 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13908 msgstr ""
13909 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13910 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13911
13912 #. type: Plain text
13913 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13914 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13915 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13916
13917 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13920 msgid ""
13921 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13922 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13923 msgstr ""
13924 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13925 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13926
13927 #. type: Plain text
13928 #: build/C/man7/ipv6.7:362
13929 msgid ""
13930 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13931 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13932 "interface index."
13933 msgstr ""
13934 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13935 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13936 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13937
13938 #. type: Plain text
13939 #: build/C/man7/ipv6.7:378
13940 msgid ""
13941 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13942 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13943 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13944 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13945 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13946 msgstr ""
13947 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13948 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13949 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13950 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13951 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13952 "トでは問題にならない。"
13953
13954 #. type: Plain text
13955 #: build/C/man7/ipv6.7:386
13956 msgid ""
13957 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13958 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13959 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13960 "address length may break."
13961 msgstr ""
13962 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13963 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13964 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13965 "動かないかもしれない。"
13966
13967 #. type: Plain text
13968 #: build/C/man7/ipv6.7:396
13969 msgid ""
13970 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13971 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13972 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13973 "that instead."
13974 msgstr ""
13975 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13976 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13977 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13978 "る。"
13979
13980 #. type: Plain text
13981 #: build/C/man7/ipv6.7:401
13982 msgid ""
13983 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13984 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13985 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13986 msgstr ""
13987 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13988 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13989 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13990
13991 #. type: Plain text
13992 #: build/C/man7/ipv6.7:403
13993 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13994 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13998 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13999 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man7/ipv6.7:407
14003 msgid "This man page is not complete."
14004 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man7/ipv6.7:410
14008 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14009 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14010
14011 #. type: Plain text
14012 #: build/C/man7/ipv6.7:414
14013 msgid ""
14014 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
14015 "2460: IPv6 specification."
14016 msgstr ""
14017 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
14018 "\\ 2460: IPv6 specification."
14019
14020 #. type: TH
14021 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14022 #, no-wrap
14023 msgid "NETDEVICE"
14024 msgstr "NETDEVICE"
14025
14026 #. type: TH
14027 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14028 #, no-wrap
14029 msgid "2014-01-24"
14030 msgstr "2014-01-24"
14031
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man7/netdevice.7:21
14034 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
14035 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
14036
14037 #. type: Plain text
14038 #: build/C/man7/netdevice.7:23
14039 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14040 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14041
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man7/netdevice.7:25
14044 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14045 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14046
14047 #. type: Plain text
14048 #: build/C/man7/netdevice.7:28
14049 msgid ""
14050 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
14051 "network devices."
14052 msgstr ""
14053 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
14054 "ターフェースについて解説する。"
14055
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man7/netdevice.7:35
14058 msgid ""
14059 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
14060 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
14061 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
14062 msgstr ""
14063 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
14064 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14065 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14066 "を渡す。"
14067
14068 #. type: Plain text
14069 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14070 #, no-wrap
14071 msgid ""
14072 "struct ifreq {\n"
14073 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14074 "    union {\n"
14075 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14076 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14077 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14078 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14079 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14080 "        short           ifr_flags;\n"
14081 "        int             ifr_ifindex;\n"
14082 "        int             ifr_metric;\n"
14083 "        int             ifr_mtu;\n"
14084 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14085 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14086 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14087 "        char           *ifr_data;\n"
14088 "    };\n"
14089 "};\n"
14090 msgstr ""
14091 "struct ifreq {\n"
14092 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14093 "    union {\n"
14094 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14095 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14096 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14097 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14098 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14099 "        short           ifr_flags;\n"
14100 "        int             ifr_ifindex;\n"
14101 "        int             ifr_metric;\n"
14102 "        int             ifr_mtu;\n"
14103 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14104 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14105 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14106 "        char           *ifr_data;\n"
14107 "    };\n"
14108 "};\n"
14109
14110 #. type: Plain text
14111 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14112 msgid ""
14113 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14114 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14115 "memory."
14116 msgstr ""
14117 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14118 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14119 "する。"
14120
14121 #. type: Plain text
14122 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14123 msgid ""
14124 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14125 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14126 "B<EPERM> will be returned."
14127 msgstr ""
14128 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14129 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14130 "B<EPERM> が返される。"
14131
14132 #. type: TP
14133 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14134 #, no-wrap
14135 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14136 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14137
14138 #. type: Plain text
14139 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14140 msgid ""
14141 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14142 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14143 msgstr ""
14144 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14145 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14146
14147 #. type: TP
14148 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14149 #, no-wrap
14150 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14151 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14152
14153 #. type: Plain text
14154 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14155 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14156 msgstr ""
14157 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14158
14159 #. type: TP
14160 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14161 #, no-wrap
14162 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14163 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14164
14165 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14166 #. type: Plain text
14167 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14168 msgid ""
14169 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14170 "mask of the following values:"
14171 msgstr ""
14172 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14173 "値のビットマスクが入る。"
14174
14175 #. type: tbl table
14176 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14177 #, no-wrap
14178 msgid "Device flags\n"
14179 msgstr "デバイスフラグ\n"
14180
14181 #. type: tbl table
14182 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14183 #, no-wrap
14184 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14185 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14186
14187 #. type: tbl table
14188 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14189 #, no-wrap
14190 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14191 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14192
14193 #. type: tbl table
14194 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14195 #, no-wrap
14196 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14197 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14198
14199 #. type: tbl table
14200 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14201 #, no-wrap
14202 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14203 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14204
14205 #. type: tbl table
14206 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14207 #, no-wrap
14208 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14209 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14210
14211 #. type: tbl table
14212 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14213 #, no-wrap
14214 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14215 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14216
14217 #. type: tbl table
14218 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14219 #, no-wrap
14220 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14221 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14222
14223 #. type: tbl table
14224 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14225 #, no-wrap
14226 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14227 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14228
14229 #. type: tbl table
14230 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14231 #, no-wrap
14232 msgid "T}\n"
14233 msgstr "T}\n"
14234
14235 #. type: tbl table
14236 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14237 #, no-wrap
14238 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14239 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14240
14241 #. type: tbl table
14242 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14243 #, no-wrap
14244 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14245 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14246
14247 #. type: tbl table
14248 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14249 #, no-wrap
14250 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14251 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14252
14253 #. type: tbl table
14254 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14255 #, no-wrap
14256 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14257 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14258
14259 #. type: tbl table
14260 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14261 #, no-wrap
14262 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14263 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14264
14265 #. type: tbl table
14266 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14267 #, no-wrap
14268 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14269 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14270
14271 #. type: tbl table
14272 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14273 #, no-wrap
14274 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14275 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14276
14277 #. type: tbl table
14278 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14279 #, no-wrap
14280 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14281 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14282
14283 #. type: tbl table
14284 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14285 #, no-wrap
14286 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14287 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14288
14289 #. type: tbl table
14290 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14291 #, no-wrap
14292 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14293 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14294
14295 #. type: tbl table
14296 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14297 #, no-wrap
14298 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14299 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14300
14301 #. type: tbl table
14302 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14303 #, no-wrap
14304 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14305 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14306
14307 #. type: tbl table
14308 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14309 #, no-wrap
14310 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14311 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14312
14313 #. type: Plain text
14314 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14315 msgid ""
14316 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14317 "read it."
14318 msgstr ""
14319 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14320 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14321
14322 #. type: TP
14323 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14324 #, no-wrap
14325 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14326 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14327
14328 #. type: Plain text
14329 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14330 msgid ""
14331 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14332 "bit mask of the following values:"
14333 msgstr ""
14334 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14335 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14336
14337 #. type: tbl table
14338 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14339 #, no-wrap
14340 msgid "Private flags\n"
14341 msgstr "プライベートフラグ\n"
14342
14343 #. type: tbl table
14344 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14345 #, no-wrap
14346 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14347 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14348
14349 #. type: tbl table
14350 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14351 #, no-wrap
14352 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14353 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14354
14355 #. type: tbl table
14356 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14357 #, no-wrap
14358 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14359 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14360
14361 #. type: tbl table
14362 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14363 #, no-wrap
14364 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14365 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14366
14367 #. type: tbl table
14368 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14369 #, no-wrap
14370 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14371 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14372
14373 #. type: tbl table
14374 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14375 #, no-wrap
14376 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14377 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14378
14379 #. type: tbl table
14380 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14381 #, no-wrap
14382 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14383 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14384
14385 #. type: tbl table
14386 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14387 #, no-wrap
14388 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14389 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14390
14391 #. type: Plain text
14392 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14393 msgid ""
14394 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14395 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14396
14397 #. type: TP
14398 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14399 #, no-wrap
14400 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14401 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14405 msgid ""
14406 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14407 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14408 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14409 msgstr ""
14410 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14411 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14412 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14413
14414 #. type: TP
14415 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14416 #, no-wrap
14417 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14418 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14419
14420 #. type: Plain text
14421 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14422 msgid ""
14423 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14424 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14425 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14426 msgstr ""
14427 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14428 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14429 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14430 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14431
14432 #. type: TP
14433 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14434 #, no-wrap
14435 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14436 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14437
14438 #. type: Plain text
14439 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14440 msgid ""
14441 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14442 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14443 "the broadcast address is a privileged operation."
14444 msgstr ""
14445 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14446 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14447 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14448 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14449
14450 #. type: TP
14451 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14452 #, no-wrap
14453 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14454 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14455
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14458 msgid ""
14459 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14460 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14461 "the network mask is a privileged operation."
14462 msgstr ""
14463 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14464 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14465 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14466 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14467
14468 #. type: TP
14469 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14470 #, no-wrap
14471 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14472 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14473
14474 #. type: Plain text
14475 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14476 msgid ""
14477 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14478 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14479 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14480 msgstr ""
14481 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14482 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14483 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14484
14485 #. type: TP
14486 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14487 #, no-wrap
14488 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14489 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14490
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14493 msgid ""
14494 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14495 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14496 "values may cause kernel crashes."
14497 msgstr ""
14498 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14499 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14500 "がクラッシュするかもしれない。"
14501
14502 #. type: TP
14503 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14504 #, no-wrap
14505 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14506 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14507
14508 #. type: Plain text
14509 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14510 msgid ""
14511 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14512 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14513 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14514 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14515 "operation."
14516 msgstr ""
14517 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14518 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14519 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14520 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14521
14522 #. type: TP
14523 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14524 #, no-wrap
14525 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14526 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14527
14528 #. type: Plain text
14529 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14530 msgid ""
14531 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14532 "a privileged operation."
14533 msgstr ""
14534 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14535 "る。この操作には特権が必要である。"
14536
14537 #. type: TP
14538 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14539 #, no-wrap
14540 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14541 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14542
14543 #. type: Plain text
14544 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14545 msgid ""
14546 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14547 "the parameters is a privileged operation."
14548 msgstr ""
14549 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14550 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14551
14552 #. type: Plain text
14553 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14554 #, no-wrap
14555 msgid ""
14556 "struct ifmap {\n"
14557 "    unsigned long   mem_start;\n"
14558 "    unsigned long   mem_end;\n"
14559 "    unsigned short  base_addr;\n"
14560 "    unsigned char   irq;\n"
14561 "    unsigned char   dma;\n"
14562 "    unsigned char   port;\n"
14563 "};\n"
14564 msgstr ""
14565 "struct ifmap {\n"
14566 "    unsigned long   mem_start;\n"
14567 "    unsigned long   mem_end;\n"
14568 "    unsigned short  base_addr;\n"
14569 "    unsigned char   irq;\n"
14570 "    unsigned char   dma;\n"
14571 "    unsigned char   port;\n"
14572 "};\n"
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14576 msgid ""
14577 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14578 "the architecture."
14579 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14580
14581 #. type: TP
14582 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14583 #, no-wrap
14584 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14585 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14586
14587 #. type: Plain text
14588 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14589 msgid ""
14590 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14591 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14592 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14593 msgstr ""
14594 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14595 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14596 "で解説されている。"
14597
14598 #. type: TP
14599 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14600 #, no-wrap
14601 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14602 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14603
14604 #. type: Plain text
14605 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14606 msgid ""
14607 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14608 "the transmit queue length is a privileged operation."
14609 msgstr ""
14610 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14611 "設定には特権が必要である。"
14612
14613 #. type: TP
14614 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14615 #, no-wrap
14616 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14617 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14621 msgid ""
14622 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14623 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14624 "the interface is not up."
14625 msgstr ""
14626 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14627 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14628 "る。"
14629
14630 #. type: TP
14631 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14632 #, no-wrap
14633 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14634 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14635
14636 #. type: Plain text
14637 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14638 msgid ""
14639 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14640 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14641 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14642 msgstr ""
14643 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14644 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14645 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14649 #, no-wrap
14650 msgid ""
14651 "struct ifconf {\n"
14652 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14653 "    union {\n"
14654 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14655 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14656 "    };\n"
14657 "};\n"
14658 msgstr ""
14659 "struct ifconf {\n"
14660 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14661 "    union {\n"
14662 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14663 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14664 "    };\n"
14665 "};\n"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14669 msgid ""
14670 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14671 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14672 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14673 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14674 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14675 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14676 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14677 msgstr ""
14678 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14679 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14680 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14681 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14682 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14683 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14684 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14688 msgid ""
14689 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14690 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14691 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14692 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14693 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14694 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14695 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14696 msgstr ""
14697 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14698 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14699 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14700 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14701 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14702 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14703
14704 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14705 #.  .
14706 #.  .TP
14707 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14708 #.  Get or set the slave device using
14709 #.  .IR ifr_slave .
14710 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14711 #.  .PP
14712 #.  FIXME . add amateur radio stuff.
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14715 msgid ""
14716 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14717 "will be returned."
14718 msgstr ""
14719 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14720 "が返される。"
14721
14722 #. type: Plain text
14723 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14724 msgid ""
14725 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14726 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14727 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14728 msgstr ""
14729 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14730 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14731 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14732
14733 #. type: Plain text
14734 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14735 msgid ""
14736 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14737 "here."
14738 msgstr ""
14739 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14740 "しない。"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14744 msgid ""
14745 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14746 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14747 msgstr ""
14748 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14749 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14750 "に属する。"
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14754 msgid ""
14755 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14756 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14757 msgstr ""
14758 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14759 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14760
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14763 msgid ""
14764 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14765 msgstr ""
14766 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14767 "る。"
14768
14769 #. type: Plain text
14770 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14771 msgid ""
14772 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14773 "the following to your program as a workaround:"
14774 msgstr ""
14775 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14776 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14777
14778 #. type: Plain text
14779 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14780 #, no-wrap
14781 msgid ""
14782 "#ifndef ifr_newname\n"
14783 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14784 "#endif\n"
14785 msgstr ""
14786 "#ifndef ifr_newname\n"
14787 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14788 "#endif\n"
14789
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14792 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14793 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14794
14795 #. type: TH
14796 #: build/C/man5/networks.5:26
14797 #, no-wrap
14798 msgid "NETWORKS"
14799 msgstr "NETWORKS"
14800
14801 #. type: TH
14802 #: build/C/man5/networks.5:26
14803 #, no-wrap
14804 msgid "2008-09-04"
14805 msgstr "2008-09-04"
14806
14807 #. type: TH
14808 #: build/C/man5/networks.5:26
14809 #, no-wrap
14810 msgid "GNU/Linux"
14811 msgstr "GNU/Linux"
14812
14813 #. type: Plain text
14814 #: build/C/man5/networks.5:29
14815 msgid "networks - network name information"
14816 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man5/networks.5:35
14820 msgid ""
14821 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14822 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14823 "network and has the following structure:"
14824 msgstr ""
14825 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14826 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14827 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man5/networks.5:38
14831 msgid "I<name number aliases ...>"
14832 msgstr "I<name number aliases ...>"
14833
14834 #. type: Plain text
14835 #: build/C/man5/networks.5:46
14836 msgid ""
14837 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14838 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14839 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14840 "by library functions that process the file."
14841 msgstr ""
14842 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14843 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14844 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14845
14846 #. type: Plain text
14847 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14848 msgid "The field descriptions are:"
14849 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14850
14851 #. type: TP
14852 #: build/C/man5/networks.5:48
14853 #, no-wrap
14854 msgid "I<name>"
14855 msgstr "I<name>"
14856
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man5/networks.5:53
14859 msgid ""
14860 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14861 "characters except white-space characters or the comment character."
14862 msgstr ""
14863 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
14864 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
14865
14866 #. type: TP
14867 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14868 #, no-wrap
14869 msgid "I<number>"
14870 msgstr "I<number>"
14871
14872 #. type: Plain text
14873 #: build/C/man5/networks.5:58
14874 msgid ""
14875 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14876 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14877 "address) may be omitted."
14878 msgstr ""
14879 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14880 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14881 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14882
14883 #. type: TP
14884 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14885 #: build/C/man5/services.5:120
14886 #, no-wrap
14887 msgid "I<aliases>"
14888 msgstr "I<aliases>"
14889
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man5/networks.5:61
14892 msgid "Optional aliases for the network."
14893 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14894
14895 #. type: Plain text
14896 #: build/C/man5/networks.5:70
14897 msgid ""
14898 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14899 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14900 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14901 msgstr ""
14902 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14903 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14904 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14905 "このファイルではサポートされていない。"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man5/networks.5:74
14909 msgid "The networks definition file."
14910 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man5/networks.5:80
14914 msgid ""
14915 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14916 "B<route>(8)"
14917 msgstr ""
14918 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14919 "B<route>(8)"
14920
14921 #. type: TH
14922 #: build/C/man8/nscd.8:23
14923 #, no-wrap
14924 msgid "NSCD"
14925 msgstr "NSCD"
14926
14927 #. type: Plain text
14928 #: build/C/man8/nscd.8:26
14929 msgid "nscd - name service cache daemon"
14930 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14931
14932 #. type: Plain text
14933 #: build/C/man8/nscd.8:34
14934 msgid ""
14935 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14936 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14937 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14938 msgstr ""
14939 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14940 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14941 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14942
14943 #. type: Plain text
14944 #: build/C/man8/nscd.8:47
14945 msgid ""
14946 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14947 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
14948 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14949 "B<gethostbyname>(3), and others."
14950 msgstr ""
14951 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14952 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14953 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14954
14955 #. type: Plain text
14956 #: build/C/man8/nscd.8:56
14957 msgid ""
14958 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14959 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14960 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14961 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14962 msgstr ""
14963 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14964 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14965 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14966 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14967 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14968 "まになる。"
14969
14970 #. type: SH
14971 #: build/C/man8/nscd.8:56
14972 #, no-wrap
14973 msgid "OPTIONS"
14974 msgstr "オプション"
14975
14976 #. type: TP
14977 #: build/C/man8/nscd.8:57
14978 #, no-wrap
14979 msgid "B<--help>"
14980 msgstr "B<--help>"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man8/nscd.8:60
14984 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14985 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man8/nscd.8:83
14989 msgid ""
14990 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14991 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14992 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14993 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14994 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14995 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14996 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14997 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14998 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14999 "its cache:"
15000 msgstr ""
15001 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
15002 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
15003 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
15004 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
15005 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
15006 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
15007 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
15008 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
15009
15010 #. type: Plain text
15011 #: build/C/man8/nscd.8:85
15012 #, no-wrap
15013 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15014 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15015
15016 #.  .SH AUTHOR
15017 #.  .B nscd
15018 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man8/nscd.8:91
15021 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15022 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15023
15024 #. type: TH
15025 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15026 #, no-wrap
15027 msgid "NSCD.CONF"
15028 msgstr "NSCD.CONF"
15029
15030 #. type: TH
15031 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15032 #, no-wrap
15033 msgid "2014-02-07"
15034 msgstr "2014-02-07"
15035
15036 #. type: Plain text
15037 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
15038 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
15039 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
15040
15041 #. type: Plain text
15042 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
15043 msgid ""
15044 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
15045 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
15046 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
15047 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
15048 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
15049 msgstr ""
15050 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
15051 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
15052 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
15053 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
15057 msgid ""
15058 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
15059 "I<netgroup>."
15060 msgstr ""
15061 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
15062 "である。"
15063
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15066 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15067 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15068
15069 #. type: Plain text
15070 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15071 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15072 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15073
15074 #. type: Plain text
15075 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15076 msgid "B<debug-level> I<value>"
15077 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15078
15079 #. type: Plain text
15080 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15081 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15082 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15086 msgid "B<threads> I<number>"
15087 msgstr "B<threads> I<number>"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15091 msgid ""
15092 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15093 "least five threads will always be created."
15094 msgstr ""
15095 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15096 "レッドが常に作成される。"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15100 msgid "B<max-threads> I<number>"
15101 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15105 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15106 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15110 msgid "B<server-user> I<user>"
15111 msgstr "B<server-user> I<user>"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15115 msgid ""
15116 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15117 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15118 msgstr ""
15119 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15120 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15121 "このオプションは無視される。"
15122
15123 #. type: Plain text
15124 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15125 msgid "B<stat-user> I<user>"
15126 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15127
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15130 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15131 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15135 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15136 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15137
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15140 msgid ""
15141 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15142 "before it gets removed.  The default is 5."
15143 msgstr ""
15144 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15145 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15146
15147 #. type: Plain text
15148 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15149 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15150 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15151
15152 #. type: Plain text
15153 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15154 msgid ""
15155 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15156 "default is no."
15157 msgstr ""
15158 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15159 "る。デフォルトは無効。"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15163 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15164 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15168 msgid ""
15169 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15170 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15171 msgstr ""
15172 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15173 "設定する。デフォルトは 3600。"
15174
15175 #. type: Plain text
15176 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15177 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15178 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15179
15180 #. type: Plain text
15181 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15182 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15183 msgstr ""
15184 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15185
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15188 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15189 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15190
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15193 msgid ""
15194 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15195 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15196 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15197 "problems with cache coherence."
15198 msgstr ""
15199 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15200 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15201 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15202 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15206 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15207 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15211 msgid ""
15212 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15213 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15214 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15215 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15216 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15217 "problems."
15218 msgstr ""
15219 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15220 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15221 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15222 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15223 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15227 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15228 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15232 msgid ""
15233 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15234 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15235 msgstr ""
15236 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15237 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15238
15239 #. type: Plain text
15240 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15241 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15242 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15243
15244 #. type: Plain text
15245 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15246 msgid ""
15247 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15248 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15249 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15250 msgstr ""
15251 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15252 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15253 "トは有効。"
15254
15255 #. type: Plain text
15256 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15257 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15258 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15259
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15262 msgid ""
15263 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15264 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15265 msgstr ""
15266 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15267 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15268
15269 #. type: Plain text
15270 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15271 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15272 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15273
15274 #. type: Plain text
15275 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15276 msgid ""
15277 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15278 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15279 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15280 "no."
15281 msgstr ""
15282 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15283 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15284 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15288 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15289 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15290
15291 #. type: Plain text
15292 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15293 msgid ""
15294 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15295 "I<service>.  The default is 33554432."
15296 msgstr ""
15297 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15298 "は 33554432 である。"
15299
15300 #. type: Plain text
15301 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15302 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15303 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15304
15305 #. type: Plain text
15306 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15307 msgid ""
15308 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15309 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15310 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15311 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15312 msgstr ""
15313 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15314 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15315 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15316 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15317 "る。"
15318
15319 #. type: Plain text
15320 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15321 msgid ""
15322 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15323 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15324 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15325 "differ."
15326 msgstr ""
15327 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15328 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15329 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15330 "かもしれない。"
15331
15332 #.  .SH AUTHOR
15333 #.  .B nscd
15334 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15335 #. type: Plain text
15336 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15337 msgid "B<nscd>(8)"
15338 msgstr "B<nscd>(8)"
15339
15340 #. type: TH
15341 #: build/C/man5/nss.5:19
15342 #, no-wrap
15343 msgid "NSS"
15344 msgstr "NSS"
15345
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man5/nss.5:22
15348 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15349 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man5/nss.5:29
15353 msgid ""
15354 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15355 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15356 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15357 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15358 "from the other."
15359 msgstr ""
15360
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man5/nss.5:38
15363 msgid ""
15364 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15365 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15366 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15367 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15368 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15369 "assumption is correct."
15370 msgstr ""
15371
15372 #. type: Plain text
15373 #: build/C/man5/nss.5:42
15374 msgid ""
15375 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15376 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15377 "create problems if the preference is switched."
15378 msgstr ""
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man5/nss.5:51
15382 msgid ""
15383 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15384 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15385 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15386 "comments."
15387 msgstr ""
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man5/nss.5:53
15391 msgid "The variables currently recognized are:"
15392 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15393
15394 #. type: TP
15395 #: build/C/man5/nss.5:53
15396 #, no-wrap
15397 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15398 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15399
15400 #. type: Plain text
15401 #: build/C/man5/nss.5:68
15402 msgid ""
15403 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15404 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15405 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15406 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15407 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15408 msgstr ""
15409
15410 #. type: TP
15411 #: build/C/man5/nss.5:68
15412 #, no-wrap
15413 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15414 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man5/nss.5:80
15418 msgid ""
15419 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15420 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15421 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15422 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15423 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15424 "correctly generated."
15425 msgstr ""
15426
15427 #. type: TP
15428 #: build/C/man5/nss.5:80
15429 #, no-wrap
15430 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15431 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man5/nss.5:98
15435 msgid ""
15436 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15437 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15438 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15439 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15440 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15441 "to get the next entry."
15442 msgstr ""
15443
15444 #. type: Plain text
15445 #: build/C/man5/nss.5:100
15446 msgid "I</etc/default/nss>"
15447 msgstr "I</etc/default/nss>"
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: build/C/man5/nss.5:102
15451 msgid ""
15452 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15453 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15454
15455 #.  .SH AUTHOR
15456 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man5/nss.5:110
15459 #, no-wrap
15460 msgid ""
15461 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15462 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15463 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15464 msgstr ""
15465 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15466 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15467 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15468
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man5/nss.5:112
15471 msgid "I<nsswitch.conf>"
15472 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15473
15474 #. type: TH
15475 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15476 #, no-wrap
15477 msgid "NSSWITCH.CONF"
15478 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15479
15480 #. type: Plain text
15481 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15482 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15483 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15484
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15487 msgid ""
15488 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15489 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15490 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15491 "category of information is identified by a database name."
15492 msgstr ""
15493 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15494 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15495 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15496 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15497 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15501 msgid ""
15502 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15503 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15504 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15505 "that can be performed by lookup result."
15506 msgstr ""
15507 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15508 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15509 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15510 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15514 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15515 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15516
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15519 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15520 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15524 msgid "Ethernet numbers."
15525 msgstr "イーサーネット番号。"
15526
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15529 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15530 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15531
15532 #. type: Plain text
15533 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15534 msgid ""
15535 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15536 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15540 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15541 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15542
15543 #. type: Plain text
15544 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15545 msgid ""
15546 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15547 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15548 msgstr ""
15549 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15550 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15551 "サポートしていた。"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15555 msgid ""
15556 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15557 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15558
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15561 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15562 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15563
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15566 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15567 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15568
15569 #. type: TP
15570 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15571 #, no-wrap
15572 msgid "B<publickey>"
15573 msgstr "B<publickey>"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15577 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15578 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15582 msgid ""
15583 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15584 "related functions."
15585 msgstr ""
15586 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15587 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15591 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15592 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15596 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15597 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15601 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15602 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15603
15604 #. type: TP
15605 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15606 #, no-wrap
15607 msgid "passwd:"
15608 msgstr "passwd:"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15612 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15613 msgid "compat"
15614 msgstr "compat"
15615
15616 #. type: TP
15617 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15618 #, no-wrap
15619 msgid "group:"
15620 msgstr "group:"
15621
15622 #. type: TP
15623 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15624 #, no-wrap
15625 msgid "shadow:"
15626 msgstr "shadow:"
15627
15628 #. type: TP
15629 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15630 #, no-wrap
15631 msgid "hosts:"
15632 msgstr "hosts:"
15633
15634 #. type: Plain text
15635 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15636 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15637 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15638
15639 #. type: TP
15640 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15641 #, no-wrap
15642 msgid "networks:"
15643 msgstr "networks:"
15644
15645 #. type: Plain text
15646 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15647 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15648 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15649 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15650 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15651
15652 #. type: TP
15653 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15654 #, no-wrap
15655 msgid "ethers:"
15656 msgstr "ethers:"
15657
15658 #. type: TP
15659 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15660 #, no-wrap
15661 msgid "protocols:"
15662 msgstr "protocols:"
15663
15664 #. type: TP
15665 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15666 #, no-wrap
15667 msgid "rpc:"
15668 msgstr "rpc:"
15669
15670 #. type: TP
15671 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15672 #, no-wrap
15673 msgid "services:"
15674 msgstr "services:"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15678 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15679 msgstr ""
15680 "最初の列はデータベース名である。\n"
15681 "残りの列で以下を指定する。"
15682
15683 #. type: Plain text
15684 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15685 msgid ""
15686 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15687 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15688 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15689 msgstr ""
15690 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15691 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15692 "問い合わせが順番に行われる。"
15693
15694 #. type: Plain text
15695 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15696 msgid ""
15697 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15698 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15699 msgstr ""
15700 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15701 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15705 msgid ""
15706 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15707 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15708 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15709 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15710 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15711 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15712 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15713 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15714 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15715 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15716 msgstr ""
15717 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15718 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15719 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15720 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15721 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15722 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15723 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15724 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15725 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15726 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15727 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15728
15729 #. type: Plain text
15730 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15731 msgid ""
15732 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15733 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15734 "data source.  Action items take the general form:"
15735 msgstr ""
15736 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15737 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15738 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15742 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15743 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15747 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15748 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15752 msgid "where"
15753 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15757 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15758 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15759
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15762 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15763 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15767 msgid ""
15768 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15769 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15770 msgstr ""
15771 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15772 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15773 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15777 msgid ""
15778 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15779 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15780 msgstr ""
15781 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15782 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15783
15784 #. type: TP
15785 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15786 #, no-wrap
15787 msgid "B<success>"
15788 msgstr "B<success>"
15789
15790 #. type: Plain text
15791 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15792 msgid ""
15793 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15794 "for this condition is \"return\"."
15795 msgstr ""
15796 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15797 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15798
15799 #. type: TP
15800 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15801 #, no-wrap
15802 msgid "B<notfound>"
15803 msgstr "B<notfound>"
15804
15805 #. type: Plain text
15806 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15807 msgid ""
15808 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15809 "action for this condition is \"continue\"."
15810 msgstr ""
15811 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15812 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15813
15814 #. type: TP
15815 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15816 #, no-wrap
15817 msgid "B<unavail>"
15818 msgstr "B<unavail>"
15819
15820 #. type: Plain text
15821 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15822 msgid ""
15823 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15824 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15825 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15826 "condition is \"continue\"."
15827 msgstr ""
15828 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15829 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15830 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15831 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15832 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15833
15834 #. type: TP
15835 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15836 #, no-wrap
15837 msgid "B<tryagain>"
15838 msgstr "B<tryagain>"
15839
15840 #. type: Plain text
15841 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15842 msgid ""
15843 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15844 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15845 "this condition is \"continue\"."
15846 msgstr ""
15847 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15848 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15849 "い、\n"
15850 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15851
15852 #. type: Plain text
15853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15854 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15855 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15856
15857 #. type: TP
15858 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15859 #, no-wrap
15860 msgid "B<return>"
15861 msgstr "B<return>"
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15865 msgid ""
15866 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15867 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15868 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15869 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15870 "without affecting the search result."
15871 msgstr ""
15872 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15873 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15874 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15875 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15876
15877 #. type: TP
15878 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15879 #, no-wrap
15880 msgid "B<continue>"
15881 msgstr "B<continue>"
15882
15883 #. type: Plain text
15884 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15885 msgid "Call the next lookup function."
15886 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15887
15888 #. type: SS
15889 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15890 #, no-wrap
15891 msgid "Compatibility mode (compat)"
15892 msgstr "互換モード (compat)"
15893
15894 #. type: Plain text
15895 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15896 msgid ""
15897 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15898 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15899 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15900 "in this mode:"
15901 msgstr ""
15902 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15903 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15904 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15905 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15906
15907 #. type: TP
15908 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15909 #, no-wrap
15910 msgid "B<+>I<user>"
15911 msgstr "B<+>I<user>"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15915 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15916 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15917
15918 #. type: TP
15919 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15920 #, no-wrap
15921 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15922 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15923
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15926 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15927 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15928
15929 #. type: TP
15930 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15931 #, no-wrap
15932 msgid "B<->I<user>"
15933 msgstr "B<->I<user>"
15934
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15937 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15938 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15939
15940 #. type: TP
15941 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15942 #, no-wrap
15943 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15944 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15945
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15948 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15949 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15950
15951 #. type: TP
15952 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15953 #, no-wrap
15954 msgid "B<+>"
15955 msgstr "B<+>"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15959 msgid ""
15960 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15961 msgstr ""
15962 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15963 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15964
15965 #. type: Plain text
15966 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15967 msgid ""
15968 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15969 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15970 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15971 msgstr ""
15972 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15973 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15974 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15975
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15978 msgid ""
15979 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15980 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15981 msgstr ""
15982 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15983 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15984 "これは I</lib> に置かれる。"
15985
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15988 msgid "NSS configuration file."
15989 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15990
15991 #. type: TP
15992 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15993 #, no-wrap
15994 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15995 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15999 msgid "implements \"compat\" source."
16000 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
16001
16002 #. type: TP
16003 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16004 #, no-wrap
16005 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16006 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16010 msgid "implements \"db\" source."
16011 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
16012
16013 #. type: TP
16014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16015 #, no-wrap
16016 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16017 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16018
16019 #. type: Plain text
16020 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16021 msgid "implements \"dns\" source."
16022 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
16023
16024 #. type: TP
16025 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16026 #, no-wrap
16027 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16028 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16029
16030 #. type: Plain text
16031 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16032 msgid "implements \"files\" source."
16033 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
16034
16035 #. type: TP
16036 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16037 #, no-wrap
16038 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16039 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16043 msgid "implements \"hesiod\" source."
16044 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
16045
16046 #. type: TP
16047 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16048 #, no-wrap
16049 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16050 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16051
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16054 msgid "implements \"nis\" source."
16055 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
16056
16057 #. type: TP
16058 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16059 #, no-wrap
16060 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16061 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16062
16063 #. type: Plain text
16064 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16065 msgid "implements \"nisplus\" source."
16066 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16067
16068 #. type: Plain text
16069 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16070 msgid ""
16071 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16072 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16073 "configuration."
16074 msgstr ""
16075 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16076 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16077 "動作を継続する。"
16078
16079 #. type: Plain text
16080 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16081 msgid ""
16082 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16083 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16084 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16085 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16086 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16087 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16088 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16089 "to the problem."
16090 msgstr ""
16091 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16092 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16093 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16094 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16095 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16096 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16097 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16098 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16099
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16102 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16103 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16104
16105 #. type: TH
16106 #: build/C/man7/packet.7:12
16107 #, no-wrap
16108 msgid "PACKET"
16109 msgstr "PACKET"
16110
16111 #. type: Plain text
16112 #: build/C/man7/packet.7:15
16113 msgid "packet - packet interface on device level"
16114 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16115
16116 #. type: Plain text
16117 #: build/C/man7/packet.7:18
16118 #, no-wrap
16119 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16120 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man7/packet.7:20
16124 #, no-wrap
16125 msgid "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16126 msgstr "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man7/packet.7:22
16130 #, no-wrap
16131 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16132 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16133
16134 #. type: Plain text
16135 #: build/C/man7/packet.7:24
16136 #, no-wrap
16137 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16138 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man7/packet.7:30
16142 msgid ""
16143 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16144 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16145 "user space on top of the physical layer."
16146 msgstr ""
16147 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16148 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16149 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16150
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man7/packet.7:51
16153 msgid ""
16154 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16155 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16156 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16157 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16158 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16159 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16160 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16161 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16162 "implemented in the kernel."
16163 msgstr ""
16164 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16165 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16166 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16167 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16168 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16169 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16170 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16171 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16172 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16173
16174 #. type: Plain text
16175 #: build/C/man7/packet.7:55
16176 msgid ""
16177 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16178 "open packet sockets."
16179 msgstr ""
16180 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16181 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man7/packet.7:73
16185 msgid ""
16186 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16187 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16188 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16189 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16190 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16191 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16192 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16193 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16194 msgstr ""
16195 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16196 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16197 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16198 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16199 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16200 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16201 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16202 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man7/packet.7:83
16206 msgid ""
16207 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16208 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16209 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16210 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16211 "queued."
16212 msgstr ""
16213 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16214 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16215 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16216 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16217
16218 #. type: Plain text
16219 #: build/C/man7/packet.7:96
16220 msgid ""
16221 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16222 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16223 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16224 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16225 "fields are used for purposes of binding."
16226 msgstr ""
16227 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16228 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16229 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16230 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16231 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man7/packet.7:100
16235 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16236 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16237
16238 #. type: Plain text
16239 #: build/C/man7/packet.7:109
16240 msgid ""
16241 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16242 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16243 "returned, even when it is longer than the buffer."
16244 msgstr ""
16245 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16246 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16247 "さが返される。"
16248
16249 #. type: SS
16250 #: build/C/man7/packet.7:109
16251 #, no-wrap
16252 msgid "Address types"
16253 msgstr "アドレスのタイプ"
16254
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man7/packet.7:113
16257 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16258 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man7/packet.7:125
16262 #, no-wrap
16263 msgid ""
16264 "struct sockaddr_ll {\n"
16265 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16266 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16267 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16268 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16269 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16270 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16271 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16272 "};\n"
16273 msgstr ""
16274 "struct sockaddr_ll {\n"
16275 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16276 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16277 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16278 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16279 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16280 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16281 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16282 "};\n"
16283
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man7/packet.7:164
16286 msgid ""
16287 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16288 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16289 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16290 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16291 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16292 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16293 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16294 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16295 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16296 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16297 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16298 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16299 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16300 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16301 "exact interpretation depends on the device."
16302 msgstr ""
16303 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16304 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16305 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16306 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16307 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16308 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16309 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16310 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16311 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16312 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16313 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16314 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16315 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16316 "ケッ\n"
16317 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16318 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16319 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16320
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man7/packet.7:180
16323 msgid ""
16324 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16325 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16326 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16327 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16328 msgstr ""
16329 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16330 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16331 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16332 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16333
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man7/packet.7:185
16336 msgid ""
16337 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16338 "B<SOL_PACKET>."
16339 msgstr ""
16340 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16341 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16342
16343 #. type: TP
16344 #: build/C/man7/packet.7:185
16345 #, no-wrap
16346 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16347 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16348
16349 #. type: TP
16350 #: build/C/man7/packet.7:188
16351 #, no-wrap
16352 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16353 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16354
16355 #. type: Plain text
16356 #: build/C/man7/packet.7:200
16357 msgid ""
16358 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16359 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16360 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16361 "structure as argument:"
16362 msgstr ""
16363 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16364 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16365 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16366 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16367
16368 #. type: Plain text
16369 #: build/C/man7/packet.7:209
16370 #, no-wrap
16371 msgid ""
16372 "struct packet_mreq {\n"
16373 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16374 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16375 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16376 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16377 "};\n"
16378 msgstr ""
16379 "struct packet_mreq {\n"
16380 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16381 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16382 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16383 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16384 "};\n"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man7/packet.7:230
16388 msgid ""
16389 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16390 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16391 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16392 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16393 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16394 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16395 "multicast packets arriving at the interface."
16396 msgstr ""
16397 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16398 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16399 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16400 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16401 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16402 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16403 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16404 "パケットを受信できるようにする。"
16405
16406 #. type: Plain text
16407 #: build/C/man7/packet.7:236
16408 msgid ""
16409 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16410 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16411 msgstr ""
16412 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16413 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16414
16415 #. type: TP
16416 #: build/C/man7/packet.7:236
16417 #, no-wrap
16418 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16419 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16420
16421 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16422 #. type: Plain text
16423 #: build/C/man7/packet.7:246
16424 msgid ""
16425 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16426 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16427 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16428 msgstr ""
16429 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16430 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16431 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16432
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man7/packet.7:258
16435 #, no-wrap
16436 msgid ""
16437 "struct tpacket_auxdata {\n"
16438 "    __u32 tp_status;\n"
16439 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16440 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16441 "    __u16 tp_mac;\n"
16442 "    __u16 tp_net;\n"
16443 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16444 "    __u16 tp_padding;\n"
16445 "};\n"
16446 msgstr ""
16447 "struct tpacket_auxdata {\n"
16448 "    __u32 tp_status;\n"
16449 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16450 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16451 "    __u16 tp_mac;\n"
16452 "    __u16 tp_net;\n"
16453 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16454 "    __u16 tp_padding;\n"
16455 "};\n"
16456
16457 #. type: TP
16458 #: build/C/man7/packet.7:260
16459 #, no-wrap
16460 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16461 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16462
16463 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man7/packet.7:282
16466 msgid ""
16467 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16468 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16469 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16470 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16471 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16472 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16473 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16474 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16475 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16476 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16477 "the last socket is closed."
16478 msgstr ""
16479 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16480 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16481 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16482 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16483 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16484 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16485 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16486 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16487 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16488 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16489 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16490 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16491 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16492 "る。"
16493
16494 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man7/packet.7:305
16497 msgid ""
16498 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16499 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16500 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16501 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16502 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16503 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16504 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16505 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16506 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16507 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16508 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16509 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16510 msgstr ""
16511 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16512 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16513 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16514 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16515 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16516 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16517 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16518 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16519 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16520 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16521 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16522 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16523 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man7/packet.7:320
16527 msgid ""
16528 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16529 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16530 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16531 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16532 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16533 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16534 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16535 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16536 msgstr ""
16537 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16538 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16539 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16540 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16541 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16542 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16543 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16544 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16545 "なソケットにロールオーバーされる。"
16546
16547 #. type: TP
16548 #: build/C/man7/packet.7:320
16549 #, no-wrap
16550 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16551 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16552
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man7/packet.7:343
16555 msgid ""
16556 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16557 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16558 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16559 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16560 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16561 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16562 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16563 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16564 "continued."
16565 msgstr ""
16566
16567 #. type: TP
16568 #: build/C/man7/packet.7:343
16569 #, no-wrap
16570 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16571 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16572
16573 #. type: Plain text
16574 #: build/C/man7/packet.7:348
16575 msgid ""
16576 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16577 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16578 "additional headroom."
16579 msgstr ""
16580 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16581 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16582 "に追加で領域が予約される。"
16583
16584 #. type: TP
16585 #: build/C/man7/packet.7:348
16586 #, no-wrap
16587 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16588 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16589
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man7/packet.7:394
16592 msgid ""
16593 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16594 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16595 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16596 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16597 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16598 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16599 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16600 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16601 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16602 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16603 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16604 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16605 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16606 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16607 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16608 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16609 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16610 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16611 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16612 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16613 msgstr ""
16614 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16615 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16616 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16617 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16618 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16619 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16620 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16621 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16622 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16623 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16624 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16625 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16626 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16627 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16628 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16629 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16630 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16631 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16632 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16633
16634 #. type: TP
16635 #: build/C/man7/packet.7:394
16636 #, no-wrap
16637 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16638 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16639
16640 #. type: Plain text
16641 #: build/C/man7/packet.7:397
16642 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16643 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man7/packet.7:404
16647 #, no-wrap
16648 msgid ""
16649 "struct tpacket_stats {\n"
16650 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16651 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16652 "};\n"
16653 msgstr ""
16654 "struct tpacket_stats {\n"
16655 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16656 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16657 "};\n"
16658
16659 #. type: Plain text
16660 #: build/C/man7/packet.7:410
16661 msgid ""
16662 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16663 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16664 msgstr ""
16665 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16666 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16667
16668 #. type: TP
16669 #: build/C/man7/packet.7:410
16670 #, no-wrap
16671 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16672 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16673
16674 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16675 #. type: Plain text
16676 #: build/C/man7/packet.7:420
16677 msgid ""
16678 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16679 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16680 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16681 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16682 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16683 "kernel source tree."
16684 msgstr ""
16685 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16686 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16687 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16688 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16689 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16690 "アフォーマットがサポートされている。"
16691
16692 #. type: TP
16693 #: build/C/man7/packet.7:420
16694 #, no-wrap
16695 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16696 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16697
16698 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16699 #. type: Plain text
16700 #: build/C/man7/packet.7:455
16701 msgid ""
16702 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16703 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16704 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16705 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16706 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16707 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16708 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16709 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16710 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16711 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16712 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16713 msgstr ""
16714 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16715 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16716 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16717 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16718 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16719 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16720 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16721 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16722 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16723 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16724 "断しエラーを上げる。"
16725
16726 #. type: TP
16727 #: build/C/man7/packet.7:455
16728 #, no-wrap
16729 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16730 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16731
16732 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16733 #. type: Plain text
16734 #: build/C/man7/packet.7:464
16735 msgid ""
16736 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16737 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16738 "setting this integer option before creating the ring."
16739 msgstr ""
16740 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16741 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16742 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16743
16744 #. type: TP
16745 #: build/C/man7/packet.7:464
16746 #, no-wrap
16747 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16748 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16749
16750 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16751 #. type: Plain text
16752 #: build/C/man7/packet.7:479
16753 msgid ""
16754 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16755 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16756 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16757 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16758 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16759 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16760 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16761 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16762 msgstr ""
16763 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16764 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16765 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16766 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16767 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16768 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16769 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16770 "なる。"
16771
16772 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16773 #. type: Plain text
16774 #: build/C/man7/packet.7:486
16775 msgid ""
16776 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16777 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16778 msgstr ""
16779 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16780 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16781
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man7/packet.7:492
16784 msgid ""
16785 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16786 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16787 msgstr ""
16788 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16789 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16790
16791 #. type: SS
16792 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16793 #: build/C/man7/udp.7:103
16794 #, no-wrap
16795 msgid "Error handling"
16796 msgstr "エラー処理"
16797
16798 #. type: Plain text
16799 #: build/C/man7/packet.7:496
16800 msgid ""
16801 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16802 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16803 "error."
16804 msgstr ""
16805 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16806 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16807
16808 #. type: Plain text
16809 #: build/C/man7/packet.7:500
16810 msgid "Unknown multicast group address passed."
16811 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16812
16813 #. type: Plain text
16814 #: build/C/man7/packet.7:503
16815 msgid "User passed invalid memory address."
16816 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16817
16818 #. type: Plain text
16819 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16820 msgid "Invalid argument."
16821 msgstr "引き数が不正。"
16822
16823 #. type: Plain text
16824 #: build/C/man7/packet.7:509
16825 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16826 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16827
16828 #. type: TP
16829 #: build/C/man7/packet.7:509
16830 #, no-wrap
16831 msgid "B<ENETDOWN>"
16832 msgstr "B<ENETDOWN>"
16833
16834 #. type: Plain text
16835 #: build/C/man7/packet.7:512
16836 msgid "Interface is not up."
16837 msgstr "インターフェースが up でない。"
16838
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man7/packet.7:515
16841 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16842 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16843
16844 #. type: Plain text
16845 #: build/C/man7/packet.7:518
16846 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16847 msgstr ""
16848 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16849 "スインデックスが不明。"
16850
16851 #. type: Plain text
16852 #: build/C/man7/packet.7:521
16853 msgid "No packet received."
16854 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16855
16856 #. type: Plain text
16857 #: build/C/man7/packet.7:524
16858 msgid "No interface address passed."
16859 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16860
16861 #. type: TP
16862 #: build/C/man7/packet.7:524
16863 #, no-wrap
16864 msgid "B<ENXIO>"
16865 msgstr "B<ENXIO>"
16866
16867 #. type: Plain text
16868 #: build/C/man7/packet.7:527
16869 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16870 msgstr ""
16871 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16872
16873 #. type: Plain text
16874 #: build/C/man7/packet.7:530
16875 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16876 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16877
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man7/packet.7:532
16880 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16881 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man7/packet.7:537
16885 msgid ""
16886 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16887 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16888 msgstr ""
16889 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16890 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16891
16892 #. type: Plain text
16893 #: build/C/man7/packet.7:546
16894 msgid ""
16895 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16896 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16897 msgstr ""
16898 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16899 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16900 "きない。"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man7/packet.7:567
16904 msgid ""
16905 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16906 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16907 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16908 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16909 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16910 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16911 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16912 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16913 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16914 "encapsulation with the protocol filled in."
16915 msgstr ""
16916 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16917 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16918 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16919 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16920 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16921 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16922 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16923 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16924 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16925 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16926
16927 #. type: Plain text
16928 #: build/C/man7/packet.7:569
16929 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16930 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16931
16932 #. type: Plain text
16933 #: build/C/man7/packet.7:579
16934 msgid ""
16935 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
16936 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
16937 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
16938 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
16939 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
16940 msgstr ""
16941 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16942 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16943 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16944 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16945 "には物理層からの独立性がない。"
16946
16947 #. type: Plain text
16948 #: build/C/man7/packet.7:587
16949 #, no-wrap
16950 msgid ""
16951 "struct sockaddr_pkt {\n"
16952 "    unsigned short spkt_family;\n"
16953 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16954 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16955 "};\n"
16956 msgstr ""
16957 "struct sockaddr_pkt {\n"
16958 "    unsigned short spkt_family;\n"
16959 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16960 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16961 "};\n"
16962
16963 #. type: Plain text
16964 #: build/C/man7/packet.7:599
16965 msgid ""
16966 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16967 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16968 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16969 msgstr ""
16970 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16971 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16972 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16973
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man7/packet.7:601
16976 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16977 msgstr ""
16978 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16979
16980 #. type: Plain text
16981 #: build/C/man7/packet.7:605
16982 msgid ""
16983 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16984 "workaround is to use:"
16985 msgstr ""
16986 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16987 "よい。"
16988
16989 #. type: Plain text
16990 #: build/C/man7/packet.7:611
16991 #, no-wrap
16992 msgid ""
16993 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16994 "#define SOL_PACKET 263\n"
16995 "#endif\n"
16996 msgstr ""
16997 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16998 "#define SOL_PACKET 263\n"
16999 "#endif\n"
17000
17001 #. type: Plain text
17002 #: build/C/man7/packet.7:615
17003 msgid "This is fixed in later glibc versions."
17004 msgstr "この問題はそれ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
17005
17006 #. type: Plain text
17007 #: build/C/man7/packet.7:617
17008 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
17009 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
17010
17011 #. type: Plain text
17012 #: build/C/man7/packet.7:619
17013 msgid "Socket filters are not documented."
17014 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
17015
17016 #.  .SH CREDITS
17017 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
17018 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
17019 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
17020 #. type: Plain text
17021 #: build/C/man7/packet.7:631
17022 msgid ""
17023 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
17024 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
17025 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
17026 msgstr ""
17027 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
17028 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
17029 "アドレスを得る方法がない。"
17030
17031 #. type: Plain text
17032 #: build/C/man7/packet.7:638
17033 msgid ""
17034 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17035 "B<socket>(7)"
17036 msgstr ""
17037 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17038 "B<socket>(7)"
17039
17040 #. type: Plain text
17041 #: build/C/man7/packet.7:641
17042 msgid ""
17043 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17044 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17045 msgstr ""
17046 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17047 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17048
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man7/packet.7:645
17051 msgid ""
17052 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17053 msgstr ""
17054 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17055 "ファイルにある。"
17056
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man7/packet.7:654
17059 msgid ""
17060 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17061 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17062 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17063 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17064 msgstr ""
17065
17066 #. type: TH
17067 #: build/C/man5/protocols.5:29
17068 #, no-wrap
17069 msgid "PROTOCOLS"
17070 msgstr "PROTOCOLS"
17071
17072 #. type: TH
17073 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17074 #, no-wrap
17075 msgid "2012-08-05"
17076 msgstr "2012-08-05"
17077
17078 #. type: Plain text
17079 #: build/C/man5/protocols.5:32
17080 msgid "protocols - protocols definition file"
17081 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17082
17083 #. type: Plain text
17084 #: build/C/man5/protocols.5:40
17085 msgid ""
17086 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17087 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17088 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17089 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17090 "of any IP header."
17091 msgstr ""
17092 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17093 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17094 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17095 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17096 "トコルフィールドに現れる。"
17097
17098 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man5/protocols.5:46
17101 msgid ""
17102 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17103 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17104 "Assigned Numbers Authority)."
17105 msgstr ""
17106 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17107 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17108 "定される。"
17109
17110 #. type: Plain text
17111 #: build/C/man5/protocols.5:48
17112 msgid "Each line is of the following format:"
17113 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17114
17115 #. type: Plain text
17116 #: build/C/man5/protocols.5:51
17117 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17118 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man5/protocols.5:57
17122 msgid ""
17123 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17124 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17125 "following it are ignored."
17126 msgstr ""
17127 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17128 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17129
17130 #. type: TP
17131 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17132 #, no-wrap
17133 msgid "I<protocol>"
17134 msgstr "I<protocol>"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man5/protocols.5:67
17138 msgid ""
17139 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17140 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17141
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man5/protocols.5:71
17144 msgid ""
17145 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17146 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man5/protocols.5:74
17150 msgid "optional aliases for the protocol."
17151 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17152
17153 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17154 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17155 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17156 #.    .I port
17157 #.    number and
17158 #.    .I protocol
17159 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17160 #.    Use of the comma in
17161 #.    modern installations is deprecated.
17162 #. type: Plain text
17163 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17164 msgid ""
17165 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17166 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17167 msgstr ""
17168 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17169 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17170
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man5/protocols.5:81
17173 msgid "The protocols definition file."
17174 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17175
17176 #. type: Plain text
17177 #: build/C/man5/protocols.5:83
17178 msgid "B<getprotoent>(3)"
17179 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17180
17181 #. type: Plain text
17182 #: build/C/man5/protocols.5:86
17183 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17184 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17185
17186 #. type: TH
17187 #: build/C/man7/raw.7:13
17188 #, no-wrap
17189 msgid "RAW"
17190 msgstr "RAW"
17191
17192 #. type: Plain text
17193 #: build/C/man7/raw.7:16
17194 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17195 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17196
17197 #. type: Plain text
17198 #: build/C/man7/raw.7:22
17199 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17200 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17201
17202 #. type: Plain text
17203 #: build/C/man7/raw.7:26
17204 msgid ""
17205 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17206 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17207 msgstr ""
17208 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17209 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17210 "できる。"
17211
17212 #. type: Plain text
17213 #: build/C/man7/raw.7:32
17214 msgid ""
17215 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17216 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17217 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17218 "included in the packet."
17219 msgstr ""
17220 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17221 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17222 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17223 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17224 "る。"
17225
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man7/raw.7:36
17228 msgid ""
17229 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17230 "capability are allowed to open raw sockets."
17231 msgstr ""
17232 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17233 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17234
17235 #. type: Plain text
17236 #: build/C/man7/raw.7:43
17237 msgid ""
17238 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17239 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17240 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17241 msgstr ""
17242 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17243 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17244 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17245
17246 #. type: Plain text
17247 #: build/C/man7/raw.7:53
17248 msgid ""
17249 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17250 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17251 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17252 msgstr ""
17253 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17254 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17255 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17256 "は行えない。"
17257
17258 #. type: tbl table
17259 #: build/C/man7/raw.7:58
17260 #, no-wrap
17261 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17262 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17263
17264 #. type: tbl table
17265 #: build/C/man7/raw.7:59
17266 #, no-wrap
17267 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17268 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17269
17270 #. type: tbl table
17271 #: build/C/man7/raw.7:60
17272 #, no-wrap
17273 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17274 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17275
17276 #. type: tbl table
17277 #: build/C/man7/raw.7:61
17278 #, no-wrap
17279 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17280 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17281
17282 #. type: tbl table
17283 #: build/C/man7/raw.7:62
17284 #, no-wrap
17285 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17286 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17287
17288 #. type: Plain text
17289 #: build/C/man7/raw.7:76
17290 msgid ""
17291 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17292 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17293 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17294 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17295 "but gatewayed routes are ignored."
17296 msgstr ""
17297 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17298 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17299 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17300 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17301 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17302
17303 #. type: Plain text
17304 #: build/C/man7/raw.7:84
17305 msgid ""
17306 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17307 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17308 msgstr ""
17309 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17310 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17311 "見よ。"
17312
17313 #. type: Plain text
17314 #: build/C/man7/raw.7:89
17315 msgid ""
17316 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17317 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17318 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17319 msgstr ""
17320 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17321 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17322 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17323 "など) を扱う場合に 限られる。"
17324
17325 #. type: Plain text
17326 #: build/C/man7/raw.7:93
17327 msgid ""
17328 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17329 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17330 "kernel protocol modules)."
17331 msgstr ""
17332 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17333 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17334 "渡される。"
17335
17336 #. type: Plain text
17337 #: build/C/man7/raw.7:109
17338 msgid ""
17339 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17340 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17341 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17342 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17343 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17344 "protocols."
17345 msgstr ""
17346 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17347 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17348 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17349 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17350 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17351 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17352
17353 #.  Or SOL_RAW on Linux
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man7/raw.7:118
17356 msgid ""
17357 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17358 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17359 msgstr ""
17360 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17361 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17362
17363 #. type: TP
17364 #: build/C/man7/raw.7:118
17365 #, no-wrap
17366 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17367 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17368
17369 #. type: Plain text
17370 #: build/C/man7/raw.7:126
17371 msgid ""
17372 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17373 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17374 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17375 msgstr ""
17376 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17377 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17378 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17379 "全くフィルターしない。"
17380
17381 #. type: Plain text
17382 #: build/C/man7/raw.7:131
17383 msgid ""
17384 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17385 "sockets are supported."
17386 msgstr ""
17387 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17388 "ションがサポートされている。"
17389
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man7/raw.7:144
17392 msgid ""
17393 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17394 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17395 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17396 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17397 msgstr ""
17398 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17399 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17400 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17401 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17402 "る。"
17403
17404 #. type: Plain text
17405 #: build/C/man7/raw.7:149
17406 msgid ""
17407 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17408 "set on the socket."
17409 msgstr ""
17410 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17411 "アドレスに送信を行おうとした。"
17412
17413 #. type: Plain text
17414 #: build/C/man7/raw.7:152
17415 msgid "An invalid memory address was supplied."
17416 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17417
17418 #. type: Plain text
17419 #: build/C/man7/raw.7:162
17420 msgid ""
17421 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17422 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17423 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17424 msgstr ""
17425 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17426 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17427 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17428
17429 #. type: TP
17430 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:447
17431 #, no-wrap
17432 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17433 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17434
17435 #. type: Plain text
17436 #: build/C/man7/raw.7:166
17437 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17438 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17439
17440 #. type: Plain text
17441 #: build/C/man7/raw.7:172
17442 msgid ""
17443 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17444 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17445 msgstr ""
17446 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17447 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17448 "る。"
17449
17450 #. type: TP
17451 #: build/C/man7/raw.7:172
17452 #, no-wrap
17453 msgid "B<EPROTO>"
17454 msgstr "B<EPROTO>"
17455
17456 #. type: Plain text
17457 #: build/C/man7/raw.7:175
17458 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17459 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17460
17461 #. type: Plain text
17462 #: build/C/man7/raw.7:181
17463 msgid ""
17464 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17465 "extensions and should not be used in portable programs."
17466 msgstr ""
17467 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17468 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17469
17470 #. type: Plain text
17471 #: build/C/man7/raw.7:187
17472 msgid ""
17473 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17474 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17475 "this option no longer has that effect."
17476 msgstr ""
17477 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17478 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17479 "プションはもはや効力を持たない。"
17480
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man7/raw.7:205
17483 msgid ""
17484 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17485 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17486 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17487 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17488 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17489 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17490 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17491 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17492 "performance and reliability reasons."
17493 msgstr ""
17494 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17495 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17496 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17497 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17498 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17499 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17500 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17501 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17502 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17503 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17504
17505 #. type: Plain text
17506 #: build/C/man7/raw.7:214
17507 msgid ""
17508 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17509 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17510 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17511 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17512 msgstr ""
17513 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17514 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17515 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17516 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17517 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17518
17519 #. type: Plain text
17520 #: build/C/man7/raw.7:225
17521 msgid ""
17522 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17523 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17524 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17525 msgstr ""
17526 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17527 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17528 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17529 "とに注意。"
17530
17531 #. type: Plain text
17532 #: build/C/man7/raw.7:231
17533 msgid ""
17534 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17535 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17536 msgstr ""
17537 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17538 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17539 "よ。"
17540
17541 #. type: Plain text
17542 #: build/C/man7/raw.7:238
17543 msgid ""
17544 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17545 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17546 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17547 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17548 "have limitations here."
17549 msgstr ""
17550 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17551 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17552 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17553 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17554 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17555 "この点において制限がある。"
17556
17557 #. type: Plain text
17558 #: build/C/man7/raw.7:243
17559 msgid ""
17560 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17561 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17562 "implementations of raw sockets."
17563 msgstr ""
17564 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17565 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17566 "ケットの実装では異なる。"
17567
17568 #. type: Plain text
17569 #: build/C/man7/raw.7:246
17570 msgid ""
17571 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17572 "programs intended to be portable."
17573 msgstr ""
17574 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17575 "は避けるべきである。"
17576
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man7/raw.7:252
17579 msgid ""
17580 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17581 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17582 msgstr ""
17583 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17584 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17585 "様のことが実現できる。"
17586
17587 #. type: Plain text
17588 #: build/C/man7/raw.7:254
17589 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17590 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17591
17592 #. type: Plain text
17593 #: build/C/man7/raw.7:259
17594 msgid ""
17595 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17596 "are limited to the interface MTU."
17597 msgstr ""
17598 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17599 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17600
17601 #.  .SH AUTHORS
17602 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17603 #. type: Plain text
17604 #: build/C/man7/raw.7:269
17605 msgid ""
17606 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17607 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17608 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17609 msgstr ""
17610 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17611 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17612 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17613
17614 #. type: Plain text
17615 #: build/C/man7/raw.7:275
17616 msgid ""
17617 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17618 msgstr ""
17619 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17620
17621 #. type: Plain text
17622 #: build/C/man7/raw.7:282
17623 msgid ""
17624 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17625 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17626 msgstr ""
17627 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17628 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17629
17630 #. type: TH
17631 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17632 #, no-wrap
17633 msgid "RCMD"
17634 msgstr "RCMD"
17635
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17638 msgid ""
17639 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17640 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17641 msgstr ""
17642 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17643 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17644
17645 #. type: Plain text
17646 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17647 #, no-wrap
17648 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17649 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17650
17651 #. type: Plain text
17652 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17653 #, no-wrap
17654 msgid ""
17655 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17656 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17657 msgstr ""
17658 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17659 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17660
17661 #. type: Plain text
17662 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17663 #, no-wrap
17664 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17665 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17666
17667 #. type: Plain text
17668 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17669 #, no-wrap
17670 msgid ""
17671 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17672 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17673 msgstr ""
17674 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17675 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17676
17677 #. type: Plain text
17678 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17679 #, no-wrap
17680 msgid ""
17681 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17682 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17683 msgstr ""
17684 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17685 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17686
17687 #. type: Plain text
17688 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17689 #, no-wrap
17690 msgid ""
17691 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17692 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17693 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17694 msgstr ""
17695 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17696 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17697 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17698
17699 #. type: Plain text
17700 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17701 #, no-wrap
17702 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17703 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17704
17705 #. type: Plain text
17706 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17707 #, no-wrap
17708 msgid ""
17709 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17710 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17711 msgstr ""
17712 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17713 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17714
17715 #. type: Plain text
17716 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17717 #, no-wrap
17718 msgid ""
17719 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17720 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17721 msgstr ""
17722 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17723 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17724
17725 #. type: Plain text
17726 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17727 msgid ""
17728 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17729 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17730 msgstr ""
17731 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17732 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17733 "_BSD_SOURCE"
17734
17735 #. type: Plain text
17736 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17737 msgid ""
17738 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17739 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17740 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17741 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17742 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17743 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17744 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17745 msgstr ""
17746 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17747 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17748 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17749 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17750 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17751 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17752 "(他の関数とともに) 利用される。"
17753
17754 #. type: SS
17755 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17756 #, no-wrap
17757 msgid "rcmd()"
17758 msgstr "rcmd()"
17759
17760 #. type: Plain text
17761 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17762 msgid ""
17763 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17764 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17765 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17766 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17767 msgstr ""
17768 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17769 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17770 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17771 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17772
17773 #. type: Plain text
17774 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17775 msgid ""
17776 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17777 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17778 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17779 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17780 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17781 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17782 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17783 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17784 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17785 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17786 "attention by using out-of-band data."
17787 msgstr ""
17788 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17789 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17790 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17791 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17792 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17793 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17794 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17795 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17796 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17797 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17798 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17799
17800 #. type: Plain text
17801 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17802 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17803 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17804
17805 #. type: SS
17806 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17807 #, no-wrap
17808 msgid "rresvport()"
17809 msgstr "rresvport()"
17810
17811 #. type: Plain text
17812 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17813 msgid ""
17814 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17815 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17816 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17817 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17818 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17819 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17820 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17821 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17822 "port number that was bound to."
17823 msgstr ""
17824 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17825 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17826 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17827 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17828 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17829 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17830 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17831 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17832 "番号が格納される。"
17833
17834 #. type: SS
17835 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17836 #, no-wrap
17837 msgid "iruserok() and ruserok()"
17838 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17839
17840 #. type: Plain text
17841 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17842 msgid ""
17843 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17844 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17845 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17846 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17847 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17848 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17849 msgstr ""
17850 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17851 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17852 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17853 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17854 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17855 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17856 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17857 "か調べる。"
17858
17859 #. type: Plain text
17860 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17861 msgid ""
17862 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17863 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17864 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17865 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17866 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17867 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17868 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17869 msgstr ""
17870 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17871 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17872 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17873 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17874 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17875 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17876 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17877 "名前だけを指定すればよい。"
17878
17879 #. type: Plain text
17880 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17881 msgid ""
17882 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17883 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17884 "server for the remote host's domain."
17885 msgstr ""
17886 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17887 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17888 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17889
17890 #. type: SS
17891 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17892 #, no-wrap
17893 msgid "*_af() variants"
17894 msgstr "*_af() 版"
17895
17896 #. type: Plain text
17897 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17898 msgid ""
17899 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17900 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17901 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17902 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17903 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17904 msgstr ""
17905 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17906 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17907 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17908 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17909 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17910
17911 #. type: Plain text
17912 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17913 msgid ""
17914 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17915 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17916 msgstr ""
17917 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17918 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17919
17920 #. type: Plain text
17921 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17922 msgid ""
17923 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17924 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17925 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17926 "to mean \"All network ports in use.\""
17927 msgstr ""
17928 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17929 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17930 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17931 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17932
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17935 msgid ""
17936 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17937 "above."
17938 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17939
17940 #. type: Plain text
17941 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17942 msgid ""
17943 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17944 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17945 msgstr ""
17946 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17947 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17948
17949 #. type: Plain text
17950 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17951 msgid ""
17952 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17953 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17954 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17955 msgstr ""
17956 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17957 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17958 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17959
17960 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17961 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17962 #. type: Plain text
17963 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17964 msgid ""
17965 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17966 "since version 2.12."
17967 msgstr ""
17968 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17969 "でのみ宣言されている。"
17970
17971 #. type: Plain text
17972 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17973 msgid ""
17974 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17975 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17976 msgstr ""
17977 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17978 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17979
17980 #. type: TH
17981 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17982 #, no-wrap
17983 msgid "RESOLV.CONF"
17984 msgstr "RESOLV.CONF"
17985
17986 #. type: Plain text
17987 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17988 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17989 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17990
17991 #. type: Plain text
17992 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17993 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17994 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17995
17996 #. type: Plain text
17997 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17998 msgid ""
17999 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
18000 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
18001 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
18002 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
18003 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
18004 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
18005 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
18006 "unmodified from this source)."
18007 msgstr ""
18008 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
18009 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
18010 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
18011 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
18012 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
18013 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
18014 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
18015
18016 #. type: Plain text
18017 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
18018 msgid ""
18019 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
18020 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
18021 "search path is constructed from the domain name."
18022 msgstr ""
18023 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18024 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18025 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18026
18027 #. type: Plain text
18028 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18029 msgid "The different configuration options are:"
18030 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18031
18032 #. type: TP
18033 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18034 #, no-wrap
18035 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18036 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18037
18038 #. type: Plain text
18039 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18040 msgid ""
18041 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18042 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18043 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18044 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18045 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18046 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18047 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18048 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18049 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18050 "are made.)"
18051 msgstr ""
18052 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18053 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18054 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18055 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18056 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18057 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18058 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18059 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18060 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18061 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18062 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18063 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18064
18065 #. type: TP
18066 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18067 #, no-wrap
18068 msgid "B<domain> Local domain name."
18069 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18070
18071 #. type: Plain text
18072 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18073 msgid ""
18074 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18075 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18076 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18077 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18078 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18079 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18080 msgstr ""
18081 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18082 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18083 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18084 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18085 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18086 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18087
18088 #. type: TP
18089 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18090 #, no-wrap
18091 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18092 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18093
18094 #.  When having a resolv.conv with a line
18095 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18096 #.  and doing a hostlookup, for example by
18097 #.   ping host.anothersubdomain
18098 #.  it sends dns-requests for
18099 #.   host.anothersubdomain.
18100 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18101 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18102 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18103 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18104 #.  attacks possible.
18105 #. type: Plain text
18106 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18107 msgid ""
18108 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18109 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18110 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18111 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18112 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18113 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18114 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18115 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18116 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18117 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18118 "out if no server is available for one of the domains."
18119 msgstr ""
18120 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18121 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18122 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18123 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18124 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18125 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18126 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18127 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18128 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18129 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18130 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18131
18132 #. type: Plain text
18133 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18134 msgid ""
18135 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18136 "characters."
18137 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18138
18139 #. type: TP
18140 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18141 #, no-wrap
18142 msgid "B<sortlist>"
18143 msgstr "B<sortlist>"
18144
18145 #. type: Plain text
18146 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18147 msgid ""
18148 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18149 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18150 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18151 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18152 "specified.  Here is an example:"
18153 msgstr ""
18154 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18155 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18156 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18157 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18158 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18159
18160 #. type: Plain text
18161 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18162 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18163 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18164
18165 #. type: TP
18166 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18167 #, no-wrap
18168 msgid "B<options>"
18169 msgstr "B<options>"
18170
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18173 msgid ""
18174 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18175 "syntax is"
18176 msgstr ""
18177 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18178 "ある。"
18179
18180 #. type: Plain text
18181 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18182 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18183 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18184
18185 #. type: Plain text
18186 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18187 msgid "where I<option> is one of the following:"
18188 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18189
18190 #. type: TP
18191 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18192 #, no-wrap
18193 msgid "B<debug>"
18194 msgstr "B<debug>"
18195
18196 #.  Since glibc 2.2?
18197 #. type: Plain text
18198 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18199 msgid ""
18200 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18201 "debug support; see B<resolver>(3))."
18202 msgstr ""
18203 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18204 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18205
18206 #. type: TP
18207 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18208 #, no-wrap
18209 msgid "B<ndots:>I<n>"
18210 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18211
18212 #.  Since glibc 2.2
18213 #. type: Plain text
18214 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18215 msgid ""
18216 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18217 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18218 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18219 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18220 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18221 "silently capped to 15."
18222 msgstr ""
18223 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18224 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18225 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18226 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18227 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18228 "の値まで切り詰められる。"
18229
18230 #. type: TP
18231 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18232 #, no-wrap
18233 msgid "B<timeout:>I<n>"
18234 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18235
18236 #.  Since glibc 2.2
18237 #. type: Plain text
18238 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18239 msgid ""
18240 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18241 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18242 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18243 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18244 msgstr ""
18245 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18246 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18247 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18248 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18249
18250 #. type: TP
18251 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18252 #, no-wrap
18253 msgid "B<attempts:>I<n>"
18254 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18255
18256 #. type: Plain text
18257 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18258 msgid ""
18259 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18260 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18261 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18262 "value for this option is silently capped to 5."
18263 msgstr ""
18264 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18265 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18266 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18267 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18268
18269 #. type: TP
18270 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18271 #, no-wrap
18272 msgid "B<rotate>"
18273 msgstr "B<rotate>"
18274
18275 #.  Since glibc 2.2
18276 #. type: Plain text
18277 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18278 msgid ""
18279 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18280 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18281 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18282 "first listed server first every time."
18283 msgstr ""
18284 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18285 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18286 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18287 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18288
18289 #. type: TP
18290 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<no-check-names>"
18293 msgstr "B<no-check-names>"
18294
18295 #.  since glibc 2.2
18296 #. type: Plain text
18297 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18298 msgid ""
18299 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18300 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18301 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18302 msgstr ""
18303 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18304 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18305 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18306
18307 #. type: TP
18308 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18309 #, no-wrap
18310 msgid "B<inet6>"
18311 msgstr "B<inet6>"
18312
18313 #.  Since glibc 2.2
18314 #. type: Plain text
18315 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18316 msgid ""
18317 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18318 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18319 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18320 "found but an A record set exists."
18321 msgstr ""
18322 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18323 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18324 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18325 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18326 "るようになる。"
18327
18328 #. type: TP
18329 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18330 #, no-wrap
18331 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18332 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18333
18334 #. type: Plain text
18335 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18336 msgid ""
18337 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18338 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18339 "this option is not set, then nibble format is used."
18340 msgstr ""
18341 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18342 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18343 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18344
18345 #. type: TP
18346 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18347 #, no-wrap
18348 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18349 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18350
18351 #. type: Plain text
18352 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18353 msgid ""
18354 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18355 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18356 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18357 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18358 msgstr ""
18359 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18360 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18361 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18362 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18363 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18364
18365 #. type: TP
18366 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18367 #, no-wrap
18368 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18369 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18370
18371 #. type: Plain text
18372 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18373 msgid ""
18374 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18375 "extensions described in RFC\\ 2671."
18376 msgstr ""
18377 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18378 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18379
18380 #. type: TP
18381 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18382 #, no-wrap
18383 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18384 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18385
18386 #. type: Plain text
18387 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18388 msgid ""
18389 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18390 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18391 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18392 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18393 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18394 "process)."
18395 msgstr ""
18396 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18397 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18398 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18399 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18400 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18401 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18402 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18403 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18404
18405 #. type: TP
18406 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18407 #, no-wrap
18408 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18409 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18410
18411 #. type: Plain text
18412 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18413 msgid ""
18414 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18415 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18416 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18417 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18418 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18419 "the second request."
18420 msgstr ""
18421 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18422 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18423 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18424 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18425 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18426 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18427
18428 #. type: TP
18429 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18430 #, fuzzy, no-wrap
18431 #| msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18432 msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
18433 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18434
18435 #. type: Plain text
18436 #: build/C/man5/resolv.conf.5:275
18437 msgid ""
18438 "sets RES_NOTLDQUERY in I<_res.options>.  This option causes B<res_nsearch()> "
18439 "to not attempt to resolve an unqualified name as if it were a top level "
18440 "domain (TLD).  This option can cause problems if the site has ``localhost'' "
18441 "as a TLD rather than having localhost on one or more elements of the search "
18442 "list.  This option has no effect if neither RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is "
18443 "set."
18444 msgstr ""
18445
18446 #. type: Plain text
18447 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18448 msgid ""
18449 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18450 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18451 msgstr ""
18452 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18453 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18454
18455 #. type: Plain text
18456 #: build/C/man5/resolv.conf.5:285
18457 msgid ""
18458 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18459 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18460 "space-separated list of search domains."
18461 msgstr ""
18462 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18463 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18464 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18465
18466 #. type: Plain text
18467 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
18468 msgid ""
18469 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18470 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18471 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18472 msgstr ""
18473 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18474 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18475 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18476 "ることができる。"
18477
18478 #. type: Plain text
18479 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18480 msgid ""
18481 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18482 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18483 "separated by white space."
18484 msgstr ""
18485 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18486 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18487 "切って続ける。"
18488
18489 #. type: Plain text
18490 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298
18491 msgid ""
18492 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18493 "column are treated as comments."
18494 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18495
18496 #. type: Plain text
18497 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301
18498 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18499 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18500
18501 #. type: Plain text
18502 #: build/C/man5/resolv.conf.5:306
18503 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18504 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18505
18506 #. type: Plain text
18507 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308
18508 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18509 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18510
18511 #. type: TH
18512 #: build/C/man3/resolver.3:32
18513 #, no-wrap
18514 msgid "RESOLVER"
18515 msgstr "RESOLVER"
18516
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man3/resolver.3:36
18519 msgid ""
18520 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18521 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18522 msgstr ""
18523 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18524 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18525
18526 #. type: Plain text
18527 #: build/C/man3/resolver.3:42
18528 #, no-wrap
18529 msgid ""
18530 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18531 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18532 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18533 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18534 msgstr ""
18535 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18536 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18537 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18538 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18539
18540 #. type: Plain text
18541 #: build/C/man3/resolver.3:44
18542 #, no-wrap
18543 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18544 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18545
18546 #. type: Plain text
18547 #: build/C/man3/resolver.3:46
18548 #, no-wrap
18549 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18550 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18551
18552 #. type: Plain text
18553 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18554 #: build/C/man3/resolver.3:70
18555 #, no-wrap
18556 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18557 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18558
18559 #. type: Plain text
18560 #: build/C/man3/resolver.3:51
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18563 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18564
18565 #. type: Plain text
18566 #: build/C/man3/resolver.3:56
18567 #, no-wrap
18568 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18569 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18570
18571 #. type: Plain text
18572 #: build/C/man3/resolver.3:59
18573 #, no-wrap
18574 msgid ""
18575 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18576 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18577 msgstr ""
18578 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18579 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18580
18581 #. type: Plain text
18582 #: build/C/man3/resolver.3:62
18583 #, no-wrap
18584 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18585 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18586
18587 #. type: Plain text
18588 #: build/C/man3/resolver.3:65
18589 #, no-wrap
18590 msgid ""
18591 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18592 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18593 msgstr ""
18594 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18595 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18596
18597 #. type: Plain text
18598 #: build/C/man3/resolver.3:68
18599 #, no-wrap
18600 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18601 msgstr "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18602
18603 #. type: Plain text
18604 #: build/C/man3/resolver.3:73
18605 #, no-wrap
18606 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18607 msgstr "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18608
18609 #. type: Plain text
18610 #: build/C/man3/resolver.3:75
18611 #, no-wrap
18612 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18613 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18614
18615 #. type: Plain text
18616 #: build/C/man3/resolver.3:78
18617 #, no-wrap
18618 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18619 msgstr "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18620
18621 #. type: Plain text
18622 #: build/C/man3/resolver.3:81
18623 #, no-wrap
18624 msgid ""
18625 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18626 "B<int >I<length>B<);>\n"
18627 msgstr ""
18628 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18629 "B<int >I<length>B<);>\n"
18630
18631 #. type: Plain text
18632 #: build/C/man3/resolver.3:88
18633 msgid ""
18634 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18635 "domain name servers."
18636 msgstr ""
18637 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18638 "解釈する。"
18639
18640 #. type: Plain text
18641 #: build/C/man3/resolver.3:102
18642 msgid ""
18643 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18644 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18645 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18646 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18647 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18648 "executed by the first call to one of the other functions."
18649 msgstr ""
18650 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18651 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18652 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18653 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18654 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18655 "数 から実行される。"
18656
18657 #. type: Plain text
18658 #: build/C/man3/resolver.3:110
18659 msgid ""
18660 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18661 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18662 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18663 msgstr ""
18664 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18665 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18666 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18667
18668 #. type: Plain text
18669 #: build/C/man3/resolver.3:123
18670 msgid ""
18671 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18672 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18673 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18674 "options below)."
18675 msgstr ""
18676 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18677 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18678 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18679
18680 #. type: Plain text
18681 #: build/C/man3/resolver.3:129
18682 msgid ""
18683 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18684 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18685 msgstr ""
18686 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18687 "用いて問い合わせを行う。"
18688
18689 #. type: Plain text
18690 #: build/C/man3/resolver.3:132
18691 msgid ""
18692 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18693 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18694
18695 #. type: Plain text
18696 #: build/C/man3/resolver.3:143
18697 msgid ""
18698 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18699 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18700 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18701 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18702 msgstr ""
18703 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18704 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18705 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18706 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18707
18708 #. type: Plain text
18709 #: build/C/man3/resolver.3:153
18710 msgid ""
18711 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18712 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18713 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18714 msgstr ""
18715 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18716 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18717 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18718
18719 #. type: Plain text
18720 #: build/C/man3/resolver.3:166
18721 msgid ""
18722 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18723 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18724 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18725 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18726 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18727 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18728 "NULL, the list of labels is not updated."
18729 msgstr ""
18730 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18731 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18732 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18733 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18734 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18735 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18736 "い。"
18737
18738 #. type: Plain text
18739 #: build/C/man3/resolver.3:175
18740 msgid ""
18741 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18742 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18743 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18744 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18745 msgstr ""
18746 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18747 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18748 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18749 "ジの冒頭を指す。"
18750
18751 #. type: Plain text
18752 #: build/C/man3/resolver.3:183
18753 msgid ""
18754 "The resolver routines use global configuration and state information "
18755 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18756 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18757 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18758 "options:"
18759 msgstr ""
18760 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18761 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18762 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18763 "和にできる。"
18764
18765 #. type: TP
18766 #: build/C/man3/resolver.3:183
18767 #, no-wrap
18768 msgid "B<RES_INIT>"
18769 msgstr "B<RES_INIT>"
18770
18771 #. type: Plain text
18772 #: build/C/man3/resolver.3:188
18773 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18774 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18775
18776 #. type: TP
18777 #: build/C/man3/resolver.3:188
18778 #, no-wrap
18779 msgid "B<RES_DEBUG>"
18780 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18781
18782 #.  See resolv/README.
18783 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18784 #. type: Plain text
18785 #: build/C/man3/resolver.3:195
18786 msgid ""
18787 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18788 "with debugging enabled, which is not the default."
18789 msgstr ""
18790 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18791 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18792 "なっていない。"
18793
18794 #. type: TP
18795 #: build/C/man3/resolver.3:195
18796 #, no-wrap
18797 msgid "B<RES_AAONLY>"
18798 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18799
18800 #. type: Plain text
18801 #: build/C/man3/resolver.3:202
18802 msgid ""
18803 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18804 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18805 msgstr ""
18806 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18807 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18808 "れていない]"
18809
18810 #. type: TP
18811 #: build/C/man3/resolver.3:202
18812 #, no-wrap
18813 msgid "B<RES_USEVC>"
18814 msgstr "B<RES_USEVC>"
18815
18816 #. type: Plain text
18817 #: build/C/man3/resolver.3:205
18818 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18819 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18820
18821 #. type: TP
18822 #: build/C/man3/resolver.3:205
18823 #, no-wrap
18824 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18825 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18826
18827 #. type: Plain text
18828 #: build/C/man3/resolver.3:208
18829 msgid "Query primary domain name server only."
18830 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18831
18832 #. type: TP
18833 #: build/C/man3/resolver.3:208
18834 #, no-wrap
18835 msgid "B<RES_IGNTC>"
18836 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18837
18838 #. type: Plain text
18839 #: build/C/man3/resolver.3:213
18840 msgid ""
18841 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18842 "implemented]."
18843 msgstr ""
18844 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18845 "装されていない]"
18846
18847 #. type: TP
18848 #: build/C/man3/resolver.3:213
18849 #, no-wrap
18850 msgid "B<RES_RECURSE>"
18851 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18852
18853 #. type: Plain text
18854 #: build/C/man3/resolver.3:220
18855 msgid ""
18856 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18857 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18858 msgstr ""
18859 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18860 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18861 "有効]"
18862
18863 #. type: TP
18864 #: build/C/man3/resolver.3:220
18865 #, no-wrap
18866 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18867 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18868
18869 #. type: Plain text
18870 #: build/C/man3/resolver.3:227
18871 msgid ""
18872 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18873 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18874 "default]."
18875 msgstr ""
18876 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18877 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18878
18879 #. type: TP
18880 #: build/C/man3/resolver.3:227
18881 #, no-wrap
18882 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18883 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18884
18885 #. type: Plain text
18886 #: build/C/man3/resolver.3:232
18887 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18888 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18889
18890 #. type: TP
18891 #: build/C/man3/resolver.3:232
18892 #, no-wrap
18893 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18894 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18895
18896 #. type: Plain text
18897 #: build/C/man3/resolver.3:241
18898 msgid ""
18899 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18900 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18901 "default]."
18902 msgstr ""
18903 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18904 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18905 "有効]"
18906
18907 #. type: Plain text
18908 #: build/C/man3/resolver.3:245
18909 msgid ""
18910 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18911 "B<resolv.conf>(5)."
18912 msgstr ""
18913 "このリストは完全なものではない。\n"
18914 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18915
18916 #. type: Plain text
18917 #: build/C/man3/resolver.3:250
18918 msgid ""
18919 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18920 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18921
18922 #. type: Plain text
18923 #: build/C/man3/resolver.3:260
18924 msgid ""
18925 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18926 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18927 "error occurs."
18928 msgstr ""
18929 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18930 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18931
18932 #. type: Plain text
18933 #: build/C/man3/resolver.3:267
18934 msgid ""
18935 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18936 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18937 msgstr ""
18938 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18939 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18940
18941 #. type: Plain text
18942 #: build/C/man3/resolver.3:271
18943 #, no-wrap
18944 msgid ""
18945 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18946 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18947 msgstr ""
18948 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18949 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18950
18951 #. type: Plain text
18952 #: build/C/man3/resolver.3:274
18953 msgid "4.3BSD."
18954 msgstr "4.3BSD."
18955
18956 #. type: Plain text
18957 #: build/C/man3/resolver.3:280
18958 msgid ""
18959 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18960 "B<named>(8)"
18961 msgstr ""
18962 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18963 "B<named>(8)"
18964
18965 #. type: TH
18966 #: build/C/man3/rexec.3:41
18967 #, no-wrap
18968 msgid "REXEC"
18969 msgstr "REXEC"
18970
18971 #. type: Plain text
18972 #: build/C/man3/rexec.3:44
18973 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18974 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18975
18976 #. type: Plain text
18977 #: build/C/man3/rexec.3:48
18978 #, no-wrap
18979 msgid ""
18980 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18981 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18982 msgstr ""
18983 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18984 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18985
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man3/rexec.3:51
18988 #, no-wrap
18989 msgid ""
18990 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18991 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18992 msgstr ""
18993 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18994 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18995
18996 #. type: Plain text
18997 #: build/C/man3/rexec.3:55
18998 #, no-wrap
18999 msgid ""
19000 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19001 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19002 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19003 msgstr ""
19004 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19005 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19006 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19007
19008 #. type: Plain text
19009 #: build/C/man3/rexec.3:59
19010 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
19011 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
19012
19013 #. type: Plain text
19014 #: build/C/man3/rexec.3:78
19015 msgid ""
19016 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19017 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
19018 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19019 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19020 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19021 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
19022 "fails, the user is prompted for the information."
19023 msgstr ""
19024 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
19025 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
19026 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
19027 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
19028 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
19029 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
19030 "ンプトが表示される。"
19031
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man3/rexec.3:89
19034 msgid ""
19035 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
19036 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
19037 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
19038 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
19039 "B<rexecd>(8)."
19040 msgstr ""
19041 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19042 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19043 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19044 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19045 "現在のところ存在しない)。"
19046
19047 #. type: Plain text
19048 #: build/C/man3/rexec.3:122
19049 msgid ""
19050 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19051 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19052 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19053 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19054 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19055 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19056 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19057 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19058 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19059 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19060 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19061 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19062 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19063 msgstr ""
19064 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19065 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19066 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19067 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19068 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19069 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19070 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19071 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19072 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19073 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19074 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19075 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19076
19077 #. type: SS
19078 #: build/C/man3/rexec.3:122
19079 #, no-wrap
19080 msgid "rexec_af()"
19081 msgstr "rexec_af()"
19082
19083 #. type: Plain text
19084 #: build/C/man3/rexec.3:138
19085 msgid ""
19086 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19087 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19088 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19089 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19090 "select the protocol)."
19091 msgstr ""
19092 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19093 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19094 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19095 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19096 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19097
19098 #. type: Plain text
19099 #: build/C/man3/rexec.3:142
19100 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19101 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19102
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man3/rexec.3:149
19105 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19106 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19107
19108 #. type: Plain text
19109 #: build/C/man3/rexec.3:158
19110 msgid ""
19111 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19112 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19113 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19114 msgstr ""
19115 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19116 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19117 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19118
19119 #. type: Plain text
19120 #: build/C/man3/rexec.3:162
19121 msgid ""
19122 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19123 msgstr ""
19124 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19125
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man3/rexec.3:167
19128 msgid ""
19129 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19130 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19131 msgstr ""
19132 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19133 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19134
19135 #. type: Plain text
19136 #: build/C/man3/rexec.3:170
19137 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19138 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19139
19140 #. type: TH
19141 #: build/C/man5/services.5:34
19142 #, no-wrap
19143 msgid "SERVICES"
19144 msgstr "SERVICES"
19145
19146 #. type: TH
19147 #: build/C/man5/services.5:34
19148 #, no-wrap
19149 msgid "2010-05-22"
19150 msgstr "2010-05-22"
19151
19152 #. type: Plain text
19153 #: build/C/man5/services.5:37
19154 msgid "services - Internet network services list"
19155 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19156
19157 #. type: Plain text
19158 #: build/C/man5/services.5:52
19159 msgid ""
19160 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19161 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19162 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19163 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19164 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19165 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19166 "programs."
19167 msgstr ""
19168 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19169 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19170 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19171 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19172 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19173 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19174 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19175
19176 #. type: Plain text
19177 #: build/C/man5/services.5:58
19178 msgid ""
19179 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19180 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19181 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19182 "even for TCP-only services."
19183 msgstr ""
19184 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19185 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19186 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19187 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19188
19189 #. type: Plain text
19190 #: build/C/man5/services.5:70
19191 msgid ""
19192 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19193 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19194 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19195 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19196 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19197 "located in this root-only space."
19198 msgstr ""
19199 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19200 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19201 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19202 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19203 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19204 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19205 "される。"
19206
19207 #. type: Plain text
19208 #: build/C/man5/services.5:85
19209 msgid ""
19210 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19211 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19212 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19213 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19214 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19215 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19216 msgstr ""
19217 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19218 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19219 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19220 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19221 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19222 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19223 "ることが多い。"
19224
19225 #. type: Plain text
19226 #: build/C/man5/services.5:94
19227 msgid ""
19228 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19229 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19230 msgstr ""
19231 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19232 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19233
19234 #. type: Plain text
19235 #: build/C/man5/services.5:96
19236 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19237 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19238
19239 #. type: Plain text
19240 #: build/C/man5/services.5:98
19241 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19242 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19243
19244 #. type: TP
19245 #: build/C/man5/services.5:98
19246 #, no-wrap
19247 msgid "where:"
19248 msgstr "各項目は以下の通り。"
19249
19250 #. type: TP
19251 #: build/C/man5/services.5:100
19252 #, no-wrap
19253 msgid "I<service-name>"
19254 msgstr "I<service-name>"
19255
19256 #. type: Plain text
19257 #: build/C/man5/services.5:106
19258 msgid ""
19259 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19260 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19261 "name>."
19262 msgstr ""
19263 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19264 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19265 "ることが多い。"
19266
19267 #. type: TP
19268 #: build/C/man5/services.5:106
19269 #, no-wrap
19270 msgid "I<port>"
19271 msgstr "I<port>"
19272
19273 #. type: Plain text
19274 #: build/C/man5/services.5:109
19275 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19276 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19277
19278 #. type: Plain text
19279 #: build/C/man5/services.5:120
19280 msgid ""
19281 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19282 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19283 msgstr ""
19284 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19285 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19286
19287 #. type: Plain text
19288 #: build/C/man5/services.5:126
19289 msgid ""
19290 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19291 "Again, the names are case sensitive."
19292 msgstr ""
19293 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19294 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19295
19296 #. type: Plain text
19297 #: build/C/man5/services.5:128
19298 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19299 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19300
19301 #. type: Plain text
19302 #: build/C/man5/services.5:132
19303 msgid ""
19304 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19305 "line.  Blank lines are skipped."
19306 msgstr ""
19307 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19308 "空行は飛ばされる。"
19309
19310 #. type: Plain text
19311 #: build/C/man5/services.5:143
19312 msgid ""
19313 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19314 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19315 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19316 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19317 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19318 msgstr ""
19319 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19320 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19321 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19322 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19323
19324 #. type: Plain text
19325 #: build/C/man5/services.5:152
19326 msgid ""
19327 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19328 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19329 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19330 "not be relied on.)"
19331 msgstr ""
19332 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19333 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19334 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19335
19336 #. type: Plain text
19337 #: build/C/man5/services.5:169
19338 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19339 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19340
19341 #. type: Plain text
19342 #: build/C/man5/services.5:182
19343 #, no-wrap
19344 msgid ""
19345 "CW<netstat         15/tcp\n"
19346 "qotd            17/tcp          quote\n"
19347 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19348 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19349 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19350 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19351 "ftp             21/tcp\n"
19352 "# 22 - unassigned\n"
19353 "telnet          23/tcp>\n"
19354 msgstr ""
19355 "CW<netstat         15/tcp\n"
19356 "qotd            17/tcp          quote\n"
19357 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19358 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19359 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19360 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19361 "ftp             21/tcp\n"
19362 "# 22 - unassigned\n"
19363 "telnet          23/tcp>\n"
19364
19365 #. type: Plain text
19366 #: build/C/man5/services.5:189
19367 msgid "The Internet network services list"
19368 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19369
19370 #. type: TP
19371 #: build/C/man5/services.5:189
19372 #, no-wrap
19373 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19374 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19375
19376 #.  .SH BUGS
19377 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19378 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19379 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19380 #.     .BR getservent (3)
19381 #.     code is written.
19382 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19383 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19384 #.     Lines longer than
19385 #.     .B BUFSIZ
19386 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19387 #.     .BR getservent (3),
19388 #.     .BR getservbyname (3),
19389 #.     and
19390 #.     .BR getservbyport (3).
19391 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19392 #. type: Plain text
19393 #: build/C/man5/services.5:210
19394 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19395 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19396
19397 #. type: Plain text
19398 #: build/C/man5/services.5:220
19399 msgid ""
19400 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19401 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19402 "B<inetd>(8)"
19403 msgstr ""
19404 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19405 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19406 "B<inetd>(8)"
19407
19408 #. type: Plain text
19409 #: build/C/man5/services.5:222
19410 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19411 msgstr ""
19412 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19413
19414 #. type: TH
19415 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19416 #, no-wrap
19417 msgid "SETNETGRENT"
19418 msgstr "SETNETGRENT"
19419
19420 #. type: Plain text
19421 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19422 msgid ""
19423 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19424 "network group entries"
19425 msgstr ""
19426 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19427 "ク・グループのエントリを操作する"
19428
19429 #. type: Plain text
19430 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19431 #, no-wrap
19432 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19433 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19434
19435 #. type: Plain text
19436 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19437 #, no-wrap
19438 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19439 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19440
19441 #. type: Plain text
19442 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19443 #, no-wrap
19444 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19445 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19446
19447 #. type: Plain text
19448 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19449 #, no-wrap
19450 msgid ""
19451 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19452 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19453 msgstr ""
19454 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19455 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19456
19457 #. type: Plain text
19458 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19459 #, no-wrap
19460 msgid ""
19461 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19462 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19463 msgstr ""
19464 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19465 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19466
19467 #. type: Plain text
19468 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19469 msgid ""
19470 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19471 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19472 msgstr ""
19473 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19474 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19475
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19478 msgid ""
19479 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19480 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19481 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19482 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19483 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19484 msgstr ""
19485 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19486 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19487 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19488 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19489 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19490 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19491
19492 #. type: Plain text
19493 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19494 msgid ""
19495 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19496 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19497 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19498 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19499 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19500 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19501 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19502 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19503 msgstr ""
19504 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19505 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19506 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19507 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19508 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19509 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19510 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19511 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19512
19513 #. type: Plain text
19514 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19515 msgid ""
19516 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19517 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19518 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19519 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19520 "function is thread-safe."
19521 msgstr ""
19522 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19523 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19524 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19525 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19526 "はスレッドセーフである。"
19527
19528 #. type: Plain text
19529 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19530 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19531 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19532
19533 #. type: Plain text
19534 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19535 msgid "I</etc/netgroup>"
19536 msgstr "I</etc/netgroup>"
19537
19538 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19539 #. type: Plain text
19540 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19541 msgid ""
19542 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19543 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19544 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19545 msgstr ""
19546 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19547 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19548 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19549
19550 #. type: Plain text
19551 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19552 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19553 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19554
19555 #. type: Plain text
19556 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19557 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19558 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19559
19560 #. type: TH
19561 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19562 #, no-wrap
19563 msgid "SHUTDOWN"
19564 msgstr "SHUTDOWN"
19565
19566 #. type: TH
19567 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19568 #, no-wrap
19569 msgid "2012-09-06"
19570 msgstr "2012-09-06"
19571
19572 #. type: Plain text
19573 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19574 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19575 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19576
19577 #. type: Plain text
19578 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19579 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19580 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19581
19582 #. type: Plain text
19583 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19584 msgid ""
19585 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19586 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19587 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19588 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19589 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19590 msgstr ""
19591 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19592 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19593 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19594 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19598 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19599 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19603 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19604 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19605
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19608 msgid "The specified socket is not connected."
19609 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19610
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19613 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19614 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19615
19616 #. type: Plain text
19617 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19618 msgid ""
19619 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19620 "4.2BSD)."
19621 msgstr ""
19622 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19623
19624 #. type: Plain text
19625 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19626 msgid ""
19627 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19628 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19629 "glibc-2.1.91."
19630 msgstr ""
19631 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19632 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19633
19634 #.  FIXME .
19635 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19636 #. type: Plain text
19637 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19638 msgid ""
19639 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19640 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19641 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19642 "in the future."
19643 msgstr ""
19644 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19645 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19646 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19647 "は将来変更されるかもしれない。"
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19651 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19652 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19653
19654 #. type: TH
19655 #: build/C/man7/tcp.7:76
19656 #, no-wrap
19657 msgid "TCP"
19658 msgstr "TCP"
19659
19660 #. type: TH
19661 #: build/C/man7/tcp.7:76
19662 #, no-wrap
19663 msgid "2014-03-31"
19664 msgstr "2014-03-31"
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man7/tcp.7:79
19668 msgid "tcp - TCP protocol"
19669 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19670
19671 #. type: Plain text
19672 #: build/C/man7/tcp.7:85
19673 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19674 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19675
19676 #. type: Plain text
19677 #: build/C/man7/tcp.7:87
19678 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19679 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19680
19681 #. type: Plain text
19682 #: build/C/man7/tcp.7:100
19683 msgid ""
19684 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19685 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19686 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19687 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19688 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19689 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19690 "record boundaries."
19691 msgstr ""
19692 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19693 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19694 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19695 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19696 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19697 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19698 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19699
19700 #. type: Plain text
19701 #: build/C/man7/tcp.7:119
19702 msgid ""
19703 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19704 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19705 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19706 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19707 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19708 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19709 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19710 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19711 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19712 msgstr ""
19713 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19714 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19715 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19716 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19717 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19718 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19719 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19720 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19721 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19722 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19723
19724 #. type: Plain text
19725 #: build/C/man7/tcp.7:139
19726 msgid ""
19727 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19728 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19729 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19730 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19731 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19732 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19733 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19734 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19735 msgstr ""
19736 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19737 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19738 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19739 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19740 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19741 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19742 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19743 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19744 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19745 "すればよい。"
19746
19747 #. type: Plain text
19748 #: build/C/man7/tcp.7:170
19749 msgid ""
19750 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19751 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19752 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19753 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19754 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19755 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19756 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19757 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19758 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19759 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19760 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19761 msgstr ""
19762 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19763 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19764 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19765 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19766 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19767 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19768 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19769 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19770 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19771 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19772
19773 #. type: Plain text
19774 #: build/C/man7/tcp.7:202
19775 msgid ""
19776 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19777 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19778 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19779 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19780 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19781 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19782 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19783 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19784 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19785 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19786 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19787 msgstr ""
19788 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19789 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19790 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19791 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19792 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19793 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19794 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19795 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19796 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19797 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19798 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19799 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19800
19801 #. type: Plain text
19802 #: build/C/man7/tcp.7:210
19803 msgid ""
19804 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19805 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19806 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19807 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19808 "Duplicate SACK extensions."
19809 msgstr ""
19810 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19811 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19812 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19813 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19814
19815 #. type: SS
19816 #: build/C/man7/tcp.7:210
19817 #, no-wrap
19818 msgid "Address formats"
19819 msgstr "アドレスのフォーマット"
19820
19821 #. type: Plain text
19822 #: build/C/man7/tcp.7:219
19823 msgid ""
19824 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19825 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19826 "broadcasting and multicasting are not supported."
19827 msgstr ""
19828 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19829 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19830 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19831
19832 #. type: Plain text
19833 #: build/C/man7/tcp.7:231
19834 msgid ""
19835 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19836 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19837 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19838 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19839 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19840 "disabled."
19841 msgstr ""
19842 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19843 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19844 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19845 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19846 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19847
19848 #. type: TP
19849 #: build/C/man7/tcp.7:231
19850 #, no-wrap
19851 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19852 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19853
19854 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19855 #. type: Plain text
19856 #: build/C/man7/tcp.7:239
19857 msgid ""
19858 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19859 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19860 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19861 msgstr ""
19862 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19863 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19864 "ある。 以下の値を指定できる。"
19865
19866 #. type: IP
19867 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19868 #: build/C/man7/tcp.7:593
19869 #, no-wrap
19870 msgid "0"
19871 msgstr "0"
19872
19873 #. type: Plain text
19874 #: build/C/man7/tcp.7:244
19875 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19876 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19877
19878 #. type: IP
19879 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19880 #: build/C/man7/tcp.7:595
19881 #, no-wrap
19882 msgid "1"
19883 msgstr "1"
19884
19885 #. type: Plain text
19886 #: build/C/man7/tcp.7:248
19887 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19888 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19889
19890 #. type: IP
19891 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19892 #: build/C/man7/tcp.7:597
19893 #, no-wrap
19894 msgid "2"
19895 msgstr "2"
19896
19897 #. type: Plain text
19898 #: build/C/man7/tcp.7:253
19899 msgid ""
19900 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19901 "compensate for delayed acknowledgments."
19902 msgstr ""
19903 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19904 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19905
19906 #. type: TP
19907 #: build/C/man7/tcp.7:254
19908 #, no-wrap
19909 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19910 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19911
19912 #.  Since 2.3.41
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man7/tcp.7:266
19915 msgid ""
19916 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19917 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19918 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19919 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19920 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19921 msgstr ""
19922 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19923 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19924 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19925 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19926 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19927
19928 #. type: TP
19929 #: build/C/man7/tcp.7:266
19930 #, no-wrap
19931 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19932 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19933
19934 #.  Since 2.4.0-test7
19935 #. type: Plain text
19936 #: build/C/man7/tcp.7:278
19937 msgid ""
19938 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19939 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19940 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19941 msgstr ""
19942 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19943 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19944 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19945
19946 #. type: Plain text
19947 #: build/C/man7/tcp.7:291
19948 msgid ""
19949 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19950 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19951 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19952 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19953 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19954 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19955 "fourth that of the total."
19956 msgstr ""
19957 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19958 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19959 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19960 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19961 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19962 "ファは全体の 1/4 になる。"
19963
19964 #. type: TP
19965 #: build/C/man7/tcp.7:291
19966 #, no-wrap
19967 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19968 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19969
19970 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19971 #. type: Plain text
19972 #: build/C/man7/tcp.7:304
19973 msgid ""
19974 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19975 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19976 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19977 "character.  The list is a subset of those listed in "
19978 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19979 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19980 msgstr ""
19981 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19982 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
19983 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
19984 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19985 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19986 "定をあわせたものとなる。"
19987
19988 #. type: TP
19989 #: build/C/man7/tcp.7:304
19990 #, no-wrap
19991 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19992 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19993
19994 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
19995 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19996 #. type: Plain text
19997 #: build/C/man7/tcp.7:321
19998 msgid ""
19999 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
20000 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
20001 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
20002 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
20003 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
20004 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
20005 msgstr ""
20006 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
20007 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
20008 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
20009 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
20010 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
20011 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
20012 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
20013
20014 #. type: TP
20015 #: build/C/man7/tcp.7:321
20016 #, no-wrap
20017 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
20018 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
20019
20020 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20021 #. type: Plain text
20022 #: build/C/man7/tcp.7:332
20023 msgid ""
20024 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
20025 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20026 "character.  This list is a limiting set for the list in "
20027 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
20028 "be available as modules, but not loaded."
20029 msgstr ""
20030 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
20031 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
20032 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
20033 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
20034
20035 #. type: TP
20036 #: build/C/man7/tcp.7:332
20037 #, no-wrap
20038 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
20039 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
20040
20041 #.  Since 2.4.0-test7
20042 #. type: Plain text
20043 #: build/C/man7/tcp.7:337
20044 msgid ""
20045 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20046 "buffering overhead."
20047 msgstr ""
20048 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20049 "約するかを指定する。"
20050
20051 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20052 #. type: Plain text
20053 #: build/C/man7/tcp.7:343
20054 msgid ""
20055 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20056 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20057 msgstr ""
20058 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20059 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20060 "い。"
20061
20062 #. type: TP
20063 #: build/C/man7/tcp.7:343
20064 #, no-wrap
20065 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20066 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20067
20068 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20069 #. type: Plain text
20070 #: build/C/man7/tcp.7:352
20071 msgid ""
20072 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20073 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20074 "initial MSS used by the connection."
20075 msgstr ""
20076 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20077 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20078 "となる。"
20079
20080 #. type: TP
20081 #: build/C/man7/tcp.7:352
20082 #, no-wrap
20083 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20084 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20085
20086 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20087 #. type: Plain text
20088 #: build/C/man7/tcp.7:366
20089 msgid ""
20090 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20091 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20092 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20093 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20094 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20095 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20096 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20097 msgstr ""
20098 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20099 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20100 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20101 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20102 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20103 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20104 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20105 "り TCP 親和性を達成している。"
20106
20107 #. type: TP
20108 #: build/C/man7/tcp.7:366
20109 #, no-wrap
20110 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20111 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20112
20113 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20114 #. type: Plain text
20115 #: build/C/man7/tcp.7:373
20116 msgid ""
20117 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20118 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20119 "default TCP Reno."
20120 msgstr ""
20121 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20122 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20123 "る。"
20124
20125 #. type: TP
20126 #: build/C/man7/tcp.7:373
20127 #, no-wrap
20128 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20129 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20130
20131 #. type: Plain text
20132 #: build/C/man7/tcp.7:377
20133 msgid ""
20134 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20135 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20136 msgstr ""
20137 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20138 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20139
20140 #. type: TP
20141 #: build/C/man7/tcp.7:377
20142 #, no-wrap
20143 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20144 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20145
20146 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20147 #. type: Plain text
20148 #: build/C/man7/tcp.7:384
20149 msgid ""
20150 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20151 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20152 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20153 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20154 msgstr ""
20155 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20156 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20157 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20158
20159 #. type: TP
20160 #: build/C/man7/tcp.7:384
20161 #, no-wrap
20162 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20163 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20164
20165 #. type: Plain text
20166 #: build/C/man7/tcp.7:391
20167 msgid ""
20168 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20169 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20170 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20171 msgstr ""
20172 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20173 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20174 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20175
20176 #. type: TP
20177 #: build/C/man7/tcp.7:391
20178 #, no-wrap
20179 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20180 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20181
20182 #.  Since 2.4.0-test7
20183 #. type: Plain text
20184 #: build/C/man7/tcp.7:395
20185 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20186 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20187
20188 #. type: TP
20189 #: build/C/man7/tcp.7:395
20190 #, no-wrap
20191 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20192 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20193
20194 #.  Since 2.4.0-test7
20195 #. type: Plain text
20196 #: build/C/man7/tcp.7:402
20197 msgid ""
20198 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20199 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20200 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20201 msgstr ""
20202 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20203 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20204 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20205
20206 #. type: TP
20207 #: build/C/man7/tcp.7:402
20208 #, no-wrap
20209 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20210 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20211
20212 #.  Since 2.1.92
20213 #. type: Plain text
20214 #: build/C/man7/tcp.7:406
20215 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20216 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20217
20218 #. type: TP
20219 #: build/C/man7/tcp.7:406
20220 #, no-wrap
20221 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20222 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20223
20224 #.  Since 2.1.53
20225 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20226 #. type: Plain text
20227 #: build/C/man7/tcp.7:416
20228 msgid ""
20229 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20230 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20231 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20232 "2.2, the default value was 180."
20233 msgstr ""
20234 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20235 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20236 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20237 "180 であった。"
20238
20239 #. type: TP
20240 #: build/C/man7/tcp.7:416
20241 #, no-wrap
20242 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20243 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20244
20245 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20246 #. type: Plain text
20247 #: build/C/man7/tcp.7:425
20248 msgid ""
20249 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20250 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20251 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20252 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20253 msgstr ""
20254 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20255 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20256 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20257 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20258
20259 #. type: Plain text
20260 #: build/C/man7/tcp.7:427
20261 msgid "This file can have one of the following values:"
20262 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man7/tcp.7:430
20266 msgid "Disabled."
20267 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20268
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man7/tcp.7:432
20271 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20272 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20273
20274 #. type: Plain text
20275 #: build/C/man7/tcp.7:437
20276 msgid ""
20277 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20278 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20279 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20280 msgstr ""
20281 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20282 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20283 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20284 "渉が起こる場面が存在する。"
20285
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man7/tcp.7:441
20288 msgid ""
20289 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20290 "values 0 and 1 above."
20291 msgstr ""
20292 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20293 "サポートしていた。"
20294
20295 #. type: TP
20296 #: build/C/man7/tcp.7:441
20297 #, no-wrap
20298 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20299 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20300
20301 #. type: Plain text
20302 #: build/C/man7/tcp.7:448
20303 msgid ""
20304 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20305 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20306 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20307 "values are:"
20308 msgstr ""
20309 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20310 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20311 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20312
20313 #. type: Plain text
20314 #: build/C/man7/tcp.7:456
20315 msgid ""
20316 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20317 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20318 "one RTT."
20319 msgstr ""
20320 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20321 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20322
20323 #. type: Plain text
20324 #: build/C/man7/tcp.7:463
20325 msgid ""
20326 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20327 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20328 "I<ssthresh> immediately."
20329 msgstr ""
20330 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20331 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20332 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20333
20334 #. type: Plain text
20335 #: build/C/man7/tcp.7:472
20336 msgid ""
20337 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20338 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20339 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20340 "to the values prior to timeout."
20341 msgstr ""
20342 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20343 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20344 "ムアウト前の値に戻される。"
20345
20346 #. type: TP
20347 #: build/C/man7/tcp.7:473
20348 #, no-wrap
20349 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20350 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20351
20352 #.  Since 2.3.18
20353 #. type: Plain text
20354 #: build/C/man7/tcp.7:477
20355 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20356 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20357
20358 #. type: TP
20359 #: build/C/man7/tcp.7:477
20360 #, no-wrap
20361 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20362 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20363
20364 #.  Since 2.1.43
20365 #. type: Plain text
20366 #: build/C/man7/tcp.7:483
20367 msgid ""
20368 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20369 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20370 msgstr ""
20371 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20372 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20373
20374 #. type: TP
20375 #: build/C/man7/tcp.7:483
20376 #, no-wrap
20377 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20378 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20379
20380 #.  Since 2.1.43
20381 #. type: Plain text
20382 #: build/C/man7/tcp.7:495
20383 msgid ""
20384 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20385 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20386 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20387 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20388 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20389 "alive is enabled."
20390 msgstr ""
20391 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20392 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20393 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20394 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20395 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20396
20397 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man7/tcp.7:500
20400 msgid ""
20401 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20402 "may be much shorter."
20403 msgstr ""
20404 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20405 "かもしれない。"
20406
20407 #. type: TP
20408 #: build/C/man7/tcp.7:500
20409 #, no-wrap
20410 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20411 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20412
20413 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20414 #. type: Plain text
20415 #: build/C/man7/tcp.7:508
20416 msgid ""
20417 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20418 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20419 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20420 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20421 msgstr ""
20422 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20423 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20424 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20425 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20426
20427 #. type: TP
20428 #: build/C/man7/tcp.7:508
20429 #, no-wrap
20430 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20431 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20432
20433 #.  Since 2.3.41
20434 #. type: Plain text
20435 #: build/C/man7/tcp.7:522
20436 msgid ""
20437 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20438 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20439 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20440 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20441 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20442 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20443 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20444 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20445 "system."
20446 msgstr ""
20447 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20448 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20449 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20450 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20451 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20452 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20453 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20454 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20455
20456 #. type: TP
20457 #: build/C/man7/tcp.7:522
20458 #, no-wrap
20459 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20460 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20461
20462 #.  Since 2.1.53
20463 #. type: Plain text
20464 #: build/C/man7/tcp.7:539
20465 msgid ""
20466 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20467 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20468 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20469 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20470 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20471 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20472 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20473 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20474 msgstr ""
20475 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20476 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20477 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20478 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20479 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20480 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20481 "パイルすることを奨める。"
20482
20483 #. type: TP
20484 #: build/C/man7/tcp.7:539
20485 #, no-wrap
20486 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20487 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20488
20489 #.  Since 2.3.41
20490 #. type: Plain text
20491 #: build/C/man7/tcp.7:549
20492 msgid ""
20493 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20494 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20495 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20496 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20497 "printed."
20498 msgstr ""
20499 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20500 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20501 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20502 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20503
20504 #. type: TP
20505 #: build/C/man7/tcp.7:549
20506 #, no-wrap
20507 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20508 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20509
20510 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20511 #. type: Plain text
20512 #: build/C/man7/tcp.7:556
20513 msgid ""
20514 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20515 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20516 "size required by the path for full throughput."
20517 msgstr ""
20518 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20519 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20520 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20521
20522 #. type: TP
20523 #: build/C/man7/tcp.7:556
20524 #, no-wrap
20525 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20526 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20527
20528 #.  Since 2.4.0-test7
20529 #. type: Plain text
20530 #: build/C/man7/tcp.7:568
20531 msgid ""
20532 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20533 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20534 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20535 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20536 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20537 "suffer this limitation.)"
20538 msgstr ""
20539 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20540 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20541 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20542 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20543 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20544
20545 #. type: TP
20546 #: build/C/man7/tcp.7:569
20547 #, no-wrap
20548 msgid "I<low>"
20549 msgstr "I<low>"
20550
20551 #. type: Plain text
20552 #: build/C/man7/tcp.7:573
20553 msgid ""
20554 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20555 "allocated globally is below this number."
20556 msgstr ""
20557 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20558 "ケーションを調整しない。"
20559
20560 #. type: TP
20561 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20562 #, no-wrap
20563 msgid "I<pressure>"
20564 msgstr "I<pressure>"
20565
20566 #. type: Plain text
20567 #: build/C/man7/tcp.7:582
20568 msgid ""
20569 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20570 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20571 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20572 msgstr ""
20573 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20574 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20575 "圧迫状態から脱する。"
20576
20577 #. type: TP
20578 #: build/C/man7/tcp.7:582
20579 #, no-wrap
20580 msgid "I<high>"
20581 msgstr "I<high>"
20582
20583 #. type: Plain text
20584 #: build/C/man7/tcp.7:586
20585 msgid ""
20586 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20587 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20588 msgstr ""
20589 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20590 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20591
20592 #. type: TP
20593 #: build/C/man7/tcp.7:587
20594 #, no-wrap
20595 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20596 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20597
20598 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20599 #. type: Plain text
20600 #: build/C/man7/tcp.7:592
20601 msgid ""
20602 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20603 "following values may be assigned to the file:"
20604 msgstr ""
20605 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20606 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20607
20608 #. type: Plain text
20609 #: build/C/man7/tcp.7:595
20610 msgid "Disabled"
20611 msgstr "無効にする。"
20612
20613 #. type: Plain text
20614 #: build/C/man7/tcp.7:597
20615 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20616 msgstr ""
20617 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20618
20619 #. type: Plain text
20620 #: build/C/man7/tcp.7:600
20621 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20622 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20623
20624 #. type: TP
20625 #: build/C/man7/tcp.7:601
20626 #, no-wrap
20627 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20628 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20629
20630 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20631 #. type: Plain text
20632 #: build/C/man7/tcp.7:612
20633 msgid ""
20634 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20635 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20636 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20637 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20638 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20639 "connections."
20640 msgstr ""
20641 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20642 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20643 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20644 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20645 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20646
20647 #. type: TP
20648 #: build/C/man7/tcp.7:612
20649 #, no-wrap
20650 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20651 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20652
20653 #.  Since 2.3.41
20654 #. type: Plain text
20655 #: build/C/man7/tcp.7:617
20656 msgid ""
20657 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20658 "which has been closed by our end."
20659 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20660
20661 #. type: TP
20662 #: build/C/man7/tcp.7:617
20663 #, no-wrap
20664 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20665 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20666
20667 #.  Since 2.4.0-test7
20668 #. type: Plain text
20669 #: build/C/man7/tcp.7:626
20670 msgid ""
20671 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20672 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20673 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20674 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20675 "packets on a connection."
20676 msgstr ""
20677 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20678 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20679 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20680 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20681 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20682 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20683
20684 #. type: TP
20685 #: build/C/man7/tcp.7:626
20686 #, no-wrap
20687 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20688 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20689
20690 #.  Since 2.1.96
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/tcp.7:630
20693 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20694 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20695
20696 #. type: TP
20697 #: build/C/man7/tcp.7:630
20698 #, no-wrap
20699 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20700 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20701
20702 #.  Since 2.1.43
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/tcp.7:640
20705 msgid ""
20706 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20707 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20708 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20709 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20710 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20711 msgstr ""
20712 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20713 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20714 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20715 "る 3。"
20716
20717 #. type: TP
20718 #: build/C/man7/tcp.7:640
20719 #, no-wrap
20720 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20721 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20722
20723 #.  Since 2.1.43
20724 #. type: Plain text
20725 #: build/C/man7/tcp.7:650
20726 msgid ""
20727 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20728 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20729 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20730 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20731 "seconds is typically deemed too short."
20732 msgstr ""
20733 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20734 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20735 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20736 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20737
20738 #. type: TP
20739 #: build/C/man7/tcp.7:650
20740 #, no-wrap
20741 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20742 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20743
20744 #.  Since 2.1.90
20745 #. type: Plain text
20746 #: build/C/man7/tcp.7:658
20747 msgid ""
20748 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20749 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20750 "for the end of the TIME_WAIT period."
20751 msgstr ""
20752 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20753 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20754 "ローズする。"
20755
20756 #. type: TP
20757 #: build/C/man7/tcp.7:658
20758 #, no-wrap
20759 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20760 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20761
20762 #.  Since 2.4.0-test7
20763 #. type: Plain text
20764 #: build/C/man7/tcp.7:666
20765 msgid ""
20766 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20767 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20768 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20769 "these values, depending on memory available in the system."
20770 msgstr ""
20771 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20772 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20773 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20774 "フォルトから動的に調整する。"
20775
20776 #. type: TP
20777 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20778 #, no-wrap
20779 msgid "I<min>"
20780 msgstr "I<min>"
20781
20782 #. type: Plain text
20783 #: build/C/man7/tcp.7:682
20784 msgid ""
20785 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20786 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20787 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20788 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20789 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20790 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20791 msgstr ""
20792 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20793 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20794 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20795 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20796 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20797 "は用いられない。"
20798
20799 #. type: TP
20800 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20801 #, no-wrap
20802 msgid "I<default>"
20803 msgstr "I<default>"
20804
20805 #. type: Plain text
20806 #: build/C/man7/tcp.7:696
20807 msgid ""
20808 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20809 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20810 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20811 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20812 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20813 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20814 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20815 msgstr ""
20816 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20817 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20818 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20819 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20820 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20821 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20822 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20823
20824 #. type: TP
20825 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20826 #, no-wrap
20827 msgid "I<max>"
20828 msgstr "I<max>"
20829
20830 #. type: Plain text
20831 #: build/C/man7/tcp.7:705
20832 msgid ""
20833 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20834 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20835 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20836 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20837 msgstr ""
20838 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20839 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20840 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20841 "計算される。"
20842
20843 #. type: Plain text
20844 #: build/C/man7/tcp.7:707
20845 #, no-wrap
20846 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20847 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20848
20849 #. type: Plain text
20850 #: build/C/man7/tcp.7:710
20851 msgid ""
20852 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20853 "systems)."
20854 msgstr ""
20855 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20856 "は 87380 まで減らされる。)"
20857
20858 #. type: TP
20859 #: build/C/man7/tcp.7:711
20860 #, no-wrap
20861 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20862 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20863
20864 #.  Since 2.1.36
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man7/tcp.7:715
20867 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20868 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20869
20870 #. type: TP
20871 #: build/C/man7/tcp.7:715
20872 #, no-wrap
20873 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20874 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20875
20876 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20877 #. type: Plain text
20878 #: build/C/man7/tcp.7:723
20879 msgid ""
20880 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20881 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20882 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20883 "timed out after an idle period."
20884 msgstr ""
20885 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20886 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20887 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20888
20889 #. type: TP
20890 #: build/C/man7/tcp.7:723
20891 #, no-wrap
20892 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20893 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20894
20895 #.  Since 2.1.44
20896 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20897 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20898 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20899 #. type: Plain text
20900 #: build/C/man7/tcp.7:737
20901 msgid ""
20902 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20903 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20904 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20905 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20906 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20907 "option may lead to interoperability problems."
20908 msgstr ""
20909 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20910 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20911 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20912 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20913 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20914
20915 #. type: TP
20916 #: build/C/man7/tcp.7:737
20917 #, no-wrap
20918 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20919 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20920
20921 #.  Since 2.1.38
20922 #. type: Plain text
20923 #: build/C/man7/tcp.7:744
20924 msgid ""
20925 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20926 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20927 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20928 msgstr ""
20929 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20930 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20931
20932 #. type: TP
20933 #: build/C/man7/tcp.7:744
20934 #, no-wrap
20935 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20936 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20937
20938 #.  Since 2.1.38
20939 #. type: Plain text
20940 #: build/C/man7/tcp.7:750
20941 msgid ""
20942 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20943 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20944 msgstr ""
20945 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20946 "255 よりも大きくすべきではない。"
20947
20948 #. type: TP
20949 #: build/C/man7/tcp.7:750
20950 #, no-wrap
20951 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20952 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20953
20954 #.  Since 2.1.43
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man7/tcp.7:770
20957 msgid ""
20958 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20959 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20960 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20961 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20962 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20963 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20964 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20965 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20966 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20967 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20968 msgstr ""
20969 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20970 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20971 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20972 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20973 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20974 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20975 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20976 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20977 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20978
20979 #. type: TP
20980 #: build/C/man7/tcp.7:770
20981 #, no-wrap
20982 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20983 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20984
20985 #.  Since 2.1.36
20986 #. type: Plain text
20987 #: build/C/man7/tcp.7:774
20988 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20989 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20990
20991 #. type: TP
20992 #: build/C/man7/tcp.7:774
20993 #, no-wrap
20994 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20995 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20996
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man7/tcp.7:780
20999 msgid ""
21000 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
21001 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
21002 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
21003 "frames."
21004 msgstr ""
21005 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
21006 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
21007 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
21008 "設定する。"
21009
21010 #. type: TP
21011 #: build/C/man7/tcp.7:780
21012 #, no-wrap
21013 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
21014 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
21015
21016 #.  Since 2.3.15
21017 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man7/tcp.7:789
21020 msgid ""
21021 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
21022 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
21023 "Address Translation)."
21024 msgstr ""
21025 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
21026 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
21027 "奨しない。"
21028
21029 #. type: TP
21030 #: build/C/man7/tcp.7:789
21031 #, no-wrap
21032 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
21033 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
21034
21035 #.  Since 2.4.19/2.5.43
21036 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21037 #. type: Plain text
21038 #: build/C/man7/tcp.7:797
21039 msgid ""
21040 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
21041 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21042 "technical experts."
21043 msgstr ""
21044 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21045 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21046 "ンを変更すべきではない。"
21047
21048 #. type: TP
21049 #: build/C/man7/tcp.7:797
21050 #, no-wrap
21051 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21052 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21053
21054 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21055 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21056 #. type: Plain text
21057 #: build/C/man7/tcp.7:808
21058 msgid ""
21059 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21060 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21061 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21062 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21063 "as aggressive as TCP Reno."
21064 msgstr ""
21065 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21066 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21067 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21068 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21069 "い。"
21070
21071 #. type: TP
21072 #: build/C/man7/tcp.7:808
21073 #, no-wrap
21074 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21075 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21076
21077 #. type: Plain text
21078 #: build/C/man7/tcp.7:820
21079 msgid ""
21080 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21081 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21082 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21083 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21084 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21085 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21086 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21087 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21088 "and throughput over wireless links."
21089 msgstr ""
21090 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21091 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21092 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21093 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21094 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21095 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21096 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21097
21098 #. type: TP
21099 #: build/C/man7/tcp.7:820
21100 #, no-wrap
21101 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21102 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21103
21104 #.  Since 2.1.36
21105 #. type: Plain text
21106 #: build/C/man7/tcp.7:834
21107 msgid ""
21108 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21109 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21110 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21111 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21112 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21113 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21114 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21115 "connection setup."
21116 msgstr ""
21117 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21118 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21119 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21120 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21121 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21122 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21123 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21124 "を行なわない。"
21125
21126 #. type: TP
21127 #: build/C/man7/tcp.7:834
21128 #, no-wrap
21129 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21130 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21131
21132 #.  Since 2.4.0-test7
21133 #. type: Plain text
21134 #: build/C/man7/tcp.7:842
21135 msgid ""
21136 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21137 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21138 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21139 "these values, depending on memory available."
21140 msgstr ""
21141 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21142 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21143 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21144 "フォルトから動的に調整する。"
21145
21146 #. type: Plain text
21147 #: build/C/man7/tcp.7:853
21148 msgid ""
21149 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21150 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21151 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21152 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21153 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21154 msgstr ""
21155 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21156 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21157 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21158 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21159 "ズを宣言する際には用いられない。"
21160
21161 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21162 #. type: Plain text
21163 #: build/C/man7/tcp.7:867
21164 msgid ""
21165 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21166 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21167 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21168 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21169 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21170 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21171 msgstr ""
21172 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21173 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21174 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21175 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21176 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21177 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21178 "ならない。"
21179
21180 #. type: Plain text
21181 #: build/C/man7/tcp.7:876
21182 msgid ""
21183 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21184 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21185 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21186 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21187 msgstr ""
21188 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21189 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21190 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21191 "される。"
21192
21193 #. type: Plain text
21194 #: build/C/man7/tcp.7:878
21195 #, no-wrap
21196 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21197 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/tcp.7:881
21201 msgid ""
21202 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21203 "memory systems.)"
21204 msgstr ""
21205 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21206 "64K にまで減らされる。)"
21207
21208 #. type: TP
21209 #: build/C/man7/tcp.7:882
21210 #, no-wrap
21211 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21212 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21213
21214 #. type: Plain text
21215 #: build/C/man7/tcp.7:888
21216 msgid ""
21217 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21218 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21219 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21220 "a window scaling option from it."
21221 msgstr ""
21222 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21223 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21224 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21225 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21226
21227 #.  or SOL_TCP on Linux
21228 #. type: Plain text
21229 #: build/C/man7/tcp.7:906
21230 msgid ""
21231 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21232 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21233 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21234 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21235 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21236 msgstr ""
21237 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21238 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21239 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21240 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21241 "B<ip>(7)  を見よ。"
21242
21243 #. type: TP
21244 #: build/C/man7/tcp.7:906
21245 #, no-wrap
21246 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21247 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21248
21249 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21250 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21251 #. type: Plain text
21252 #: build/C/man7/tcp.7:922
21253 msgid ""
21254 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21255 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21256 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21257 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21258 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21259 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21260 "above)."
21261 msgstr ""
21262 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21263 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21264 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21265 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21266 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21267 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21268
21269 #. type: TP
21270 #: build/C/man7/tcp.7:922
21271 #, no-wrap
21272 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21273 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21274
21275 #.  precisely: since 2.1.127
21276 #. type: Plain text
21277 #: build/C/man7/tcp.7:938
21278 msgid ""
21279 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21280 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21281 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21282 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21283 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21284 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21285 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21286 "be portable."
21287 msgstr ""
21288 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21289 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21290 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21291 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21292 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21293 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21294 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21295 "い。"
21296
21297 #. type: TP
21298 #: build/C/man7/tcp.7:938
21299 #, no-wrap
21300 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21301 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21302
21303 #.  Precisely: since 2.3.38
21304 #.  Useful references:
21305 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21306 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21307 #. type: Plain text
21308 #: build/C/man7/tcp.7:949
21309 msgid ""
21310 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21311 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21312 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21313 "code intended to be portable."
21314 msgstr ""
21315 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21316 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21317 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21318
21319 #. type: TP
21320 #: build/C/man7/tcp.7:949
21321 #, no-wrap
21322 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21323 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21324
21325 #. type: Plain text
21326 #: build/C/man7/tcp.7:955
21327 msgid ""
21328 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21329 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21330 "option should not be used in code intended to be portable."
21331 msgstr ""
21332 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21333 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21334 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21335
21336 #. type: TP
21337 #: build/C/man7/tcp.7:955
21338 #, no-wrap
21339 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21340 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21341
21342 #.  Precisely: since 2.3.18
21343 #. type: Plain text
21344 #: build/C/man7/tcp.7:962
21345 msgid ""
21346 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21347 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21348 msgstr ""
21349 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21350 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21351
21352 #. type: TP
21353 #: build/C/man7/tcp.7:962
21354 #, no-wrap
21355 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21356 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21357
21358 #.  Precisely: since 2.3.18
21359 #. type: Plain text
21360 #: build/C/man7/tcp.7:971
21361 msgid ""
21362 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21363 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21364 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21365 "portable."
21366 msgstr ""
21367 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21368 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21369 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21370 "きではない。"
21371
21372 #. type: TP
21373 #: build/C/man7/tcp.7:971
21374 #, no-wrap
21375 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21376 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21377
21378 #.  Precisely: since 2.3.18
21379 #. type: Plain text
21380 #: build/C/man7/tcp.7:976
21381 msgid ""
21382 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21383 "should not be used in code intended to be portable."
21384 msgstr ""
21385 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21386 "ションを用いるべきではない。"
21387
21388 #. type: TP
21389 #: build/C/man7/tcp.7:976
21390 #, no-wrap
21391 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21392 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21393
21394 #.  Precisely: since 2.3.41
21395 #. type: Plain text
21396 #: build/C/man7/tcp.7:988
21397 msgid ""
21398 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21399 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21400 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21401 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21402 "code intended to be portable."
21403 msgstr ""
21404 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21405 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21406 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21407 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21408 "用いるべきではない。"
21409
21410 #. type: TP
21411 #: build/C/man7/tcp.7:988
21412 #, no-wrap
21413 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21414 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21415
21416 #.  Present in Linux 1.0
21417 #. type: Plain text
21418 #: build/C/man7/tcp.7:998
21419 msgid ""
21420 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21421 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21422 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21423 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21424 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21425 "bounds over the value provided."
21426 msgstr ""
21427 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21428 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21429 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21430 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21431 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21432
21433 #. type: TP
21434 #: build/C/man7/tcp.7:998
21435 #, no-wrap
21436 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21437 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21438
21439 #.  Present in Linux 1.0
21440 #. type: Plain text
21441 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21442 msgid ""
21443 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21444 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21445 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21446 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21447 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21448 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21449 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21450 msgstr ""
21451 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21452 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21453 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21454 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21455 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21456 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21457
21458 #. type: TP
21459 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21460 #, no-wrap
21461 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21462 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21463
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21466 msgid ""
21467 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21468 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21469 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21470 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21471 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21472 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21473 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21474 "portable."
21475 msgstr ""
21476 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21477 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21478 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21479 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21480 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21481 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21482 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21483
21484 #. type: TP
21485 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21486 #, no-wrap
21487 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21488 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21489
21490 #.  Precisely: since 2.3.18
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21493 msgid ""
21494 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21495 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21496 "in code intended to be portable."
21497 msgstr ""
21498 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21499 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21500 "ない。"
21501
21502 #. type: TP
21503 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21504 #, no-wrap
21505 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21506 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21507
21508 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21509 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21510 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21511 #.  commit message.
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man7/tcp.7:1055
21514 msgid ""
21515 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21516 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21517 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21518 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21519 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21520 msgstr ""
21521 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21522 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21523 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21524 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21525 "デフォルト値を使用する。"
21526
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21529 msgid ""
21530 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21531 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21532 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21533 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21534 "environment."
21535 msgstr ""
21536 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21537 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21538 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21539 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21540 "る。"
21541
21542 #. type: Plain text
21543 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21544 msgid ""
21545 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21546 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21547 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21548 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21549 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21550 "failure."
21551 msgstr ""
21552 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21553 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21554 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21555 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21556 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21557
21558 #. type: Plain text
21559 #: build/C/man7/tcp.7:1075
21560 msgid ""
21561 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21562 "keepalive probe is sent."
21563 msgstr ""
21564 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21565 "には影響を及ぼさない。"
21566
21567 #. type: Plain text
21568 #: build/C/man7/tcp.7:1079
21569 msgid ""
21570 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21571 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21572 msgstr ""
21573 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21574 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21575
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21578 msgid ""
21579 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21580 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21581 msgstr ""
21582 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21583 "Timeout Option\") に書かれている。"
21584
21585 #. type: TP
21586 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21587 #, no-wrap
21588 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21589 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21590
21591 #.  Precisely: since 2.3.41
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man7/tcp.7:1089
21594 msgid ""
21595 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21596 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21597 "intended to be portable."
21598 msgstr ""
21599 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21600 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21601 "用いるべきでない。"
21602
21603 #. type: SS
21604 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:260
21605 #, no-wrap
21606 msgid "Sockets API"
21607 msgstr "ソケット API"
21608
21609 #. type: Plain text
21610 #: build/C/man7/tcp.7:1098
21611 msgid ""
21612 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21613 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21614 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21615 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21616 "stacks."
21617 msgstr ""
21618 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21619 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21620 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21621 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21622 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21623
21624 #. type: Plain text
21625 #: build/C/man7/tcp.7:1105
21626 msgid ""
21627 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21628 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21629 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21630 msgstr ""
21631 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21632 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21633 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21634
21635 #. type: Plain text
21636 #: build/C/man7/tcp.7:1110
21637 msgid ""
21638 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21639 "flag."
21640 msgstr ""
21641 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21642 "る。"
21643
21644 #. type: Plain text
21645 #: build/C/man7/tcp.7:1126
21646 msgid ""
21647 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21648 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21649 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21650 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21651 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21652 msgstr ""
21653 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21654 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21655 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21656 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21657 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21658 "る。"
21659
21660 #. type: Plain text
21661 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:373
21662 msgid ""
21663 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21664 "correct syntax is:"
21665 msgstr ""
21666 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21667 "正しい書式は以下の通り。"
21668
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man7/tcp.7:1137
21671 #, no-wrap
21672 msgid ""
21673 "B<int>I< value>B<;>\n"
21674 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21675 msgstr ""
21676 "B<int>I< value>B<;>\n"
21677 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man7/tcp.7:1142
21681 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21682 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21683
21684 #. type: TP
21685 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:383
21686 #, no-wrap
21687 msgid "B<SIOCINQ>"
21688 msgstr "B<SIOCINQ>"
21689
21690 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21691 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21692 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21693 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21694 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21695 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21696 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21697 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21698 #. type: Plain text
21699 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:405
21700 msgid ""
21701 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21702 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21703 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21704 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21705 msgstr ""
21706 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21707 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21708 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21709 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21710 "を使うこともできる。"
21711
21712 #. type: TP
21713 #: build/C/man7/tcp.7:1158
21714 #, no-wrap
21715 msgid "B<SIOCATMARK>"
21716 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21717
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man7/tcp.7:1163
21720 msgid ""
21721 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21722 "the urgent mark."
21723 msgstr ""
21724 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21725 "0 以外)。"
21726
21727 #. type: Plain text
21728 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21729 msgid ""
21730 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21731 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21732 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21733 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21734 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21735 "flag)."
21736 msgstr ""
21737 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21738 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21739 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21740 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21741 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21742
21743 #. type: Plain text
21744 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21745 msgid ""
21746 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21747 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21748 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21749 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21750 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21751 "B<SIOCATMARK> returns false."
21752 msgstr ""
21753 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21754 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21755 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21756 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21757 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21758 "る。"
21759
21760 #. type: TP
21761 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21762 #, no-wrap
21763 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21764 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21765
21766 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21767 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21768 #. type: Plain text
21769 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21770 msgid ""
21771 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21772 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21773 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21774 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21775 msgstr ""
21776 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21777 "状\n"
21778 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21779 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21780 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21781 "を\n"
21782 "使うこともできる。"
21783
21784 #. type: Plain text
21785 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21786 msgid ""
21787 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21788 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21789 "this connection is reported."
21790 msgstr ""
21791 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21792 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21793 "される。"
21794
21795 #. type: Plain text
21796 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21797 msgid ""
21798 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21799 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21800 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21801 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21802 "changes and other normal network conditions."
21803 msgstr ""
21804 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21805 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21806 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21807 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21808 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21809
21810 #. type: TP
21811 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21812 #, no-wrap
21813 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21814 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21815
21816 #. type: Plain text
21817 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21818 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21819 msgstr ""
21820 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21821
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21824 msgid ""
21825 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21826 "down socket."
21827 msgstr ""
21828 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21829 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21830
21831 #. type: TP
21832 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21833 #, no-wrap
21834 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21835 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21836
21837 #. type: Plain text
21838 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21839 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21840 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21841
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21844 msgid ""
21845 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21846 "returned for TCP."
21847 msgstr ""
21848 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21849 "TCP に返されることがある。"
21850
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21853 msgid ""
21854 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21855 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21856 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21857 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21858 msgstr ""
21859 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21860 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21861 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21862 "は 2.3 で導入された。"
21863
21864 #. type: Plain text
21865 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21866 msgid "Not all errors are documented."
21867 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21868
21869 #.  Only a single Linux kernel version is described
21870 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21871 #.  or put into a separate page.
21872 #.  .SH AUTHORS
21873 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21874 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21875 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21876 #.  document.
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21879 msgid "IPv6 is not described."
21880 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21881
21882 #. type: Plain text
21883 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21884 msgid ""
21885 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21886 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21887 "B<socket>(7)"
21888 msgstr ""
21889 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21890 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21891 "B<socket>(7)"
21892
21893 #. type: Plain text
21894 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21895 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21896 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21897
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21900 msgid ""
21901 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21902 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21906 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21907 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21908
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21911 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21912 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21913
21914 #. type: Plain text
21915 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21916 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21917 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21918
21919 #. type: Plain text
21920 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21921 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21922 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21923
21924 #. type: Plain text
21925 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21926 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21927 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21928
21929 #. type: TH
21930 #: build/C/man7/udp.7:12
21931 #, no-wrap
21932 msgid "UDP"
21933 msgstr "UDP"
21934
21935 #. type: TH
21936 #: build/C/man7/udp.7:12
21937 #, no-wrap
21938 msgid "2013-07-31"
21939 msgstr "2013-07-31"
21940
21941 #. type: Plain text
21942 #: build/C/man7/udp.7:15
21943 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21944 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21945
21946 #. type: Plain text
21947 #: build/C/man7/udp.7:21
21948 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21949 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21950
21951 #. type: Plain text
21952 #: build/C/man7/udp.7:23
21953 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21954 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21955
21956 #. type: Plain text
21957 #: build/C/man7/udp.7:29
21958 msgid ""
21959 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21960 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21961 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21962 "and checks checksums to catch transmission errors."
21963 msgstr ""
21964 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21965 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21966 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21967 "チェックサムを生成・チェックする。"
21968
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man7/udp.7:58
21971 msgid ""
21972 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21973 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21974 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21975 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21976 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21977 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21978 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21979 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21980 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
21981 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21982 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21983 msgstr ""
21984 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21985 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21986 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21987 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21988 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21989 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21990 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
21991 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
21992 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
21993 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21994 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21995
21996 #. type: Plain text
21997 #: build/C/man7/udp.7:66
21998 msgid ""
21999 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
22000 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
22001 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
22002 "not supported."
22003 msgstr ""
22004 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
22005 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
22006 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
22007 "ポートしていない。"
22008
22009 #. type: Plain text
22010 #: build/C/man7/udp.7:75
22011 msgid ""
22012 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
22013 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
22014 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
22015 "turned off).  See B<ip>(7)."
22016 msgstr ""
22017 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
22018 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
22019 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
22020 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
22021
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man7/udp.7:80
22024 msgid ""
22025 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
22026 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
22027 "interface."
22028 msgstr ""
22029 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
22030 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
22031 "のインターフェースにしか送られない。"
22032
22033 #. type: Plain text
22034 #: build/C/man7/udp.7:98
22035 msgid ""
22036 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
22037 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
22038 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
22039 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
22040 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
22041 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22042 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22043 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22044 "performance and reliability reasons."
22045 msgstr ""
22046 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22047 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22048 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22049 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22050 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22051 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22052 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22053 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22054 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22055 "を 無効にするのは推奨できない。"
22056
22057 #. type: Plain text
22058 #: build/C/man7/udp.7:103
22059 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22060 msgstr ""
22061 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22062 "に記述されている。"
22063
22064 #. type: Plain text
22065 #: build/C/man7/udp.7:114
22066 msgid ""
22067 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22068 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22069 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22070 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22071 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22072 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22073 msgstr ""
22074 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22075 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22076 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22077 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22078 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22079 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22080
22081 #. type: Plain text
22082 #: build/C/man7/udp.7:128
22083 msgid ""
22084 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22085 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22086 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22087 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22088 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22089 msgstr ""
22090 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22091 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22092 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22093 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22094 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22095
22096 #. type: Plain text
22097 #: build/C/man7/udp.7:137
22098 msgid ""
22099 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22100 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22101 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22102 msgstr ""
22103 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22104 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22105 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22106
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man7/udp.7:140
22109 msgid ""
22110 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22111 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22112 msgstr ""
22113 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22114 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22115
22116 #. type: TP
22117 #: build/C/man7/udp.7:140
22118 #, no-wrap
22119 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22120 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22121
22122 #. type: Plain text
22123 #: build/C/man7/udp.7:144
22124 msgid ""
22125 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22126 "queueing by all UDP sockets."
22127 msgstr ""
22128 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22129 "ページ数を制御する。"
22130
22131 #. type: Plain text
22132 #: build/C/man7/udp.7:151
22133 msgid ""
22134 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22135 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22136 "to moderate memory usage."
22137 msgstr ""
22138 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22139 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22140 "める。"
22141
22142 #. type: Plain text
22143 #: build/C/man7/udp.7:157
22144 msgid ""
22145 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22146 msgstr ""
22147 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22148
22149 #. type: Plain text
22150 #: build/C/man7/udp.7:160
22151 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22152 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22153
22154 #. type: Plain text
22155 #: build/C/man7/udp.7:164
22156 msgid ""
22157 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22158 "amount of available memory."
22159 msgstr ""
22160 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22161 "れる。"
22162
22163 #. type: TP
22164 #: build/C/man7/udp.7:164
22165 #, no-wrap
22166 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22167 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22168
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man7/udp.7:171
22171 msgid ""
22172 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22173 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22174 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22175 msgstr ""
22176 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22177 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22178 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22179 "ることができる。"
22180
22181 #. type: TP
22182 #: build/C/man7/udp.7:171
22183 #, no-wrap
22184 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22185 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22186
22187 #. type: Plain text
22188 #: build/C/man7/udp.7:178
22189 msgid ""
22190 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22191 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22192 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22193 msgstr ""
22194 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22195 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22196 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22197 "ることができる。"
22198
22199 #. type: Plain text
22200 #: build/C/man7/udp.7:189
22201 msgid ""
22202 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22203 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22204 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22205 msgstr ""
22206 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22207 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22208 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22209
22210 #. type: TP
22211 #: build/C/man7/udp.7:189
22212 #, no-wrap
22213 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22214 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22215
22216 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22217 #.  From include/linux/udp.h:
22218 #.  /* UDP encapsulation types */
22219 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22220 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22221 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22222 #. type: Plain text
22223 #: build/C/man7/udp.7:202
22224 msgid ""
22225 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22226 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22227 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22228 msgstr ""
22229 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22230 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22231 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22232
22233 #. type: Plain text
22234 #: build/C/man7/udp.7:206
22235 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22236 msgstr ""
22237 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22238 "通り。"
22239
22240 #. type: Plain text
22241 #: build/C/man7/udp.7:211
22242 #, no-wrap
22243 msgid ""
22244 "B<int>I< value>B<;>\n"
22245 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22246 msgstr ""
22247 "B<int>I< value>B<;>\n"
22248 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22249
22250 #. type: TP
22251 #: build/C/man7/udp.7:213
22252 #, no-wrap
22253 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22254 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22255
22256 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22257 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22258 #. type: Plain text
22259 #: build/C/man7/udp.7:231
22260 msgid ""
22261 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22262 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22263 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22264 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22265 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22266 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22267 msgstr ""
22268 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22269 "の\n"
22270 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22271 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22272 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22273 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22274 "を使う方が安全である。"
22275
22276 #. type: TP
22277 #: build/C/man7/udp.7:231
22278 #, no-wrap
22279 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22280 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22281
22282 #. type: Plain text
22283 #: build/C/man7/udp.7:235
22284 msgid ""
22285 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22286 "with Linux 2.4 and above."
22287 msgstr ""
22288 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22289 "対応している。"
22290
22291 #. type: Plain text
22292 #: build/C/man7/udp.7:241
22293 msgid ""
22294 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22295 "supported."
22296 msgstr ""
22297 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22298 "る。"
22299
22300 #. type: Plain text
22301 #: build/C/man7/udp.7:247
22302 msgid ""
22303 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22304 "send or receive on a UDP socket."
22305 msgstr ""
22306 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22307 "受信で返される可能性がある。"
22308
22309 #. type: TP
22310 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:410
22311 #, no-wrap
22312 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22313 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22314
22315 #. type: Plain text
22316 #: build/C/man7/udp.7:251
22317 msgid ""
22318 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22319 "caused by a previous packet sent over the socket."
22320 msgstr ""
22321 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22322 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22323
22324 #.  .SH CREDITS
22325 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/udp.7:256
22328 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22329 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22330
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man7/udp.7:261
22333 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22334 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22335
22336 #. type: Plain text
22337 #: build/C/man7/udp.7:263
22338 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22339 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22340
22341 #. type: Plain text
22342 #: build/C/man7/udp.7:265
22343 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22344 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22345
22346 #. type: Plain text
22347 #: build/C/man7/udp.7:267
22348 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22349 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22350
22351 #. type: TH
22352 #: build/C/man7/udplite.7:27
22353 #, no-wrap
22354 msgid "UDPLITE"
22355 msgstr "UDPLITE"
22356
22357 #. type: Plain text
22358 #: build/C/man7/udplite.7:30
22359 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22360 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22361
22362 #. type: Plain text
22363 #: build/C/man7/udplite.7:38
22364 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22365 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22366
22367 #. type: Plain text
22368 #: build/C/man7/udplite.7:41
22369 msgid ""
22370 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22371 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22372 msgstr ""
22373 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22374 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22375
22376 #. type: Plain text
22377 #: build/C/man7/udplite.7:47
22378 msgid ""
22379 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22380 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22381 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22382 "them discarded by lower-layer protocols."
22383 msgstr ""
22384 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22385 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22386 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22387 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22388
22389 #. type: Plain text
22390 #: build/C/man7/udplite.7:53
22391 msgid ""
22392 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22393 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22394 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22395 msgstr ""
22396 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22397 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22398 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22399
22400 #. type: Plain text
22401 #: build/C/man7/udplite.7:58
22402 msgid ""
22403 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22404 "shares the same API and API behavior, and in addition offers two socket "
22405 "options to control the checksum coverage."
22406 msgstr ""
22407 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22408 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22409 "するために提供されている。"
22410
22411 #. type: Plain text
22412 #: build/C/man7/udplite.7:67
22413 msgid ""
22414 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22415 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22416 msgstr ""
22417 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22418 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22419 "る。"
22420
22421 #. type: Plain text
22422 #: build/C/man7/udplite.7:80
22423 msgid ""
22424 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22425 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22426 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22427 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22428 msgstr ""
22429 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22430 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22431 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22432 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22433
22434 #. type: Plain text
22435 #: build/C/man7/udplite.7:82
22436 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22437 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22438
22439 #. type: TP
22440 #: build/C/man7/udplite.7:82
22441 #, no-wrap
22442 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22443 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22444
22445 #. type: Plain text
22446 #: build/C/man7/udplite.7:87
22447 msgid ""
22448 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22449 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22450 msgstr ""
22451 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22452 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22453
22454 #. type: Plain text
22455 #: build/C/man7/udplite.7:91
22456 msgid ""
22457 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22458 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22459 "of 8."
22460 msgstr ""
22461 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22462 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22463 "上げられる。"
22464
22465 #. type: Plain text
22466 #: build/C/man7/udplite.7:97
22467 msgid ""
22468 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22469 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22470 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22471 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22472 msgstr ""
22473 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22474 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22475 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22476 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22477 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22478
22479 #. type: TP
22480 #: build/C/man7/udplite.7:97
22481 #, no-wrap
22482 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22483 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22484
22485 #. type: Plain text
22486 #: build/C/man7/udplite.7:108
22487 msgid ""
22488 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22489 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22490 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22491 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22492 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22493 msgstr ""
22494 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22495 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22496 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22497 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22498 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22499 "棄するようになる。"
22500
22501 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22502 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22503 #. .PP
22504 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22505 #. via the
22506 #. .B SO_NO_CHECK
22507 #. option from
22508 #. .BR socket (7).
22509 #. type: Plain text
22510 #: build/C/man7/udplite.7:121
22511 msgid ""
22512 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22513 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22514 "the system log."
22515 msgstr ""
22516 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22517 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22518 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22519
22520 #. type: Plain text
22521 #: build/C/man7/udplite.7:126
22522 msgid ""
22523 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22524 "further errors."
22525 msgstr ""
22526 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22527 "は新たなエラーは追加していない。"
22528
22529 #. type: Plain text
22530 #: build/C/man7/udplite.7:129
22531 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22532 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22533
22534 #. type: Plain text
22535 #: build/C/man7/udplite.7:132
22536 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22537 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22538
22539 #. type: Plain text
22540 #: build/C/man7/udplite.7:134
22541 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22542 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22543
22544 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22545 #. type: Plain text
22546 #: build/C/man7/udplite.7:137
22547 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22548 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22549
22550 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22551 #. type: Plain text
22552 #: build/C/man7/udplite.7:144
22553 #, no-wrap
22554 msgid ""
22555 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22556 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22557 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22558 msgstr ""
22559 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22560 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22561 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22562
22563 #. type: Plain text
22564 #: build/C/man7/udplite.7:151
22565 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22566 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22567
22568 #. type: Plain text
22569 #: build/C/man7/udplite.7:153
22570 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22571 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22572
22573 #. type: Plain text
22574 #: build/C/man7/udplite.7:156
22575 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22576 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22577
22578 #. type: TH
22579 #: build/C/man7/unix.7:20
22580 #, no-wrap
22581 msgid "UNIX"
22582 msgstr "UNIX"
22583
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man7/unix.7:23
22586 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22587 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22588
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man7/unix.7:27
22591 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22592 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22593
22594 #. type: Plain text
22595 #: build/C/man7/unix.7:29
22596 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22597 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22598
22599 #. type: Plain text
22600 #: build/C/man7/unix.7:31
22601 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22602 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22603
22604 #. type: Plain text
22605 #: build/C/man7/unix.7:42
22606 msgid ""
22607 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22608 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22609 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22610 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22611 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22612 msgstr ""
22613 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22614 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22615 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22616 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22617 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22618
22619 #. type: Plain text
22620 #: build/C/man7/unix.7:54
22621 msgid ""
22622 "Valid socket types in the UNIX domain are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-"
22623 "oriented socket; B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that "
22624 "preserves message boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain "
22625 "datagram sockets are always reliable and don't reorder datagrams); and "
22626 "(since Linux 2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket "
22627 "that preserves message boundaries and delivers messages in the order that "
22628 "they were sent."
22629 msgstr ""
22630 "UNIX ドメインに指定できるソケットタイプは以下の通りである。 B<SOCK_STREAM> "
22631 "は、 ストリーム指向のソケットで有効である。 B<SOCK_DGRAM> は、 メッセージ境界"
22632 "を保存するデータグラム指向のソケットで有効である (ほとんどの UNIX の実装で"
22633 "は、 UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは常に信頼でき、 データグラムの並び"
22634 "替えは行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> は、 メッセージ境界を保存し送信された順序"
22635 "でメッセージを届ける接続指向ソケットで有効である (Linux 2.6.4 以降で利用でき"
22636 "る)。"
22637
22638 #. type: Plain text
22639 #: build/C/man7/unix.7:57
22640 msgid ""
22641 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22642 "to other processes using ancillary data."
22643 msgstr ""
22644 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22645 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22646
22647 #. type: Plain text
22648 #: build/C/man7/unix.7:59
22649 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22650 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22651
22652 #. type: Plain text
22653 #: build/C/man7/unix.7:63
22654 #, no-wrap
22655 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22656 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22657
22658 #. type: Plain text
22659 #: build/C/man7/unix.7:68
22660 #, no-wrap
22661 msgid ""
22662 "struct sockaddr_un {\n"
22663 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22664 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22665 "};\n"
22666 msgstr ""
22667 "struct sockaddr_un {\n"
22668 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22669 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22670 "};\n"
22671
22672 #. type: Plain text
22673 #: build/C/man7/unix.7:75
22674 msgid "The I<sun_family> field always contains B<AF_UNIX>."
22675 msgstr "I<sun_family> フィールドには必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22676
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man7/unix.7:91
22679 msgid ""
22680 "Various systems calls (for example, B<bind>(2), B<connect>(2), and "
22681 "B<sendto>(2))  take a I<sockaddr_un> argument as input.  Some other system "
22682 "calls (for example, B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), "
22683 "and B<accept>(2))  return an argument of this type."
22684 msgstr ""
22685
22686 #. type: Plain text
22687 #: build/C/man7/unix.7:95
22688 msgid ""
22689 "Three types of address are distinguished in the I<sockaddr_un> structure:"
22690 msgstr "I<sockaddr_un> 構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22691
22692 #. type: Plain text
22693 #: build/C/man7/unix.7:103
22694 msgid ""
22695 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22696 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of a pathname socket "
22697 "is returned (by one of the system calls noted above), its length is"
22698 msgstr ""
22699 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを、 ヌル終端"
22700 "されたファイルシステム上のパス名に結び付けることができる。 (上述のいずれかの"
22701 "システムコールにより) ソケットのアドレスが返される際、 その長さは"
22702
22703 #. type: Plain text
22704 #: build/C/man7/unix.7:105
22705 #, no-wrap
22706 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22707 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22708
22709 #. type: Plain text
22710 #: build/C/man7/unix.7:118
22711 msgid ""
22712 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname.  (On Linux, the above "
22713 "B<offsetof>()  expression equates to the same value as "
22714 "I<sizeof(sa_family_t)>, but some other implementations include other fields "
22715 "before I<sun_path>, so the B<offsetof>()  expression more portably describes "
22716 "the size of the address structure.)"
22717 msgstr ""
22718 "であり、 I<sun_path> にはヌル終端されたパス名が格納される。 (Linux では、上記"
22719 "の B<offsetof>() 式は I<sizeof(sa_family_t)> の値と同じだが、 他の実装では "
22720 "I<sun_path> の前に他のフィールドが含まれる場合もある。 そのため、 "
22721 "B<offsetof>() 式を使う方がより移植性のある方法でアドレス構造体のサイズを知る"
22722 "ことができる。)"
22723
22724 #. type: Plain text
22725 #: build/C/man7/unix.7:120
22726 msgid "For further details of pathname sockets, see below."
22727 msgstr ""
22728
22729 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22730 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22731 #. type: Plain text
22732 #: build/C/man7/unix.7:136
22733 msgid ""
22734 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22735 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22736 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22737 "returned, its length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not "
22738 "be inspected."
22739 msgstr ""
22740 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22741 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22742 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 名前なしのソケットのアドレスを返す際に"
22743 "は、 その長さは I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきでは"
22744 "ない。"
22745
22746 #. type: Plain text
22747 #: build/C/man7/unix.7:159
22748 msgid ""
22749 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished (from a pathname "
22750 "socket)  by the fact that I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  "
22751 "The socket's address in this namespace is given by the additional bytes in "
22752 "I<sun_path> that are covered by the specified length of the address "
22753 "structure.  (Null bytes in the name have no special significance.)  The name "
22754 "has no connection with filesystem pathnames.  When the address of an "
22755 "abstract socket is returned, the returned I<addrlen> is greater than "
22756 "I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), and the name of the socket is "
22757 "contained in the first I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> bytes of "
22758 "I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux extension."
22759 msgstr ""
22760 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
22761 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることから (パス名ソケットから) 区別できる。 この名前空"
22762 "間におけるソケットのアドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトの、 アドレス構造"
22763 "体の指定された長さの範囲で表される (名前中のヌルバイトには特別な意味はな"
22764 "い)。 この名前はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 抽象ソケットのア"
22765 "ドレスを返される際には、 返される I<addrlen> は I<sizeof(sa_family_t)> より大"
22766 "きく (つまり 2 より大きく)、 ソケットの名前は I<sun_path> の最初の "
22767 "I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納される。 ソケットの抽象名前空"
22768 "間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22769
22770 #. type: SS
22771 #: build/C/man7/unix.7:159
22772 #, no-wrap
22773 msgid "Pathname sockets"
22774 msgstr "パス名ソケット"
22775
22776 #. type: Plain text
22777 #: build/C/man7/unix.7:162
22778 msgid ""
22779 "When binding a socket to a pathname, a few rules should be observed for "
22780 "maximum portability and ease of coding:"
22781 msgstr ""
22782
22783 #. type: Plain text
22784 #: build/C/man7/unix.7:166
22785 msgid "The pathname in I<sun_path> should be null-terminated."
22786 msgstr "I<sun_path> のパス名はヌル終端すべきである。"
22787
22788 #. type: Plain text
22789 #: build/C/man7/unix.7:170
22790 msgid ""
22791 "The length of the pathname, including the terminating null byte, should not "
22792 "exceed the size of I<sun_path>."
22793 msgstr ""
22794 "終端のヌルバイトを含めたパス名の長さは I<sun_path> の大きさを超えないようにす"
22795 "べきである。"
22796
22797 #. type: Plain text
22798 #: build/C/man7/unix.7:176
22799 msgid ""
22800 "The I<addrlen> argument that describes the enclosing I<sockaddr_un> "
22801 "structure should have a value of at least:"
22802 msgstr ""
22803
22804 #. type: Plain text
22805 #: build/C/man7/unix.7:179
22806 #, no-wrap
22807 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22808 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22809
22810 #. type: Plain text
22811 #: build/C/man7/unix.7:185
22812 msgid ""
22813 "or, more simply, I<addrlen> can be specified as I<sizeof(struct "
22814 "sockaddr_un)>."
22815 msgstr ""
22816
22817 #.  Linux does this, including for the case where the supplied path
22818 #.  is 108 bytes
22819 #. type: Plain text
22820 #: build/C/man7/unix.7:193
22821 msgid ""
22822 "There is some variation in how implementations handle UNIX domain socket "
22823 "addresses that do not follow the above rules.  For example, some (but not "
22824 "all) implementations append a null terminator if none is present in the "
22825 "supplied I<sun_path>."
22826 msgstr ""
22827
22828 #.  HP-UX
22829 #.  Modern BSDs generally have 104, Tru64 and AIX have 104,
22830 #.  Solaris and Irix have 108
22831 #. type: Plain text
22832 #: build/C/man7/unix.7:202
22833 msgid ""
22834 "When coding portable applications, keep in mind that some implementations "
22835 "have I<sun_path> as short as 92 bytes."
22836 msgstr ""
22837
22838 #. type: Plain text
22839 #: build/C/man7/unix.7:220
22840 msgid ""
22841 "Various system calls (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
22842 "B<getpeername>(2))  return socket address structures.  When applied to UNIX "
22843 "domain sockets, the value-result I<addrlen> argument supplied to the call "
22844 "should be initialized as above.  Upon return, the argument is set to "
22845 "indicate the I<actual> size of the address structure.  The caller should "
22846 "check the value returned in this argument: if the output value exceeds the "
22847 "input value, then there is no guarantee that a null terminator is present in "
22848 "I<sun_path>.  (See BUGS.)"
22849 msgstr ""
22850
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man7/unix.7:233
22853 #, fuzzy
22854 #| msgid ""
22855 #| "For historical reasons these socket options are specified with a "
22856 #| "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22857 #| "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22858 #| "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22859 msgid ""
22860 "For historical reasons, these socket options are specified with a "
22861 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22862 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22863 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22864 msgstr ""
22865 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22866 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22867 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22868 "で取得ができる。"
22869
22870 #. type: TP
22871 #: build/C/man7/unix.7:233
22872 #, no-wrap
22873 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22874 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22875
22876 #. type: Plain text
22877 #: build/C/man7/unix.7:240
22878 msgid ""
22879 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22880 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22881 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22882 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22883 msgstr ""
22884 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22885 "が\n"
22886 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22887 "ら\n"
22888 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22889
22890 #. type: SS
22891 #: build/C/man7/unix.7:240
22892 #, no-wrap
22893 msgid "Autobind feature"
22894 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22895
22896 #.  i.e., sizeof(short)
22897 #. type: Plain text
22898 #: build/C/man7/unix.7:260
22899 msgid ""
22900 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22901 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22902 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22903 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22904 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22905 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22906 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22907 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22908 msgstr ""
22909 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22910 "か、\n"
22911 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22912 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22913 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22914 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22915 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22916 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22917 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22918 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22919 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22920
22921 #. type: Plain text
22922 #: build/C/man7/unix.7:263
22923 msgid ""
22924 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22925 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22926 msgstr ""
22927 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22928 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22929
22930 #. type: Plain text
22931 #: build/C/man7/unix.7:271
22932 msgid ""
22933 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22934 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22935 msgstr ""
22936 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22937 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22938
22939 #. type: Plain text
22940 #: build/C/man7/unix.7:276
22941 msgid ""
22942 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22943 msgstr ""
22944 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22945 "い。"
22946
22947 #. type: Plain text
22948 #: build/C/man7/unix.7:284
22949 msgid ""
22950 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22951 "supported by UNIX domain sockets."
22952 msgstr ""
22953 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22954 "ソケットではサポートされていない。"
22955
22956 #. type: Plain text
22957 #: build/C/man7/unix.7:296
22958 msgid ""
22959 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22960 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22961 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22962 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22963 "option value less 32 bytes used for overhead."
22964 msgstr ""
22965 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22966 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22967 "が\n"
22968 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22969 "ン\n"
22970 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22971 "る\n"
22972 "32 バイトを引いた値となる。"
22973
22974 #. type: SS
22975 #: build/C/man7/unix.7:296
22976 #, no-wrap
22977 msgid "Ancillary messages"
22978 msgstr "補助メッセージ"
22979
22980 #. type: Plain text
22981 #: build/C/man7/unix.7:318
22982 msgid ""
22983 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22984 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22985 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22986 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22987 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22988 "information see B<cmsg>(3)."
22989 msgstr ""
22990 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22991 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22992 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22993 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22994 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22995
22996 #. type: TP
22997 #: build/C/man7/unix.7:318
22998 #, no-wrap
22999 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
23000 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
23001
23002 #. type: Plain text
23003 #: build/C/man7/unix.7:324
23004 msgid ""
23005 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
23006 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
23007 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
23008 msgstr ""
23009 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
23010 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
23011 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
23012
23013 #. type: TP
23014 #: build/C/man7/unix.7:324
23015 #, no-wrap
23016 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
23017 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
23018
23019 #. type: Plain text
23020 #: build/C/man7/unix.7:334
23021 msgid ""
23022 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
23023 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
23024 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
23025 msgstr ""
23026 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
23027 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
23028 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23029
23030 #. type: Plain text
23031 #: build/C/man7/unix.7:342
23032 #, no-wrap
23033 msgid ""
23034 "struct ucred {\n"
23035 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23036 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23037 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23038 "};\n"
23039 msgstr ""
23040 "struct ucred {\n"
23041 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23042 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23043 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23044 "};\n"
23045
23046 #. type: Plain text
23047 #: build/C/man7/unix.7:351
23048 msgid ""
23049 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
23050 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
23051 "this structure."
23052 msgstr ""
23053 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
23054 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
23055 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
23056
23057 #. type: Plain text
23058 #: build/C/man7/unix.7:367
23059 msgid ""
23060 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
23061 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
23062 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
23063 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
23064 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
23065 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
23066 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
23067 "socket."
23068 msgstr ""
23069 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
23070 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
23071 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
23072 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
23073 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
23074 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
23075 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
23076 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
23077
23078 #. type: Plain text
23079 #: build/C/man7/unix.7:378
23080 #, no-wrap
23081 msgid ""
23082 "B<int>I< value>B<;>\n"
23083 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23084 msgstr ""
23085 "B<int>I< value>B<;>\n"
23086 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23087
23088 #. type: Plain text
23089 #: build/C/man7/unix.7:383
23090 msgid "I<ioctl_type> can be:"
23091 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
23092
23093 #. type: Plain text
23094 #: build/C/man7/unix.7:410
23095 msgid ""
23096 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
23097 "object already exists."
23098 msgstr ""
23099 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
23100 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
23101
23102 #. type: Plain text
23103 #: build/C/man7/unix.7:416
23104 msgid ""
23105 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
23106 "This error can also occur if the target pathname is not a socket."
23107 msgstr ""
23108 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
23109 "た。 このエラーはターゲットのパス名がソケットでなかった場合にも発生する。"
23110
23111 #. type: TP
23112 #: build/C/man7/unix.7:416
23113 #, no-wrap
23114 msgid "B<ECONNRESET>"
23115 msgstr "B<ECONNRESET>"
23116
23117 #. type: Plain text
23118 #: build/C/man7/unix.7:419
23119 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23120 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23121
23122 #. type: Plain text
23123 #: build/C/man7/unix.7:422
23124 msgid "User memory address was not valid."
23125 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23126
23127 #. type: Plain text
23128 #: build/C/man7/unix.7:431
23129 msgid ""
23130 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23131 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23132 "was in an invalid state for the applied operation."
23133 msgstr ""
23134 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23135 "ル\n"
23136 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23137 "有\n"
23138 "効な状態ではなかった、など。"
23139
23140 #. type: Plain text
23141 #: build/C/man7/unix.7:436
23142 msgid ""
23143 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23144 "specified on a connected socket."
23145 msgstr ""
23146 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23147 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23148
23149 #. type: Plain text
23150 #: build/C/man7/unix.7:441
23151 msgid ""
23152 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23153 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23154
23155 #. type: TP
23156 #: build/C/man7/unix.7:441
23157 #, no-wrap
23158 msgid "B<ENOMEM>"
23159 msgstr "B<ENOMEM>"
23160
23161 #. type: Plain text
23162 #: build/C/man7/unix.7:447
23163 msgid ""
23164 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23165 msgstr ""
23166 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23167
23168 #. type: Plain text
23169 #: build/C/man7/unix.7:451
23170 msgid ""
23171 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23172 "out-of-band data option."
23173 msgstr ""
23174 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23175 "外データオプションを用いようとした。"
23176
23177 #. type: Plain text
23178 #: build/C/man7/unix.7:455
23179 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23180 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23181
23182 #. type: Plain text
23183 #: build/C/man7/unix.7:467
23184 msgid ""
23185 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23186 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23187 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23188 msgstr ""
23189 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23190 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23191 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23192
23193 #. type: TP
23194 #: build/C/man7/unix.7:467
23195 #, no-wrap
23196 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23197 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23198
23199 #. type: Plain text
23200 #: build/C/man7/unix.7:471
23201 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23202 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23203
23204 #. type: TP
23205 #: build/C/man7/unix.7:471
23206 #, no-wrap
23207 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23208 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23209
23210 #. type: Plain text
23211 #: build/C/man7/unix.7:477
23212 msgid ""
23213 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23214 "B<SOCK_STREAM>)"
23215 msgstr ""
23216 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23217 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23218
23219 #. type: Plain text
23220 #: build/C/man7/unix.7:480
23221 msgid "Unknown socket type."
23222 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23223
23224 #. type: Plain text
23225 #: build/C/man7/unix.7:484
23226 msgid ""
23227 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23228 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23229 "manual pages for more information."
23230 msgstr ""
23231 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23232 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23233 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23234
23235 #. type: Plain text
23236 #: build/C/man7/unix.7:490
23237 msgid ""
23238 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23239 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23240 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23241 msgstr ""
23242 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23243 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23244 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23245
23246 #. type: Plain text
23247 #: build/C/man7/unix.7:501
23248 msgid ""
23249 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23250 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group, and "
23251 "permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23252 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23253 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23254 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23255 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23256 "rely on this feature for security."
23257 msgstr ""
23258 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23259 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23260 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23261 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23262 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23263 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23264 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23265 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23266
23267 #. type: Plain text
23268 #: build/C/man7/unix.7:509
23269 msgid ""
23270 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23271 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23272 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23273 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23274 "the last reference to it is closed."
23275 msgstr ""
23276 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23277 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23278 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23279 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23280 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23281
23282 #. type: Plain text
23283 #: build/C/man7/unix.7:518
23284 msgid ""
23285 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23286 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23287 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23288 msgstr ""
23289 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23290 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23291 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23292
23293 #. type: Plain text
23294 #: build/C/man7/unix.7:521
23295 msgid ""
23296 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23297 msgstr ""
23298 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23299 "い。"
23300
23301 #.  The behavior on Solaris is quite similar.
23302 #. type: Plain text
23303 #: build/C/man7/unix.7:546
23304 msgid ""
23305 "When binding a socket to an address, Linux is one of the implementations "
23306 "that appends a null terminator if none is supplied in I<sun_path>.  In most "
23307 "cases this is unproblematic: when the socket address is retrieved, it will "
23308 "be one byte longer than that supplied when the socket was bound.  However, "
23309 "there is one case where confusing behavior can result: if 108 non-null bytes "
23310 "are supplied when a socket is bound, then the addition of the null "
23311 "terminator takes the length of the pathname beyond I<sizeof(sun_path)>.  "
23312 "Consequently, when retrieving the socket address (for example, via "
23313 "B<accept>(2)), if the input I<addrlen> argument for the retrieving call is "
23314 "specified as I<sizeof(struct sockaddr_un)>, then the returned address "
23315 "structure I<won't> have a null terminator in I<sun_path>."
23316 msgstr ""
23317
23318 #.  i.e., traditional BSD
23319 #. type: Plain text
23320 #: build/C/man7/unix.7:556
23321 msgid ""
23322 "In addition, some implementations don't require a null terminator when "
23323 "binding a socket (the I<addrlen> argument is used to determine the length of "
23324 "I<sun_path>)  and when the socket address is retrieved on these "
23325 "implementations, there is no null terminator in I<sun_path>."
23326 msgstr ""
23327
23328 #. type: Plain text
23329 #: build/C/man7/unix.7:561
23330 msgid ""
23331 "Applications that retrieve socket addresses can (portably) code to handle "
23332 "the possibility that there is no null terminator in I<sun_path> by "
23333 "respecting the fact that the number of valid bytes in the pathname is:"
23334 msgstr ""
23335
23336 #
23337 #.  The following patch to amend kernel behavior was rejected:
23338 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel.api/2437
23339 #.  Subject: [patch] Fix handling of overlength pathname in AF_UNIX sun_path
23340 #.  2012-04-17
23341 #.  And there was a related discussion in the Austin list:
23342 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/5735
23343 #.  Subject: Having a sun_path with no null terminator
23344 #.  2012-04-18
23345 #.  FIXME . Track http://austingroupbugs.net/view.php?id=561
23346 #. type: Plain text
23347 #: build/C/man7/unix.7:573
23348 #, no-wrap
23349 msgid "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23350 msgstr ""
23351
23352 #. type: Plain text
23353 #: build/C/man7/unix.7:585
23354 msgid ""
23355 "Alternatively, an application can retrieve the socket address by allocating "
23356 "a buffer of size I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> that is zeroed out before "
23357 "the retrieval.  The retrieving call can specify I<addrlen> as "
23358 "I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and the extra zero byte ensures that there "
23359 "will be a null terminator for the string returned in I<sun_path>:"
23360 msgstr ""
23361
23362 #. type: Plain text
23363 #: build/C/man7/unix.7:589
23364 #, no-wrap
23365 msgid "void *addrp;\n"
23366 msgstr ""
23367
23368 #. type: Plain text
23369 #: build/C/man7/unix.7:595
23370 #, no-wrap
23371 msgid ""
23372 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23373 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23374 "if (addrp == NULL)\n"
23375 "    /* Handle error */ ;\n"
23376 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23377 msgstr ""
23378
23379 #. type: Plain text
23380 #: build/C/man7/unix.7:598
23381 #, no-wrap
23382 msgid ""
23383 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23384 "    /* handle error */ ;\n"
23385 msgstr ""
23386
23387 #. type: Plain text
23388 #: build/C/man7/unix.7:600
23389 #, no-wrap
23390 msgid "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23391 msgstr ""
23392
23393 #. type: Plain text
23394 #: build/C/man7/unix.7:608
23395 msgid ""
23396 "This sort of messiness can be avoided if it is guaranteed that the "
23397 "applications that I<create> pathname sockets follow the rules outlined above "
23398 "under I<Pathname sockets>."
23399 msgstr ""
23400
23401 #. type: Plain text
23402 #: build/C/man7/unix.7:611
23403 msgid "See B<bind>(2)."
23404 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23405
23406 #. type: Plain text
23407 #: build/C/man7/unix.7:616
23408 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23409 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23410
23411 #. type: Plain text
23412 #: build/C/man7/unix.7:625
23413 msgid ""
23414 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23415 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23416 msgstr ""
23417 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23418 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23419
23420 #. type: TH
23421 #: build/C/man7/x25.7:12
23422 #, no-wrap
23423 msgid "X25"
23424 msgstr "X25"
23425
23426 #. type: Plain text
23427 #: build/C/man7/x25.7:15
23428 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23429 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23430
23431 #. type: Plain text
23432 #: build/C/man7/x25.7:19
23433 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23434 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23435
23436 #. type: Plain text
23437 #: build/C/man7/x25.7:21
23438 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23439 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23440
23441 #. type: Plain text
23442 #: build/C/man7/x25.7:30
23443 msgid ""
23444 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23445 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23446 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23447 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23448 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23449 msgstr ""
23450 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23451 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23452 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23453 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23454 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23455 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23456
23457 #. type: Plain text
23458 #: build/C/man7/x25.7:47
23459 msgid ""
23460 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23461 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23462 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23463 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23464 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23465 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23466 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23467 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23468 msgstr ""
23469 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23470 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23471 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23472 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23473 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23474 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23475 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23476 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23477
23478 #. type: SS
23479 #: build/C/man7/x25.7:47
23480 #, no-wrap
23481 msgid "Socket addresses"
23482 msgstr "ソケットアドレス"
23483
23484 #. type: Plain text
23485 #: build/C/man7/x25.7:54
23486 msgid ""
23487 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23488 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23489 msgstr ""
23490 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23491 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23492 "ている。"
23493
23494 #. type: Plain text
23495 #: build/C/man7/x25.7:61
23496 #, no-wrap
23497 msgid ""
23498 "struct sockaddr_x25 {\n"
23499 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23500 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23501 "};\n"
23502 msgstr ""
23503 "struct sockaddr_x25 {\n"
23504 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23505 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23506 "};\n"
23507
23508 #. type: Plain text
23509 #: build/C/man7/x25.7:72
23510 msgid ""
23511 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23512 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23513 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23514 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23515 "are allowed."
23516 msgstr ""
23517 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23518 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23519 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23520 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23521
23522 #. type: Plain text
23523 #: build/C/man7/x25.7:81
23524 msgid ""
23525 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23526 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23527 "set to B<SOL_X25>."
23528 msgstr ""
23529 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23530 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23531 "定する。"
23532
23533 #. type: TP
23534 #: build/C/man7/x25.7:81
23535 #, no-wrap
23536 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23537 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23538
23539 #. type: Plain text
23540 #: build/C/man7/x25.7:100
23541 msgid ""
23542 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23543 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23544 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23545 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23546 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23547 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23548 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23549 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23550 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23551 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23552 msgstr ""
23553 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23554 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23555 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23556 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23557 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23558 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23559 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23560 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23561 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23562
23563 #. type: Plain text
23564 #: build/C/man7/x25.7:102
23565 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23566 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23567
23568 #. type: Plain text
23569 #: build/C/man7/x25.7:105
23570 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23571 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23572
23573 #. type: Plain text
23574 #: build/C/man7/x25.7:107
23575 msgid "This man page is incomplete."
23576 msgstr "この man ページは完成していない。"
23577
23578 #. type: Plain text
23579 #: build/C/man7/x25.7:114
23580 msgid ""
23581 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23582 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23583 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23584 "interface are not binary compatible."
23585 msgstr ""
23586 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23587 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23588 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23589 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23590
23591 #. type: Plain text
23592 #: build/C/man7/x25.7:118
23593 msgid ""
23594 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23595 "reset occurred, data might be lost without notice."
23596 msgstr ""
23597 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23598 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23599
23600 #. type: Plain text
23601 #: build/C/man7/x25.7:121
23602 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23603 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23604
23605 #. type: Plain text
23606 #: build/C/man7/x25.7:127
23607 msgid ""
23608 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23609 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23610 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23611 msgstr ""
23612 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23613 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23614 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23615
23616 #~ msgid "2014-02-22"
23617 #~ msgstr "2014-02-22"
23618
23619 #~ msgid ""
23620 #~ "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is "
23621 #~ "not described here and may vary in details."
23622 #~ msgstr ""
23623 #~ "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> につい"
23624 #~ "てはここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
23625
23626 #~ msgid ""
23627 #~ "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
23628 #~ "2.1.  Older systems need:"
23629 #~ msgstr ""
23630 #~ "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
23631 #~ "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
23632
23633 #~ msgid ""
23634 #~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
23635 #~ "currently is to copy it into your program from this man page."
23636 #~ msgstr ""
23637 #~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
23638 #~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
23639 #~ "中に コピーすることである。"
23640
23641 #~ msgid ""
23642 #~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
23643 #~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
23644 #~ msgstr ""
23645 #~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
23646 #~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"