OSDN Git Service

(split) LDP: ja.po snapshots of net and rpc.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:21+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-06 05:13+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:9
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:9
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7
32 #: build/C/man1/getent.1:23 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
33 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man5/host.conf.5:26
34 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
35 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
37 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:15
38 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
39 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
40 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:38 build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8
42 #: build/C/man7/udplite.7:25 build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/cmsg.3:7
49 #: build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
51 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
52 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7 build/C/man3/getnetent.3:28
53 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24 build/C/man2/getpeername.2:40
54 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
55 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
56 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
57 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7 build/C/man3/inet.3:42
58 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
59 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:15
60 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
61 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
62 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
63 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21 build/C/man3/resolver.3:30
64 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
65 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5 build/C/man2/shutdown.2:38
66 #: build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8 build/C/man7/udplite.7:25
67 #: build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
68 #, no-wrap
69 msgid "Linux Programmer's Manual"
70 msgstr "Linux Programmer's Manual"
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man7/arp.7:10 build/C/man3/byteorder.3:31 build/C/man3/cmsg.3:8
74 #: build/C/man7/ddp.7:8 build/C/man3/endian.3:27 build/C/man3/ether_aton.3:32
75 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:42 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:28
76 #: build/C/man1/getent.1:24 build/C/man3/gethostbyname.3:37
77 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:25 build/C/man3/getnameinfo.3:8
78 #: build/C/man3/getnetent.3:29 build/C/man3/getnetent_r.3:25
79 #: build/C/man2/getpeername.2:41 build/C/man3/getprotoent.3:29
80 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:25 build/C/man3/getservent.3:33
81 #: build/C/man3/getservent_r.3:25 build/C/man5/host.conf.5:27
82 #: build/C/man7/hostname.7:38 build/C/man5/hosts.5:28
83 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:4 build/C/man7/icmp.7:8 build/C/man3/inet.3:43
84 #: build/C/man3/inet_ntop.3:25 build/C/man3/inet_pton.3:26
85 #: build/C/man7/ip.7:13 build/C/man7/ipv6.7:8 build/C/man7/netdevice.7:16
86 #: build/C/man5/networks.5:25 build/C/man8/nscd.8:24
87 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
88 #: build/C/man7/packet.7:8 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:10
89 #: build/C/man3/rcmd.3:42 build/C/man5/resolv.conf.5:23
90 #: build/C/man3/resolver.3:31 build/C/man3/rexec.3:40
91 #: build/C/man5/services.5:35 build/C/man3/setnetgrent.3:6
92 #: build/C/man2/shutdown.2:39 build/C/man7/tcp.7:17 build/C/man7/udp.7:9
93 #: build/C/man7/udplite.7:26 build/C/man7/unix.7:16 build/C/man7/x25.7:8
94 #, no-wrap
95 msgid "NAME"
96 msgstr "名前"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man7/arp.7:12
100 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
101 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
102
103 #. type: SH
104 #: build/C/man7/arp.7:12 build/C/man3/byteorder.3:46 build/C/man3/cmsg.3:33
105 #: build/C/man7/ddp.7:18 build/C/man3/endian.3:51 build/C/man3/ether_aton.3:57
106 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:48
107 #: build/C/man1/getent.1:29 build/C/man3/gethostbyname.3:116
108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:42 build/C/man3/getnameinfo.3:29
109 #: build/C/man3/getnetent.3:46 build/C/man3/getnetent_r.3:60
110 #: build/C/man2/getpeername.2:48 build/C/man3/getprotoent.3:46
111 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent.3:50
112 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man5/host.conf.5:29
113 #: build/C/man7/hostname.7:40 build/C/man5/hosts.5:32
114 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:10 build/C/man3/inet.3:75
115 #: build/C/man3/inet_ntop.3:34 build/C/man3/inet_pton.3:34
116 #: build/C/man7/ip.7:29 build/C/man7/ipv6.7:20 build/C/man7/netdevice.7:22
117 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:26
118 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
119 #: build/C/man7/packet.7:20 build/C/man5/protocols.5:31 build/C/man7/raw.7:18
120 #: build/C/man3/rcmd.3:90 build/C/man5/resolv.conf.5:27
121 #: build/C/man3/resolver.3:83 build/C/man3/rexec.3:54
122 #: build/C/man5/services.5:37 build/C/man3/setnetgrent.3:39
123 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:27 build/C/man7/udp.7:17
124 #: build/C/man7/udplite.7:36 build/C/man7/unix.7:27 build/C/man7/x25.7:16
125 #, no-wrap
126 msgid "DESCRIPTION"
127 msgstr "説明"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/arp.7:20
131 msgid ""
132 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
133 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
134 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
135 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
136 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
137 msgstr ""
138 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
139 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
140 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
141 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
142 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
143 "である。"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man7/arp.7:33
147 msgid ""
148 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
149 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
150 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
151 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
152 msgstr ""
153 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
154 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
155 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
156 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man7/arp.7:45
160 msgid ""
161 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
162 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
163 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
164 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
165 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
166 "proc> interfaces described below."
167 msgstr ""
168 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
169 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
170 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
171 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
172 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
173 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man7/arp.7:68
177 msgid ""
178 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
179 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
180 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
181 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
182 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
183 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
184 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
185 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
186 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
187 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
188 msgstr ""
189 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
190 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
191 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
192 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
193 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
194 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
195 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
196 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
197 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
198 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
199 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
200 "キューになければ送られない。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man7/arp.7:73
204 msgid ""
205 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
206 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
207 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
208 "arp entry is added."
209 msgstr ""
210 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
211 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
212 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
213 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
214
215 #. type: SS
216 #: build/C/man7/arp.7:73 build/C/man7/ddp.7:139 build/C/man7/ip.7:898
217 #: build/C/man7/netdevice.7:69 build/C/man7/packet.7:225
218 #: build/C/man7/tcp.7:997 build/C/man7/udp.7:192 build/C/man7/unix.7:280
219 #, no-wrap
220 msgid "Ioctls"
221 msgstr "ioctl"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man7/arp.7:80
225 msgid ""
226 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
227 "to a I<struct arpreq> as their argument."
228 msgstr ""
229 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
230 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man7/arp.7:90
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "struct arpreq {\n"
237 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
238 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
239 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
240 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
241 "    char            arp_dev[16];\n"
242 "};\n"
243 msgstr ""
244 "struct arpreq {\n"
245 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
246 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
247 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
248 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
249 "    char            arp_dev[16];\n"
250 "};\n"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man7/arp.7:99
254 msgid ""
255 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
256 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
257 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
258 "an effective UID of 0."
259 msgstr ""
260 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
261 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
262 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
263 "れば実行できない。"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/arp.7:109
267 msgid ""
268 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
269 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
270 "terminated string which names a device."
271 msgstr ""
272 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
273 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
274 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
275
276 #. type: tbl table
277 #: build/C/man7/arp.7:114
278 #, no-wrap
279 msgid "I<arp_flags>\n"
280 msgstr "I<arp_flags>\n"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:115
284 #, no-wrap
285 msgid "flag:meaning\n"
286 msgstr "フラグ:意味\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:116
290 #, no-wrap
291 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
292 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:117
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
298 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:118
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
304 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:119
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
310 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:120
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
316 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:121
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
322 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man7/arp.7:135
326 msgid ""
327 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
328 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
329 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
330 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
331 msgstr ""
332 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
333 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
334 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
335 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
336 "なので、用いるべきでない。"
337
338 #. type: SS
339 #: build/C/man7/arp.7:135 build/C/man7/ddp.7:117 build/C/man7/icmp.7:36
340 #: build/C/man7/ip.7:774 build/C/man7/tcp.7:159 build/C/man7/udp.7:131
341 #, no-wrap
342 msgid "/proc interfaces"
343 msgstr "/proc インタフェース"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man7/arp.7:148
347 msgid ""
348 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
349 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
350 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
351 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
352 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
353 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
354 msgstr ""
355 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
356 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
357 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
358 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
359 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
360 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
361 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man7/arp.7:148
365 #, no-wrap
366 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
367 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
368
369 #.  Precisely: 2.1.79
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/arp.7:155
372 msgid ""
373 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
374 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
375 "1 second."
376 msgstr ""
377 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
378 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
379 "トは 1 秒。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man7/arp.7:155
383 #, no-wrap
384 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
385 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
386
387 #.  Precisely: 2.1.79
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/arp.7:162
390 msgid ""
391 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
392 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
393 "Defaults to 0."
394 msgstr ""
395 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
396 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/arp.7:162
400 #, no-wrap
401 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
402 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
403
404 #.  Precisely: 2.1.79
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/arp.7:173
407 msgid ""
408 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
409 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
410 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
411 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
412 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
413 msgstr ""
414 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
415 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
416 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
417 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
418 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/arp.7:173
422 #, no-wrap
423 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
424 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man7/arp.7:179
428 msgid ""
429 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
430 "to 30000 milliseconds."
431 msgstr ""
432 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
433 "30000 ミリ秒である。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man7/arp.7:179
437 #, no-wrap
438 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
439 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
440
441 #.  Precisely: 2.1.79
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man7/arp.7:185
444 msgid ""
445 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
446 "stale.  Defaults to 5 seconds."
447 msgstr ""
448 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
449 "間。デフォルトは 5 秒。"
450
451 #. type: TP
452 #: build/C/man7/arp.7:185
453 #, no-wrap
454 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
455 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
456
457 #.  Precisely: 2.1.79
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man7/arp.7:191
460 msgid ""
461 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
462 "run.  Defaults to 30 seconds."
463 msgstr ""
464 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
465 "30 秒。"
466
467 #. type: TP
468 #: build/C/man7/arp.7:191
469 #, no-wrap
470 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
471 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
472
473 #.  Precisely: 2.1.79
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man7/arp.7:198
476 msgid ""
477 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
478 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
479 "Defaults to 60 seconds."
480 msgstr ""
481 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
482 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
483 "る。 デフォルトは 60 秒。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man7/arp.7:198
487 #, no-wrap
488 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
489 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
490
491 #.  Precisely: 2.1.79
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man7/arp.7:205
494 msgid ""
495 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
496 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
497 "cache.  Defaults to 128."
498 msgstr ""
499 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
500 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man7/arp.7:205
504 #, no-wrap
505 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
506 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
507
508 #.  Precisely: 2.1.79
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/arp.7:212
511 msgid ""
512 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
513 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
514 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
515 msgstr ""
516 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
517 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
518 "は 512。"
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man7/arp.7:212
522 #, no-wrap
523 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
524 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
525
526 #.  Precisely: 2.1.79
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man7/arp.7:219
529 msgid ""
530 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
531 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
532 "the cache.  Defaults to 1024."
533 msgstr ""
534 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
535 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
536 "1024。"
537
538 #. type: TP
539 #: build/C/man7/arp.7:219
540 #, no-wrap
541 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
542 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
543
544 #.  Precisely: 2.1.79
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/arp.7:226
547 msgid ""
548 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
549 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
550 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
551 msgstr ""
552 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
553 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
554 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man7/arp.7:226
558 #, no-wrap
559 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
560 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
561
562 #.  Precisely: 2.1.79
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/arp.7:232
565 msgid ""
566 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
567 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
568 msgstr ""
569 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
570 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man7/arp.7:232
574 #, no-wrap
575 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
576 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
577
578 #.  Precisely: 2.1.79
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/arp.7:240
581 msgid ""
582 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
583 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
584 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
585 msgstr ""
586 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
587 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
588 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
589 "秒。"
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man7/arp.7:240
593 #, no-wrap
594 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
595 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
596
597 #.  Precisely: 2.1.79
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man7/arp.7:245
600 msgid ""
601 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
602 "Defaults to 64."
603 msgstr ""
604 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
605 "64。"
606
607 #. type: TP
608 #: build/C/man7/arp.7:245
609 #, no-wrap
610 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
611 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
612
613 #.  Precisely: 2.1.79
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man7/arp.7:252
616 msgid ""
617 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
618 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
619 msgstr ""
620 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
621 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
622
623 #. type: TP
624 #: build/C/man7/arp.7:252
625 #, no-wrap
626 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
627 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man7/arp.7:256
631 msgid ""
632 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
633 "Defaults to 1000 milliseconds."
634 msgstr ""
635 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
636
637 #. type: TP
638 #: build/C/man7/arp.7:256
639 #, no-wrap
640 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
641 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
642
643 #.  Precisely: 2.1.79
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man7/arp.7:263
646 msgid ""
647 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
648 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
649 msgstr ""
650 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
651 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
652
653 #. type: TP
654 #: build/C/man7/arp.7:263
655 #, no-wrap
656 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
657 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
658
659 #.  Precisely: 2.1.79
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/arp.7:269
662 msgid ""
663 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
664 "address by other network layers.  Defaults to 3."
665 msgstr ""
666 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
667 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
668
669 #. type: SH
670 #: build/C/man7/arp.7:269 build/C/man7/ddp.7:216 build/C/man3/endian.3:72
671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200 build/C/man7/icmp.7:155
672 #: build/C/man7/ipv6.7:270 build/C/man7/packet.7:277 build/C/man7/raw.7:171
673 #: build/C/man3/rcmd.3:260 build/C/man3/rexec.3:136 build/C/man7/tcp.7:1114
674 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:142 build/C/man7/unix.7:397
675 #: build/C/man7/x25.7:95
676 #, no-wrap
677 msgid "VERSIONS"
678 msgstr "バージョン"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/arp.7:276
682 msgid ""
683 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
684 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
685 "was dropped in Linux 2.2."
686 msgstr ""
687 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
688 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
689 "とができなくなった。"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man7/arp.7:282
693 msgid ""
694 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
695 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
696 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
697 "proxy arp is enabled for the interface)."
698 msgstr ""
699 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
700 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
701 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
702 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
703 "になっている場合)。"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man7/arp.7:286
707 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
708 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
709
710 #. type: SH
711 #: build/C/man7/arp.7:286 build/C/man7/ddp.7:239 build/C/man3/ether_aton.3:125
712 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422 build/C/man3/inet_ntop.3:110
713 #: build/C/man3/inet_pton.3:148 build/C/man7/ip.7:1067 build/C/man7/ipv6.7:309
714 #: build/C/man7/netdevice.7:321 build/C/man7/packet.7:358
715 #: build/C/man7/raw.7:248 build/C/man3/rcmd.3:276 build/C/man3/rexec.3:149
716 #: build/C/man7/tcp.7:1121 build/C/man7/udplite.7:124 build/C/man7/x25.7:97
717 #, no-wrap
718 msgid "BUGS"
719 msgstr "バグ"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man7/arp.7:290
723 msgid ""
724 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
725 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
726 msgstr ""
727 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
728 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man7/arp.7:296
732 msgid ""
733 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
734 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
735 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
736 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
737 "UDP)."
738 msgstr ""
739 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
740 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
741 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
742 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
743 "ど) にも存在する。"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man7/arp.7:299
747 msgid ""
748 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
749 "functionality together."
750 msgstr ""
751 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
752 "になっている。"
753
754 #. type: SH
755 #: build/C/man7/arp.7:299 build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/cmsg.3:213
756 #: build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/endian.3:149
757 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man3/getaddrinfo.3:813
758 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600 build/C/man1/getent.1:367
759 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427 build/C/man3/getipnodebyname.3:264
760 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272 build/C/man3/getnetent.3:133
761 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man2/getpeername.2:114
762 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:235
763 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:239
764 #: build/C/man5/host.conf.5:199 build/C/man7/hostname.7:83
765 #: build/C/man5/hosts.5:115 build/C/man5/hosts.equiv.5:62
766 #: build/C/man7/icmp.7:185 build/C/man3/inet.3:297
767 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116 build/C/man3/inet_pton.3:213
768 #: build/C/man7/ip.7:1086 build/C/man7/ipv6.7:320 build/C/man7/netdevice.7:335
769 #: build/C/man5/networks.5:73 build/C/man8/nscd.8:85
770 #: build/C/man5/nscd.conf.5:186 build/C/man5/nsswitch.conf.5:340
771 #: build/C/man7/packet.7:389 build/C/man5/protocols.5:80
772 #: build/C/man7/raw.7:265 build/C/man3/rcmd.3:283
773 #: build/C/man5/resolv.conf.5:273 build/C/man3/resolver.3:266
774 #: build/C/man3/rexec.3:158 build/C/man5/services.5:209
775 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102 build/C/man2/shutdown.2:97
776 #: build/C/man7/tcp.7:1133 build/C/man7/udp.7:246 build/C/man7/udplite.7:144
777 #: build/C/man7/unix.7:441 build/C/man7/x25.7:113
778 #, no-wrap
779 msgid "SEE ALSO"
780 msgstr "関連項目"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man7/arp.7:302
784 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
785 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man7/arp.7:304
789 msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
790 msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man7/arp.7:307
794 msgid ""
795 "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
796 "algorithms used."
797 msgstr ""
798 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
799 "ルゴリズム"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/arp.7:309
803 msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
804 msgstr ""
805 "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
806
807 #. type: SH
808 #: build/C/man7/arp.7:309 build/C/man3/byteorder.3:81 build/C/man3/cmsg.3:218
809 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
810 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man3/getaddrinfo.3:822
811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607 build/C/man1/getent.1:369
812 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441 build/C/man3/getipnodebyname.3:269
813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:302 build/C/man3/getnetent.3:140
814 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146 build/C/man2/getpeername.2:121
815 #: build/C/man3/getprotoent.3:127 build/C/man3/getprotoent_r.3:238
816 #: build/C/man3/getservent.3:136 build/C/man3/getservent_r.3:242
817 #: build/C/man5/host.conf.5:204 build/C/man7/hostname.7:91
818 #: build/C/man5/hosts.5:125 build/C/man5/hosts.equiv.5:66
819 #: build/C/man7/icmp.7:189 build/C/man3/inet.3:307
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120 build/C/man3/inet_pton.3:217
821 #: build/C/man7/ip.7:1104 build/C/man7/ipv6.7:328 build/C/man7/netdevice.7:340
822 #: build/C/man5/networks.5:79 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191 build/C/man5/nsswitch.conf.5:343
824 #: build/C/man7/packet.7:404 build/C/man5/protocols.5:84
825 #: build/C/man7/raw.7:279 build/C/man3/rcmd.3:291
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280 build/C/man3/resolver.3:272
827 #: build/C/man3/rexec.3:161 build/C/man5/services.5:221
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106 build/C/man2/shutdown.2:101
829 #: build/C/man7/tcp.7:1159 build/C/man7/udp.7:257 build/C/man7/udplite.7:153
830 #: build/C/man7/unix.7:450 build/C/man7/x25.7:123
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:316 build/C/man3/byteorder.3:88 build/C/man3/cmsg.3:225
837 #: build/C/man7/ddp.7:256 build/C/man3/endian.3:158
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man3/getaddrinfo.3:829
839 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614 build/C/man1/getent.1:376
840 #: build/C/man3/gethostbyname.3:448 build/C/man3/getipnodebyname.3:276
841 #: build/C/man3/getnameinfo.3:309 build/C/man3/getnetent.3:147
842 #: build/C/man3/getnetent_r.3:153 build/C/man2/getpeername.2:128
843 #: build/C/man3/getprotoent.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:245
844 #: build/C/man3/getservent.3:143 build/C/man3/getservent_r.3:249
845 #: build/C/man5/host.conf.5:211 build/C/man7/hostname.7:98
846 #: build/C/man5/hosts.5:132 build/C/man5/hosts.equiv.5:73
847 #: build/C/man7/icmp.7:196 build/C/man3/inet.3:314
848 #: build/C/man3/inet_ntop.3:127 build/C/man3/inet_pton.3:224
849 #: build/C/man7/ip.7:1111 build/C/man7/ipv6.7:335 build/C/man7/netdevice.7:347
850 #: build/C/man5/networks.5:86 build/C/man8/nscd.8:98
851 #: build/C/man5/nscd.conf.5:198 build/C/man5/nsswitch.conf.5:350
852 #: build/C/man7/packet.7:411 build/C/man5/protocols.5:91
853 #: build/C/man7/raw.7:286 build/C/man3/rcmd.3:298
854 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:279
855 #: build/C/man3/rexec.3:168 build/C/man5/services.5:228
856 #: build/C/man3/setnetgrent.3:113 build/C/man2/shutdown.2:108
857 #: build/C/man7/tcp.7:1166 build/C/man7/udp.7:264 build/C/man7/udplite.7:160
858 #: build/C/man7/unix.7:457 build/C/man7/x25.7:130
859 msgid ""
860 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
861 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
862 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
863 msgstr ""
864 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
865 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
866 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
867
868 #. type: TH
869 #: build/C/man3/byteorder.3:30
870 #, no-wrap
871 msgid "BYTEORDER"
872 msgstr "BYTEORDER"
873
874 #. type: TH
875 #: build/C/man3/byteorder.3:30
876 #, no-wrap
877 msgid "2009-01-15"
878 msgstr "2009-01-15"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/endian.3:26
882 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:41
883 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27 build/C/man3/getnameinfo.3:7
884 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:24
885 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
886 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
887 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
888 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/setnetgrent.3:5
889 #, no-wrap
890 msgid "GNU"
891 msgstr "GNU"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/byteorder.3:34
895 msgid ""
896 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
897 "order"
898 msgstr ""
899 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
900 "の間で値を変換する"
901
902 #. type: SH
903 #: build/C/man3/byteorder.3:34 build/C/man3/cmsg.3:10 build/C/man7/ddp.7:10
904 #: build/C/man3/endian.3:31 build/C/man3/ether_aton.3:35
905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
906 #: build/C/man1/getent.1:26 build/C/man3/gethostbyname.3:44
907 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28 build/C/man3/getnameinfo.3:10
908 #: build/C/man3/getnetent.3:32 build/C/man3/getnetent_r.3:28
909 #: build/C/man2/getpeername.2:43 build/C/man3/getprotoent.3:32
910 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28 build/C/man3/getservent.3:36
911 #: build/C/man3/getservent_r.3:28 build/C/man5/hosts.5:30
912 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:27
913 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:15 build/C/man7/ipv6.7:10
914 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man7/packet.7:10 build/C/man7/raw.7:12
915 #: build/C/man3/rcmd.3:46 build/C/man5/resolv.conf.5:25
916 #: build/C/man3/resolver.3:34 build/C/man3/rexec.3:42
917 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9 build/C/man2/shutdown.2:41
918 #: build/C/man7/tcp.7:19 build/C/man7/udp.7:11 build/C/man7/udplite.7:28
919 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:10
920 #, no-wrap
921 msgid "SYNOPSIS"
922 msgstr "書式"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/byteorder.3:37 build/C/man3/inet_ntop.3:30
926 #: build/C/man3/inet_pton.3:31
927 #, no-wrap
928 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
929 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/byteorder.3:39
933 #, no-wrap
934 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
935 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/byteorder.3:41
939 #, no-wrap
940 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
941 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/byteorder.3:43
945 #, no-wrap
946 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
947 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/byteorder.3:45
951 #, no-wrap
952 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
953 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/byteorder.3:51
957 msgid ""
958 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
959 "byte order to network byte order."
960 msgstr ""
961 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
962 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/byteorder.3:56
966 msgid ""
967 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
968 "from host byte order to network byte order."
969 msgstr ""
970 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
971 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/byteorder.3:61
975 msgid ""
976 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
977 "network byte order to host byte order."
978 msgstr ""
979 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
980 "からホストバイトオーダーに変換する。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/byteorder.3:66
984 msgid ""
985 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
986 "from network byte order to host byte order."
987 msgstr ""
988 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
989 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/byteorder.3:70
993 msgid ""
994 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
995 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
996 msgstr ""
997 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
998 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
999 "置される。"
1000
1001 #. type: SH
1002 #: build/C/man3/byteorder.3:70 build/C/man3/cmsg.3:137
1003 #: build/C/man3/endian.3:74 build/C/man3/ether_aton.3:123
1004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303
1005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301 build/C/man3/getipnodebyname.3:256
1006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man3/getnetent.3:124
1007 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man2/getpeername.2:99
1008 #: build/C/man3/getprotoent.3:120 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
1009 #: build/C/man3/getservent.3:129 build/C/man3/getservent_r.3:128
1010 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:98
1011 #: build/C/man3/inet_pton.3:127 build/C/man3/rcmd.3:268
1012 #: build/C/man3/resolver.3:264 build/C/man3/rexec.3:140
1013 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87 build/C/man2/shutdown.2:84
1014 #, no-wrap
1015 msgid "CONFORMING TO"
1016 msgstr "準拠"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/inet_pton.3:129
1020 msgid "POSIX.1-2001."
1021 msgstr "POSIX.1-2001."
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:77
1025 msgid ""
1026 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1027 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1028 msgstr ""
1029 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1030 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/byteorder.3:81
1034 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1035 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1036
1037 #. type: TH
1038 #: build/C/man3/cmsg.3:7
1039 #, no-wrap
1040 msgid "CMSG"
1041 msgstr "CMSG"
1042
1043 #. type: TH
1044 #: build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man7/raw.7:9
1045 #, no-wrap
1046 msgid "2008-11-20"
1047 msgstr "2008-11-20"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/cmsg.3:10
1051 msgid ""
1052 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - Access ancillary data"
1053 msgstr ""
1054 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1055 "る。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/cmsg.3:12 build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man2/getpeername.2:45
1059 #: build/C/man7/ip.7:17 build/C/man7/ipv6.7:12 build/C/man7/raw.7:14
1060 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:21 build/C/man7/udp.7:13
1061 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:12
1062 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1063 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1067 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1068 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/cmsg.3:16
1072 msgid ""
1073 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1074 "*>I<cmsg>B<);>"
1075 msgstr ""
1076 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1077 "*>I<cmsg>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1081 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1086 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1091 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1092 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1096 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1097 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/cmsg.3:32
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "struct cmsghdr {\n"
1104 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1105 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1106 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1107 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1108 "};\n"
1109 msgstr ""
1110 "struct cmsghdr {\n"
1111 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1112 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1113 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1114 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1115 "};\n"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/cmsg.3:47
1119 msgid ""
1120 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1121 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1122 "information may include the interface the packet was received on, various "
1123 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1124 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1125 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1126 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1127 "manual pages for more information."
1128 msgstr ""
1129 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1130 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1131 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1132 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1133 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1134 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1135 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1136 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/cmsg.3:58
1140 msgid ""
1141 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1142 "data.  This sequence should only be accessed using the macros described in "
1143 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1144 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1145 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1146 "B<socket>(7)."
1147 msgstr ""
1148 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1149 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1150 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1151 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1152 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1153 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/cmsg.3:65
1157 msgid ""
1158 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1159 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1160 msgstr ""
1161 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1162 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/cmsg.3:72
1166 msgid ""
1167 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1168 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1169 "buffer."
1170 msgstr ""
1171 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1172 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/cmsg.3:77
1176 msgid ""
1177 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1178 "alignment.  This is a constant expression."
1179 msgstr ""
1180 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1181 "くる。 これは定数式である。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:82
1185 msgid ""
1186 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1187 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1188 msgstr ""
1189 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1190 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1194 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1195 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/cmsg.3:97
1199 msgid ""
1200 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1201 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1202 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1203 msgstr ""
1204 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1205 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1206 "とる。これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:130
1210 msgid ""
1211 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1212 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1213 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1214 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1215 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1216 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1217 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1218 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1219 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1220 msgstr ""
1221 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1222 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1223 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1224 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1225 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1226 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1227 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1228 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1229 "(2)  を参照。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/cmsg.3:137
1233 msgid ""
1234 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1235 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1236 msgstr ""
1237 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1238 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/cmsg.3:142
1242 msgid ""
1243 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1244 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1245 "is a Linux extension."
1246 msgstr ""
1247 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1248 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1249 "Linux の拡張である。"
1250
1251 #. type: SH
1252 #: build/C/man3/cmsg.3:142 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:89
1253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
1254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325 build/C/man3/getipnodebyname.3:259
1255 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205 build/C/man3/getnetent.3:126
1256 #: build/C/man2/getpeername.2:103 build/C/man5/host.conf.5:190
1257 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:49
1258 #: build/C/man7/icmp.7:163 build/C/man3/inet.3:218
1259 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man7/ip.7:1006 build/C/man7/ipv6.7:299
1260 #: build/C/man7/netdevice.7:303 build/C/man8/nscd.8:60
1261 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:321 build/C/man7/packet.7:295
1262 #: build/C/man7/raw.7:183 build/C/man3/setnetgrent.3:98
1263 #: build/C/man2/shutdown.2:88 build/C/man7/unix.7:403
1264 #, no-wrap
1265 msgid "NOTES"
1266 msgstr "注意"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/cmsg.3:147
1270 msgid ""
1271 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1272 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1273 "used in portable programs."
1274 msgstr ""
1275 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1276 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1277 "プログラムでは使うべきではない。"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/cmsg.3:157
1281 msgid ""
1282 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1283 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1284 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1285 msgstr ""
1286 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1287 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1288 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1289
1290 #. type: SH
1291 #: build/C/man3/cmsg.3:157 build/C/man3/endian.3:105
1292 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
1293 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
1294 #: build/C/man3/getservent_r.3:132 build/C/man5/hosts.5:107
1295 #: build/C/man3/inet.3:254 build/C/man3/inet_ntop.3:113
1296 #: build/C/man3/inet_pton.3:154 build/C/man7/unix.7:433
1297 #, no-wrap
1298 msgid "EXAMPLE"
1299 msgstr "例"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1303 msgid ""
1304 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1305 msgstr ""
1306 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1307 "る。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man3/cmsg.3:168
1311 #, no-wrap
1312 msgid ""
1313 "struct msghdr msgh;\n"
1314 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1315 "int *ttlptr;\n"
1316 "int received_ttl;\n"
1317 msgstr ""
1318 "struct msghdr msgh;\n"
1319 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1320 "int *ttlptr;\n"
1321 "int received_ttl;\n"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/cmsg.3:185
1325 #, no-wrap
1326 msgid ""
1327 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1328 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1329 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1330 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1331 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1332 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1333 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1334 "        break;\n"
1335 "    }\n"
1336 "}\n"
1337 "if (cmsg == NULL) {\n"
1338 "    /*\n"
1339 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1340 "     * or I/O error.\n"
1341 "     */\n"
1342 "}\n"
1343 msgstr ""
1344 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1345 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1346 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1347 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1348 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1349 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1350 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1351 "        break;\n"
1352 "    }\n"
1353 "}\n"
1354 "if (cmsg == NULL) {\n"
1355 "    /*\n"
1356 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1357 "     * or I/O error.\n"
1358 "     */\n"
1359 "}\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/cmsg.3:191
1363 msgid ""
1364 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1365 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1366 msgstr ""
1367 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1368 "インソケットを通して送るものである。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man3/cmsg.3:199
1372 #, no-wrap
1373 msgid ""
1374 "struct msghdr msg = {0};\n"
1375 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1376 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1377 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1378 "int *fdptr;\n"
1379 msgstr ""
1380 "struct msghdr msg = {0};\n"
1381 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1382 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1383 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1384 "int *fdptr;\n"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/cmsg.3:211
1388 #, no-wrap
1389 msgid ""
1390 "msg.msg_control = buf;\n"
1391 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1392 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1393 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1394 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1395 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1396 "/* Initialize the payload: */\n"
1397 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1398 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1399 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1400 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1401 msgstr ""
1402 "msg.msg_control = buf;\n"
1403 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1404 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1405 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1406 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1407 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1408 "/* Initialize the payload: */\n"
1409 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1410 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1411 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1412 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/cmsg.3:216
1416 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1417 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/cmsg.3:218
1421 msgid "RFC\\ 2292"
1422 msgstr "RFC\\ 2292"
1423
1424 #. type: TH
1425 #: build/C/man7/ddp.7:7
1426 #, no-wrap
1427 msgid "DDP"
1428 msgstr "DDP"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man7/ddp.7:10
1432 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1433 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man7/ddp.7:14
1437 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1438 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man7/ddp.7:16
1442 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1443 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man7/ddp.7:18
1447 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1448 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man7/ddp.7:29
1452 msgid ""
1453 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1454 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1455 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1456 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1457 msgstr ""
1458 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1459 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1460 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1461 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/ddp.7:34
1465 msgid ""
1466 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1467 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1468 "(7)."
1469 msgstr ""
1470 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1471 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/ddp.7:55
1475 msgid ""
1476 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1477 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1478 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1479 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1480 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1481 msgstr ""
1482 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1483 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1484 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1485 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1486 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1487 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/ddp.7:60
1491 msgid ""
1492 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1493 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1494 msgstr ""
1495 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1496 "プロセスでないとオープンできない。"
1497
1498 #. type: SS
1499 #: build/C/man7/ddp.7:60 build/C/man7/ip.7:96 build/C/man7/ipv6.7:63
1500 #: build/C/man7/raw.7:89 build/C/man7/udp.7:92 build/C/man7/udplite.7:56
1501 #: build/C/man7/unix.7:53
1502 #, no-wrap
1503 msgid "Address Format"
1504 msgstr "アドレスのフォーマット"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man7/ddp.7:63
1508 msgid ""
1509 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1510 "a node number, and a port number."
1511 msgstr ""
1512 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1513 "わせで定義される。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/ddp.7:70
1517 #, no-wrap
1518 msgid ""
1519 "struct at_addr {\n"
1520 "    unsigned short s_net;\n"
1521 "    unsigned char  s_node;\n"
1522 "};\n"
1523 msgstr ""
1524 "struct at_addr {\n"
1525 "    unsigned short s_net;\n"
1526 "    unsigned char  s_node;\n"
1527 "};\n"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/ddp.7:76
1531 #, no-wrap
1532 msgid ""
1533 "struct sockaddr_atalk {\n"
1534 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1535 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1536 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1537 "};\n"
1538 msgstr ""
1539 "struct sockaddr_atalk {\n"
1540 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1541 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1542 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1543 "};\n"
1544
1545 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/ddp.7:115
1548 msgid ""
1549 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1550 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1551 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1552 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1553 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1554 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1555 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1556 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1557 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1558 "local broadcast address."
1559 msgstr ""
1560 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1561 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1562 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1563 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1564 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1565 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1566 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1567 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1568 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1569 "ロードキャストアドレスである。"
1570
1571 #. type: SS
1572 #: build/C/man7/ddp.7:115 build/C/man7/ip.7:197 build/C/man7/ipv6.7:113
1573 #: build/C/man7/packet.7:174 build/C/man7/raw.7:105 build/C/man7/tcp.7:809
1574 #: build/C/man7/udp.7:172 build/C/man7/udplite.7:65 build/C/man7/unix.7:133
1575 #: build/C/man7/x25.7:67
1576 #, no-wrap
1577 msgid "Socket Options"
1578 msgstr "ソケットオプション"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man7/ddp.7:117
1582 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1583 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man7/ddp.7:123
1587 msgid ""
1588 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1589 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1590 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1591 msgstr ""
1592 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1593 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1594 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1595
1596 #. type: TP
1597 #: build/C/man7/ddp.7:123
1598 #, no-wrap
1599 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1600 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/ddp.7:126
1604 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1605 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1606
1607 #. type: TP
1608 #: build/C/man7/ddp.7:126
1609 #, no-wrap
1610 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1611 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man7/ddp.7:129
1615 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1616 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1617
1618 #. type: TP
1619 #: build/C/man7/ddp.7:129
1620 #, no-wrap
1621 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1622 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man7/ddp.7:133
1626 msgid ""
1627 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1628 "dead."
1629 msgstr ""
1630 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1631 "とみなされる。"
1632
1633 #. type: TP
1634 #: build/C/man7/ddp.7:133
1635 #, no-wrap
1636 msgid "I<aarp-tick-time>"
1637 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/ddp.7:136
1641 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1642 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/ddp.7:139
1646 msgid ""
1647 "The default values match the specification and should never need to be "
1648 "changed."
1649 msgstr ""
1650 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1651
1652 #.  FIXME Add a section about multicasting
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/ddp.7:144
1655 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1656 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1657
1658 #. type: SH
1659 #: build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man3/gethostbyname.3:276
1660 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127 build/C/man2/getpeername.2:71
1661 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117 build/C/man3/getservent_r.3:116
1662 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89 build/C/man7/ip.7:915 build/C/man7/packet.7:241
1663 #: build/C/man7/raw.7:140 build/C/man2/shutdown.2:72 build/C/man7/tcp.7:1096
1664 #: build/C/man7/udp.7:231 build/C/man7/udplite.7:119 build/C/man7/unix.7:318
1665 #, no-wrap
1666 msgid "ERRORS"
1667 msgstr "エラー"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man7/ddp.7:148 build/C/man7/ip.7:919 build/C/man7/raw.7:141
1671 #, no-wrap
1672 msgid "B<EACCES>"
1673 msgstr "B<EACCES>"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man7/ddp.7:155
1677 msgid ""
1678 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1679 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1680 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1681 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1682 msgstr ""
1683 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1684 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1685 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1686 "とした、などが考えられる。"
1687
1688 #. type: TP
1689 #: build/C/man7/ddp.7:155 build/C/man7/ip.7:935 build/C/man7/unix.7:319
1690 #, no-wrap
1691 msgid "B<EADDRINUSE>"
1692 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938
1696 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1697 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1698
1699 #. type: TP
1700 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938 build/C/man7/packet.7:242
1701 #, no-wrap
1702 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1703 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1707 msgid ""
1708 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1709 "not local."
1710 msgstr ""
1711 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1712 "カルでない。"
1713
1714 #. type: TP
1715 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1716 #, no-wrap
1717 msgid "B<EAGAIN>"
1718 msgstr "B<EAGAIN>"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1722 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1723 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1724
1725 #. type: TP
1726 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<EALREADY>"
1729 msgstr "B<EALREADY>"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/ddp.7:168
1733 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1734 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1735
1736 #. type: TP
1737 #: build/C/man7/ddp.7:168 build/C/man7/ip.7:948
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<ECONNABORTED>"
1740 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1744 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1745 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1746
1747 #. type: TP
1748 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1751 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man7/ddp.7:175
1755 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1756 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1757
1758 #. type: TP
1759 #: build/C/man7/ddp.7:175 build/C/man2/getpeername.2:83 build/C/man7/ip.7:957
1760 #: build/C/man7/packet.7:248 build/C/man7/raw.7:148 build/C/man7/unix.7:335
1761 #, no-wrap
1762 msgid "B<EINVAL>"
1763 msgstr "B<EINVAL>"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man7/ddp.7:178
1767 msgid "Invalid argument passed."
1768 msgstr "渡した引数が不正。"
1769
1770 #. type: TP
1771 #: build/C/man7/ddp.7:178 build/C/man7/ip.7:963 build/C/man7/unix.7:344
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<EISCONN>"
1774 msgstr "B<EISCONN>"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967
1778 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1779 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1780
1781 #. type: TP
1782 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967 build/C/man7/packet.7:251
1783 #: build/C/man7/raw.7:151
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<EMSGSIZE>"
1786 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man7/ddp.7:185
1790 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1791 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1792
1793 #. type: TP
1794 #: build/C/man7/ddp.7:185 build/C/man7/packet.7:260
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<ENODEV>"
1797 msgstr "B<ENODEV>"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/ddp.7:188
1801 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1802 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1803
1804 #. type: TP
1805 #: build/C/man7/ddp.7:188 build/C/man3/getnetent_r.3:128
1806 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:117
1807 #: build/C/man7/ip.7:975 build/C/man7/packet.7:263 build/C/man7/unix.7:349
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<ENOENT>"
1810 msgstr "B<ENOENT>"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man7/ddp.7:192 build/C/man7/ip.7:979
1814 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1815 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1816
1817 #. type: TP
1818 #: build/C/man7/ddp.7:192
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1821 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man7/ddp.7:195
1825 msgid "Not enough memory available."
1826 msgstr "メモリが足りない。"
1827
1828 #. type: TP
1829 #: build/C/man7/ddp.7:195 build/C/man7/ip.7:979
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<ENOPKG>"
1832 msgstr "B<ENOPKG>"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1836 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1837 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1843 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man7/ip.7:985
1847 msgid "Invalid socket option passed."
1848 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1849
1850 #. type: TP
1851 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man2/getpeername.2:91 build/C/man7/ip.7:985
1852 #: build/C/man7/packet.7:266 build/C/man2/shutdown.2:77
1853 #: build/C/man7/unix.7:357
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<ENOTCONN>"
1856 msgstr "B<ENOTCONN>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989
1860 msgid ""
1861 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1862 "connected."
1863 msgstr ""
1864 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1865 "とした。"
1866
1867 #. type: TP
1868 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989 build/C/man7/packet.7:272
1869 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<EPERM>"
1872 msgstr "B<EPERM>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/ddp.7:210
1876 msgid ""
1877 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1878 "change, or send signals to the requested process or group,"
1879 msgstr ""
1880 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1881 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1882
1883 #. type: TP
1884 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:993 build/C/man7/tcp.7:1103
1885 #: build/C/man7/unix.7:368
1886 #, no-wrap
1887 msgid "B<EPIPE>"
1888 msgstr "B<EPIPE>"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996
1892 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1893 msgstr ""
1894 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1895 "た。"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996 build/C/man7/unix.7:390
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1901 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/ddp.7:216
1905 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1906 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man7/ddp.7:221
1910 msgid ""
1911 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1912 "exist since Linux 2.2."
1913 msgstr ""
1914 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1915 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man7/ddp.7:227
1919 msgid ""
1920 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1921 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1922 "broadcast addresses."
1923 msgstr ""
1924 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1925 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1926 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1927
1928 #. type: SS
1929 #: build/C/man7/ddp.7:227 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/packet.7:326
1930 #, no-wrap
1931 msgid "Compatibility"
1932 msgstr "移植性"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/ddp.7:234
1936 msgid ""
1937 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1938 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1939 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1940 msgstr ""
1941 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1942 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1943 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1944 "の問題となるかもしれない。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man7/ddp.7:239
1948 msgid ""
1949 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1950 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1951 msgstr ""
1952 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1953 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/ddp.7:241 build/C/man7/ip.7:1069
1957 msgid "There are too many inconsistent error values."
1958 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man7/ddp.7:244
1962 msgid ""
1963 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1964 "devices are not yet described."
1965 msgstr ""
1966 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1967 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man7/ddp.7:249
1971 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1972 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1973
1974 #. type: TH
1975 #: build/C/man3/endian.3:26
1976 #, no-wrap
1977 msgid "ENDIAN"
1978 msgstr "ENDIAN"
1979
1980 #. type: TH
1981 #: build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:24
1982 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24 build/C/man3/getservent_r.3:24
1983 #, no-wrap
1984 msgid "2010-09-10"
1985 msgstr "2010-09-10"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/endian.3:31
1989 msgid ""
1990 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1991 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1992 "little-endian byte order"
1993 msgstr ""
1994 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1995 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1996 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/endian.3:35
2000 #, no-wrap
2001 msgid ""
2002 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2003 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2004 msgstr ""
2005 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2006 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man3/endian.3:40
2010 #, no-wrap
2011 msgid ""
2012 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2013 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2014 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2015 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2016 msgstr ""
2017 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2019 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2020 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/endian.3:45
2024 #, no-wrap
2025 msgid ""
2026 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2027 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2028 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2029 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2030 msgstr ""
2031 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2033 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2034 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/endian.3:50
2038 #, no-wrap
2039 msgid ""
2040 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2041 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2042 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2043 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2044 msgstr ""
2045 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2047 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2048 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/endian.3:55
2052 msgid ""
2053 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2054 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2055 "and big-endian byte order."
2056 msgstr ""
2057 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2058 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2059 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2060 "その逆の変換を行う。"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man3/endian.3:60
2064 msgid ""
2065 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2066 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2067 msgstr ""
2068 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2069 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man3/endian.3:63
2073 msgid ""
2074 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2075 "order to big-endian order."
2076 msgstr ""
2077 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2078 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/endian.3:66
2082 msgid ""
2083 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2084 "order to little-endian order."
2085 msgstr ""
2086 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2087 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/endian.3:69
2091 msgid ""
2092 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2093 "order to host byte order."
2094 msgstr ""
2095 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2096 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/endian.3:72
2100 msgid ""
2101 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2102 "endian order to host byte order."
2103 msgstr ""
2104 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2105 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man3/endian.3:74
2109 msgid "These function were added to glibc in version 2.9."
2110 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/endian.3:89
2114 msgid ""
2115 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2116 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2117 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2118 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2119 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2120 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2121 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2122 msgstr ""
2123 "これらの関数は非標準である。\n"
2124 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2125 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2126 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2127 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2128 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2129 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2130 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2131 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/endian.3:97
2135 msgid ""
2136 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2137 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2138 msgstr ""
2139 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2140 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/endian.3:105
2144 msgid ""
2145 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2146 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2147 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2148 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2149 msgstr ""
2150 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2151 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2152 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2153 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2154 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/endian.3:112
2158 msgid ""
2159 "The program below display the results of converting an integer from host "
2160 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2161 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2162 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2163 "such as x86-32, we see the following:"
2164 msgstr ""
2165 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2166 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2167 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2168 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2169 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2170 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/endian.3:119
2174 #, no-wrap
2175 msgid ""
2176 "$ B<./a.out>\n"
2177 "x.u32 = 0x44332211\n"
2178 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2179 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2180 msgstr ""
2181 "$ B<./a.out>\n"
2182 "x.u32 = 0x44332211\n"
2183 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2184 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2185
2186 #. type: SS
2187 #: build/C/man3/endian.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:160
2188 #: build/C/man3/getservent_r.3:158 build/C/man3/inet.3:270
2189 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
2190 #, no-wrap
2191 msgid "Program source"
2192 msgstr "プログラムのソース"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man3/endian.3:128
2196 #, no-wrap
2197 msgid ""
2198 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2199 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2200 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2201 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2202 msgstr ""
2203 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2205 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2206 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man3/endian.3:136
2210 #, no-wrap
2211 msgid ""
2212 "int\n"
2213 "main(int argc, char *argv[])\n"
2214 "{\n"
2215 "    union {\n"
2216 "\tuint32_t u32;\n"
2217 "\tuint8_t arr[4];\n"
2218 "    } x;\n"
2219 msgstr ""
2220 "int\n"
2221 "main(int argc, char *argv[])\n"
2222 "{\n"
2223 "    union {\n"
2224 "\tuint32_t u32;\n"
2225 "\tuint8_t arr[4];\n"
2226 "    } x;\n"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/endian.3:141
2230 #, no-wrap
2231 msgid ""
2232 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2233 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2234 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2235 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2236 msgstr ""
2237 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2238 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2239 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2240 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man3/endian.3:145
2244 #, no-wrap
2245 msgid ""
2246 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2247 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2248 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2249 msgstr ""
2250 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2251 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2252 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man3/endian.3:148 build/C/man3/getaddrinfo.3:812
2256 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:234 build/C/man3/getservent_r.3:238
2257 #: build/C/man3/inet_pton.3:212
2258 #, no-wrap
2259 msgid ""
2260 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2261 "}\n"
2262 msgstr ""
2263 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2264 "}\n"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/endian.3:151
2268 msgid "B<byteorder>(3)"
2269 msgstr "B<byteorder>(3)"
2270
2271 #. type: TH
2272 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2273 #, no-wrap
2274 msgid "ETHER_ATON"
2275 msgstr "ETHER_ATON"
2276
2277 #. type: TH
2278 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2279 #, no-wrap
2280 msgid "2002-07-20"
2281 msgstr "2002-07-20"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2285 msgid ""
2286 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2287 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2288 msgstr ""
2289 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2290 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2294 #, no-wrap
2295 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2296 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2300 #, no-wrap
2301 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2302 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2306 #, no-wrap
2307 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2308 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2312 #, no-wrap
2313 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2314 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2318 #, no-wrap
2319 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2320 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2324 #, no-wrap
2325 msgid ""
2326 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2327 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2328 msgstr ""
2329 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2330 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:68
2334 #, no-wrap
2335 msgid "/* GNU extensions */\n"
2336 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2340 #, no-wrap
2341 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2342 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2346 #, no-wrap
2347 msgid ""
2348 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2349 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2350 msgstr ""
2351 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2352 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2356 msgid ""
2357 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2358 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2359 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2360 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2361 "address is invalid."
2362 msgstr ""
2363 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2364 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2365 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2366 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2367 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2371 msgid ""
2372 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2373 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2374 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2375 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2376 msgstr ""
2377 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2378 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2379 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2380 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2384 msgid ""
2385 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2386 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2387 "found."
2388 msgstr ""
2389 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2390 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2391 "0 を返す。"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2395 msgid ""
2396 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2397 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2398 msgstr ""
2399 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2400 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2401 "0 を返す。"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2405 msgid ""
2406 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2407 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2408 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2409 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2410 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2411 msgstr ""
2412 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2413 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2414 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2415 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2416 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2420 msgid ""
2421 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2422 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2423 "not use static buffers."
2424 msgstr ""
2425 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2426 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2427 "的なバッファを使用しない。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2431 msgid ""
2432 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2433 msgstr ""
2434 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2435 "る:"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2439 #, no-wrap
2440 msgid ""
2441 "struct ether_addr {\n"
2442 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2443 "}\n"
2444 msgstr ""
2445 "struct ether_addr {\n"
2446 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2447 "}\n"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2451 msgid "4.3BSD, SunOS."
2452 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2456 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2457 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2461 msgid "B<ethers>(5)"
2462 msgstr "B<ethers>(5)"
2463
2464 #. type: TH
2465 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41
2466 #, no-wrap
2467 msgid "GETADDRINFO"
2468 msgstr "GETADDRINFO"
2469
2470 #. type: TH
2471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
2472 #, no-wrap
2473 msgid "2012-04-14"
2474 msgstr "2012-04-14"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45
2478 msgid ""
2479 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2480 "translation"
2481 msgstr ""
2482 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2483 "変換する"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:50 build/C/man3/getipnodebyname.3:33
2487 #, no-wrap
2488 msgid ""
2489 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2490 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2491 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2492 msgstr ""
2493 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2494 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2495 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:54
2499 #, no-wrap
2500 msgid ""
2501 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2502 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2503 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2504 msgstr ""
2505 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2506 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2507 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2511 #, no-wrap
2512 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2513 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2517 #, no-wrap
2518 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2519 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:63 build/C/man3/gethostbyname.3:91
2523 #: build/C/man3/getnameinfo.3:23 build/C/man3/getnetent_r.3:50
2524 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:47 build/C/man3/getservent_r.3:47
2525 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:79 build/C/man3/setnetgrent.3:29
2526 msgid ""
2527 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2528 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:69
2532 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2533 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2537 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2538 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2539
2540 #.  .BR getipnodebyname (3),
2541 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:98
2544 msgid ""
2545 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2546 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2547 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2548 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2549 "provided by the B<getservbyname>(3)  and B<getservbyport>(3)  functions into "
2550 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2551 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2552 msgstr ""
2553 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2554 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2555 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2556 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2557 "B<getservbyname>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能をまとめて一つのインター"
2558 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>()  はリエン"
2559 "トラントであり、 B<getaddrinfo>()  を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違"
2560 "いに関する依存関係を なくすことができる。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:104
2564 msgid ""
2565 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2566 "fields:"
2567 msgstr ""
2568 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:117
2572 #, no-wrap
2573 msgid ""
2574 "struct addrinfo {\n"
2575 "    int              ai_flags;\n"
2576 "    int              ai_family;\n"
2577 "    int              ai_socktype;\n"
2578 "    int              ai_protocol;\n"
2579 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2580 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2581 "    char            *ai_canonname;\n"
2582 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2583 "};\n"
2584 msgstr ""
2585 "struct addrinfo {\n"
2586 "    int              ai_flags;\n"
2587 "    int              ai_family;\n"
2588 "    int              ai_socktype;\n"
2589 "    int              ai_protocol;\n"
2590 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2591 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2592 "    char            *ai_canonname;\n"
2593 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2594 "};\n"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2598 msgid ""
2599 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2600 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2601 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2602 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2603 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2604 "(), as follows:"
2605 msgstr ""
2606 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2607 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2608 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2609 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2610 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2611
2612 #. type: TP
2613 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2614 #, no-wrap
2615 msgid "I<ai_family>"
2616 msgstr "I<ai_family>"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2620 msgid ""
2621 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2622 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2623 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2624 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2625 "with I<node> and I<service>."
2626 msgstr ""
2627 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2628 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2629 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2630 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2631 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2632
2633 #. type: TP
2634 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2635 #, no-wrap
2636 msgid "I<ai_socktype>"
2637 msgstr "I<ai_socktype>"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2641 msgid ""
2642 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2643 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2644 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2645 msgstr ""
2646 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2647 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2648 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2649
2650 #. type: TP
2651 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2652 #, no-wrap
2653 msgid "I<ai_protocol>"
2654 msgstr "I<ai_protocol>"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2658 msgid ""
2659 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2660 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2661 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2662 msgstr ""
2663 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2664 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2665 "()  が返してよいことを意味する。"
2666
2667 #. type: TP
2668 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2669 #, no-wrap
2670 msgid "I<ai_flags>"
2671 msgstr "I<ai_flags>"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:174
2675 msgid ""
2676 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2677 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2678 msgstr ""
2679 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2680 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:192
2684 msgid ""
2685 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2686 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2687 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2688 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2689 msgstr ""
2690 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2691 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2692 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2693 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:210
2697 msgid ""
2698 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2699 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2700 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2701 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2702 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2703 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2704 "network host address lookups."
2705 msgstr ""
2706 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2707 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2708 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2709 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2710 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2711 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2712 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2713 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:235
2717 msgid ""
2718 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2719 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2720 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2721 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2722 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2723 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2724 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2725 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2726 msgstr ""
2727 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2728 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2729 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2730 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2731 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2732 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2733 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2734 "グは無視される。"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:255
2738 msgid ""
2739 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2740 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2741 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2742 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2743 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2744 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2745 msgstr ""
2746 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2747 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2748 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2749 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2750 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2751 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:278
2755 msgid ""
2756 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2757 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2758 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2759 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2760 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2761 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2762 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2763 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2764 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2765 msgstr ""
2766 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2767 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2768 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2769 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2770 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2771 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2772 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2773 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
2777 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2778 msgstr ""
2779 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2780 "はならない。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:300
2784 msgid ""
2785 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2786 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2787 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2788 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2789 "are linked by the I<ai_next> field."
2790 msgstr ""
2791 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2792 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2793 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2794 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2795 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:322
2799 msgid ""
2800 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2801 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2802 "over multiple protocols (e.g. both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2803 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2804 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2805 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2806 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2807 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2808 "(available since glibc 2.5)."
2809 msgstr ""
2810 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2811 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2812 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2813 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2814 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2815 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2816 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2817 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2818 "2.5 以降で利用できる)。"
2819
2820 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2821 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
2822 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2823 #.  MTK, Aug 05
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:337
2826 msgid ""
2827 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
2828 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
2829 "returned list is set to point to the official name of the host."
2830 msgstr ""
2831 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
2832 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
2833 "を指すように設定される。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341
2837 msgid ""
2838 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
2839 "as follows:"
2840 msgstr ""
2841 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
2842 "る。"
2843
2844 #. type: IP
2845 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341 build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2846 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
2847 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
2848 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:143 build/C/man7/unix.7:72
2849 #: build/C/man7/unix.7:87 build/C/man7/unix.7:107
2850 #, no-wrap
2851 msgid "*"
2852 msgstr "*"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2856 msgid ""
2857 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
2858 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
2859 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
2860 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
2861 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
2862 msgstr ""
2863 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
2864 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
2865 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
2866 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
2867 "そのソケットのプロトコルを返す。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:371
2871 msgid ""
2872 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
2873 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
2874 msgstr ""
2875 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
2876 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
2877 "る。"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:381
2881 msgid ""
2882 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
2883 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
2884 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
2885 "if the local system has at least one IPv6 address configured."
2886 msgstr ""
2887 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、 "
2888 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は IPv4 アドレ"
2889 "スが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
2890 "は IPv6 アドレスが返される。"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:406
2894 msgid ""
2895 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
2896 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
2897 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
2898 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
2899 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
2900 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
2901 "specified."
2902 msgstr ""
2903 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
2904 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
2905 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
2906 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
2907 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
2908 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412
2912 msgid ""
2913 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
2914 "dynamically allocated linked list I<res>."
2915 msgstr ""
2916 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
2917 "メモリを解放する。"
2918
2919 #. type: SS
2920 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412 build/C/man3/getnameinfo.3:114
2921 #, no-wrap
2922 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
2923 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2927 msgid ""
2928 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
2929 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
2930 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
2931 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
2932 "new flags are defined:"
2933 msgstr ""
2934 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
2935 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
2936 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
2937 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
2938
2939 #. type: TP
2940 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2941 #, no-wrap
2942 msgid "B<AI_IDN>"
2943 msgstr "B<AI_IDN>"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
2947 msgid ""
2948 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
2949 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
2950 "locale."
2951 msgstr ""
2952 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
2953 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
2954
2955 #.  Implementation Detail:
2956 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
2957 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
2958 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
2959 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
2960 #.  might be a problem.
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2963 msgid ""
2964 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
2965 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
2966 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
2967 "being passed to the name resolution functions."
2968 msgstr ""
2969 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
2970 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
2971 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
2972
2973 #. type: TP
2974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2975 #, no-wrap
2976 msgid "B<AI_CANONIDN>"
2977 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:451
2981 msgid ""
2982 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
2983 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
2984 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
2985 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
2986 msgstr ""
2987 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
2988 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
2989 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
2990
2991 #. Implementation Detail:
2992 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
2993 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
2996 msgid ""
2997 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
2998 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
2999 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3000 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3001 "encoding."
3002 msgstr ""
3003 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3004 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3005 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3006 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3007
3008 #. type: TP
3009 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
3010 #, no-wrap
3011 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3012 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getnameinfo.3:136
3016 msgid ""
3017 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3018 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3019 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3020 "IDNA handling."
3021 msgstr ""
3022 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3023 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3024 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3025 "れぞれ有効になる。"
3026
3027 #. type: SH
3028 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
3029 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264 build/C/man3/getipnodebyname.3:184
3030 #: build/C/man3/getnameinfo.3:136 build/C/man3/getnetent.3:111
3031 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116 build/C/man2/getpeername.2:66
3032 #: build/C/man3/getprotoent.3:105 build/C/man3/getprotoent_r.3:106
3033 #: build/C/man3/getservent.3:116 build/C/man3/getservent_r.3:105
3034 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81 build/C/man3/inet_pton.3:114
3035 #: build/C/man3/rcmd.3:237 build/C/man3/resolver.3:237
3036 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81 build/C/man2/shutdown.2:67
3037 #, no-wrap
3038 msgid "RETURN VALUE"
3039 msgstr "返り値"
3040
3041 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3042 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3043 #.  be documented.
3044 #.  #ifdef __USE_GNU
3045 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3046 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3047 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3048 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3049 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3050 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3051 #.  #endif
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3054 msgid ""
3055 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3056 "error codes:"
3057 msgstr ""
3058 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3059 "のいずれかを返す。"
3060
3061 #. type: TP
3062 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3063 #, no-wrap
3064 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3065 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3066
3067 #.  Not in SUSv3
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490
3070 msgid ""
3071 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3072 "requested address family."
3073 msgstr ""
3074 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3075 "アドレスがない。"
3076
3077 #. type: TP
3078 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
3079 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262 build/C/man3/getnameinfo.3:152
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3082 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3086 msgid ""
3087 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3088 msgstr ""
3089 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3090 "た。後でもう一度試してみよ。"
3091
3092 #. type: TP
3093 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getnameinfo.3:156
3094 #, no-wrap
3095 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3096 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3100 msgid ""
3101 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3102 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3103 msgstr ""
3104 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3105 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3106
3107 #. type: TP
3108 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getnameinfo.3:161
3109 #, no-wrap
3110 msgid "B<EAI_FAIL>"
3111 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507
3115 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3116 msgstr ""
3117 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3118 "た。"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3122 #, no-wrap
3123 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3124 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510
3128 msgid "The requested address family is not supported."
3129 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3130
3131 #. type: TP
3132 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
3133 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
3134 #, no-wrap
3135 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3136 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3140 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171 build/C/man7/unix.7:357
3141 msgid "Out of memory."
3142 msgstr "メモリが足りない。"
3143
3144 #. type: TP
3145 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513
3146 #, no-wrap
3147 msgid "B<EAI_NODATA>"
3148 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3149
3150 #.  Not in SUSv3
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3153 msgid ""
3154 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3155 "defined."
3156 msgstr ""
3157 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3158 "されていない。"
3159
3160 #. type: TP
3161 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:171
3162 #, no-wrap
3163 msgid "B<EAI_NONAME>"
3164 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3168 msgid ""
3169 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3170 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3171 "was not a numeric port-number string."
3172 msgstr ""
3173 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3174 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3175 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3181 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3185 msgid ""
3186 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3187 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3188 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3189 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3190 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3191 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3192 "not support the concept of services)."
3193 msgstr ""
3194 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3195 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3196 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3197 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3198 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3199 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3200 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3201
3202 #. type: TP
3203 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3204 #, no-wrap
3205 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3206 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568
3210 msgid ""
3211 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3212 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3213 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3214 msgstr ""
3215 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3216 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3217 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3218 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3219
3220 #. type: TP
3221 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3222 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
3223 #, no-wrap
3224 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3225 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:573
3229 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3230 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578
3234 msgid ""
3235 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3236 "readable string, suitable for error reporting."
3237 msgstr ""
3238 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3239 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3240
3241 #. type: SH
3242 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578 build/C/man3/gethostbyname.3:291
3243 #: build/C/man3/getnameinfo.3:194 build/C/man3/getnetent.3:120
3244 #: build/C/man3/getprotoent.3:114 build/C/man3/getservent.3:125
3245 #: build/C/man5/host.conf.5:180 build/C/man5/hosts.5:86
3246 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47 build/C/man5/networks.5:69
3247 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286 build/C/man5/protocols.5:76
3248 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270 build/C/man3/resolver.3:259
3249 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:83
3250 #: build/C/man7/udplite.7:136
3251 #, no-wrap
3252 msgid "FILES"
3253 msgstr "ファイル"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580
3257 msgid "I</etc/gai.conf>"
3258 msgstr "I</etc/gai.conf>"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585
3262 msgid ""
3263 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3264 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:590
3268 msgid ""
3269 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3270 "specifying the IPv6 scope-ID."
3271 msgstr ""
3272 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3273 "id> 記法をサポートしている。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:598
3277 msgid ""
3278 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3279 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3280 msgstr ""
3281 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3282 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608
3286 msgid ""
3287 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3288 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3289 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3290 "considered an improvement on the specification."
3291 msgstr ""
3292 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3293 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3294 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3295 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3296
3297 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3298 #.  socket.2 refers to this example
3299 #.  bind.2 refers to this example
3300 #.  connect.2 refers to this example
3301 #.  recvfrom.2 refers to this example
3302 #.  sendto.2 refers to this example
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3305 msgid ""
3306 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3307 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3308 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3309 msgstr ""
3310 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3311 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3312 "の echo サーバとクライアントである。"
3313
3314 #. type: SS
3315 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3316 #, no-wrap
3317 msgid "Server program"
3318 msgstr "サーバのプログラム"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:632
3322 #, no-wrap
3323 msgid ""
3324 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3325 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3326 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3327 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3328 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3329 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3330 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3331 msgstr ""
3332 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3333 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3334 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3335 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3336 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3337 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3338 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:634 build/C/man3/getaddrinfo.3:729
3342 #, no-wrap
3343 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3344 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:645
3348 #, no-wrap
3349 msgid ""
3350 "int\n"
3351 "main(int argc, char *argv[])\n"
3352 "{\n"
3353 "    struct addrinfo hints;\n"
3354 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3355 "    int sfd, s;\n"
3356 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3357 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3358 "    ssize_t nread;\n"
3359 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3360 msgstr ""
3361 "int\n"
3362 "main(int argc, char *argv[])\n"
3363 "{\n"
3364 "    struct addrinfo hints;\n"
3365 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3366 "    int sfd, s;\n"
3367 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3368 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3369 "    ssize_t nread;\n"
3370 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:650
3374 #, no-wrap
3375 msgid ""
3376 "    if (argc != 2) {\n"
3377 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3378 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3379 "    }\n"
3380 msgstr ""
3381 "    if (argc != 2) {\n"
3382 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3383 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3384 "    }\n"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3388 #, no-wrap
3389 msgid ""
3390 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3391 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3392 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3393 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3394 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3395 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3396 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3397 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3398 msgstr ""
3399 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3400 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3401 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3402 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3403 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3404 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3405 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3406 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3410 #, no-wrap
3411 msgid ""
3412 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3413 "    if (s != 0) {\n"
3414 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3415 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3416 "    }\n"
3417 msgstr ""
3418 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3419 "    if (s != 0) {\n"
3420 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3421 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3422 "    }\n"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:670
3426 #, no-wrap
3427 msgid ""
3428 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3429 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3430 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3431 "       and) try the next address. */\n"
3432 msgstr ""
3433 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3434 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3435 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3436 "       and) try the next address. */\n"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:676
3440 #, no-wrap
3441 msgid ""
3442 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3443 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3444 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3445 "        if (sfd == -1)\n"
3446 "            continue;\n"
3447 msgstr ""
3448 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3449 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3450 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3451 "        if (sfd == -1)\n"
3452 "            continue;\n"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3456 #, no-wrap
3457 msgid ""
3458 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3459 "            break;                  /* Success */\n"
3460 msgstr ""
3461 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3462 "            break;                  /* Success */\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:682 build/C/man3/getaddrinfo.3:775
3466 #, no-wrap
3467 msgid ""
3468 "        close(sfd);\n"
3469 "    }\n"
3470 msgstr ""
3471 "        close(sfd);\n"
3472 "    }\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:687
3476 #, no-wrap
3477 msgid ""
3478 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3479 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3480 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3481 "    }\n"
3482 msgstr ""
3483 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3484 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3485 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3486 "    }\n"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:689 build/C/man3/getaddrinfo.3:782
3490 #, no-wrap
3491 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3492 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3496 #, no-wrap
3497 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3498 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:698
3502 #, no-wrap
3503 msgid ""
3504 "    for (;;) {\n"
3505 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3506 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3507 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3508 "        if (nread == -1)\n"
3509 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3510 msgstr ""
3511 "    for (;;) {\n"
3512 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3513 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3514 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3515 "        if (nread == -1)\n"
3516 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:700
3520 #, no-wrap
3521 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3522 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:709
3526 #, no-wrap
3527 msgid ""
3528 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3529 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3530 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3531 "       if (s == 0)\n"
3532 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3533 "                    (long) nread, host, service);\n"
3534 "        else\n"
3535 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3536 msgstr ""
3537 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3538 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3539 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3540 "       if (s == 0)\n"
3541 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3542 "                    (long) nread, host, service);\n"
3543 "        else\n"
3544 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:716
3548 #, no-wrap
3549 msgid ""
3550 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3551 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3552 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3553 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3554 "    }\n"
3555 "}\n"
3556 msgstr ""
3557 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3558 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3559 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3560 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3561 "    }\n"
3562 "}\n"
3563
3564 #. type: SS
3565 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:717
3566 #, no-wrap
3567 msgid "Client program"
3568 msgstr "クライアントのプログラム"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:727
3572 #, no-wrap
3573 msgid ""
3574 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3575 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3576 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3577 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3578 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3579 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3580 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3581 msgstr ""
3582 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3583 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3584 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3585 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3586 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3587 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3588 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:739
3592 #, no-wrap
3593 msgid ""
3594 "int\n"
3595 "main(int argc, char *argv[])\n"
3596 "{\n"
3597 "    struct addrinfo hints;\n"
3598 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3599 "    int sfd, s, j;\n"
3600 "    size_t len;\n"
3601 "    ssize_t nread;\n"
3602 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3603 msgstr ""
3604 "int\n"
3605 "main(int argc, char *argv[])\n"
3606 "{\n"
3607 "    struct addrinfo hints;\n"
3608 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3609 "    int sfd, s, j;\n"
3610 "    size_t len;\n"
3611 "    ssize_t nread;\n"
3612 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3616 #, no-wrap
3617 msgid ""
3618 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3619 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3620 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3621 "    }\n"
3622 msgstr ""
3623 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3624 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3625 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3626 "    }\n"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:746
3630 #, no-wrap
3631 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3632 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:752
3636 #, no-wrap
3637 msgid ""
3638 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3639 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3640 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3641 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3642 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3643 msgstr ""
3644 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3645 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3646 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3647 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3648 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3652 #, no-wrap
3653 msgid ""
3654 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3655 "    if (s != 0) {\n"
3656 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3657 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3658 "    }\n"
3659 msgstr ""
3660 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3661 "    if (s != 0) {\n"
3662 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3663 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3664 "    }\n"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:763
3668 #, no-wrap
3669 msgid ""
3670 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3671 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3672 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3673 "       and) try the next address. */\n"
3674 msgstr ""
3675 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3676 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3677 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3678 "       and) try the next address. */\n"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:769
3682 #, no-wrap
3683 msgid ""
3684 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3685 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3686 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3687 "        if (sfd == -1)\n"
3688 "            continue;\n"
3689 msgstr ""
3690 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3691 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3692 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3693 "        if (sfd == -1)\n"
3694 "            continue;\n"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3698 #, no-wrap
3699 msgid ""
3700 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3701 "            break;                  /* Success */\n"
3702 msgstr ""
3703 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3704 "            break;                  /* Success */\n"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:780
3708 #, no-wrap
3709 msgid ""
3710 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3711 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3712 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3713 "    }\n"
3714 msgstr ""
3715 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3716 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3717 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3718 "    }\n"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:785
3722 #, no-wrap
3723 msgid ""
3724 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3725 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3726 msgstr ""
3727 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3728 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3732 #, no-wrap
3733 msgid ""
3734 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3735 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3736 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3737 msgstr ""
3738 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3739 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3740 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
3744 #, no-wrap
3745 msgid ""
3746 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3747 "            fprintf(stderr,\n"
3748 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3749 "            continue;\n"
3750 "        }\n"
3751 msgstr ""
3752 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3753 "            fprintf(stderr,\n"
3754 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3755 "            continue;\n"
3756 "        }\n"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
3760 #, no-wrap
3761 msgid ""
3762 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3763 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3764 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3765 "        }\n"
3766 msgstr ""
3767 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3768 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3769 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3770 "        }\n"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:806
3774 #, no-wrap
3775 msgid ""
3776 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3777 "        if (nread == -1) {\n"
3778 "            perror(\"read\");\n"
3779 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3780 "        }\n"
3781 msgstr ""
3782 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3783 "        if (nread == -1) {\n"
3784 "            perror(\"read\");\n"
3785 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3786 "        }\n"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3790 #, no-wrap
3791 msgid ""
3792 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3793 "    }\n"
3794 msgstr ""
3795 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3796 "    }\n"
3797
3798 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3799 #.  .BR getipnodebyname (3),
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:822
3802 msgid ""
3803 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3804 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3805 msgstr ""
3806 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3807 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3808
3809 #. type: TH
3810 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3811 #, no-wrap
3812 msgid "GETADDRINFO_A"
3813 msgstr "GETADDRINFO_A"
3814
3815 #. type: TH
3816 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3817 #, no-wrap
3818 msgid "2010-09-27"
3819 msgstr "2010-09-27"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
3823 msgid ""
3824 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3825 "address and service translation"
3826 msgstr ""
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:35
3830 #, no-wrap
3831 msgid ""
3832 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3833 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3834 msgstr ""
3835 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3836 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:38
3840 #, no-wrap
3841 msgid ""
3842 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3843 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3844 msgstr ""
3845 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3846 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:41
3850 #, no-wrap
3851 msgid ""
3852 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3853 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3854 msgstr ""
3855 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3856 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
3860 #, no-wrap
3861 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3862 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3868 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
3872 #, no-wrap
3873 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
3874 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:55
3878 msgid ""
3879 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3880 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3881 "optional notification on completion of look-up operations."
3882 msgstr ""
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3886 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
3887 msgstr ""
3888
3889 #. type: TP
3890 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3891 #, no-wrap
3892 msgid "B<GAI_WAIT>"
3893 msgstr "B<GAI_WAIT>"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3897 msgid ""
3898 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
3899 "completed."
3900 msgstr ""
3901
3902 #. type: TP
3903 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3904 #, no-wrap
3905 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
3906 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:71
3910 msgid ""
3911 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
3912 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
3913 "argument below."
3914 msgstr ""
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:86
3918 msgid ""
3919 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
3920 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
3921 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
3922 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3923 msgstr ""
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:95
3927 #, no-wrap
3928 msgid ""
3929 "struct gaicb {\n"
3930 "    const char            *ar_name;\n"
3931 "    const char            *ar_service;\n"
3932 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3933 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3934 "};\n"
3935 msgstr ""
3936 "struct gaicb {\n"
3937 "    const char            *ar_name;\n"
3938 "    const char            *ar_service;\n"
3939 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3940 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3941 "};\n"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:126
3945 msgid ""
3946 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3947 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3948 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
3949 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3950 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
3951 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3952 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3953 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3954 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3955 msgstr ""
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3959 msgid ""
3960 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3961 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3962 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
3963 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3964 "the following values:"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. type: TP
3968 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3969 #, no-wrap
3970 msgid "B<SIGEV_NONE>"
3971 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3975 msgid "Don't provide any notification."
3976 msgstr ""
3977
3978 #. type: TP
3979 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3980 #, no-wrap
3981 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
3982 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
3983
3984 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
3985 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3988 msgid ""
3989 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
3990 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
3991 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
3992 msgstr ""
3993
3994 #. type: TP
3995 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3996 #, no-wrap
3997 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
3998 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:169
4002 msgid ""
4003 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4004 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:178
4009 msgid ""
4010 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4011 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4012 msgstr ""
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189
4016 msgid ""
4017 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4018 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4019 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4020 "blocks until one of the following occurs:"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
4025 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4026 msgstr ""
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4030 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4031 msgstr ""
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:208
4035 msgid ""
4036 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4037 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4038 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4039 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4040 msgstr ""
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:213
4044 msgid ""
4045 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4046 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4047 "over the list of requests."
4048 msgstr ""
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:223
4052 msgid ""
4053 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4054 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4055 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4056 msgstr ""
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
4060 msgid ""
4061 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4062 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4063 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4064 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4065 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4066 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4067 "the process has made."
4068 msgstr ""
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
4072 msgid ""
4073 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4074 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
4079 msgid ""
4080 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4081 "The application may check the error status of each request to determine "
4082 "which ones failed."
4083 msgstr ""
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:257
4087 msgid "I<mode> is invalid."
4088 msgstr ""
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262
4092 msgid ""
4093 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4094 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4095 "nonzero error codes:"
4096 msgstr ""
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265
4100 msgid ""
4101 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: TP
4105 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4106 #, no-wrap
4107 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4108 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4112 msgid "There were no actual requests given to the function."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. type: TP
4116 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4117 #, no-wrap
4118 msgid "B<EAI_INTR>"
4119 msgstr "B<EAI_INTR>"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:273
4123 msgid ""
4124 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4125 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4126 msgstr ""
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:285
4130 msgid ""
4131 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4132 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4133 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4134 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4135 "explicitly before it could be finished."
4136 msgstr ""
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4140 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4141 msgstr ""
4142
4143 #. type: TP
4144 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4145 #, no-wrap
4146 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4147 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4151 msgid "The request has been canceled successfully."
4152 msgstr ""
4153
4154 #. type: TP
4155 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4156 #, no-wrap
4157 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4158 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4162 msgid "The request has not been canceled."
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:298
4167 msgid "The request has already completed."
4168 msgstr ""
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303 build/C/man3/getnameinfo.3:194
4172 msgid ""
4173 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4174 "readable string, suitable for error reporting."
4175 msgstr ""
4176 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4177 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
4181 msgid ""
4182 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4183 "2.2.3."
4184 msgstr ""
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
4188 msgid ""
4189 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4190 "interface."
4191 msgstr ""
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4195 msgid ""
4196 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4197 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4198 "asynchronous capabilities."
4199 msgstr ""
4200
4201 #. type: SS
4202 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4203 #, no-wrap
4204 msgid "Synchronous Example"
4205 msgstr ""
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:321
4209 msgid ""
4210 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4211 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4212 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4213 msgstr ""
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:328
4217 #, no-wrap
4218 msgid ""
4219 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4220 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4221 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4222 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4223 msgstr ""
4224 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4225 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4226 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4227 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:332
4231 msgid "Here is the program source code"
4232 msgstr ""
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:339 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4236 #, no-wrap
4237 msgid ""
4238 "#define _GNU_SOURCE\n"
4239 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4240 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4241 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4242 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4243 msgstr ""
4244 "#define _GNU_SOURCE\n"
4245 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4246 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4247 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4248 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:347
4252 #, no-wrap
4253 msgid ""
4254 "int\n"
4255 "main(int argc, char *argv[])\n"
4256 "{\n"
4257 "    int i, ret;\n"
4258 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4259 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4260 "    struct addrinfo *res;\n"
4261 msgstr ""
4262 "int\n"
4263 "main(int argc, char *argv[])\n"
4264 "{\n"
4265 "    int i, ret;\n"
4266 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4267 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4268 "    struct addrinfo *res;\n"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:352
4272 #, no-wrap
4273 msgid ""
4274 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4275 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4276 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4277 "    }\n"
4278 msgstr ""
4279 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4280 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4281 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4282 "    }\n"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:362
4286 #, no-wrap
4287 msgid ""
4288 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4289 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4290 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4291 "            perror(\"malloc\");\n"
4292 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4293 "        }\n"
4294 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4295 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4296 "    }\n"
4297 msgstr ""
4298 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4299 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4300 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4301 "            perror(\"malloc\");\n"
4302 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4303 "        }\n"
4304 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4305 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4306 "    }\n"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:369
4310 #, no-wrap
4311 msgid ""
4312 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4313 "    if (ret != 0) {\n"
4314 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4315 "                gai_strerror(ret));\n"
4316 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4317 "    }\n"
4318 msgstr ""
4319 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4320 "    if (ret != 0) {\n"
4321 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4322 "                gai_strerror(ret));\n"
4323 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4324 "    }\n"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:375
4328 #, no-wrap
4329 msgid ""
4330 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4331 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4332 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4333 "        if (ret == 0) {\n"
4334 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4335 msgstr ""
4336 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4337 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4338 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4339 "        if (ret == 0) {\n"
4340 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:385
4344 #, no-wrap
4345 msgid ""
4346 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4347 "                    host, sizeof(host),\n"
4348 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4349 "            if (ret != 0) {\n"
4350 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4351 "                        gai_strerror(ret));\n"
4352 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4353 "            }\n"
4354 "            puts(host);\n"
4355 msgstr ""
4356 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4357 "                    host, sizeof(host),\n"
4358 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4359 "            if (ret != 0) {\n"
4360 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4361 "                        gai_strerror(ret));\n"
4362 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4363 "            }\n"
4364 "            puts(host);\n"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:392
4368 #, no-wrap
4369 msgid ""
4370 "        } else {\n"
4371 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4372 "        }\n"
4373 "    }\n"
4374 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4375 "}\n"
4376 msgstr ""
4377 "        } else {\n"
4378 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4379 "        }\n"
4380 "    }\n"
4381 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4382 "}\n"
4383
4384 #. type: SS
4385 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4386 #, no-wrap
4387 msgid "Asynchronous Example"
4388 msgstr ""
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:399
4392 msgid ""
4393 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4394 "notification facility is not demonstrated."
4395 msgstr ""
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:401
4399 msgid "An example session might look like this:"
4400 msgstr ""
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:418
4404 #, no-wrap
4405 msgid ""
4406 "$ B<./a.out>\n"
4407 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4408 "E<gt> c 2\n"
4409 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4410 "E<gt> w 0 1\n"
4411 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4412 "E<gt> l\n"
4413 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4414 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4415 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4416 "E<gt> l\n"
4417 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4418 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4419 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4420 msgstr ""
4421 "$ B<./a.out>\n"
4422 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4423 "E<gt> c 2\n"
4424 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4425 "E<gt> w 0 1\n"
4426 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4427 "E<gt> l\n"
4428 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4429 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4430 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4431 "E<gt> l\n"
4432 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4433 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4434 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:422
4438 msgid "The program source goes as follows:"
4439 msgstr ""
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4443 #, no-wrap
4444 msgid ""
4445 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4446 "static int nreqs = 0;\n"
4447 msgstr ""
4448 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4449 "static int nreqs = 0;\n"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4453 #, no-wrap
4454 msgid ""
4455 "static char *\n"
4456 "getcmd(void)\n"
4457 "{\n"
4458 "    static char buf[256];\n"
4459 msgstr ""
4460 "static char *\n"
4461 "getcmd(void)\n"
4462 "{\n"
4463 "    static char buf[256];\n"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4467 #, no-wrap
4468 msgid ""
4469 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4470 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4471 "        return NULL;\n"
4472 msgstr ""
4473 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4474 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4475 "        return NULL;\n"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4479 #, no-wrap
4480 msgid ""
4481 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4482 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4483 msgstr ""
4484 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4485 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4489 #, no-wrap
4490 msgid ""
4491 "    return buf;\n"
4492 "}\n"
4493 msgstr ""
4494 "    return buf;\n"
4495 "}\n"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4499 #, no-wrap
4500 msgid ""
4501 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4502 "static void\n"
4503 "add_requests(void)\n"
4504 "{\n"
4505 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4506 "    char *host;\n"
4507 "    int ret;\n"
4508 msgstr ""
4509 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4510 "static void\n"
4511 "add_requests(void)\n"
4512 "{\n"
4513 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4514 "    char *host;\n"
4515 "    int ret;\n"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4519 #, no-wrap
4520 msgid ""
4521 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4522 "        nreqs++;\n"
4523 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4524 msgstr ""
4525 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4526 "        nreqs++;\n"
4527 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4531 #, no-wrap
4532 msgid ""
4533 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4534 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4535 "    }\n"
4536 msgstr ""
4537 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4538 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4539 "    }\n"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4543 #, no-wrap
4544 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4545 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4549 #, no-wrap
4550 msgid ""
4551 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4552 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4553 "    if (ret) {\n"
4554 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4555 "                gai_strerror(ret));\n"
4556 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4557 "    }\n"
4558 "}\n"
4559 msgstr ""
4560 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4561 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4562 "    if (ret) {\n"
4563 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4564 "                gai_strerror(ret));\n"
4565 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4566 "    }\n"
4567 "}\n"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4571 #, no-wrap
4572 msgid ""
4573 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4574 "static void\n"
4575 "wait_requests(void)\n"
4576 "{\n"
4577 "    char *id;\n"
4578 "    int i, ret, n;\n"
4579 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4580 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4581 msgstr ""
4582 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4583 "static void\n"
4584 "wait_requests(void)\n"
4585 "{\n"
4586 "    char *id;\n"
4587 "    int i, ret, n;\n"
4588 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4589 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4593 #, no-wrap
4594 msgid ""
4595 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4596 "        n = atoi(id);\n"
4597 msgstr ""
4598 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4599 "        n = atoi(id);\n"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4603 #, no-wrap
4604 msgid ""
4605 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4606 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4607 "            return;\n"
4608 "        }\n"
4609 msgstr ""
4610 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4611 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4612 "            return;\n"
4613 "        }\n"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4617 #, no-wrap
4618 msgid ""
4619 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4620 "    }\n"
4621 msgstr ""
4622 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4623 "    }\n"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4627 #, no-wrap
4628 msgid ""
4629 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4630 "    if (ret) {\n"
4631 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4632 "        return;\n"
4633 "    }\n"
4634 msgstr ""
4635 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4636 "    if (ret) {\n"
4637 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4638 "        return;\n"
4639 "    }\n"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4643 #, no-wrap
4644 msgid ""
4645 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4646 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4647 "            continue;\n"
4648 msgstr ""
4649 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4650 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4651 "            continue;\n"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4655 #, no-wrap
4656 msgid ""
4657 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4658 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4659 "            continue;\n"
4660 msgstr ""
4661 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4662 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4663 "            continue;\n"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4667 #, no-wrap
4668 msgid ""
4669 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4670 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4671 "    }\n"
4672 "}\n"
4673 msgstr ""
4674 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4675 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4676 "    }\n"
4677 "}\n"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4681 #, no-wrap
4682 msgid ""
4683 "/* Cancel specified requests */\n"
4684 "static void\n"
4685 "cancel_requests(void)\n"
4686 "{\n"
4687 "    char *id;\n"
4688 "    int ret, n;\n"
4689 msgstr ""
4690 "/* Cancel specified requests */\n"
4691 "static void\n"
4692 "cancel_requests(void)\n"
4693 "{\n"
4694 "    char *id;\n"
4695 "    int ret, n;\n"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4699 #, no-wrap
4700 msgid ""
4701 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4702 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4703 "               gai_strerror(ret));\n"
4704 "    }\n"
4705 "}\n"
4706 msgstr ""
4707 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4708 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4709 "               gai_strerror(ret));\n"
4710 "    }\n"
4711 "}\n"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4715 #, no-wrap
4716 msgid ""
4717 "/* List all requests */\n"
4718 "static void\n"
4719 "list_requests(void)\n"
4720 "{\n"
4721 "    int i, ret;\n"
4722 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4723 "    struct addrinfo *res;\n"
4724 msgstr ""
4725 "/* List all requests */\n"
4726 "static void\n"
4727 "list_requests(void)\n"
4728 "{\n"
4729 "    int i, ret;\n"
4730 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4731 "    struct addrinfo *res;\n"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4735 #, no-wrap
4736 msgid ""
4737 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4738 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4739 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4740 msgstr ""
4741 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4742 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4743 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4747 #, no-wrap
4748 msgid ""
4749 "        if (!ret) {\n"
4750 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4751 msgstr ""
4752 "        if (!ret) {\n"
4753 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4757 #, no-wrap
4758 msgid ""
4759 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4760 "                              host, sizeof(host),\n"
4761 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4762 "            if (ret) {\n"
4763 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4764 "                        gai_strerror(ret));\n"
4765 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4766 "            }\n"
4767 "            puts(host);\n"
4768 "        } else {\n"
4769 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4770 "        }\n"
4771 "    }\n"
4772 "}\n"
4773 msgstr ""
4774 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4775 "                              host, sizeof(host),\n"
4776 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4777 "            if (ret) {\n"
4778 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4779 "                        gai_strerror(ret));\n"
4780 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4781 "            }\n"
4782 "            puts(host);\n"
4783 "        } else {\n"
4784 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4785 "        }\n"
4786 "    }\n"
4787 "}\n"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4791 #, no-wrap
4792 msgid ""
4793 "int\n"
4794 "main(int argc, char *argv[])\n"
4795 "{\n"
4796 "    char *cmdline;\n"
4797 "    char *cmd;\n"
4798 msgstr ""
4799 "int\n"
4800 "main(int argc, char *argv[])\n"
4801 "{\n"
4802 "    char *cmdline;\n"
4803 "    char *cmd;\n"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4807 #, no-wrap
4808 msgid ""
4809 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4810 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4811 msgstr ""
4812 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4813 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4817 #, no-wrap
4818 msgid ""
4819 "        if (cmd == NULL) {\n"
4820 "            list_requests();\n"
4821 "        } else {\n"
4822 "            switch (cmd[0]) {\n"
4823 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4824 "                add_requests();\n"
4825 "                break;\n"
4826 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4827 "                wait_requests();\n"
4828 "                break;\n"
4829 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4830 "                cancel_requests();\n"
4831 "                break;\n"
4832 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4833 "                list_requests();\n"
4834 "                break;\n"
4835 "            default:\n"
4836 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4837 "                break;\n"
4838 "            }\n"
4839 "        }\n"
4840 "    }\n"
4841 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4842 "}\n"
4843 msgstr ""
4844 "        if (cmd == NULL) {\n"
4845 "            list_requests();\n"
4846 "        } else {\n"
4847 "            switch (cmd[0]) {\n"
4848 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4849 "                add_requests();\n"
4850 "                break;\n"
4851 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4852 "                wait_requests();\n"
4853 "                break;\n"
4854 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4855 "                cancel_requests();\n"
4856 "                break;\n"
4857 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4858 "                list_requests();\n"
4859 "                break;\n"
4860 "            default:\n"
4861 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4862 "                break;\n"
4863 "            }\n"
4864 "        }\n"
4865 "    }\n"
4866 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4867 "}\n"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
4871 msgid ""
4872 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4873 "B<sigevent>(7)"
4874 msgstr ""
4875 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4876 "B<sigevent>(7)"
4877
4878 #. type: TH
4879 #: build/C/man1/getent.1:23
4880 #, no-wrap
4881 msgid "GETENT"
4882 msgstr "GETENT"
4883
4884 #. type: TH
4885 #: build/C/man1/getent.1:23
4886 #, no-wrap
4887 msgid "2011-10-31"
4888 msgstr "2011-10-31"
4889
4890 #. type: TH
4891 #: build/C/man1/getent.1:23
4892 #, no-wrap
4893 msgid "User Commands"
4894 msgstr "User Commands"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man1/getent.1:26
4898 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
4899 msgstr ""
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man1/getent.1:29
4903 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4904 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man1/getent.1:44
4908 msgid ""
4909 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
4910 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
4911 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
4912 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
4913 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
4914 "enumeration)."
4915 msgstr ""
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man1/getent.1:48
4919 msgid ""
4920 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
4921 "below:"
4922 msgstr ""
4923
4924 #. type: TP
4925 #: build/C/man1/getent.1:49
4926 #, no-wrap
4927 msgid "B<ahosts>"
4928 msgstr "B<ahosts>"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man1/getent.1:70
4932 msgid ""
4933 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
4934 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
4935 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
4936 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
4937 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
4938 msgstr ""
4939
4940 #. type: TP
4941 #: build/C/man1/getent.1:70
4942 #, no-wrap
4943 msgid "B<ahostsv4>"
4944 msgstr "B<ahostsv4>"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man1/getent.1:76
4948 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
4949 msgstr ""
4950
4951 #. type: TP
4952 #: build/C/man1/getent.1:76
4953 #, no-wrap
4954 msgid "B<ahostsv6>"
4955 msgstr "B<ahostsv6>"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man1/getent.1:87
4959 msgid ""
4960 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
4961 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
4962 msgstr ""
4963
4964 #. type: TP
4965 #: build/C/man1/getent.1:87 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
4966 #, no-wrap
4967 msgid "B<aliases>"
4968 msgstr "B<aliases>"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man1/getent.1:104
4972 msgid ""
4973 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
4974 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
4975 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
4976 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
4977 msgstr ""
4978
4979 #. type: TP
4980 #: build/C/man1/getent.1:104 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
4981 #, no-wrap
4982 msgid "B<ethers>"
4983 msgstr "B<ethers>"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man1/getent.1:120
4987 msgid ""
4988 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
4989 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
4990 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
4991 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
4992 msgstr ""
4993
4994 #. type: TP
4995 #: build/C/man1/getent.1:120 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
4996 #, no-wrap
4997 msgid "B<group>"
4998 msgstr "B<group>"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man1/getent.1:141
5002 msgid ""
5003 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5004 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5005 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5006 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5007 msgstr ""
5008
5009 #. type: TP
5010 #: build/C/man1/getent.1:141
5011 #, no-wrap
5012 msgid "B<gshadow>"
5013 msgstr "B<gshadow>"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man1/getent.1:158
5017 msgid ""
5018 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5019 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5020 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5021 "and display the result."
5022 msgstr ""
5023
5024 #. type: TP
5025 #: build/C/man1/getent.1:158 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5026 #, no-wrap
5027 msgid "B<hosts>"
5028 msgstr "B<hosts>"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man1/getent.1:181
5032 msgid ""
5033 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5034 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5035 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5036 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5037 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5038 "result."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: TP
5042 #: build/C/man1/getent.1:181
5043 #, no-wrap
5044 msgid "B<initgroups>"
5045 msgstr "B<initgroups>"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man1/getent.1:195
5049 msgid ""
5050 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5051 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5052 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: TP
5056 #: build/C/man1/getent.1:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5057 #, no-wrap
5058 msgid "B<netgroup>"
5059 msgstr "B<netgroup>"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man1/getent.1:221
5063 msgid ""
5064 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5065 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5066 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5067 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5068 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5069 "B<initgroups>, so either one or three I<keys> must be provided."
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: TP
5073 #: build/C/man1/getent.1:221 build/C/man5/nsswitch.conf.5:66
5074 #, no-wrap
5075 msgid "B<networks>"
5076 msgstr "B<networks>"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man1/getent.1:242
5080 msgid ""
5081 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5082 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5083 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5084 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5085 "result."
5086 msgstr ""
5087
5088 #. type: TP
5089 #: build/C/man1/getent.1:242 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5090 #, no-wrap
5091 msgid "B<passwd>"
5092 msgstr "B<passwd>"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man1/getent.1:263
5096 msgid ""
5097 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5098 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5099 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5100 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5101 msgstr ""
5102
5103 #. type: TP
5104 #: build/C/man1/getent.1:263 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5105 #, no-wrap
5106 msgid "B<protocols>"
5107 msgstr "B<protocols>"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man1/getent.1:284
5111 msgid ""
5112 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5113 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5114 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5115 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5116 "and display the result."
5117 msgstr ""
5118
5119 #. type: TP
5120 #: build/C/man1/getent.1:284 build/C/man5/nsswitch.conf.5:84
5121 #, no-wrap
5122 msgid "B<rpc>"
5123 msgstr "B<rpc>"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man1/getent.1:305
5127 msgid ""
5128 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5129 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5130 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5131 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5132 msgstr ""
5133
5134 #. type: TP
5135 #: build/C/man1/getent.1:305 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5136 #, no-wrap
5137 msgid "B<services>"
5138 msgstr "B<services>"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man1/getent.1:326
5142 msgid ""
5143 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5144 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5145 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5146 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5147 "result."
5148 msgstr ""
5149
5150 #. type: TP
5151 #: build/C/man1/getent.1:326 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5152 #, no-wrap
5153 msgid "B<shadow>"
5154 msgstr "B<shadow>"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man1/getent.1:343
5158 msgid ""
5159 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5160 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5161 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5162 "and display the result."
5163 msgstr ""
5164
5165 #. type: SH
5166 #: build/C/man1/getent.1:344
5167 #, no-wrap
5168 msgid "EXIT STATUS"
5169 msgstr "終了ステータス"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man1/getent.1:347
5173 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5174 msgstr ""
5175
5176 #. type: TP
5177 #: build/C/man1/getent.1:348
5178 #, no-wrap
5179 msgid "B<0>"
5180 msgstr "B<0>"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man1/getent.1:351
5184 msgid "Command completed successfully."
5185 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5186
5187 #. type: TP
5188 #: build/C/man1/getent.1:351
5189 #, no-wrap
5190 msgid "B<1>"
5191 msgstr "B<1>"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man1/getent.1:356
5195 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5196 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5197
5198 #. type: TP
5199 #: build/C/man1/getent.1:356
5200 #, no-wrap
5201 msgid "B<2>"
5202 msgstr "B<2>"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man1/getent.1:362
5206 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5207 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5208
5209 #. type: TP
5210 #: build/C/man1/getent.1:362
5211 #, no-wrap
5212 msgid "B<3>"
5213 msgstr "B<3>"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man1/getent.1:366
5217 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5218 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man1/getent.1:369
5222 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5223 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5224
5225 #. type: TH
5226 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5227 #, no-wrap
5228 msgid "GETHOSTBYNAME"
5229 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5230
5231 #. type: TH
5232 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5233 #, no-wrap
5234 msgid "2010-10-04"
5235 msgstr "2010-10-04"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man3/gethostbyname.3:44
5239 msgid ""
5240 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5241 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5242 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5243 msgstr ""
5244 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5245 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5246 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man3/gethostbyname.3:48
5250 #, no-wrap
5251 msgid ""
5252 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5253 "B<extern int h_errno;>\n"
5254 msgstr ""
5255 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5256 "B<extern int h_errno;>\n"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5260 #, no-wrap
5261 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5262 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man3/gethostbyname.3:54
5266 #, no-wrap
5267 msgid ""
5268 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5269 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5270 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5271 msgstr ""
5272 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5273 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5274 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5278 #, no-wrap
5279 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5280 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5284 #, no-wrap
5285 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5286 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5290 #, no-wrap
5291 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5292 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5296 #, no-wrap
5297 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5298 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5302 #, no-wrap
5303 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5304 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5308 #, no-wrap
5309 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5310 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man3/gethostbyname.3:70
5314 #, no-wrap
5315 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5316 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man3/gethostbyname.3:74
5320 #, no-wrap
5321 msgid ""
5322 "B<int gethostent_r(>\n"
5323 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5324 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5325 msgstr ""
5326 "B<int gethostent_r(>\n"
5327 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5328 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man3/gethostbyname.3:78
5332 #, no-wrap
5333 msgid ""
5334 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5335 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5336 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5337 msgstr ""
5338 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5339 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5340 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man3/gethostbyname.3:82
5344 #, no-wrap
5345 msgid ""
5346 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5347 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5348 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5349 msgstr ""
5350 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5351 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5352 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man3/gethostbyname.3:86
5356 #, no-wrap
5357 msgid ""
5358 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5359 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5360 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5361 msgstr ""
5362 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5363 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5364 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man3/gethostbyname.3:100
5368 msgid ""
5369 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5370 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5371 msgstr ""
5372 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5373 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102 build/C/man3/getnetent_r.3:58
5377 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55 build/C/man3/getservent_r.3:55
5378 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5379 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man3/gethostbyname.3:106
5383 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5384 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5385
5386 #. type: TP
5387 #: build/C/man3/gethostbyname.3:107
5388 #, no-wrap
5389 msgid "Since glibc 2.8:"
5390 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5394 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5395 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5396
5397 #. type: TP
5398 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5399 #, no-wrap
5400 msgid "Before glibc 2.8:"
5401 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man3/gethostbyname.3:113
5405 msgid "none"
5406 msgstr "なし"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man3/gethostbyname.3:127
5410 msgid ""
5411 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5412 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5413 msgstr ""
5414 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5415 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5416 "と。"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man3/gethostbyname.3:168
5420 msgid ""
5421 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5422 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5423 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5424 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5425 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5426 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5427 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5428 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5429 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5430 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5431 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5432 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5433 msgstr ""
5434 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5435 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5436 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5437 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5438 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5439 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5440 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5441 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5442 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5443 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5444 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5445 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5446 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5447 "れる。"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5451 msgid ""
5452 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5453 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5454 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5455 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5456 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5457 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5458 msgstr ""
5459 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5460 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5461 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5462 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5463 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man3/gethostbyname.3:191
5467 msgid ""
5468 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5469 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5470 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5471 "server queries will use UDP datagrams."
5472 msgstr ""
5473 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5474 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5475 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5476 "せに UDP データグラムを用いる。"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/gethostbyname.3:196
5480 msgid ""
5481 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5482 "server queries."
5483 msgstr ""
5484 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5485 "了する。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man3/gethostbyname.3:201
5489 msgid ""
5490 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5491 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5492 msgstr ""
5493 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5494 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man3/gethostbyname.3:206
5498 msgid ""
5499 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5500 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5501 msgstr ""
5502 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5503 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5504
5505 #.  (See
5506 #.  .BR resolv+ (8)).
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man3/gethostbyname.3:223
5509 msgid ""
5510 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5511 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5512 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5513 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5514 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5515 "followed by I</etc/hosts>."
5516 msgstr ""
5517 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5518 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5519 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5520 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5521 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5522 "る。"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5526 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5527 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/gethostbyname.3:237
5531 #, no-wrap
5532 msgid ""
5533 "struct hostent {\n"
5534 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5535 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5536 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5537 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5538 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5539 "}\n"
5540 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5541 msgstr ""
5542 "struct hostent {\n"
5543 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5544 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5545 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5546 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5547 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5548 "}\n"
5549 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5553 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5554 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5555
5556 #. type: TP
5557 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241 build/C/man3/getipnodebyname.3:208
5558 #, no-wrap
5559 msgid "I<h_name>"
5560 msgstr "I<h_name>"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244
5564 msgid "The official name of the host."
5565 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5566
5567 #. type: TP
5568 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244 build/C/man3/getipnodebyname.3:211
5569 #, no-wrap
5570 msgid "I<h_aliases>"
5571 msgstr "I<h_aliases>"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247
5575 msgid ""
5576 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5577 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5578
5579 #. type: TP
5580 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247 build/C/man3/getipnodebyname.3:215
5581 #, no-wrap
5582 msgid "I<h_addrtype>"
5583 msgstr "I<h_addrtype>"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254
5587 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5588 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5589
5590 #. type: TP
5591 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254 build/C/man3/getipnodebyname.3:237
5592 #, no-wrap
5593 msgid "I<h_length>"
5594 msgstr "I<h_length>"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5598 msgid "The length of the address in bytes."
5599 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5600
5601 #. type: TP
5602 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:251
5603 #, no-wrap
5604 msgid "I<h_addr_list>"
5605 msgstr "I<h_addr_list>"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5609 msgid ""
5610 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5611 "order), terminated by a NULL pointer."
5612 msgstr ""
5613 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5614 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5615
5616 #. type: TP
5617 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5618 #, no-wrap
5619 msgid "I<h_addr>"
5620 msgstr "I<h_addr>"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264
5624 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5625 msgstr ""
5626 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man3/gethostbyname.3:276
5630 msgid ""
5631 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5632 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5633 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5634 "may point at static data, see the notes below."
5635 msgstr ""
5636 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5637 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5638 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5639 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5643 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5644 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5645
5646 #. type: TP
5647 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278 build/C/man3/getipnodebyname.3:188
5648 #, no-wrap
5649 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5650 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5654 msgid "The specified host is unknown."
5655 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5656
5657 #. type: TP
5658 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5659 #, no-wrap
5660 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5661 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284
5665 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5666 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5667
5668 #. type: TP
5669 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284 build/C/man3/getipnodebyname.3:197
5670 #, no-wrap
5671 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5672 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287
5676 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5677 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5678
5679 #. type: TP
5680 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287 build/C/man3/getipnodebyname.3:200
5681 #, no-wrap
5682 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5683 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man3/gethostbyname.3:291
5687 msgid ""
5688 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5689 msgstr ""
5690 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5691 "試すこと。"
5692
5693 #. type: TP
5694 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292 build/C/man5/host.conf.5:181
5695 #, no-wrap
5696 msgid "I</etc/host.conf>"
5697 msgstr "I</etc/host.conf>"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295
5701 msgid "resolver configuration file"
5702 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295 build/C/man5/host.conf.5:187
5706 #: build/C/man5/hosts.5:88
5707 #, no-wrap
5708 msgid "I</etc/hosts>"
5709 msgstr "I</etc/hosts>"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298
5713 msgid "host database file"
5714 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298 build/C/man5/nsswitch.conf.5:294
5718 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87
5719 #, no-wrap
5720 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5721 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301
5725 msgid "name service switch configuration"
5726 msgstr "ネームサービス切替設定"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325
5730 msgid ""
5731 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5732 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5733 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5734 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5735 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5736 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5737 msgstr ""
5738 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5739 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5740 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5741 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5742 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5743 "推奨されている。"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man3/gethostbyname.3:335
5747 msgid ""
5748 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5749 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5750 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5751 "copy is required."
5752 msgstr ""
5753 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5754 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5755 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5756 "る; より深いコピーが必要である。"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man3/gethostbyname.3:359
5760 msgid ""
5761 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5762 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5763 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5764 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5765 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5766 msgstr ""
5767 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5768 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5769 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5770 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5771 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5775 msgid ""
5776 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5777 "argument."
5778 msgstr ""
5779 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5780 "*> を使う。"
5781
5782 #. type: SS
5783 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5784 #, no-wrap
5785 msgid "System V/POSIX Extension"
5786 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5787
5788 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5789 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5792 msgid ""
5793 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5794 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5795 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5796 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5797 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5798 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5799 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5800 msgstr ""
5801 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5802 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5803 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5804 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5805 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5806 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5807 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5808
5809 #. type: SS
5810 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5811 #, no-wrap
5812 msgid "GNU Extensions"
5813 msgstr "GNU 拡張"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man3/gethostbyname.3:388
5817 msgid ""
5818 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5819 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5820 msgstr ""
5821 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5822 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422
5826 msgid ""
5827 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5828 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5829 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5830 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5831 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5832 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5833 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5834 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5835 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
5836 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
5837 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
5838 "I<h_errnop>."
5839 msgstr ""
5840 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5841 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
5842 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
5843 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
5844 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
5845 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
5846 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
5847 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
5848 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
5849 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
5850 "I<h_errnop> に渡される。"
5851
5852 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427
5855 msgid ""
5856 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
5857 "string that are expressed in hexadecimal."
5858 msgstr ""
5859 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
5860 "を認識しない。"
5861
5862 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
5863 #.  .BR getipnodebyname (3),
5864 #.  .BR resolv+ (8)
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441
5867 msgid ""
5868 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5869 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5870 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5871 msgstr ""
5872 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5873 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5874 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5875
5876 #. type: TH
5877 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5878 #, no-wrap
5879 msgid "GETIPNODEBYNAME"
5880 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
5881
5882 #. type: TH
5883 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5884 #, no-wrap
5885 msgid "2010-09-04"
5886 msgstr "2010-09-04"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28
5890 msgid ""
5891 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
5892 "addresses"
5893 msgstr ""
5894 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
5895 "ドレスの取得"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:36
5899 #, no-wrap
5900 msgid ""
5901 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5902 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5903 msgstr ""
5904 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5905 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:39
5909 #, no-wrap
5910 msgid ""
5911 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5912 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5913 msgstr ""
5914 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5915 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5921 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:49
5925 msgid ""
5926 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
5927 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5928 msgstr ""
5929 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
5930 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:57
5934 msgid ""
5935 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
5936 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
5937 "the following structure:"
5938 msgstr ""
5939 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
5940 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:67
5944 #, no-wrap
5945 msgid ""
5946 "struct hostent {\n"
5947 "    char  *h_name;\n"
5948 "    char **h_aliases;\n"
5949 "    int    h_addrtype;\n"
5950 "    int    h_length;\n"
5951 "    char **h_addr_list;\n"
5952 "};\n"
5953 msgstr ""
5954 "struct hostent {\n"
5955 "    char  *h_name;\n"
5956 "    char **h_aliases;\n"
5957 "    int    h_addrtype;\n"
5958 "    int    h_length;\n"
5959 "    char **h_addr_list;\n"
5960 "};\n"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:80
5964 msgid ""
5965 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
5966 "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
5967 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
5968 "multiple network address families."
5969 msgstr ""
5970 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
5971 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
5972 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
5973 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5977 msgid ""
5978 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
5979 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
5980 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
5981 "the I<hostent> structure."
5982 msgstr ""
5983 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
5984 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
5985 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
5986
5987 #. type: SS
5988 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5989 #, no-wrap
5990 msgid "getipnodebyname() arguments"
5991 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102
5995 msgid ""
5996 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
5997 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
5998 "following values:"
5999 msgstr ""
6000 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6001 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6002
6003 #. type: TP
6004 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102 build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6005 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55 build/C/man3/inet_pton.3:51
6006 #, no-wrap
6007 msgid "B<AF_INET>"
6008 msgstr "B<AF_INET>"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108
6012 msgid ""
6013 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6014 "IPv4 network host."
6015 msgstr ""
6016 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6017 "クホストの名前へのポインタである。"
6018
6019 #. type: TP
6020 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108 build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6021 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68 build/C/man3/inet_pton.3:65
6022 #, no-wrap
6023 msgid "B<AF_INET6>"
6024 msgstr "B<AF_INET6>"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:114
6028 msgid ""
6029 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6030 "IPv6 network host."
6031 msgstr ""
6032 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6033 "ポインタである。"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6037 msgid ""
6038 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6039 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6040 "0 if no options are desired."
6041 msgstr ""
6042 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6043 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6044 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6045
6046 #. type: TP
6047 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6048 #, no-wrap
6049 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6050 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6054 msgid ""
6055 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6056 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6057 "addresses."
6058 msgstr ""
6059 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6060 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6061
6062 #. type: TP
6063 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6064 #, no-wrap
6065 msgid "B<AI_ALL>"
6066 msgstr "B<AI_ALL>"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6070 msgid ""
6071 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6072 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6073 msgstr ""
6074 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6075 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6076 "れる。"
6077
6078 #. type: TP
6079 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6080 #, no-wrap
6081 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6082 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6086 msgid ""
6087 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6088 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6089 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6090 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6091 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6092 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6093 msgstr ""
6094 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6095 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6096 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6097 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6098 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6099
6100 #. type: TP
6101 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6102 #, no-wrap
6103 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6104 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6108 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6109 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6110
6111 #. type: SS
6112 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6113 #, no-wrap
6114 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6115 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6119 msgid ""
6120 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6121 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6122 "specifies one of the following values:"
6123 msgstr ""
6124 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6125 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6129 msgid ""
6130 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6131 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6132 msgstr ""
6133 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6134 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:184
6138 msgid ""
6139 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6140 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6141 msgstr ""
6142 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6143 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:188
6147 msgid ""
6148 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6149 "contain an error code from the following list:"
6150 msgstr ""
6151 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6152 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6156 msgid "The hostname or network address was not found."
6157 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6158
6159 #. type: TP
6160 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6161 #, no-wrap
6162 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6163 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:197
6167 msgid ""
6168 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6169 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6170 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6171 msgstr ""
6172 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6173 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6174 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6175 "逆) などが考えられる。"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:200
6179 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6180 msgstr ""
6181 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6182 "返された。"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:204
6186 msgid ""
6187 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6188 "have better luck next time."
6189 msgstr ""
6190 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6191 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:208
6195 msgid ""
6196 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6197 "the following fields:"
6198 msgstr ""
6199 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6200 "は以下のフィールドからなる。"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:211
6204 msgid "This is the official name of this network host."
6205 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:215
6209 msgid ""
6210 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6211 "array is terminated by a NULL pointer."
6212 msgstr ""
6213 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6214 "ヌル・ポインターで終端する。"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:237
6218 msgid ""
6219 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6220 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6221 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6222 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6223 msgstr ""
6224 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6225 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6226 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6227 "B<AF_INET6> になる。"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:251
6231 msgid ""
6232 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6233 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6234 "B<AF_INET6>."
6235 msgstr ""
6236 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6237 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6238 "れる。"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:256
6242 msgid ""
6243 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6244 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6245 msgstr ""
6246 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6247 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6248 "ンターで終端する。"
6249
6250 #.  Not in POSIX.1-2001.
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:259
6253 msgid "RFC\\ 2553."
6254 msgstr "RFC\\ 2553."
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:264
6258 msgid ""
6259 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6260 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6261 msgstr ""
6262 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6263 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6264 "い。"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:269
6268 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6269 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6270
6271 #. type: TH
6272 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6273 #, no-wrap
6274 msgid "GETNAMEINFO"
6275 msgstr "GETNAMEINFO"
6276
6277 #. type: TH
6278 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6279 #, no-wrap
6280 msgid "2009-12-03"
6281 msgstr "2009-12-03"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6285 msgid ""
6286 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6287 msgstr ""
6288 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man3/getnameinfo.3:14
6292 #, no-wrap
6293 msgid ""
6294 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6295 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6296 msgstr ""
6297 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6298 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man3/getnameinfo.3:18
6302 #, no-wrap
6303 msgid ""
6304 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6305 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6306 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6307 msgstr ""
6308 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6309 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6310 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man3/getnameinfo.3:28
6314 msgid ""
6315 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6316 "_POSIX_SOURCE"
6317 msgstr ""
6318 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6319 "_POSIX_SOURCE"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man3/getnameinfo.3:44
6323 msgid ""
6324 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6325 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6326 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6327 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getaddrinfo>(3)  is "
6328 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6329 msgstr ""
6330 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6331 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6332 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6333 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6334 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6335 "る。"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man3/getnameinfo.3:67
6339 msgid ""
6340 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6341 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6342 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6343 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6344 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6345 "containing the host and service names respectively."
6346 msgstr ""
6347 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6348 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6349 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6350 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6351 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6352 "バッファに格納される。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man3/getnameinfo.3:80
6356 msgid ""
6357 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6358 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6359 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6360 "must be requested."
6361 msgstr ""
6362 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6363 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6364 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6365 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6369 msgid ""
6370 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6371 msgstr ""
6372 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6373 "は以下の通り:"
6374
6375 #. type: TP
6376 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6377 #, no-wrap
6378 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6379 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6383 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6384 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6385
6386 #. type: TP
6387 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6388 #, no-wrap
6389 msgid "B<NI_DGRAM>"
6390 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6394 msgid ""
6395 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6396 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6397 "services for UDP and TCP."
6398 msgstr ""
6399 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6400 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6401 "(512-514) に対して必要となる。"
6402
6403 #. type: TP
6404 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6405 #, no-wrap
6406 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6407 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6411 msgid ""
6412 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6413 "local hosts."
6414 msgstr ""
6415 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6416 "名の部分のみを返す。"
6417
6418 #. type: TP
6419 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6420 #, no-wrap
6421 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6422 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6423
6424 #.  For example, by calling
6425 #.  .BR inet_ntop ()
6426 #.  instead of
6427 #.  .BR gethostbyaddr ().
6428 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6431 msgid ""
6432 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6433 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6434 msgstr ""
6435 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6436 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6437
6438 #. type: TP
6439 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6440 #, no-wrap
6441 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6442 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man3/getnameinfo.3:114
6446 msgid ""
6447 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6448 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6449 msgstr ""
6450 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6451 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6455 msgid ""
6456 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6457 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6458 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6459 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6460 "are defined:"
6461 msgstr ""
6462 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6463 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6464 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6465 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6466
6467 #. type: TP
6468 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6469 #, no-wrap
6470 msgid "B<NI_IDN>"
6471 msgstr "B<NI_IDN>"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6475 msgid ""
6476 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6477 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6478 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6479 "programs and environments."
6480 msgstr ""
6481 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6482 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6483 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6484 "る。"
6485
6486 #. type: TP
6487 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6488 #, no-wrap
6489 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6490 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6491
6492 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6493 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6494 #.  be documented.
6495 #.  #ifdef __USE_GNU
6496 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6497 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6498 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6499 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6500 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6501 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6502 #.  #endif
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man3/getnameinfo.3:152
6505 msgid ""
6506 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6507 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6508 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6509 "returned:"
6510 msgstr ""
6511 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6512 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6513 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6514 "される:"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man3/getnameinfo.3:156
6518 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6519 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man3/getnameinfo.3:161
6523 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6524 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6528 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6529 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
6533 msgid ""
6534 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6535 "the specified family."
6536 msgstr ""
6537 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6538 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6542 msgid ""
6543 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6544 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6545 "were requested."
6546 msgstr ""
6547 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6548 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6549
6550 #. type: TP
6551 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6552 #, no-wrap
6553 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6554 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
6558 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6559 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/getnameinfo.3:189
6563 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6564 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/getnameinfo.3:196
6568 msgid "/etc/hosts"
6569 msgstr "/etc/hosts"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/getnameinfo.3:198
6573 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6574 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200
6578 msgid "/etc/resolv.conf"
6579 msgstr "/etc/resolv.conf"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6583 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6584 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205
6588 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6589 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/getnameinfo.3:210
6593 msgid ""
6594 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6595 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6596 msgstr ""
6597 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6598 "定義されている。"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man3/getnameinfo.3:215
6602 #, no-wrap
6603 msgid ""
6604 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6605 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6606 msgstr ""
6607 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6608 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man3/getnameinfo.3:225
6612 msgid ""
6613 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6614 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6615 msgstr ""
6616 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6617 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233
6621 msgid ""
6622 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6623 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6624 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6625 msgstr ""
6626 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6627 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6628 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man3/getnameinfo.3:238
6632 msgid ""
6633 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6634 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6635 "particular address family."
6636 msgstr ""
6637 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6638 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6639 "コードされていないことに着目してほしい。"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man3/getnameinfo.3:244
6643 #, no-wrap
6644 msgid ""
6645 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6646 "socklen_t len;         /* input */\n"
6647 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6648 msgstr ""
6649 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6650 "socklen_t len;          /* input */\n"
6651 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
6655 #, no-wrap
6656 msgid ""
6657 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6658 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6659 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6660 msgstr ""
6661 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6662 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6663 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man3/getnameinfo.3:253
6667 msgid ""
6668 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6669 "mapping."
6670 msgstr ""
6671 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6672 "ている。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man3/getnameinfo.3:259
6676 #, no-wrap
6677 msgid ""
6678 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6679 "socklen_t len;         /* input */\n"
6680 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6681 msgstr ""
6682 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6683 "socklen_t len;          /* input */\n"
6684 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man3/getnameinfo.3:265
6688 #, no-wrap
6689 msgid ""
6690 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6691 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6692 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6693 "else\n"
6694 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6695 msgstr ""
6696 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6697 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6698 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6699 "else\n"
6700 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272
6704 msgid ""
6705 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6706 msgstr ""
6707 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6708 "る。"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man3/getnameinfo.3:287
6712 msgid ""
6713 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6714 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6715 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6716 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6717 msgstr ""
6718 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6719 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6720 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6721 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man3/getnameinfo.3:291
6725 msgid ""
6726 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6727 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6728 msgstr ""
6729 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6730 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man3/getnameinfo.3:296
6734 msgid ""
6735 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6736 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6737 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6738 msgstr ""
6739 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6740 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6741 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man3/getnameinfo.3:302
6745 msgid ""
6746 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6747 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6748 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6749 "metzprotocol.html"
6750 msgstr ""
6751 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6752 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6753 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6754 "metzprotocol.html"
6755
6756 #. type: TH
6757 #: build/C/man3/getnetent.3:28
6758 #, no-wrap
6759 msgid "GETNETENT"
6760 msgstr "GETNETENT"
6761
6762 #. type: TH
6763 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getprotoent.3:28
6764 #: build/C/man3/getservent.3:32
6765 #, no-wrap
6766 msgid "2008-08-19"
6767 msgstr "2008-08-19"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man3/getnetent.3:32
6771 msgid ""
6772 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6773 "entry"
6774 msgstr ""
6775 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6776 "ントリを取得する"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man3/getnetent.3:35 build/C/man3/getnetent_r.3:31
6780 #: build/C/man3/getprotoent.3:35 build/C/man3/getprotoent_r.3:31
6781 #: build/C/man3/getservent.3:39 build/C/man3/getservent_r.3:31
6782 #: build/C/man3/setnetgrent.3:12
6783 #, no-wrap
6784 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6785 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man3/getnetent.3:37
6789 #, no-wrap
6790 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6791 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6795 #, no-wrap
6796 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6797 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6801 #, no-wrap
6802 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6803 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6807 #, no-wrap
6808 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6809 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6813 #, no-wrap
6814 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6815 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man3/getnetent.3:53
6819 msgid ""
6820 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
6821 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6822 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
6823 msgstr ""
6824 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6825 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6826 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6827
6828 #. type: Plain text
6829 #: build/C/man3/getnetent.3:59
6830 msgid ""
6831 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6832 "from the database that matches the network I<name>."
6833 msgstr ""
6834 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
6835 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man3/getnetent.3:69
6839 msgid ""
6840 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6841 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
6842 "The I<net> argument must be in host byte order."
6843 msgstr ""
6844 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
6845 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
6846 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man3/getnetent.3:79
6850 msgid ""
6851 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
6852 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
6853 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
6854 "B<getnet*>()  functions."
6855 msgstr ""
6856 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
6857 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
6858 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man3/getnetent.3:83
6862 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
6863 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man3/getnetent.3:85
6867 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6868 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man3/getnetent.3:94
6872 #, no-wrap
6873 msgid ""
6874 "struct netent {\n"
6875 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6876 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6877 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6878 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6879 "}\n"
6880 msgstr ""
6881 "struct netent {\n"
6882 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6883 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6884 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6885 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6886 "}\n"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6890 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
6891 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
6892
6893 #. type: TP
6894 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6895 #, no-wrap
6896 msgid "I<n_name>"
6897 msgstr "I<n_name>"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6901 msgid "The official name of the network."
6902 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
6903
6904 #. type: TP
6905 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6906 #, no-wrap
6907 msgid "I<n_aliases>"
6908 msgstr "I<n_aliases>"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6912 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
6913 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
6914
6915 #. type: TP
6916 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6917 #, no-wrap
6918 msgid "I<n_addrtype>"
6919 msgstr "I<n_addrtype>"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6923 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
6924 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
6925
6926 #. type: TP
6927 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6928 #, no-wrap
6929 msgid "I<n_net>"
6930 msgstr "I<n_net>"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man3/getnetent.3:111
6934 msgid "The network number in host byte order."
6935 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man3/getnetent.3:120
6939 msgid ""
6940 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
6941 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
6942 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
6943 msgstr ""
6944 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
6945 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
6946 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
6947
6948 #. type: TP
6949 #: build/C/man3/getnetent.3:121 build/C/man5/networks.5:70
6950 #, no-wrap
6951 msgid "I</etc/networks>"
6952 msgstr "I</etc/networks>"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man3/getnetent.3:124
6956 msgid "networks database file"
6957 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
6958
6959 #. type: Plain text
6960 #: build/C/man3/getnetent.3:126 build/C/man3/getprotoent.3:122
6961 #: build/C/man3/getservent.3:131
6962 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6963 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man3/getnetent.3:133
6967 msgid ""
6968 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
6969 "of type I<long>."
6970 msgstr ""
6971 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
6972 "I<long> 型だった。"
6973
6974 #.  .BR networks (5)
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/getnetent.3:138
6977 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6978 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man3/getnetent.3:140
6982 msgid "RFC\\ 1101"
6983 msgstr "RFC\\ 1101"
6984
6985 #. type: TH
6986 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24
6987 #, no-wrap
6988 msgid "GETNETENT_R"
6989 msgstr "GETNETENT_R"
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man3/getnetent_r.3:28
6993 msgid ""
6994 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
6995 msgstr ""
6996 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
6997 "取得する (リエントラント版)"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man3/getnetent_r.3:35
7001 #, no-wrap
7002 msgid ""
7003 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7004 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7005 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7006 msgstr ""
7007 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7008 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7009 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man3/getnetent_r.3:40
7013 #, no-wrap
7014 msgid ""
7015 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7016 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7017 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7018 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7019 msgstr ""
7020 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7021 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7022 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7023 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man3/getnetent_r.3:45
7027 #, no-wrap
7028 msgid ""
7029 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7030 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7031 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7032 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7033 msgstr ""
7034 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7035 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7036 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7037 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man3/getnetent_r.3:56
7041 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7042 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man3/getnetent_r.3:77
7046 msgid ""
7047 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7048 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7049 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7050 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7051 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7052 "nonreentrant functions."
7053 msgstr ""
7054 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7055 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7056 "リエントラント版である。\n"
7057 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7058 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7059 "説明する。"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man3/getnetent_r.3:83
7063 msgid ""
7064 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7065 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7066 "pointed to by I<result_buf>."
7067 msgstr ""
7068 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7069 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7070 "指す場所にコピーする。"
7071
7072 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7073 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7074 #. type: Plain text
7075 #: build/C/man3/getnetent_r.3:100
7076 msgid ""
7077 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7078 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7079 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7080 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7081 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7082 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7083 msgstr ""
7084 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7085 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7086 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7087 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7088 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7089 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7090 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man3/getnetent_r.3:108
7094 msgid ""
7095 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7096 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7097 msgstr ""
7098 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7099 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7100 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7101
7102 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7103 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116
7106 msgid ""
7107 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7108 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7109 "these functions."
7110 msgstr ""
7111 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7112 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man3/getnetent_r.3:119 build/C/man3/getprotoent_r.3:109
7116 msgid ""
7117 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7118 "positive error numbers listed in ERRORS."
7119 msgstr ""
7120 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7121 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127
7125 msgid ""
7126 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7127 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7128 msgstr ""
7129 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7130 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7131 "I<result> には NULL が設定される。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132
7135 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7136 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7137
7138 #. type: TP
7139 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132 build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7140 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
7141 #, no-wrap
7142 msgid "B<ERANGE>"
7143 msgstr "B<ERANGE>"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
7147 #: build/C/man3/getservent_r.3:128
7148 msgid ""
7149 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7150 "I<buflen>)."
7151 msgstr ""
7152 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7153 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7154
7155 #. type: Plain text
7156 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
7157 #: build/C/man3/getservent_r.3:132
7158 msgid ""
7159 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7160 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7161 msgstr ""
7162 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7163 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7164 "通常は関数の引き数が異なる。"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146
7168 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7169 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7170
7171 #. type: TH
7172 #: build/C/man2/getpeername.2:40
7173 #, no-wrap
7174 msgid "GETPEERNAME"
7175 msgstr "GETPEERNAME"
7176
7177 #. type: TH
7178 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man2/shutdown.2:38
7179 #: build/C/man7/udplite.7:25
7180 #, no-wrap
7181 msgid "2008-12-03"
7182 msgstr "2008-12-03"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man2/getpeername.2:43
7186 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7187 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man2/getpeername.2:48
7191 msgid ""
7192 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7193 "*>I<addrlen>B<);>"
7194 msgstr ""
7195 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7196 "*>I<addrlen>B<);>"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man2/getpeername.2:61
7200 msgid ""
7201 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7202 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7203 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7204 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7205 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7206 msgstr ""
7207 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7208 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7209 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7210 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7211 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man2/getpeername.2:66
7215 msgid ""
7216 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7217 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7218 "call."
7219 msgstr ""
7220 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7221 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7222 "される。"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man2/getpeername.2:71 build/C/man2/shutdown.2:72
7226 msgid ""
7227 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7228 "appropriately."
7229 msgstr ""
7230 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7231 "定される。"
7232
7233 #. type: TP
7234 #: build/C/man2/getpeername.2:72 build/C/man2/shutdown.2:73
7235 #, no-wrap
7236 msgid "B<EBADF>"
7237 msgstr "B<EBADF>"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man2/getpeername.2:77
7241 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7242 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7243
7244 #. type: TP
7245 #: build/C/man2/getpeername.2:77 build/C/man7/packet.7:245
7246 #: build/C/man7/raw.7:145 build/C/man7/unix.7:332
7247 #, no-wrap
7248 msgid "B<EFAULT>"
7249 msgstr "B<EFAULT>"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man2/getpeername.2:83
7253 msgid ""
7254 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7255 "address space."
7256 msgstr ""
7257 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7258
7259 #. type: Plain text
7260 #: build/C/man2/getpeername.2:87
7261 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7262 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7263
7264 #. type: TP
7265 #: build/C/man2/getpeername.2:87 build/C/man7/packet.7:257
7266 #, no-wrap
7267 msgid "B<ENOBUFS>"
7268 msgstr "B<ENOBUFS>"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man2/getpeername.2:91
7272 msgid ""
7273 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7274 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man2/getpeername.2:94
7278 msgid "The socket is not connected."
7279 msgstr "ソケットが接続していない。"
7280
7281 #. type: TP
7282 #: build/C/man2/getpeername.2:94 build/C/man2/shutdown.2:80
7283 #, no-wrap
7284 msgid "B<ENOTSOCK>"
7285 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man2/getpeername.2:99
7289 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7290 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man2/getpeername.2:103
7294 msgid ""
7295 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7296 "POSIX.1-2001."
7297 msgstr ""
7298 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man2/getpeername.2:114
7302 msgid ""
7303 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7304 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7305 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7306 msgstr ""
7307 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7308 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7309 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7310 "(2)  も参照のこと。"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man2/getpeername.2:121
7314 msgid ""
7315 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7316 "(7)"
7317 msgstr ""
7318 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7319 "(7)"
7320
7321 #. type: TH
7322 #: build/C/man3/getprotoent.3:28
7323 #, no-wrap
7324 msgid "GETPROTOENT"
7325 msgstr "GETPROTOENT"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man3/getprotoent.3:32
7329 msgid ""
7330 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7331 "get protocol entry"
7332 msgstr ""
7333 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7334 "ロトコルのエントリを取得する"
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man3/getprotoent.3:37
7338 #, no-wrap
7339 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7340 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7344 #, no-wrap
7345 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7346 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7350 #, no-wrap
7351 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7352 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7353
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7356 #, no-wrap
7357 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7358 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7362 #, no-wrap
7363 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7364 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7365
7366 #. type: Plain text
7367 #: build/C/man3/getprotoent.3:54
7368 msgid ""
7369 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7370 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7371 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7372 "the database if necessary."
7373 msgstr ""
7374 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7375 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7376 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7377 "ンされる。"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man3/getprotoent.3:61
7381 msgid ""
7382 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7383 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7384 "connection is opened to the database if necessary."
7385 msgstr ""
7386 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7387 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7388 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7392 msgid ""
7393 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7394 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7395 "connection is opened to the database if necessary."
7396 msgstr ""
7397 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7398 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7399 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7403 msgid ""
7404 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7405 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7406 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7407 "B<getproto*>()  functions."
7408 msgstr ""
7409 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7410 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7411 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man3/getprotoent.3:82
7415 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7416 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7420 msgid ""
7421 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7422 msgstr ""
7423 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man3/getprotoent.3:92
7427 #, no-wrap
7428 msgid ""
7429 "struct protoent {\n"
7430 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7431 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7432 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7433 "}\n"
7434 msgstr ""
7435 "struct protoent {\n"
7436 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7437 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7438 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7439 "}\n"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7443 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7444 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7445
7446 #. type: TP
7447 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7448 #, no-wrap
7449 msgid "I<p_name>"
7450 msgstr "I<p_name>"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7454 msgid "The official name of the protocol."
7455 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7456
7457 #. type: TP
7458 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7459 #, no-wrap
7460 msgid "I<p_aliases>"
7461 msgstr "I<p_aliases>"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7465 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7466 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7467
7468 #. type: TP
7469 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7470 #, no-wrap
7471 msgid "I<p_proto>"
7472 msgstr "I<p_proto>"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man3/getprotoent.3:105
7476 msgid "The protocol number."
7477 msgstr "プロトコルの番号"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7481 msgid ""
7482 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7483 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7484 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7485 msgstr ""
7486 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7487 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7488 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7489
7490 #. type: TP
7491 #: build/C/man3/getprotoent.3:116 build/C/man5/protocols.5:77
7492 #, no-wrap
7493 msgid "I</etc/protocols>"
7494 msgstr "I</etc/protocols>"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man3/getprotoent.3:119
7498 msgid "protocol database file"
7499 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man3/getprotoent.3:127
7503 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7504 msgstr ""
7505 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7506
7507 #. type: TH
7508 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24
7509 #, no-wrap
7510 msgid "GETPROTOENT_R"
7511 msgstr "GETPROTOENT_R"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28
7515 msgid ""
7516 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7517 "(reentrant)"
7518 msgstr ""
7519 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7520 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:34
7524 #, no-wrap
7525 msgid ""
7526 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7527 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7528 msgstr ""
7529 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7530 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:38
7534 #, no-wrap
7535 msgid ""
7536 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7537 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7538 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7539 msgstr ""
7540 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7541 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7542 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:42
7546 #, no-wrap
7547 msgid ""
7548 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7549 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7550 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7551 msgstr ""
7552 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7553 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7554 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7555
7556 #. type: Plain text
7557 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:53
7558 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7559 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:74
7563 msgid ""
7564 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7565 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7566 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7567 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7568 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7569 "from the nonreentrant functions."
7570 msgstr ""
7571 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7572 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7573 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7574 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7575 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7576 "説明する。"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:80
7580 msgid ""
7581 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7582 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7583 "the location pointed to by I<result_buf>."
7584 msgstr ""
7585 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7586 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7587 "指す場所にコピーする。"
7588
7589 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7590 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7591 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:98
7594 msgid ""
7595 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7596 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7597 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7598 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7599 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7600 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7601 msgstr ""
7602 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7603 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7604 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7605 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7606 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7607 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7608 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:106
7612 msgid ""
7613 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7614 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7615 msgstr ""
7616 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7617 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7618 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117
7622 msgid ""
7623 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7624 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7625 msgstr ""
7626 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7627 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7628 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7632 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7633 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:147
7637 msgid ""
7638 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7639 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7640 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7641 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7642 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7643 "shell session shows a couple of sample runs:"
7644 msgstr ""
7645 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7646 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7647 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7648 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7649 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7650 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7651 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:158
7655 #, no-wrap
7656 msgid ""
7657 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7658 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7659 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7660 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7661 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7662 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7663 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7664 "Call failed/record not found\n"
7665 msgstr ""
7666 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7667 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7668 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7669 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7670 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7671 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7672 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7673 "Call failed/record not found\n"
7674
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:170 build/C/man3/getservent_r.3:168
7677 #, no-wrap
7678 msgid ""
7679 "#define _GNU_SOURCE\n"
7680 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7681 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7682 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7683 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7684 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7685 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7686 msgstr ""
7687 "#define _GNU_SOURCE\n"
7688 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7689 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7690 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7691 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7692 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7693 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7697 #, no-wrap
7698 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7699 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:181
7703 #, no-wrap
7704 msgid ""
7705 "int\n"
7706 "main(int argc, char *argv[])\n"
7707 "{\n"
7708 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7709 "    struct protoent result_buf;\n"
7710 "    struct protoent *result;\n"
7711 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7712 "    char **p;\n"
7713 msgstr ""
7714 "int\n"
7715 "main(int argc, char *argv[])\n"
7716 "{\n"
7717 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7718 "    struct protoent result_buf;\n"
7719 "    struct protoent *result;\n"
7720 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7721 "    char **p;\n"
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:186
7725 #, no-wrap
7726 msgid ""
7727 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7728 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7729 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7730 "    }\n"
7731 msgstr ""
7732 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7733 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7734 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7735 "    }\n"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:190
7739 #, no-wrap
7740 msgid ""
7741 "    buflen = 1024;\n"
7742 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7743 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7744 msgstr ""
7745 "    buflen = 1024;\n"
7746 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7747 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:195 build/C/man3/getservent_r.3:198
7751 #, no-wrap
7752 msgid ""
7753 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7754 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7755 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7756 "    }\n"
7757 msgstr ""
7758 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7759 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7760 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7761 "    }\n"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:204
7765 #, no-wrap
7766 msgid ""
7767 "    erange_cnt = 0;\n"
7768 "    do {\n"
7769 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7770 "                     buf, buflen, &result);\n"
7771 "        if (s == ERANGE) {\n"
7772 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7773 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7774 "            erange_cnt++;\n"
7775 msgstr ""
7776 "    erange_cnt = 0;\n"
7777 "    do {\n"
7778 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7779 "                     buf, buflen, &result);\n"
7780 "        if (s == ERANGE) {\n"
7781 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7782 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7783 "            erange_cnt++;\n"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:207 build/C/man3/getservent_r.3:210
7787 #, no-wrap
7788 msgid ""
7789 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7790 "               what size buffer was required */\n"
7791 msgstr ""
7792 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7793 "               what size buffer was required */\n"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7797 #, no-wrap
7798 msgid "            buflen++;\n"
7799 msgstr "            buflen++;\n"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:216 build/C/man3/getservent_r.3:219
7803 #, no-wrap
7804 msgid ""
7805 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7806 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7807 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7808 "            }\n"
7809 "        }\n"
7810 "    } while (s == ERANGE);\n"
7811 msgstr ""
7812 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7813 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7814 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7815 "            }\n"
7816 "        }\n"
7817 "    } while (s == ERANGE);\n"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:220
7821 #, no-wrap
7822 msgid ""
7823 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7824 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7825 "            strerror(s), buflen);\n"
7826 msgstr ""
7827 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7828 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7829 "            strerror(s), buflen);\n"
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:225 build/C/man3/getservent_r.3:228
7833 #, no-wrap
7834 msgid ""
7835 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7836 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7837 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7838 "    }\n"
7839 msgstr ""
7840 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7841 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7842 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7843 "    }\n"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:231
7847 #, no-wrap
7848 msgid ""
7849 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7850 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7851 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7852 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7853 "    printf(\"\\en\");\n"
7854 msgstr ""
7855 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7856 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7857 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7858 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7859 "    printf(\"\\en\");\n"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:238
7863 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7864 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7865
7866 #. type: TH
7867 #: build/C/man3/getservent.3:32
7868 #, no-wrap
7869 msgid "GETSERVENT"
7870 msgstr "GETSERVENT"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man3/getservent.3:36
7874 msgid ""
7875 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
7876 "service entry"
7877 msgstr ""
7878 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
7879 "エントリを取得する"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man3/getservent.3:41
7883 #, no-wrap
7884 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7885 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man3/getservent.3:43
7889 #, no-wrap
7890 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7891 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man3/getservent.3:45
7895 #, no-wrap
7896 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7897 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man3/getservent.3:47
7901 #, no-wrap
7902 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7903 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man3/getservent.3:49
7907 #, no-wrap
7908 msgid "B<void endservent(void);>\n"
7909 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man3/getservent.3:58
7913 msgid ""
7914 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
7915 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
7916 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
7917 "database if necessary."
7918 msgstr ""
7919 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
7920 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
7921 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
7922 "る。"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man3/getservent.3:66
7926 msgid ""
7927 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
7928 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
7929 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
7930 "is opened to the database if necessary."
7931 msgstr ""
7932 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
7933 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
7934 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
7935 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man3/getservent.3:75
7939 msgid ""
7940 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
7941 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
7942 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
7943 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
7944 msgstr ""
7945 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
7946 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
7947 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
7948 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
7949 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man3/getservent.3:85
7953 msgid ""
7954 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7955 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7956 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7957 "B<getserv*>()  functions."
7958 msgstr ""
7959 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7960 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7961 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man3/getservent.3:89
7965 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
7966 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man3/getservent.3:91
7970 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7971 msgstr ""
7972 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man3/getservent.3:100
7976 #, no-wrap
7977 msgid ""
7978 "struct servent {\n"
7979 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
7980 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
7981 "    int    s_port;       /* port number */\n"
7982 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
7983 "}\n"
7984 msgstr ""
7985 "struct servent {\n"
7986 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
7987 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
7988 "    int    s_port;       /* port number */\n"
7989 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
7990 "}\n"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man3/getservent.3:104
7994 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
7995 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7996
7997 #. type: TP
7998 #: build/C/man3/getservent.3:104
7999 #, no-wrap
8000 msgid "I<s_name>"
8001 msgstr "I<s_name>"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man3/getservent.3:107
8005 msgid "The official name of the service."
8006 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8007
8008 #. type: TP
8009 #: build/C/man3/getservent.3:107
8010 #, no-wrap
8011 msgid "I<s_aliases>"
8012 msgstr "I<s_aliases>"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man3/getservent.3:110
8016 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8017 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8018
8019 #. type: TP
8020 #: build/C/man3/getservent.3:110
8021 #, no-wrap
8022 msgid "I<s_port>"
8023 msgstr "I<s_port>"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man3/getservent.3:113
8027 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8028 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8029
8030 #. type: TP
8031 #: build/C/man3/getservent.3:113
8032 #, no-wrap
8033 msgid "I<s_proto>"
8034 msgstr "I<s_proto>"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man3/getservent.3:116
8038 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8039 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man3/getservent.3:125
8043 msgid ""
8044 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8045 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8046 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8047 msgstr ""
8048 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8049 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8050 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8051
8052 #. type: TP
8053 #: build/C/man3/getservent.3:126 build/C/man5/services.5:185
8054 #, no-wrap
8055 msgid "I</etc/services>"
8056 msgstr "I</etc/services>"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man3/getservent.3:129
8060 msgid "services database file"
8061 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man3/getservent.3:136
8065 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8066 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8067
8068 #. type: TH
8069 #: build/C/man3/getservent_r.3:24
8070 #, no-wrap
8071 msgid "GETSERVENT_R"
8072 msgstr "GETSERVENT_R"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man3/getservent_r.3:28
8076 msgid ""
8077 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8078 "(reentrant)"
8079 msgstr ""
8080 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8081 "取得する (リエントラント版)"
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man3/getservent_r.3:34
8085 #, no-wrap
8086 msgid ""
8087 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8088 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8089 msgstr ""
8090 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8091 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man3/getservent_r.3:38
8095 #, no-wrap
8096 msgid ""
8097 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8098 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8099 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8100 msgstr ""
8101 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8102 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8103 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man3/getservent_r.3:42
8107 #, no-wrap
8108 msgid ""
8109 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8110 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8111 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8112 msgstr ""
8113 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8114 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8115 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man3/getservent_r.3:53
8119 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8120 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/getservent_r.3:74
8124 msgid ""
8125 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8126 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8127 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8128 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8129 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8130 "nonreentrant functions."
8131 msgstr ""
8132 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8133 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8134 "リエントラント版である。\n"
8135 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8136 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8137 "説明する。"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man3/getservent_r.3:80
8141 msgid ""
8142 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8143 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8144 "the location pointed to by I<result_buf>."
8145 msgstr ""
8146 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8147 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8148 "指す場所にコピーする。"
8149
8150 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8151 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man3/getservent_r.3:97
8154 msgid ""
8155 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8156 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8157 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8158 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8159 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8160 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8161 msgstr ""
8162 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8163 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8164 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8165 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8166 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8167 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8168 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man3/getservent_r.3:105
8172 msgid ""
8173 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8174 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8175 msgstr ""
8176 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8177 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8178 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8179
8180 #. type: Plain text
8181 #: build/C/man3/getservent_r.3:108
8182 msgid ""
8183 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8184 "positive error numbers listed in errors."
8185 msgstr ""
8186 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8187 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man3/getservent_r.3:116
8191 msgid ""
8192 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8193 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8194 msgstr ""
8195 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8196 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8197 "I<result> には NULL が設定される。"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
8201 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8202 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man3/getservent_r.3:146
8206 msgid ""
8207 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8208 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8209 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8210 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8211 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8212 "shell session shows a couple of sample runs:"
8213 msgstr ""
8214 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8215 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8216 "サービスレコードを取得する。\n"
8217 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8218 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8219 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8220 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8221 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man3/getservent_r.3:156
8225 #, no-wrap
8226 msgid ""
8227 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8228 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8229 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8230 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8231 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8232 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8233 "Call failed/record not found\n"
8234 msgstr ""
8235 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8236 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8237 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8238 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8239 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8240 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8241 "Call failed/record not found\n"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man3/getservent_r.3:180
8245 #, no-wrap
8246 msgid ""
8247 "int\n"
8248 "main(int argc, char *argv[])\n"
8249 "{\n"
8250 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8251 "    struct servent result_buf;\n"
8252 "    struct servent *result;\n"
8253 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8254 "    char *protop;\n"
8255 "    char **p;\n"
8256 msgstr ""
8257 "int\n"
8258 "main(int argc, char *argv[])\n"
8259 "{\n"
8260 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8261 "    struct servent result_buf;\n"
8262 "    struct servent *result;\n"
8263 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8264 "    char *protop;\n"
8265 "    char **p;\n"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man3/getservent_r.3:185
8269 #, no-wrap
8270 msgid ""
8271 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8272 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8273 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8274 "    }\n"
8275 msgstr ""
8276 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8277 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8278 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8279 "    }\n"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man3/getservent_r.3:189
8283 #, no-wrap
8284 msgid ""
8285 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8286 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8287 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8288 msgstr ""
8289 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8290 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8291 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man3/getservent_r.3:193
8295 #, no-wrap
8296 msgid ""
8297 "    buflen = 1024;\n"
8298 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8299 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8300 msgstr ""
8301 "    buflen = 1024;\n"
8302 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8303 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man3/getservent_r.3:207
8307 #, no-wrap
8308 msgid ""
8309 "    erange_cnt = 0;\n"
8310 "    do {\n"
8311 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8312 "                     buf, buflen, &result);\n"
8313 "        if (s == ERANGE) {\n"
8314 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8315 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8316 "            erange_cnt++;\n"
8317 msgstr ""
8318 "    erange_cnt = 0;\n"
8319 "    do {\n"
8320 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8321 "                     buf, buflen, &result);\n"
8322 "        if (s == ERANGE) {\n"
8323 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8324 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8325 "            erange_cnt++;\n"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man3/getservent_r.3:223
8329 #, no-wrap
8330 msgid ""
8331 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8332 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8333 "            strerror(s), buflen);\n"
8334 msgstr ""
8335 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8336 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8337 "            strerror(s), buflen);\n"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man3/getservent_r.3:235
8341 #, no-wrap
8342 msgid ""
8343 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8344 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8345 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8346 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8347 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8348 "    printf(\"\\en\");\n"
8349 msgstr ""
8350 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8351 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8352 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8353 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8354 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8355 "    printf(\"\\en\");\n"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man3/getservent_r.3:242
8359 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8360 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8361
8362 #. type: TH
8363 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8364 #, no-wrap
8365 msgid "HOST.CONF"
8366 msgstr "HOST.CONF"
8367
8368 #. type: TH
8369 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8370 #, no-wrap
8371 msgid "2003-08-23"
8372 msgstr "2003-08-23"
8373
8374 #. type: TH
8375 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:24
8376 #, no-wrap
8377 msgid "Linux System Administration"
8378 msgstr "Linux System Administration"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8382 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8383 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8387 msgid ""
8388 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8389 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8390 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8391 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8392 "These keywords are described below."
8393 msgstr ""
8394 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8395 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8396 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8397 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8398
8399 #. type: TP
8400 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8401 #, no-wrap
8402 msgid "I<order>"
8403 msgstr "I<order>"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8407 msgid ""
8408 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8409 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8410 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8411 msgstr ""
8412 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8413 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8414 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8415
8416 #. type: TP
8417 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8418 #, no-wrap
8419 msgid "I<trim>"
8420 msgstr "I<trim>"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8424 msgid ""
8425 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8426 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8427 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8428 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8429 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8430 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8431 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8432 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8433 "appropriate for the local installation.)"
8434 msgstr ""
8435 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8436 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8437 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8438 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8439 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8440 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8441 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8442 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8443 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8444 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8445
8446 #. type: TP
8447 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8448 #, no-wrap
8449 msgid "I<multi>"
8450 msgstr "I<multi>"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8454 msgid ""
8455 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8456 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8457 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8458 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8459 msgstr ""
8460 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8461 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8462 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8463 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8464
8465 #. type: TP
8466 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8467 #, no-wrap
8468 msgid "I<nospoof>"
8469 msgstr "I<nospoof>"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8473 msgid ""
8474 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8475 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8476 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8477 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8478 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8479 msgstr ""
8480 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8481 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8482 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8483 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8484 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8485 "は I<off> である。"
8486
8487 #. type: TP
8488 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8489 #, no-wrap
8490 msgid "I<spoofalert>"
8491 msgstr "I<spoofalert>"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8495 msgid ""
8496 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8497 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8498 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8499 msgstr ""
8500 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8501 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8502 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8503
8504 #. type: TP
8505 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8506 #, no-wrap
8507 msgid "I<spoof>"
8508 msgstr "I<spoof>"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8512 msgid ""
8513 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8514 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8515 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8516 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8517 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8518 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8519 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8520 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8521 msgstr ""
8522 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8523 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8524 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8525 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8526 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8527 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8528 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8529
8530 #. type: TP
8531 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8532 #, no-wrap
8533 msgid "I<reorder>"
8534 msgstr "I<reorder>"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8538 msgid ""
8539 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8540 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8541 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8542 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8543 msgstr ""
8544 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8545 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8546 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8547 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8548 "である。"
8549
8550 #. type: SH
8551 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8552 #, no-wrap
8553 msgid "ENVIRONMENT"
8554 msgstr "環境変数"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8558 msgid ""
8559 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8560 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8561 msgstr ""
8562 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8563 "がある。"
8564
8565 #. type: TP
8566 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8567 #, no-wrap
8568 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8569 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8573 msgid ""
8574 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8575 "host.conf>."
8576 msgstr ""
8577 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8578 "る。"
8579
8580 #. type: TP
8581 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8582 #, no-wrap
8583 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8584 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8588 msgid "Overrides the I<order> command."
8589 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8590
8591 #. type: TP
8592 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8593 #, no-wrap
8594 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8595 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8599 msgid ""
8600 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8601 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8602 "and I<warn>."
8603 msgstr ""
8604 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8605 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8606 "る。"
8607
8608 #. type: TP
8609 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8610 #, no-wrap
8611 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8612 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8616 msgid "Overrides the I<multi> command."
8617 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8618
8619 #. type: TP
8620 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8621 #, no-wrap
8622 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8623 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8627 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8628 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8629
8630 #. type: TP
8631 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8632 #, no-wrap
8633 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8634 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8638 msgid ""
8639 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8640 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8641 "the list of domains that should be trimmed."
8642 msgstr ""
8643 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8644 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8645 "イン名のリストに追加する。"
8646
8647 #. type: TP
8648 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8649 #, no-wrap
8650 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8651 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8655 msgid ""
8656 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8657 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8658 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8659 msgstr ""
8660 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8661 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8662 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8666 msgid "Resolver configuration file"
8667 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8668
8669 #. type: TP
8670 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8671 #, no-wrap
8672 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8673 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8677 msgid "Local hosts database"
8678 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8682 msgid ""
8683 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8684 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8685 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8686 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8687 msgstr ""
8688 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8689 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8690 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8694 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8695 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8696
8697 #. type: TH
8698 #: build/C/man7/hostname.7:37
8699 #, no-wrap
8700 msgid "HOSTNAME"
8701 msgstr "HOSTNAME"
8702
8703 #. type: TH
8704 #: build/C/man7/hostname.7:37
8705 #, no-wrap
8706 msgid "2010-11-07"
8707 msgstr "2010-11-07"
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man7/hostname.7:40
8711 msgid "hostname - hostname resolution description"
8712 msgstr ""
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man7/hostname.7:44
8716 msgid ""
8717 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8718 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8719 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8720 msgstr ""
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man7/hostname.7:53
8724 msgid ""
8725 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8726 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8727 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8728 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8729 "fashion."
8730 msgstr ""
8731
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man7/hostname.7:66
8734 msgid ""
8735 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8736 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8737 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8738 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8739 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8740 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8741 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8742 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8743 "processing."
8744 msgstr ""
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man7/hostname.7:70
8748 msgid ""
8749 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8750 "the remaining name is looked up with no further processing."
8751 msgstr ""
8752
8753 #. type: Plain text
8754 #: build/C/man7/hostname.7:83
8755 msgid ""
8756 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8757 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8758 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8759 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8760 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8761 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8762 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8763 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8764 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8765 msgstr ""
8766
8767 #.  .SH HISTORY
8768 #.  Hostname appeared in
8769 #.  4.2BSD.
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man7/hostname.7:91
8772 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8773 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8774
8775 #. type: TH
8776 #: build/C/man5/hosts.5:27
8777 #, no-wrap
8778 msgid "HOSTS"
8779 msgstr "HOSTS"
8780
8781 #. type: TH
8782 #: build/C/man5/hosts.5:27
8783 #, no-wrap
8784 msgid "2002-06-16"
8785 msgstr "2002-06-16"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man5/hosts.5:30
8789 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
8790 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man5/hosts.5:32
8794 msgid "B</etc/hosts>"
8795 msgstr "B</etc/hosts>"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man5/hosts.5:40
8799 msgid ""
8800 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
8801 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
8802 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
8803 "following information:"
8804 msgstr ""
8805 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
8806 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
8807 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
8808 "が 1 行で与えられる。"
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man5/hosts.5:43
8812 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
8813 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
8814
8815 #. type: Plain text
8816 #: build/C/man5/hosts.5:56
8817 msgid ""
8818 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
8819 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
8820 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
8821 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
8822 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
8823 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
8824 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
8825 msgstr ""
8826 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
8827 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
8828 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
8829 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
8830 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
8831 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
8832 "れている。"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man5/hosts.5:64
8836 msgid ""
8837 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
8838 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
8839 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
8840 "date and complete."
8841 msgstr ""
8842 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
8843 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
8844 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
8845 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man5/hosts.5:67
8849 msgid ""
8850 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
8851 "is still widely used for:"
8852 msgstr ""
8853 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
8854 "て次のような用途で広く使われている。"
8855
8856 #. type: TP
8857 #: build/C/man5/hosts.5:67
8858 #, no-wrap
8859 msgid "B<bootstrapping>"
8860 msgstr "B<ブート時>"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man5/hosts.5:73
8864 msgid ""
8865 "Most systems have a small host table containing the name and address "
8866 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
8867 "DNS is not running, for example during system bootup."
8868 msgstr ""
8869 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
8870 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
8871 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
8872
8873 #. type: TP
8874 #: build/C/man5/hosts.5:73
8875 #, no-wrap
8876 msgid "B<NIS>"
8877 msgstr "B<NIS>"
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man5/hosts.5:79
8881 msgid ""
8882 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
8883 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
8884 "table with an entry for all local hosts as a backup."
8885 msgstr ""
8886 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
8887 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
8888 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
8889 "して使用している。"
8890
8891 #. type: TP
8892 #: build/C/man5/hosts.5:79
8893 #, no-wrap
8894 msgid "B<isolated nodes>"
8895 msgstr "B<隔絶されたノード>"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man5/hosts.5:86
8899 msgid ""
8900 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
8901 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
8902 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
8903 msgstr ""
8904 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
8905 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
8906 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man5/hosts.5:91
8910 msgid ""
8911 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
8912 "where the file is cached by applications."
8913 msgstr ""
8914 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
8915 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
8916
8917 #. type: SS
8918 #: build/C/man5/hosts.5:91
8919 #, no-wrap
8920 msgid "Historical Notes"
8921 msgstr "歴史的な経緯"
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: build/C/man5/hosts.5:94
8925 msgid ""
8926 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
8927 "changed."
8928 msgstr ""
8929 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
8930 "RFC\\ 952 には記載されている。"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man5/hosts.5:107
8934 msgid ""
8935 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
8936 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
8937 "from the official host data base maintained at the Network Information "
8938 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
8939 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
8940 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
8941 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
8942 "just found three, from 92, 94, and 95."
8943 msgstr ""
8944 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
8945 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
8946 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
8947 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
8948 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
8949 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
8950 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man5/hosts.5:114
8954 #, no-wrap
8955 msgid ""
8956 "127.0.0.1       localhost\n"
8957 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
8958 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
8959 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
8960 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
8961 msgstr ""
8962 "127.0.0.1       localhost\n"
8963 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
8964 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
8965 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
8966 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
8967
8968 #.  .SH AUTHOR
8969 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
8970 #.  for the Debian GNU/Linux system.
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man5/hosts.5:125
8973 msgid ""
8974 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
8975 "Internet RFC\\ 952"
8976 msgstr ""
8977 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
8978 "Internet RFC\\ 952"
8979
8980 #. type: TH
8981 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
8982 #, no-wrap
8983 msgid "HOSTS.EQUIV"
8984 msgstr "HOSTS.EQUIV"
8985
8986 #. type: TH
8987 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
8988 #, no-wrap
8989 msgid "2003-08-24"
8990 msgstr "2003-08-24"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7
8994 msgid ""
8995 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
8996 "command access to your system"
8997 msgstr ""
8998 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
8999 "可するホストおよびユーザのリスト"
9000
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9003 msgid ""
9004 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9005 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9006 msgstr ""
9007 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9008 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9012 msgid "The file uses the following format:"
9013 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9014
9015 #. type: TP
9016 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9017 #, no-wrap
9018 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9019 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:27
9023 msgid ""
9024 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9025 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9026 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9027 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9028 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9029 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9030 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9031 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9032 "hostname."
9033 msgstr ""
9034 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9035 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9036 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9037 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9038 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9039 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9040 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9041 "使って指定すべきである。"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:39
9045 msgid ""
9046 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9047 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9048 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9049 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9050 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9051 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9052 "exist."
9053 msgstr ""
9054 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9055 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9056 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9057 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9058 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9059 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9060
9061 #. type: Plain text
9062 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:41
9063 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9064 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47
9068 msgid ""
9069 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9070 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9071 "wildcard character that means \"any host\"!"
9072 msgstr ""
9073 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9074 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9075 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:49
9079 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9080 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:54
9084 msgid ""
9085 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9086 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9087 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9088 msgstr ""
9089 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9090 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9091 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9092 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:62
9096 msgid ""
9097 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9098 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
9099 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9100 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9101 msgstr ""
9102 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9103 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9104 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9105 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:66
9109 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9110 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9111
9112 #. type: TH
9113 #: build/C/man7/icmp.7:7
9114 #, no-wrap
9115 msgid "ICMP"
9116 msgstr "ICMP"
9117
9118 #. type: TH
9119 #: build/C/man7/icmp.7:7
9120 #, no-wrap
9121 msgid "2010-02-25"
9122 msgstr "2010-02-25"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man7/icmp.7:10
9126 msgid "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9127 msgstr "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man7/icmp.7:18
9131 msgid ""
9132 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9133 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9134 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9135 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9136 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9137 "requests."
9138 msgstr ""
9139 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9140 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9141 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9142 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9143 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9144 "ストに対する応答も行う。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man7/icmp.7:30
9148 msgid ""
9149 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9150 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9151 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9152 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9153 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9154 msgstr ""
9155 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9156 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9157 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9158 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9159 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man7/icmp.7:36
9163 msgid ""
9164 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9165 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9166 "destination route of the incoming packets."
9167 msgstr ""
9168 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9169 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9170 "(destination route) を制限する。"
9171
9172 #.  FIXME better description needed
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man7/icmp.7:49
9175 msgid ""
9176 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9177 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9178 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9179 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9180 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9181 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9182 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9183 msgstr ""
9184 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9185 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9186 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9187 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9188 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9189 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9190 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9191 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9192
9193 #. type: TP
9194 #: build/C/man7/icmp.7:49
9195 #, no-wrap
9196 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9197 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9198
9199 #.  Precisely: from 2.1.102
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man7/icmp.7:58
9202 msgid ""
9203 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9204 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9205 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9206 "MTU discovery."
9207 msgstr ""
9208 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9209 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9210 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9211 "い。"
9212
9213 #. type: TP
9214 #: build/C/man7/icmp.7:58
9215 #, no-wrap
9216 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9217 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9218
9219 #.  Precisely: 2.1.68
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man7/icmp.7:64
9222 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9223 msgstr ""
9224 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9225
9226 #. type: TP
9227 #: build/C/man7/icmp.7:64
9228 #, no-wrap
9229 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9230 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9231
9232 #.  Precisely: from 2.1.68
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man7/icmp.7:70
9235 msgid ""
9236 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9237 "broadcast addresses."
9238 msgstr ""
9239 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9240 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9241
9242 #. type: TP
9243 #: build/C/man7/icmp.7:70
9244 #, no-wrap
9245 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9246 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9247
9248 #.  Precisely: from 2.1.102
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man7/icmp.7:78
9251 msgid ""
9252 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9253 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9254 msgstr ""
9255 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9256 "レート。"
9257
9258 #. type: TP
9259 #: build/C/man7/icmp.7:78
9260 #, no-wrap
9261 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9262 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9263
9264 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man7/icmp.7:83
9267 msgid ""
9268 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9269 "exiting interface."
9270 msgstr ""
9271 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9272 "アドレスで送信される。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man7/icmp.7:89
9276 msgid ""
9277 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9278 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9279 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9280 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9281 msgstr ""
9282 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9283 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9284 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9285 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man7/icmp.7:93
9289 msgid ""
9290 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9291 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9292 "used regardless of this setting."
9293 msgstr ""
9294 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9295 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9296 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9297
9298 #. type: TP
9299 #: build/C/man7/icmp.7:93
9300 #, no-wrap
9301 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9302 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9303
9304 #.  precisely: since 2.1.32
9305 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man7/icmp.7:101
9308 msgid ""
9309 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9310 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9311 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9312 "avoid log file clutter."
9313 msgstr ""
9314 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9315 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9316 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9317 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9318
9319 #. type: TP
9320 #: build/C/man7/icmp.7:101
9321 #, no-wrap
9322 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9323 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9324
9325 #.  Precisely: from 2.1.102
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man7/icmp.7:108
9328 msgid ""
9329 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9330 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9331 msgstr ""
9332 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9333 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9334
9335 #. type: TP
9336 #: build/C/man7/icmp.7:108
9337 #, no-wrap
9338 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9339 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9340
9341 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man7/icmp.7:116
9344 msgid ""
9345 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9346 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9347 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9348 msgstr ""
9349 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9350 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9351 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9352
9353 #. type: TP
9354 #: build/C/man7/icmp.7:116
9355 #, no-wrap
9356 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9357 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9358
9359 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man7/icmp.7:120
9362 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9363 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man7/icmp.7:122
9367 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9368 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man7/icmp.7:124
9372 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9373 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man7/icmp.7:127
9377 msgid "Bit definitions (see the kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9378 msgstr "ビット定義 (カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man7/icmp.7:143
9382 #, no-wrap
9383 msgid ""
9384 "0 Echo Reply\n"
9385 "3 Destination Unreachable *\n"
9386 "4 Source Quench *\n"
9387 "5 Redirect\n"
9388 "8 Echo Request\n"
9389 "B Time Exceeded *\n"
9390 "C Parameter Problem *\n"
9391 "D Timestamp Request\n"
9392 "E Timestamp Reply\n"
9393 "F Info Request\n"
9394 "G Info Reply\n"
9395 "H Address Mask Request\n"
9396 "I Address Mask Reply\n"
9397 msgstr ""
9398 "0 Echo Reply\n"
9399 "3 Destination Unreachable *\n"
9400 "4 Source Quench *\n"
9401 "5 Redirect\n"
9402 "8 Echo Request\n"
9403 "B Time Exceeded *\n"
9404 "C Parameter Problem *\n"
9405 "D Timestamp Request\n"
9406 "E Timestamp Reply\n"
9407 "F Info Request\n"
9408 "G Info Reply\n"
9409 "H Address Mask Request\n"
9410 "I Address Mask Reply\n"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man7/icmp.7:148
9414 msgid ""
9415 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9416 "default mask above)."
9417 msgstr ""
9418 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9419 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9420
9421 #. type: TP
9422 #: build/C/man7/icmp.7:148
9423 #, no-wrap
9424 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9425 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9426
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man7/icmp.7:155
9429 msgid ""
9430 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9431 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9432 msgstr ""
9433 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9434 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man7/icmp.7:159
9438 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9439 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man7/icmp.7:163
9443 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9444 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9445
9446 #.  not really true ATM
9447 #.  .PP
9448 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man7/icmp.7:171
9451 msgid ""
9452 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9453 "this feature should not be relied on in portable programs."
9454 msgstr ""
9455 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9456 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9457
9458 #. type: Plain text
9459 #: build/C/man7/icmp.7:176
9460 msgid ""
9461 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9462 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9463 "table and the redirect routes are expired after some time."
9464 msgstr ""
9465 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9466 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9467 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9468 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man7/icmp.7:180
9472 msgid ""
9473 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9474 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9475 msgstr ""
9476 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9477 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9478 "である。"
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man7/icmp.7:185
9482 msgid ""
9483 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9484 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9485 msgstr ""
9486 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9487 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man7/icmp.7:187
9491 msgid "B<ip>(7)"
9492 msgstr "B<ip>(7)"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man7/icmp.7:189
9496 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9497 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9498
9499 #. type: TH
9500 #: build/C/man3/inet.3:42
9501 #, no-wrap
9502 msgid "INET"
9503 msgstr "INET"
9504
9505 #. type: TH
9506 #: build/C/man3/inet.3:42
9507 #, no-wrap
9508 msgid "2008-06-19"
9509 msgstr "2008-06-19"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man3/inet.3:46
9513 msgid ""
9514 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9515 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9516 msgstr ""
9517 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9518 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9519
9520 #. type: Plain text
9521 #: build/C/man3/inet.3:51
9522 #, no-wrap
9523 msgid ""
9524 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9525 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9526 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9527 msgstr ""
9528 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9529 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9530 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man3/inet.3:53
9534 #, no-wrap
9535 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9536 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man3/inet.3:55
9540 #, no-wrap
9541 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9542 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man3/inet.3:57
9546 #, no-wrap
9547 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9548 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man3/inet.3:59
9552 #, no-wrap
9553 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9554 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man3/inet.3:61
9558 #, no-wrap
9559 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9560 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man3/inet.3:63
9564 #, no-wrap
9565 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9566 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man3/inet.3:65
9570 #, no-wrap
9571 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9572 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man3/inet.3:75
9576 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9577 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man3/inet.3:85
9581 msgid ""
9582 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9583 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9584 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9585 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9586 "can have one of the following forms:"
9587 msgstr ""
9588 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9589 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9590 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9591 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9592 "ることができる。"
9593
9594 #. type: TP
9595 #: build/C/man3/inet.3:85
9596 #, no-wrap
9597 msgid "I<a.b.c.d>"
9598 msgstr "I<a.b.c.d>"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man3/inet.3:89
9602 msgid ""
9603 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9604 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9605 msgstr ""
9606 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9607 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9608
9609 #. type: TP
9610 #: build/C/man3/inet.3:89
9611 #, no-wrap
9612 msgid "I<a.b.c>"
9613 msgstr "I<a.b.c>"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man3/inet.3:102
9617 msgid ""
9618 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9619 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9620 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9621 "Class B network addresses."
9622 msgstr ""
9623 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9624 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9625 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9626
9627 #. type: TP
9628 #: build/C/man3/inet.3:102
9629 #, no-wrap
9630 msgid "I<a.b>"
9631 msgstr "I<a.b>"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man3/inet.3:113
9635 msgid ""
9636 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9637 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9638 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9639 "network addresses."
9640 msgstr ""
9641 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9642 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9643 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9644
9645 #. type: TP
9646 #: build/C/man3/inet.3:113
9647 #, no-wrap
9648 msgid "I<a>"
9649 msgstr "I<a>"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man3/inet.3:119
9653 msgid ""
9654 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9655 "the binary address without any byte rearrangement."
9656 msgstr ""
9657 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9658 "アドレスとして格納される。"
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man3/inet.3:132
9662 msgid ""
9663 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9664 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9665 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9666 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9667 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9668 "dotted-quad notation>)."
9669 msgstr ""
9670 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9671 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9672 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9673 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9674 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9675 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man3/inet.3:149
9679 msgid ""
9680 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9681 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9682 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9683 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9684 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9685 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9686 msgstr ""
9687 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9688 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9689 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9690 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9691 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9692 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9693 "われる。"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man3/inet.3:159
9697 msgid ""
9698 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9699 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9700 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9701 "If the input is invalid, -1 is returned."
9702 msgstr ""
9703 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9704 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9705 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man3/inet.3:167
9709 msgid ""
9710 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9711 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9712 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9713 "will overwrite."
9714 msgstr ""
9715 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9716 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9717 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9718 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9719
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man3/inet.3:173
9722 msgid ""
9723 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9724 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9725 msgstr ""
9726 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9727 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man3/inet.3:179
9731 msgid ""
9732 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9733 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9734 msgstr ""
9735 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9736 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man3/inet.3:190
9740 msgid ""
9741 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
9742 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
9743 "created by combining the network number I<net> with the local address "
9744 "I<host>, both in host byte order."
9745 msgstr ""
9746 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
9747 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
9748 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
9749 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
9750
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man3/inet.3:200
9753 msgid ""
9754 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
9755 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
9756 "hE<gt>> as:"
9757 msgstr ""
9758 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
9759 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
9760 "る:"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man3/inet.3:204
9764 #, no-wrap
9765 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9766 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9767
9768 #. type: Plain text
9769 #: build/C/man3/inet.3:208
9770 #, no-wrap
9771 msgid ""
9772 "struct in_addr {\n"
9773 "    in_addr_t s_addr;\n"
9774 "};\n"
9775 msgstr ""
9776 "struct in_addr {\n"
9777 "    in_addr_t s_addr;\n"
9778 "};\n"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man3/inet.3:218
9782 msgid ""
9783 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
9784 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
9785 "systems."
9786 msgstr ""
9787 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
9788 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
9789 "用可能である。"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man3/inet.3:222
9793 msgid ""
9794 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
9795 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
9796 "Significant Byte first (big endian)."
9797 msgstr ""
9798 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
9799 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
9800 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man3/inet.3:231
9804 msgid ""
9805 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
9806 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
9807 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
9808 "components at byte boundaries, as follows:"
9809 msgstr ""
9810 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
9811 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
9812 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
9813 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
9814 "とホスト部に分割する。"
9815
9816 #. type: TP
9817 #: build/C/man3/inet.3:231
9818 #, no-wrap
9819 msgid "Class A"
9820 msgstr "Class A"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man3/inet.3:237
9824 msgid ""
9825 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
9826 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
9827 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
9828 "bytes."
9829 msgstr ""
9830 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
9831 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
9832 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
9833
9834 #. type: TP
9835 #: build/C/man3/inet.3:237
9836 #, no-wrap
9837 msgid "Class B"
9838 msgstr "Class B"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man3/inet.3:243
9842 msgid ""
9843 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
9844 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
9845 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
9846 "two bytes."
9847 msgstr ""
9848 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
9849 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
9850 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
9851
9852 #. type: TP
9853 #: build/C/man3/inet.3:243
9854 #, no-wrap
9855 msgid "Class C"
9856 msgstr "Class C"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man3/inet.3:249
9860 msgid ""
9861 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
9862 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
9863 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
9864 "remaining byte."
9865 msgstr ""
9866 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
9867 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
9868 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man3/inet.3:254
9872 msgid ""
9873 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
9874 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
9875 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
9876 msgstr ""
9877 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
9878 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
9879 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man3/inet.3:261
9883 msgid ""
9884 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
9885 "below.  Here are some example runs:"
9886 msgstr ""
9887 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
9888 "る。"
9889
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man3/inet.3:268
9892 #, no-wrap
9893 msgid ""
9894 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9895 "226.0.0.31\n"
9896 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9897 "127.0.0.1\n"
9898 msgstr ""
9899 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9900 "226.0.0.31\n"
9901 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9902 "127.0.0.1\n"
9903
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man3/inet.3:277
9906 #, no-wrap
9907 msgid ""
9908 "#define _BSD_SOURCE\n"
9909 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9910 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9911 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9912 msgstr ""
9913 "#define _BSD_SOURCE\n"
9914 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9915 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9916 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9917
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man3/inet.3:282
9920 #, no-wrap
9921 msgid ""
9922 "int\n"
9923 "main(int argc, char *argv[])\n"
9924 "{\n"
9925 "    struct in_addr addr;\n"
9926 msgstr ""
9927 "int\n"
9928 "main(int argc, char *argv[])\n"
9929 "{\n"
9930 "    struct in_addr addr;\n"
9931
9932 #. type: Plain text
9933 #: build/C/man3/inet.3:287
9934 #, no-wrap
9935 msgid ""
9936 "    if (argc != 2) {\n"
9937 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9938 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9939 "    }\n"
9940 msgstr ""
9941 "    if (argc != 2) {\n"
9942 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9943 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9944 "    }\n"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man3/inet.3:292
9948 #, no-wrap
9949 msgid ""
9950 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9951 "        perror(\"inet_aton\");\n"
9952 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9953 "    }\n"
9954 msgstr ""
9955 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9956 "        perror(\"inet_aton\");\n"
9957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9958 "    }\n"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man3/inet.3:296
9962 #, no-wrap
9963 msgid ""
9964 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
9965 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9966 "}\n"
9967 msgstr ""
9968 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
9969 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9970 "}\n"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man3/inet.3:307
9974 msgid ""
9975 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
9976 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
9977 "(5)"
9978 msgstr ""
9979 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
9980 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
9981 "(5)"
9982
9983 #. type: TH
9984 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
9985 #, no-wrap
9986 msgid "INET_NTOP"
9987 msgstr "INET_NTOP"
9988
9989 #. type: TH
9990 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
9991 #, no-wrap
9992 msgid "2008-11-11"
9993 msgstr "2008-11-11"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27
9997 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
9998 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man3/inet_ntop.3:33
10002 #, no-wrap
10003 msgid ""
10004 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10005 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10006 msgstr ""
10007 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10008 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man3/inet_ntop.3:46
10012 msgid ""
10013 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10014 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10015 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10016 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10017 "argument I<size>."
10018 msgstr ""
10019 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10020 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10021 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10022 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55
10026 msgid ""
10027 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10028 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10029 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10030 "supported:"
10031 msgstr ""
10032 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10033 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10034 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10035 "以下の通り:"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68
10039 msgid ""
10040 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10041 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10042 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10043 "long."
10044 msgstr ""
10045 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10046 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10047 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10048 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81
10052 msgid ""
10053 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10054 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10055 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10056 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10057 msgstr ""
10058 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10059 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10060 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10061 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89
10065 msgid ""
10066 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10067 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10068 msgstr ""
10069 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10070 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10071
10072 #. type: TP
10073 #: build/C/man3/inet_ntop.3:90
10074 #, no-wrap
10075 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10076 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10080 msgid "I<af> was not a valid address family."
10081 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10082
10083 #. type: TP
10084 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10085 #, no-wrap
10086 msgid "B<ENOSPC>"
10087 msgstr "B<ENOSPC>"
10088
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man3/inet_ntop.3:98
10091 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10092 msgstr ""
10093 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10094
10095 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man3/inet_ntop.3:110
10098 msgid ""
10099 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10100 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10101 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10102 msgstr ""
10103 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10104 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10105 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10106 "ている。"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man3/inet_ntop.3:113
10110 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10111 msgstr ""
10112 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10113 "う。"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116
10117 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10118 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120
10122 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10123 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10124
10125 #. type: TH
10126 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10127 #, no-wrap
10128 msgid "INET_PTON"
10129 msgstr "INET_PTON"
10130
10131 #. type: TH
10132 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10133 #, no-wrap
10134 msgid "2008-06-18"
10135 msgstr "2008-06-18"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man3/inet_pton.3:28
10139 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10140 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10141
10142 #. type: Plain text
10143 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
10144 #, no-wrap
10145 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10146 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man3/inet_pton.3:49
10150 msgid ""
10151 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10152 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10153 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10154 "B<AF_INET6>."
10155 msgstr ""
10156 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10157 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10158 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10162 msgid "The following address families are currently supported:"
10163 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10164
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man3/inet_pton.3:65
10167 msgid ""
10168 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10169 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10170 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10171 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10172 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10173 msgstr ""
10174 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10175 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10176 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10177 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10178 "ト) でなければならない。"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man3/inet_pton.3:77
10182 msgid ""
10183 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10184 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10185 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10186 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10187 msgstr ""
10188 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10189 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10190 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10191 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10192
10193 #. type: IP
10194 #: build/C/man3/inet_pton.3:78
10195 #, no-wrap
10196 msgid "1."
10197 msgstr "1."
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10201 msgid ""
10202 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10203 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10204 "can be up to 4 hex digits)."
10205 msgstr ""
10206 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10207 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10208
10209 #. type: IP
10210 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10211 #, no-wrap
10212 msgid "2."
10213 msgstr "2."
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10217 msgid ""
10218 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10219 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10220 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10221 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10222 "I<::>."
10223 msgstr ""
10224 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10225 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10226 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10227 "> と記載できる。"
10228
10229 #. type: IP
10230 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10231 #, no-wrap
10232 msgid "3."
10233 msgstr "3."
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man3/inet_pton.3:111
10237 msgid ""
10238 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10239 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10240 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10241 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10242 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10243 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10244 msgstr ""
10245 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10246 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10247 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10248 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10249 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10250 "である。"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man3/inet_pton.3:114
10254 msgid ""
10255 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10256 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man3/inet_pton.3:127
10260 msgid ""
10261 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10262 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10263 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10264 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10265 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10266 msgstr ""
10267 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10268 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10269 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10270 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man3/inet_pton.3:148
10274 msgid ""
10275 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10276 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 addresses "
10277 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10278 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10279 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10280 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10281 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10282 msgstr ""
10283 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10284 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10285 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10286 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10287 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10288 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10289 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man3/inet_pton.3:154
10293 msgid ""
10294 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10295 "address must be supplied in I<src> instead."
10296 msgstr ""
10297 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10298 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/inet_pton.3:160
10302 msgid ""
10303 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10304 "(3).  Here are some example runs:"
10305 msgstr ""
10306 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10307 "る。 実行すると以下のようになる。"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man3/inet_pton.3:169
10311 #, no-wrap
10312 msgid ""
10313 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10314 "::\n"
10315 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10316 "1::8\n"
10317 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10318 "::ffff:204.152.189.116\n"
10319 msgstr ""
10320 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10321 "::\n"
10322 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10323 "1::8\n"
10324 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10325 "::ffff:204.152.189.116\n"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man3/inet_pton.3:178
10329 #, no-wrap
10330 msgid ""
10331 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10332 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10333 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10334 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10335 msgstr ""
10336 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10337 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10338 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10339 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man3/inet_pton.3:185
10343 #, no-wrap
10344 msgid ""
10345 "int\n"
10346 "main(int argc, char *argv[])\n"
10347 "{\n"
10348 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10349 "    int domain, s;\n"
10350 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10351 msgstr ""
10352 "int\n"
10353 "main(int argc, char *argv[])\n"
10354 "{\n"
10355 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10356 "    int domain, s;\n"
10357 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man3/inet_pton.3:190
10361 #, no-wrap
10362 msgid ""
10363 "    if (argc != 3) {\n"
10364 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10365 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10366 "    }\n"
10367 msgstr ""
10368 "    if (argc != 3) {\n"
10369 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10370 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10371 "    }\n"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man3/inet_pton.3:193
10375 #, no-wrap
10376 msgid ""
10377 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10378 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10379 msgstr ""
10380 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10381 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man3/inet_pton.3:202
10385 #, no-wrap
10386 msgid ""
10387 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10388 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10389 "        if (s == 0)\n"
10390 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10391 "        else\n"
10392 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10393 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10394 "    }\n"
10395 msgstr ""
10396 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10397 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10398 "        if (s == 0)\n"
10399 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10400 "        else\n"
10401 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10402 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10403 "    }\n"
10404
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man3/inet_pton.3:207
10407 #, no-wrap
10408 msgid ""
10409 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10410 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10411 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10412 "    }\n"
10413 msgstr ""
10414 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10415 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10416 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10417 "    }\n"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10421 #, no-wrap
10422 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10423 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10424
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man3/inet_pton.3:217
10427 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10428 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10429
10430 #. type: TH
10431 #: build/C/man7/ip.7:12
10432 #, no-wrap
10433 msgid "IP"
10434 msgstr "IP"
10435
10436 #. type: TH
10437 #: build/C/man7/ip.7:12
10438 #, no-wrap
10439 msgid "2011-09-22"
10440 msgstr "2011-09-22"
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man7/ip.7:15
10444 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10445 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man7/ip.7:21 build/C/man7/ipv6.7:14 build/C/man7/raw.7:16
10449 #: build/C/man7/tcp.7:23 build/C/man7/udp.7:15
10450 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10451 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10452
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man7/ip.7:23
10455 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10456 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man7/ip.7:25
10460 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10461 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man7/ip.7:27
10465 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10466 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man7/ip.7:29
10470 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10471 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10472
10473 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man7/ip.7:36
10476 msgid ""
10477 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10478 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10479 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10480 "filter."
10481 msgstr ""
10482 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10483 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10484 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10485 "る。"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man7/ip.7:40
10489 msgid ""
10490 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10491 "on sockets, see B<socket>(7)."
10492 msgstr ""
10493 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10494 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10495
10496 #. type: Plain text
10497 #: build/C/man7/ip.7:71
10498 msgid ""
10499 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10500 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10501 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10502 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10503 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10504 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10505 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10506 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10507 "1700 assigned numbers."
10508 msgstr ""
10509 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10510 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10511 "は\n"
10512 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10513 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10514 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10515 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10516 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10517 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10518 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10519 "ことができる。"
10520
10521 #.  FIXME ip current does an autobind in listen, but I'm not sure
10522 #.  if that should be documented.
10523 #. type: Plain text
10524 #: build/C/man7/ip.7:90
10525 msgid ""
10526 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10527 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10528 "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10529 "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10530 "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called on "
10531 "an unbound socket, it is automatically bound to a random free port with the "
10532 "local address set to B<INADDR_ANY>."
10533 msgstr ""
10534 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10535 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10536 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10537 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10538 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10539 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10540 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10541 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10542 "る。"
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man7/ip.7:96
10546 msgid ""
10547 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10548 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10549 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10550 msgstr ""
10551 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10552 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10553 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10554 "意が必要である。"
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man7/ip.7:107
10558 msgid ""
10559 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10560 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10561 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10562 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10563 msgstr ""
10564 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10565 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10566 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10567 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man7/ip.7:115
10571 #, no-wrap
10572 msgid ""
10573 "struct sockaddr_in {\n"
10574 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10575 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10576 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10577 "};\n"
10578 msgstr ""
10579 "struct sockaddr_in {\n"
10580 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10581 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10582 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10583 "};\n"
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man7/ip.7:120
10587 #, no-wrap
10588 msgid ""
10589 "/* Internet address. */\n"
10590 "struct in_addr {\n"
10591 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10592 "};\n"
10593 msgstr ""
10594 "/* Internet address. */\n"
10595 "struct in_addr {\n"
10596 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10597 "};\n"
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man7/ip.7:145
10601 msgid ""
10602 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10603 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10604 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10605 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10606 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10607 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10608 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10609 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10610 msgstr ""
10611 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10612 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10613 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10614 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10615 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10616 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10617 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10618 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10619 "において実装される。"
10620
10621 #. type: Plain text
10622 #: build/C/man7/ip.7:164
10623 msgid ""
10624 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10625 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10626 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10627 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10628 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10629 "(see B<gethostbyname>(3))."
10630 msgstr ""
10631 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10632 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10633 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10634 "る、\n"
10635 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10636 "る、\n"
10637 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10638 "る。\n"
10639 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10640
10641 #.  Leave a loophole for XTP @)
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man7/ip.7:176
10644 msgid ""
10645 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10646 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10647 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10648 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10649 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10650 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10651 "addresses."
10652 msgstr ""
10653 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10654 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10655 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10656 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10657 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10658 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10659 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man7/ip.7:184
10663 msgid ""
10664 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10665 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10666 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10667 "standard library work in network byte order."
10668 msgstr ""
10669 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10670 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10671 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10672 "動作する。"
10673
10674 #. type: Plain text
10675 #: build/C/man7/ip.7:197
10676 msgid ""
10677 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10678 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10679 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10680 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10681 "reasons."
10682 msgstr ""
10683 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10684 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10685 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10686 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10687 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10688
10689 #.  or SOL_IP on Linux
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man7/ip.7:206
10692 msgid ""
10693 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10694 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10695 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10696 "otherwise true."
10697 msgstr ""
10698 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10699 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10700 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10701 "を意味する。"
10702
10703 #. type: TP
10704 #: build/C/man7/ip.7:206
10705 #, no-wrap
10706 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10707 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10708
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man7/ip.7:212
10711 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10712 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man7/ip.7:222
10716 #, no-wrap
10717 msgid ""
10718 "struct ip_mreqn {\n"
10719 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10720 "                                     address */\n"
10721 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10722 "                                     interface */\n"
10723 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10724 "};\n"
10725 msgstr ""
10726 "struct ip_mreqn {\n"
10727 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10728 "                                     address */\n"
10729 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10730 "                                     interface */\n"
10731 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10732 "};\n"
10733
10734 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man7/ip.7:243
10737 msgid ""
10738 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
10739 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
10740 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
10741 "address of the local interface with which the system should join the "
10742 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
10743 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
10744 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
10745 "indicate any interface."
10746 msgstr ""
10747 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
10748 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
10749 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
10750 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
10751 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
10752 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
10753 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
10754 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man7/ip.7:258
10758 msgid ""
10759 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
10760 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
10761 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10762 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10763 msgstr ""
10764 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
10765 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
10766 "る。\n"
10767 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
10768 "る。\n"
10769 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
10770
10771 #. type: TP
10772 #: build/C/man7/ip.7:258
10773 #, no-wrap
10774 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10775 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man7/ip.7:267
10779 msgid ""
10780 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
10781 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
10782 msgstr ""
10783 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
10784 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
10785
10786 #. type: TP
10787 #: build/C/man7/ip.7:267
10788 #, no-wrap
10789 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
10790 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
10791
10792 #.  Precisely: 2.4.0-test10
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man7/ip.7:280
10795 msgid ""
10796 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
10797 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
10798 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
10799 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
10800 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
10801 "proc> interface described below."
10802 msgstr ""
10803 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
10804 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
10805 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
10806 "うと\n"
10807 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
10808 "を\n"
10809 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
10810 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
10811 "イス\n"
10812 "のソケット単位の設定である。"
10813
10814 #. type: TP
10815 #: build/C/man7/ip.7:280
10816 #, no-wrap
10817 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
10818 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
10819
10820 #.  FIXME Document IP_IPSEC_POLICY
10821 #.  Since Linux 2.5.47
10822 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man7/ip.7:300
10825 msgid ""
10826 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
10827 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
10828 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
10829 "B<IP_TOS> are ignored."
10830 msgstr ""
10831 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
10832 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
10833 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
10834
10835 #. type: TP
10836 #: build/C/man7/ip.7:300
10837 #, no-wrap
10838 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
10839 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
10840
10841 #.  Precisely: 2.1.124
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man7/ip.7:308
10844 msgid ""
10845 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid when "
10846 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
10847 "B<getsockopt>(2)."
10848 msgstr ""
10849 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
10850 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
10851
10852 #. type: TP
10853 #: build/C/man7/ip.7:308
10854 #, no-wrap
10855 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
10856 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
10857
10858 #.  Precisely: 2.1.124
10859 #. type: Plain text
10860 #: build/C/man7/ip.7:329
10861 msgid ""
10862 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
10863 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
10864 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
10865 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
10866 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
10867 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
10868 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
10869 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
10870 "don't-fragment flag otherwise."
10871 msgstr ""
10872 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
10873 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
10874 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
10875 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
10876 "と、\n"
10877 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
10878 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
10879 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
10880 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
10881 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
10882 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
10883 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
10884 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man7/ip.7:337
10888 msgid ""
10889 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
10890 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
10891 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
10892 msgstr ""
10893 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
10894 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
10895 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
10896 "か\n"
10897 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
10898
10899 #. type: tbl table
10900 #: build/C/man7/ip.7:342
10901 #, no-wrap
10902 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
10903 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
10904
10905 #. type: tbl table
10906 #: build/C/man7/ip.7:343
10907 #, no-wrap
10908 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
10909 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
10910
10911 #. type: tbl table
10912 #: build/C/man7/ip.7:344
10913 #, no-wrap
10914 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
10915 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
10916
10917 #. type: tbl table
10918 #: build/C/man7/ip.7:345
10919 #, no-wrap
10920 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
10921 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
10922
10923 #. type: tbl table
10924 #: build/C/man7/ip.7:346
10925 #, no-wrap
10926 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
10927 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
10928
10929 #. type: Plain text
10930 #: build/C/man7/ip.7:364
10931 msgid ""
10932 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
10933 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
10934 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
10935 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
10936 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
10937 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
10938 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
10939 "queued for every incoming MTU update."
10940 msgstr ""
10941 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
10942 "に\n"
10943 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
10944 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
10945 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
10946 "る\n"
10947 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
10948 "た\n"
10949 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
10950 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
10951 "グ\n"
10952 "される。"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man7/ip.7:369
10956 msgid ""
10957 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
10958 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
10959 "it into account for their packet retransmit strategy."
10960 msgstr ""
10961 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
10962 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
10963 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
10964
10965 #.  FIXME this is an ugly hack
10966 #. type: Plain text
10967 #: build/C/man7/ip.7:374
10968 msgid ""
10969 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
10970 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
10971 "and let it shrink by updates of the path MTU."
10972 msgstr ""
10973 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
10974 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
10975 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
10976
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man7/ip.7:383
10979 msgid ""
10980 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
10981 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
10982 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
10983 msgstr ""
10984 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
10985 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
10986 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
10987
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man7/ip.7:395
10990 msgid ""
10991 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
10992 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
10993 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
10994 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
10995 "than the observed Path MTU."
10996 msgstr ""
10997 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
10998 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
10999 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11000 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11001 "意図的に 送信しようとする。"
11002
11003 #. type: TP
11004 #: build/C/man7/ip.7:395
11005 #, no-wrap
11006 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11007 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11008
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man7/ip.7:404
11011 msgid ""
11012 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11013 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11014 msgstr ""
11015 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11016 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man7/ip.7:408
11020 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11021 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11022
11023 #. type: TP
11024 #: build/C/man7/ip.7:408
11025 #, no-wrap
11026 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11027 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man7/ip.7:412
11031 msgid ""
11032 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11033 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11034 msgstr ""
11035 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11036 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11037
11038 #. type: TP
11039 #: build/C/man7/ip.7:412
11040 #, no-wrap
11041 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11042 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11043
11044 #. type: Plain text
11045 #: build/C/man7/ip.7:420
11046 msgid ""
11047 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11048 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11049 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11050 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11051 "is an integer."
11052 msgstr ""
11053 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11054 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11055 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11056 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11057 "る。 引き数に整数を取る。"
11058
11059 #. type: TP
11060 #: build/C/man7/ip.7:420
11061 #, no-wrap
11062 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11063 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man7/ip.7:428
11067 msgid ""
11068 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11069 "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
11070 "sockets.  The argument is an integer."
11071 msgstr ""
11072 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11073 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11074 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11075
11076 #. type: TP
11077 #: build/C/man7/ip.7:428
11078 #, no-wrap
11079 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11080 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11081
11082 #.  Precisely: 1.3.30
11083 #.  FIXME Document IP_PASSSEC
11084 #.  Boolean
11085 #.  Since Linux 2.6.17
11086 #.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
11087 #.  Author: Catherine Zhang <cxzhang@watson.ibm.com>
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man7/ip.7:462
11090 msgid ""
11091 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11092 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11093 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11094 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11095 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11096 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11097 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11098 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11099 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11100 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11101 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11102 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11103 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11104 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11105 msgstr ""
11106 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11107 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11108 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11109 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11110 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11111 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11112 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11113 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11114 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11115 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11116 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11117 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11118 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11119 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11120 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11121
11122 #. type: TP
11123 #: build/C/man7/ip.7:462
11124 #, no-wrap
11125 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11126 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11127
11128 #.  Precisely: 2.1.68
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man7/ip.7:479
11131 msgid ""
11132 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11133 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11134 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11135 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11136 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11137 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11138 msgstr ""
11139 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11140 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11141 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11142 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11143 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11144
11145 #. type: Plain text
11146 #: build/C/man7/ip.7:488
11147 #, no-wrap
11148 msgid ""
11149 "struct in_pktinfo {\n"
11150 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11151 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11152 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11153 "                                    address */\n"
11154 "};\n"
11155 msgstr ""
11156 "struct in_pktinfo {\n"
11157 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11158 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11159 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11160 "                                    address */\n"
11161 "};\n"
11162
11163 #.  FIXME elaborate on that.
11164 #.  This field is grossly misnamed
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man7/ip.7:513
11167 msgid ""
11168 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11169 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11170 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11171 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11172 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11173 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11174 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11175 "routing table lookup."
11176 msgstr ""
11177 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11178 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11179 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11180 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11181 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11182 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11183 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11184 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11185 "ングテーブルを検索する。"
11186
11187 #. type: TP
11188 #: build/C/man7/ip.7:513
11189 #, no-wrap
11190 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11191 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11192
11193 #.  Precisely: 2.1.15
11194 #.  or SOL_IP on Linux
11195 #. type: Plain text
11196 #: build/C/man7/ip.7:535
11197 msgid ""
11198 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11199 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11200 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11201 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11202 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11203 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11204 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11205 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11206 msgstr ""
11207 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11208 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11209 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11210 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11211 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11212 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11213 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11214 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11215
11216 #. type: Plain text
11217 #: build/C/man7/ip.7:541
11218 msgid ""
11219 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11220 msgstr ""
11221 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11222
11223 #. type: Plain text
11224 #: build/C/man7/ip.7:549
11225 #, no-wrap
11226 msgid ""
11227 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11228 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11229 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11230 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11231 msgstr ""
11232 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11233 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11234 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11235 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11236
11237 #. type: Plain text
11238 #: build/C/man7/ip.7:560
11239 #, no-wrap
11240 msgid ""
11241 "struct sock_extended_err {\n"
11242 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11243 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11244 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11245 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11246 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11247 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11248 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11249 "    /* More data may follow */\n"
11250 "};\n"
11251 msgstr ""
11252 "struct sock_extended_err {\n"
11253 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11254 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11255 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11256 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11257 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11258 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11259 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11260 "    /* More data may follow */\n"
11261 "};\n"
11262
11263 #. type: Plain text
11264 #: build/C/man7/ip.7:562
11265 #, no-wrap
11266 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11267 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11268
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man7/ip.7:585
11271 msgid ""
11272 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11273 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11274 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11275 "address of the network object where the error originated from given a "
11276 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11277 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11278 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11279 msgstr ""
11280 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11281 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11282 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11283 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11284 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11285 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11286
11287 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11288 #.  On
11289 #.  .B SOCK_STREAM
11290 #.  sockets,
11291 #.  .B IP_RECVERR
11292 #.  has slightly different semantics. Instead of
11293 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11294 #.  errors immediately to the user.
11295 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11296 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11297 #.  it makes TCP unreliable
11298 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11299 #.  shifts and other normal
11300 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11301 #. type: Plain text
11302 #: build/C/man7/ip.7:644
11303 msgid ""
11304 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11305 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11306 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11307 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11308 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11309 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11310 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11311 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11312 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11313 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11314 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11315 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11316 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11317 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11318 "function return or B<SO_ERROR> only."
11319 msgstr ""
11320 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11321 "ラー\n"
11322 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11323 "れ、\n"
11324 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11325 "は\n"
11326 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11327 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11328 "す\n"
11329 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11330 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11331 "ア\n"
11332 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11333 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11334 "た\n"
11335 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11336 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11337 "制\n"
11338 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11339 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11340 "て\n"
11341 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11342 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11343 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man7/ip.7:649
11347 msgid ""
11348 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11349 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11350 msgstr ""
11351 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11352 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11353 "るエラーだけを報告する。"
11354
11355 #. type: Plain text
11356 #: build/C/man7/ip.7:653
11357 msgid ""
11358 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11359 msgstr ""
11360 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11361 "ではオフになっている。"
11362
11363 #. type: TP
11364 #: build/C/man7/ip.7:653
11365 #, no-wrap
11366 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11367 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11368
11369 #.  Precisely: 2.1.15
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man7/ip.7:664
11372 msgid ""
11373 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11374 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11375 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11376 msgstr ""
11377 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11378 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11379 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11380 "ていない。"
11381
11382 #. type: TP
11383 #: build/C/man7/ip.7:664
11384 #, no-wrap
11385 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11386 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11387
11388 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11389 #. type: Plain text
11390 #: build/C/man7/ip.7:675
11391 msgid ""
11392 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11393 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11394 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11395 "sockaddr_in>."
11396 msgstr ""
11397 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11398 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11399 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11400 "す。\n"
11401 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11402
11403 #. type: TP
11404 #: build/C/man7/ip.7:675
11405 #, no-wrap
11406 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11407 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11408
11409 #.  Precisely: 2.1.68
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man7/ip.7:684
11412 msgid ""
11413 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11414 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11415 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11416 msgstr ""
11417 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11418 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11419 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11420
11421 #. type: TP
11422 #: build/C/man7/ip.7:684
11423 #, no-wrap
11424 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11425 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11426
11427 #.  Precisely: 2.1.68
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man7/ip.7:694
11430 msgid ""
11431 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11432 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11433 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11434 msgstr ""
11435 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11436 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11437 "ソケットではサポートされていない。"
11438
11439 #. type: TP
11440 #: build/C/man7/ip.7:694
11441 #, no-wrap
11442 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11443 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11444
11445 #.  Precisely: 2.1.15
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man7/ip.7:701
11448 msgid ""
11449 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11450 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11451 msgstr ""
11452 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11453 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11454 "もに返す。"
11455
11456 #. type: TP
11457 #: build/C/man7/ip.7:701
11458 #, no-wrap
11459 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11460 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11461
11462 #.  Precisely: 2.1.68
11463 #. type: Plain text
11464 #: build/C/man7/ip.7:713
11465 msgid ""
11466 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11467 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11468 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11469 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11470 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11471 "flag."
11472 msgstr ""
11473 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11474 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11475 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11476 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11477 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11478 "る。 整数値のフラグを取る。"
11479
11480 #. type: TP
11481 #: build/C/man7/ip.7:713
11482 #, no-wrap
11483 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11484 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11485
11486 #.  FIXME elaborate on this
11487 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11488 #.  Boolean
11489 #.  Since Linux 2.6.27
11490 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11491 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11492 #. type: Plain text
11493 #: build/C/man7/ip.7:747
11494 msgid ""
11495 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11496 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11497 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11498 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11499 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11500 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11501 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11502 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11503 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11504 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11505 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11506 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11507 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11508 msgstr ""
11509 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11510 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11511 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11512 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11513 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11514 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11515 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11516 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11517 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11518 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11519 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11520 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11521 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11522
11523 #. type: TP
11524 #: build/C/man7/ip.7:747
11525 #, no-wrap
11526 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11527 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
11528
11529 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11530 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11531 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11532 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11533 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11534 #. type: Plain text
11535 #: build/C/man7/ip.7:764
11536 msgid ""
11537 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11538 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11539 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11540 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11541 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11542 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11543 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11544 msgstr ""
11545 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
11546 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
11547 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
11548 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
11549 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
11550 "動作できるようになる。\n"
11551 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
11552 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
11553 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
11554 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
11555 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
11556
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man7/ip.7:767
11559 msgid ""
11560 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
11561 "option be set on the redirected socket."
11562 msgstr ""
11563 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
11564 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
11565 "このオプションを設定する必要がある。"
11566
11567 #. type: TP
11568 #: build/C/man7/ip.7:767
11569 #, no-wrap
11570 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
11571 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
11572
11573 #.  FIXME Document IP_XFRM_POLICY
11574 #.  Since Linux 2.5.48
11575 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man7/ip.7:774
11578 msgid ""
11579 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
11580 "sent from this socket."
11581 msgstr ""
11582 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
11583 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
11584
11585 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
11586 #.      ip_queue_maxlen
11587 #.      ip_conntrack_max
11588 #. type: Plain text
11589 #: build/C/man7/ip.7:790
11590 msgid ""
11591 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
11592 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
11593 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
11594 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
11595 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
11596 "meaning that the option is disabled."
11597 msgstr ""
11598 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
11599 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
11600 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
11601 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
11602 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
11603
11604 #. type: TP
11605 #: build/C/man7/ip.7:790
11606 #, no-wrap
11607 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
11608 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
11609
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man7/ip.7:796
11612 msgid ""
11613 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
11614 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
11615 "option is not present in 2.4.x and later]"
11616 msgstr ""
11617 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
11618 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
11619 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man7/ip.7:803
11623 msgid ""
11624 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
11625 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
11626 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
11627 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
11628 "be forwarded."
11629 msgstr ""
11630 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
11631 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
11632 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
11633 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
11634
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man7/ip.7:810
11637 msgid ""
11638 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
11639 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
11640 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
11641 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
11642 "CPU time cost."
11643 msgstr ""
11644 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
11645 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
11646 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
11647 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
11648 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
11649
11650 #. type: Plain text
11651 #: build/C/man7/ip.7:814
11652 msgid ""
11653 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
11654 "are configured."
11655 msgstr ""
11656 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
11657 "に有効になる。"
11658
11659 #. type: TP
11660 #: build/C/man7/ip.7:814
11661 #, no-wrap
11662 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
11663 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
11664
11665 #.  Precisely: since 2.1.68
11666 #.  FIXME document ip_autoconfig
11667 #. type: Plain text
11668 #: build/C/man7/ip.7:820
11669 msgid "Not documented."
11670 msgstr "まだ記述していない。"
11671
11672 #. type: TP
11673 #: build/C/man7/ip.7:820
11674 #, no-wrap
11675 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
11676 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
11677
11678 #.  Precisely: 2.1.15
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man7/ip.7:828
11681 msgid ""
11682 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
11683 "per socket with the B<IP_TTL> option."
11684 msgstr ""
11685 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
11686 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
11687
11688 #. type: TP
11689 #: build/C/man7/ip.7:828
11690 #, no-wrap
11691 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
11692 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
11693
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man7/ip.7:835
11696 msgid ""
11697 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
11698 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
11699 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
11700 msgstr ""
11701 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
11702 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
11703 "レスが変更される場合に便利である。"
11704
11705 #. type: TP
11706 #: build/C/man7/ip.7:835
11707 #, no-wrap
11708 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
11709 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
11710
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man7/ip.7:840
11713 msgid ""
11714 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
11715 "a per-interface basis."
11716 msgstr ""
11717 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
11718 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
11719
11720 #. type: TP
11721 #: build/C/man7/ip.7:840
11722 #, no-wrap
11723 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
11724 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
11725
11726 #.  Precisely: since 2.1.68
11727 #. type: Plain text
11728 #: build/C/man7/ip.7:854
11729 msgid ""
11730 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
11731 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
11732 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
11733 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
11734 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
11735 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
11736 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
11737 "minimize firewall problems."
11738 msgstr ""
11739 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
11740 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
11741 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
11742 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
11743 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
11744 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
11745 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
11746 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
11747
11748 #. type: TP
11749 #: build/C/man7/ip.7:854
11750 #, no-wrap
11751 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
11752 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
11753
11754 #.  Precisely: 2.1.15
11755 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11756 #. type: Plain text
11757 #: build/C/man7/ip.7:866
11758 msgid ""
11759 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
11760 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
11761 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
11762 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
11763 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
11764 "because not doing it incurs a high cost to the network."
11765 msgstr ""
11766 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
11767 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
11768 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
11769 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
11770 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
11771 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
11772 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
11773
11774 #. type: TP
11775 #: build/C/man7/ip.7:866
11776 #, no-wrap
11777 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
11778 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
11779
11780 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
11781 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11782 #. type: Plain text
11783 #: build/C/man7/ip.7:875
11784 msgid ""
11785 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
11786 "be quite useful, but may break some applications."
11787 msgstr ""
11788 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
11789 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
11790
11791 #. type: TP
11792 #: build/C/man7/ip.7:875
11793 #, no-wrap
11794 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11795 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11796
11797 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11798 #. type: Plain text
11799 #: build/C/man7/ip.7:880
11800 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
11801 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
11802
11803 #. type: TP
11804 #: build/C/man7/ip.7:880
11805 #, no-wrap
11806 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11807 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11808
11809 #. type: Plain text
11810 #: build/C/man7/ip.7:884
11811 msgid ""
11812 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
11813 "hash secret) for IPv6 fragments."
11814 msgstr ""
11815 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
11816
11817 #. type: TP
11818 #: build/C/man7/ip.7:884
11819 #, no-wrap
11820 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11821 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man7/ip.7:891
11825 msgid ""
11826 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
11827 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
11828 "number of bytes."
11829 msgstr ""
11830 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
11831 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
11832 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
11833
11834 #. type: TP
11835 #: build/C/man7/ip.7:891
11836 #, no-wrap
11837 msgid "I<neigh/*>"
11838 msgstr "I<neigh/*>"
11839
11840 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
11841 #.  FIXME Document the route/* interfaces
11842 #.  FIXME document them all
11843 #. type: Plain text
11844 #: build/C/man7/ip.7:898
11845 msgid "See B<arp>(7)."
11846 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
11847
11848 #.  2006-04-02, mtk
11849 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
11850 #.  .PP
11851 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
11852 #.  .BR ipfw (4)
11853 #.  from the
11854 #.  .B ipchains
11855 #.  package.
11856 #. type: Plain text
11857 #: build/C/man7/ip.7:911
11858 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
11859 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
11860
11861 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man7/ip.7:915
11864 msgid ""
11865 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
11866 "(7)."
11867 msgstr ""
11868 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
11869 "に記述されている。"
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man7/ip.7:935
11873 msgid ""
11874 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
11875 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
11876 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
11877 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
11878 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
11879 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
11880 msgstr ""
11881 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
11882 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
11883 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
11884 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
11885 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
11886 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
11887
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man7/ip.7:948
11890 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
11891 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
11892
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man7/ip.7:957
11895 msgid ""
11896 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
11897 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
11898 "routing table."
11899 msgstr ""
11900 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
11901 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
11902 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
11903
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man7/ip.7:963
11906 msgid ""
11907 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
11908 "to a I<blackhole> route."
11909 msgstr ""
11910 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
11911 "するとこのエラーが起こることがある。"
11912
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man7/ip.7:970
11915 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
11916 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
11917
11918 #. type: TP
11919 #: build/C/man7/ip.7:970
11920 #, no-wrap
11921 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11922 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11923
11924 #. type: Plain text
11925 #: build/C/man7/ip.7:975
11926 msgid ""
11927 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
11928 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
11929 "not 100% consistent."
11930 msgstr ""
11931 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
11932 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
11933 "だというわけではない。"
11934
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man7/ip.7:993
11937 msgid ""
11938 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
11939 "send signals to the requested process or group."
11940 msgstr ""
11941 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
11942 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
11943
11944 #. type: Plain text
11945 #: build/C/man7/ip.7:999
11946 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
11947 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man7/ip.7:1006
11951 msgid ""
11952 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
11953 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
11954 msgstr ""
11955 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
11956 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
11957
11958 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
11959 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
11960 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
11961 #. type: Plain text
11962 #: build/C/man7/ip.7:1020
11963 msgid ""
11964 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>, "
11965 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are "
11966 "Linux-specific."
11967 msgstr ""
11968 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
11969 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
11970 "は Linux 固有である。"
11971
11972 #. type: Plain text
11973 #: build/C/man7/ip.7:1029
11974 msgid ""
11975 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
11976 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
11977 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
11978 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
11979 msgstr ""
11980 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
11981 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
11982 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
11983 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
11984 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
11985
11986 #. type: Plain text
11987 #: build/C/man7/ip.7:1039
11988 msgid ""
11989 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
11990 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
11991 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
11992 "same task."
11993 msgstr ""
11994 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
11995 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
11996 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
11997 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
11998
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man7/ip.7:1048
12001 msgid ""
12002 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12003 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12004 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12005 msgstr ""
12006 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12007 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12008 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12009
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man7/ip.7:1054
12012 msgid ""
12013 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12014 "B<IPPROTO_IP> level."
12015 msgstr ""
12016 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12017 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12018
12019 #. type: Plain text
12020 #: build/C/man7/ip.7:1067
12021 msgid ""
12022 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12023 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12024 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12025 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12026 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12027 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12028 msgstr ""
12029 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12030 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12031 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12032 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12033 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12034 "れるようになったことである。"
12035
12036 #. type: Plain text
12037 #: build/C/man7/ip.7:1072
12038 msgid ""
12039 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12040 "described."
12041 msgstr ""
12042 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12043 "とが記述されていない。"
12044
12045 #. type: Plain text
12046 #: build/C/man7/ip.7:1076
12047 msgid ""
12048 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12049 "currently is to copy it into your program from this man page."
12050 msgstr ""
12051 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12052 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12053 "コピーすることである。"
12054
12055 #.  .SH AUTHORS
12056 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12057 #. type: Plain text
12058 #: build/C/man7/ip.7:1086
12059 msgid ""
12060 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12061 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12062 msgstr ""
12063 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12064 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12065
12066 #. type: Plain text
12067 #: build/C/man7/ip.7:1097
12068 msgid ""
12069 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12070 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12071 msgstr ""
12072 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12073 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man7/ip.7:1099
12077 msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
12078 msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
12079
12080 #. type: Plain text
12081 #: build/C/man7/ip.7:1101
12082 msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
12083 msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
12084
12085 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12086 #. type: Plain text
12087 #: build/C/man7/ip.7:1104
12088 msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12089 msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
12090
12091 #. type: TH
12092 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12093 #, no-wrap
12094 msgid "IPV6"
12095 msgstr "IPV6"
12096
12097 #. type: TH
12098 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12099 #, no-wrap
12100 msgid "2011-09-08"
12101 msgstr "2011-09-08"
12102
12103 #. type: Plain text
12104 #: build/C/man7/ipv6.7:10
12105 msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12106 msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
12107
12108 #. type: Plain text
12109 #: build/C/man7/ipv6.7:16
12110 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12111 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man7/ipv6.7:18
12115 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12116 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12117
12118 #. type: Plain text
12119 #: build/C/man7/ipv6.7:20
12120 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12121 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12122
12123 #. type: Plain text
12124 #: build/C/man7/ipv6.7:27
12125 msgid ""
12126 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12127 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12128 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12129 "interface; see B<socket>(7)."
12130 msgstr ""
12131 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12132 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12133 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12134 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12135
12136 #. type: Plain text
12137 #: build/C/man7/ipv6.7:32
12138 msgid ""
12139 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12140 "Only differences are described in this man page."
12141 msgstr ""
12142 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12143 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12144
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man7/ipv6.7:44
12147 msgid ""
12148 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12149 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12150 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12151 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12152 msgstr ""
12153 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12154 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12155 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12156 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12157
12158 #. type: Plain text
12159 #: build/C/man7/ipv6.7:51
12160 msgid ""
12161 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12162 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12163 "should be used."
12164 msgstr ""
12165 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12166 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12167
12168 #. type: Plain text
12169 #: build/C/man7/ipv6.7:58
12170 msgid ""
12171 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12172 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12173 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12174 "functions in the C library."
12175 msgstr ""
12176 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12177 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12178 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12179 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12180
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man7/ipv6.7:63
12183 msgid ""
12184 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12185 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12186 "will be mapped to v6."
12187 msgstr ""
12188 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12189 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12190 "ケット) も v6 にマップされる。"
12191
12192 #. type: Plain text
12193 #: build/C/man7/ipv6.7:73
12194 #, no-wrap
12195 msgid ""
12196 "struct sockaddr_in6 {\n"
12197 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12198 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12199 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12200 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12201 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12202 "};\n"
12203 msgstr ""
12204 "struct sockaddr_in6 {\n"
12205 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12206 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12207 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12208 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12209 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12210 "};\n"
12211
12212 #. type: Plain text
12213 #: build/C/man7/ipv6.7:77
12214 #, no-wrap
12215 msgid ""
12216 "struct in6_addr {\n"
12217 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12218 "};\n"
12219 msgstr ""
12220 "struct in6_addr {\n"
12221 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12222 "};\n"
12223
12224 #. type: Plain text
12225 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12226 msgid ""
12227 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12228 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12229 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12230 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12231 "only supports it for link scope addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12232 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12233 msgstr ""
12234 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。 I<sin6_port> はプロトコル"
12235 "ポートである (B<ip>(7)  の I<sin_port> を参照)。 I<sin6_flowinfo> は IPv6 の"
12236 "フロー指定子 (flow identifier) である。 I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 ア"
12237 "ドレスである。 I<sin6_scope_id> はアドレスのスコープに依存した ID である (こ"
12238 "れは Linux 2.4 で導入された)。 Linux の場合は、これはリンクスコープアドレスで"
12239 "しかサポートされない。 この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのイン"
12240 "デックスが含まれることになる (B<netdevice>(7)  を参照)。"
12241
12242 #. type: Plain text
12243 #: build/C/man7/ipv6.7:105
12244 msgid ""
12245 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12246 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12247 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12248 "IPv4 host, and other reserved address types."
12249 msgstr ""
12250 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12251 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12252 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12253 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12254 "済みのアドレスタイプがある。"
12255
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12258 msgid ""
12259 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12260 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12261 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12262 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12263 msgstr ""
12264 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12265 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12266 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12267 "る。"
12268
12269 #. type: Plain text
12270 #: build/C/man7/ipv6.7:113
12271 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12272 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12273
12274 #. type: Plain text
12275 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12276 msgid ""
12277 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12278 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12279 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12280 "false, otherwise true."
12281 msgstr ""
12282 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12283 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12284 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12285 "偽であり、それ以外は真である。"
12286
12287 #. type: TP
12288 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12289 #, no-wrap
12290 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12291 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12292
12293 #. type: Plain text
12294 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12295 msgid ""
12296 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12297 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12298 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12299 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12300 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12301 "how to deal with the IPv6 API."
12302 msgstr ""
12303 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12304 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12305 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12306 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12307 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12308 "ターとして渡す場合に便利。"
12309
12310 #. type: TP
12311 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12312 #, no-wrap
12313 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12314 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12315
12316 #.  FIXME IPV6_CHECKSUM is not documented, and probably should be
12317 #.  FIXME IPV6_JOIN_ANYCAST is not documented, and probably should be
12318 #.  FIXME IPV6_LEAVE_ANYCAST is not documented, and probably should be
12319 #.  FIXME IPV6_RECVPKTINFO is not documented, and probably should be
12320 #.  FIXME IPV6_2292PKTINFO is not documented, and probably should be
12321 #.  FIXME there are probably many other IPV6_* socket options that
12322 #.  should be documented
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12325 msgid ""
12326 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12327 "ipv6_mreq> structure."
12328 msgstr ""
12329 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12330 "へのポインタ。"
12331
12332 #. type: TP
12333 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12334 #, no-wrap
12335 msgid "B<IPV6_MTU>"
12336 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12337
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12340 msgid ""
12341 "Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited by the device MTU "
12342 "or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  Argument is a pointer "
12343 "to integer."
12344 msgstr ""
12345 "そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイス"
12346 "の MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でな"
12347 "ければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12348
12349 #. type: TP
12350 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12351 #, no-wrap
12352 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12353 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12357 msgid ""
12358 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12359 "(7)  for details."
12360 msgstr ""
12361 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12362 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12363
12364 #. type: TP
12365 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12366 #, no-wrap
12367 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12368 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12369
12370 #. type: Plain text
12371 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12372 msgid ""
12373 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12374 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12375 "be between 0 and 255."
12376 msgstr ""
12377 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12378 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12379 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12380
12381 #. type: TP
12382 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12383 #, no-wrap
12384 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12385 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12386
12387 #. type: Plain text
12388 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12389 msgid ""
12390 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is only "
12391 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a pointer "
12392 "to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12393 msgstr ""
12394 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12395 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12396 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12397
12398 #. type: TP
12399 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12400 #, no-wrap
12401 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12402 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12403
12404 #. type: Plain text
12405 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12406 msgid ""
12407 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12408 "Argument is a pointer to boolean."
12409 msgstr ""
12410 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12411 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12412
12413 #. type: TP
12414 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12415 #, no-wrap
12416 msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
12417 msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
12418
12419 #. type: Plain text
12420 #: build/C/man7/ipv6.7:196
12421 msgid ""
12422 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12423 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12424 "pointer to a boolean value in an integer."
12425 msgstr ""
12426 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12427 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12428 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12429
12430 #. type: Plain text
12431 #: build/C/man7/ipv6.7:199
12432 msgid ""
12433 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12434 "IPV6_HOPLIMIT>"
12435 msgstr ""
12436 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12437 "IPV6_HOPLIMIT>"
12438
12439 #. type: Plain text
12440 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12441 msgid ""
12442 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12443 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12444 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12445 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12446 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12447 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12448 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12449 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12450 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12451 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12452 "a boolean value."
12453 msgstr ""
12454 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12455 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12456 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12457 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12458 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12459 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12460 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12461 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12462 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12463 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12464
12465 #. type: TP
12466 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12467 #, no-wrap
12468 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12469 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12470
12471 #. type: Plain text
12472 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12473 msgid ""
12474 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12475 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12476 msgstr ""
12477 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12478 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12479
12480 #. type: TP
12481 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12482 #, no-wrap
12483 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12484 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12485
12486 #. type: Plain text
12487 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12488 msgid ""
12489 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12490 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12491 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12492 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12493 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12494 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12495 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12496 "options to this socket."
12497 msgstr ""
12498 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12499 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12500 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12501 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12502 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12503 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12504 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12505 "い。"
12506
12507 #. type: TP
12508 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12509 #, no-wrap
12510 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12511 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12512
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12515 msgid ""
12516 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12517 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12518 "be between 0 and 255."
12519 msgstr ""
12520 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
12521 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
12522 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12523
12524 #. type: TP
12525 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12526 #, no-wrap
12527 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12528 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12529
12530 #.  See RFC 3493
12531 #. type: Plain text
12532 #: build/C/man7/ipv6.7:259
12533 msgid ""
12534 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
12535 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
12536 "application can bind to a single port at the same time."
12537 msgstr ""
12538 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
12539 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
12540 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
12541
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man7/ipv6.7:263
12544 msgid ""
12545 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
12546 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
12547 msgstr ""
12548 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
12549 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
12550
12551 #. type: Plain text
12552 #: build/C/man7/ipv6.7:265
12553 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12554 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
12555
12556 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
12557 #. type: Plain text
12558 #: build/C/man7/ipv6.7:270
12559 msgid ""
12560 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
12561 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
12562 msgstr ""
12563 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
12564 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
12565
12566 #. type: Plain text
12567 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12568 msgid ""
12569 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
12570 "described here and may vary in details."
12571 msgstr ""
12572 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
12573 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
12574
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man7/ipv6.7:291
12577 msgid ""
12578 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
12579 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
12580 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
12581 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
12582 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
12583 msgstr ""
12584 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
12585 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
12586 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
12587 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
12588 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
12589 "トでは問題にならない。"
12590
12591 #. type: Plain text
12592 #: build/C/man7/ipv6.7:299
12593 msgid ""
12594 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
12595 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
12596 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
12597 "address length may break."
12598 msgstr ""
12599 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
12600 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
12601 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
12602 "動かないかもしれない。"
12603
12604 #. type: Plain text
12605 #: build/C/man7/ipv6.7:309
12606 msgid ""
12607 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
12608 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
12609 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
12610 "that instead."
12611 msgstr ""
12612 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
12613 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
12614 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
12615 "る。"
12616
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man7/ipv6.7:314
12619 msgid ""
12620 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
12621 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
12622 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
12623 msgstr ""
12624 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
12625 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
12626 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
12627
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man7/ipv6.7:316
12630 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
12631 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man7/ipv6.7:318
12635 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
12636 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man7/ipv6.7:320
12640 msgid "This man page is not complete."
12641 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man7/ipv6.7:323
12645 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12646 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12647
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12650 msgid "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux tries to be compliant to this."
12651 msgstr ""
12652 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux はこの RFC に準拠するようにしている。"
12653
12654 #. type: Plain text
12655 #: build/C/man7/ipv6.7:328
12656 msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12657 msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12658
12659 #. type: TH
12660 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12661 #, no-wrap
12662 msgid "NETDEVICE"
12663 msgstr "NETDEVICE"
12664
12665 #. type: TH
12666 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12667 #, no-wrap
12668 msgid "2012-04-26"
12669 msgstr "2012-04-26"
12670
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man7/netdevice.7:18
12673 msgid "netdevice - Low level access to Linux network devices"
12674 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
12675
12676 #. type: Plain text
12677 #: build/C/man7/netdevice.7:20
12678 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12679 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12680
12681 #. type: Plain text
12682 #: build/C/man7/netdevice.7:22
12683 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12684 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man7/netdevice.7:25
12688 msgid ""
12689 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
12690 "network devices."
12691 msgstr ""
12692 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
12693 "ターフェースについて解説する。"
12694
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man7/netdevice.7:32
12697 msgid ""
12698 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
12699 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
12700 "They pass an I<ifreq> structure:"
12701 msgstr ""
12702 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
12703 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
12704 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
12705
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man7/netdevice.7:53
12708 #, no-wrap
12709 msgid ""
12710 "struct ifreq {\n"
12711 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12712 "    union {\n"
12713 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12714 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12715 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12716 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12717 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12718 "        short           ifr_flags;\n"
12719 "        int             ifr_ifindex;\n"
12720 "        int             ifr_metric;\n"
12721 "        int             ifr_mtu;\n"
12722 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12723 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12724 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12725 "        char           *ifr_data;\n"
12726 "    };\n"
12727 "};\n"
12728 msgstr ""
12729 "struct ifreq {\n"
12730 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12731 "    union {\n"
12732 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12733 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12734 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12735 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12736 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12737 "        short           ifr_flags;\n"
12738 "        int             ifr_ifindex;\n"
12739 "        int             ifr_metric;\n"
12740 "        int             ifr_mtu;\n"
12741 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12742 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12743 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12744 "        char           *ifr_data;\n"
12745 "    };\n"
12746 "};\n"
12747
12748 #. type: Plain text
12749 #: build/C/man7/netdevice.7:61
12750 #, no-wrap
12751 msgid ""
12752 "struct ifconf {\n"
12753 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12754 "    union {\n"
12755 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12756 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12757 "    };\n"
12758 "};\n"
12759 msgstr ""
12760 "struct ifconf {\n"
12761 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12762 "    union {\n"
12763 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12764 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12765 "    };\n"
12766 "};\n"
12767
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man7/netdevice.7:69
12770 msgid ""
12771 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
12772 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
12773 "memory."
12774 msgstr ""
12775 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
12776 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
12777 "する。"
12778
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man7/netdevice.7:77
12781 msgid ""
12782 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
12783 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
12784 "B<EPERM> will be returned."
12785 msgstr ""
12786 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
12787 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
12788 "B<EPERM> が返される。"
12789
12790 #. type: TP
12791 #: build/C/man7/netdevice.7:77
12792 #, no-wrap
12793 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
12794 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
12795
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man7/netdevice.7:85
12798 msgid ""
12799 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
12800 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
12801 msgstr ""
12802 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
12803 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
12804
12805 #. type: TP
12806 #: build/C/man7/netdevice.7:85
12807 #, no-wrap
12808 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
12809 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
12810
12811 #. type: Plain text
12812 #: build/C/man7/netdevice.7:89
12813 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
12814 msgstr ""
12815 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
12816
12817 #. type: TP
12818 #: build/C/man7/netdevice.7:89
12819 #, no-wrap
12820 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12821 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man7/netdevice.7:94
12825 msgid ""
12826 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
12827 "mask of the following values:"
12828 msgstr ""
12829 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
12830 "値のビットマスクが入る。"
12831
12832 #. type: tbl table
12833 #: build/C/man7/netdevice.7:98
12834 #, no-wrap
12835 msgid "Device flags\n"
12836 msgstr "デバイスフラグ\n"
12837
12838 #. type: tbl table
12839 #: build/C/man7/netdevice.7:99
12840 #, no-wrap
12841 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
12842 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
12843
12844 #. type: tbl table
12845 #: build/C/man7/netdevice.7:100
12846 #, no-wrap
12847 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
12848 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
12849
12850 #. type: tbl table
12851 #: build/C/man7/netdevice.7:101
12852 #, no-wrap
12853 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
12854 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
12855
12856 #. type: tbl table
12857 #: build/C/man7/netdevice.7:102
12858 #, no-wrap
12859 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
12860 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
12861
12862 #. type: tbl table
12863 #: build/C/man7/netdevice.7:103
12864 #, no-wrap
12865 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
12866 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
12867
12868 #. type: tbl table
12869 #: build/C/man7/netdevice.7:104
12870 #, no-wrap
12871 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
12872 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
12873
12874 #. type: tbl table
12875 #: build/C/man7/netdevice.7:105
12876 #, no-wrap
12877 msgid "IFF_NOARP:No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
12878 msgstr "IFF_NOARP:arp プロトコルがない。\n"
12879
12880 #. type: tbl table
12881 #: build/C/man7/netdevice.7:106
12882 #, no-wrap
12883 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
12884 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
12885
12886 #. type: tbl table
12887 #: build/C/man7/netdevice.7:107
12888 #, no-wrap
12889 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
12890 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
12891
12892 #. type: tbl table
12893 #: build/C/man7/netdevice.7:108
12894 #, no-wrap
12895 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
12896 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
12897
12898 #. type: tbl table
12899 #: build/C/man7/netdevice.7:109
12900 #, no-wrap
12901 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
12902 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
12903
12904 #. type: tbl table
12905 #: build/C/man7/netdevice.7:110
12906 #, no-wrap
12907 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
12908 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
12909
12910 #. type: tbl table
12911 #: build/C/man7/netdevice.7:111
12912 #, no-wrap
12913 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
12914 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
12915
12916 #. type: tbl table
12917 #: build/C/man7/netdevice.7:112
12918 #, no-wrap
12919 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
12920 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
12921
12922 #. type: tbl table
12923 #: build/C/man7/netdevice.7:113
12924 #, no-wrap
12925 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
12926 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
12927
12928 #. type: tbl table
12929 #: build/C/man7/netdevice.7:114
12930 #, no-wrap
12931 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12932 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12933
12934 #. type: tbl table
12935 #: build/C/man7/netdevice.7:115
12936 #, no-wrap
12937 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
12938 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
12939
12940 #. type: tbl table
12941 #: build/C/man7/netdevice.7:116
12942 #, no-wrap
12943 msgid "T}\n"
12944 msgstr "T}\n"
12945
12946 #. type: tbl table
12947 #: build/C/man7/netdevice.7:117
12948 #, no-wrap
12949 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
12950 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
12951
12952 #. type: tbl table
12953 #: build/C/man7/netdevice.7:118
12954 #, no-wrap
12955 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
12956 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
12957
12958 #. type: tbl table
12959 #: build/C/man7/netdevice.7:119
12960 #, no-wrap
12961 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
12962 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
12963
12964 #. type: Plain text
12965 #: build/C/man7/netdevice.7:125
12966 msgid ""
12967 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
12968 "read it."
12969 msgstr ""
12970 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
12971 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
12972
12973 #. type: TP
12974 #: build/C/man7/netdevice.7:125
12975 #, no-wrap
12976 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
12977 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
12978
12979 #. type: Plain text
12980 #: build/C/man7/netdevice.7:130
12981 msgid ""
12982 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
12983 "bit mask of the following values:"
12984 msgstr ""
12985 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
12986 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
12987
12988 #. type: tbl table
12989 #: build/C/man7/netdevice.7:134
12990 #, no-wrap
12991 msgid "Private flags\n"
12992 msgstr "プライベートフラグ\n"
12993
12994 #. type: tbl table
12995 #: build/C/man7/netdevice.7:135
12996 #, no-wrap
12997 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
12998 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
12999
13000 #. type: tbl table
13001 #: build/C/man7/netdevice.7:136
13002 #, no-wrap
13003 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13004 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13005
13006 #. type: tbl table
13007 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13008 #, no-wrap
13009 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13010 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13011
13012 #. type: tbl table
13013 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13014 #, no-wrap
13015 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13016 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13017
13018 #. type: tbl table
13019 #: build/C/man7/netdevice.7:139
13020 #, no-wrap
13021 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13022 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13023
13024 #. type: tbl table
13025 #: build/C/man7/netdevice.7:140
13026 #, no-wrap
13027 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13028 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13029
13030 #. type: tbl table
13031 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13032 #, no-wrap
13033 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13034 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13035
13036 #. type: tbl table
13037 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13038 #, no-wrap
13039 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13040 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13041
13042 #. type: Plain text
13043 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13044 msgid ""
13045 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13046 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13047
13048 #. type: TP
13049 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13050 #, no-wrap
13051 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13052 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13056 msgid ""
13057 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13058 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13059 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13060 msgstr ""
13061 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13062 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13063 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13064
13065 #. type: TP
13066 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13067 #, no-wrap
13068 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13069 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13070
13071 #. type: Plain text
13072 #: build/C/man7/netdevice.7:162
13073 msgid ""
13074 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13075 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13076 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13077 msgstr ""
13078 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13079 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13080 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13081 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13082
13083 #. type: TP
13084 #: build/C/man7/netdevice.7:162
13085 #, no-wrap
13086 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13087 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13088
13089 #. type: Plain text
13090 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13091 msgid ""
13092 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13093 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13094 "the broadcast address is a privileged operation."
13095 msgstr ""
13096 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13097 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13098 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13099 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13100
13101 #. type: TP
13102 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13103 #, no-wrap
13104 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13105 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13106
13107 #. type: Plain text
13108 #: build/C/man7/netdevice.7:178
13109 msgid ""
13110 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13111 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13112 "the network mask is a privileged operation."
13113 msgstr ""
13114 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13115 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13116 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13117 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13118
13119 #. type: TP
13120 #: build/C/man7/netdevice.7:178
13121 #, no-wrap
13122 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13123 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13124
13125 #. type: Plain text
13126 #: build/C/man7/netdevice.7:187
13127 msgid ""
13128 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13129 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13130 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13131 msgstr ""
13132 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13133 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13134 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13135
13136 #. type: TP
13137 #: build/C/man7/netdevice.7:187
13138 #, no-wrap
13139 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13140 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13141
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13144 msgid ""
13145 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13146 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13147 "values may cause kernel crashes."
13148 msgstr ""
13149 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13150 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13151 "がクラッシュするかもしれない。"
13152
13153 #. type: TP
13154 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13155 #, no-wrap
13156 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13157 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13158
13159 #. type: Plain text
13160 #: build/C/man7/netdevice.7:205
13161 msgid ""
13162 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13163 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13164 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13165 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13166 "operation."
13167 msgstr ""
13168 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13169 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13170 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13171 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13172
13173 #. type: TP
13174 #: build/C/man7/netdevice.7:205
13175 #, no-wrap
13176 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13177 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13178
13179 #. type: Plain text
13180 #: build/C/man7/netdevice.7:210
13181 msgid ""
13182 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13183 "a privileged operation."
13184 msgstr ""
13185 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13186 "る。この操作には特権が必要である。"
13187
13188 #. type: TP
13189 #: build/C/man7/netdevice.7:210
13190 #, no-wrap
13191 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13192 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13193
13194 #. type: Plain text
13195 #: build/C/man7/netdevice.7:215
13196 msgid ""
13197 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13198 "the parameters is a privileged operation."
13199 msgstr ""
13200 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13201 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13202
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man7/netdevice.7:226
13205 #, no-wrap
13206 msgid ""
13207 "struct ifmap {\n"
13208 "    unsigned long   mem_start;\n"
13209 "    unsigned long   mem_end;\n"
13210 "    unsigned short  base_addr;\n"
13211 "    unsigned char   irq;\n"
13212 "    unsigned char   dma;\n"
13213 "    unsigned char   port;\n"
13214 "};\n"
13215 msgstr ""
13216 "struct ifmap {\n"
13217 "    unsigned long   mem_start;\n"
13218 "    unsigned long   mem_end;\n"
13219 "    unsigned short  base_addr;\n"
13220 "    unsigned char   irq;\n"
13221 "    unsigned char   dma;\n"
13222 "    unsigned char   port;\n"
13223 "};\n"
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man7/netdevice.7:231
13227 msgid ""
13228 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13229 "the architecture."
13230 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13231
13232 #. type: TP
13233 #: build/C/man7/netdevice.7:231
13234 #, no-wrap
13235 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13236 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man7/netdevice.7:240
13240 msgid ""
13241 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13242 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13243 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13244 msgstr ""
13245 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13246 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13247 "で解説されている。"
13248
13249 #. type: TP
13250 #: build/C/man7/netdevice.7:240
13251 #, no-wrap
13252 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13253 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13254
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man7/netdevice.7:245
13257 msgid ""
13258 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13259 "the transmit queue length is a privileged operation."
13260 msgstr ""
13261 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13262 "設定には特権が必要である。"
13263
13264 #. type: TP
13265 #: build/C/man7/netdevice.7:245
13266 #, no-wrap
13267 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13268 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13269
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man7/netdevice.7:254
13272 msgid ""
13273 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13274 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
13275 "the interface is not up."
13276 msgstr ""
13277 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13278 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13279 "る。"
13280
13281 #. type: TP
13282 #: build/C/man7/netdevice.7:254
13283 #, no-wrap
13284 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13285 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13286
13287 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13288 #.  .
13289 #.  .TP
13290 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13291 #.  Get or set the slave device using
13292 #.  .IR ifr_slave .
13293 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13294 #.  .PP
13295 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13296 #. type: Plain text
13297 #: build/C/man7/netdevice.7:294
13298 msgid ""
13299 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13300 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13301 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13302 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13303 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13304 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13305 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13306 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13307 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13308 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13309 "-1.  Overflow is not an error."
13310 msgstr ""
13311 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13312 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13313 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13314 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13315 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13316 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13317 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13318 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13319 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13320 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13321 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13322 "い。"
13323
13324 #. type: Plain text
13325 #: build/C/man7/netdevice.7:300
13326 msgid ""
13327 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13328 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13329 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13330 msgstr ""
13331 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13332 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13333
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man7/netdevice.7:303
13336 msgid ""
13337 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13338 "here."
13339 msgstr ""
13340 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13341 "しない。"
13342
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man7/netdevice.7:311
13345 msgid ""
13346 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that only accept or "
13347 "return B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13348 msgstr ""
13349 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13350 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13351 "に属する。"
13352
13353 #. type: Plain text
13354 #: build/C/man7/netdevice.7:316
13355 msgid ""
13356 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13357 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13358 msgstr ""
13359 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13360 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13361
13362 #. type: Plain text
13363 #: build/C/man7/netdevice.7:321
13364 msgid ""
13365 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13366 msgstr ""
13367 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13368 "る。"
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man7/netdevice.7:327
13372 msgid ""
13373 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13374 "the following to your program as a workaround:"
13375 msgstr ""
13376 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13377 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13378
13379 #. type: Plain text
13380 #: build/C/man7/netdevice.7:333
13381 #, no-wrap
13382 msgid ""
13383 "#ifndef ifr_newname\n"
13384 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13385 "#endif\n"
13386 msgstr ""
13387 "#ifndef ifr_newname\n"
13388 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13389 "#endif\n"
13390
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13393 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13394 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13395
13396 #. type: TH
13397 #: build/C/man5/networks.5:24
13398 #, no-wrap
13399 msgid "NETWORKS"
13400 msgstr "NETWORKS"
13401
13402 #. type: TH
13403 #: build/C/man5/networks.5:24
13404 #, no-wrap
13405 msgid "2008-09-04"
13406 msgstr "2008-09-04"
13407
13408 #. type: TH
13409 #: build/C/man5/networks.5:24
13410 #, no-wrap
13411 msgid "GNU/Linux"
13412 msgstr "GNU/Linux"
13413
13414 #. type: Plain text
13415 #: build/C/man5/networks.5:27
13416 msgid "networks - network name information"
13417 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13418
13419 #. type: Plain text
13420 #: build/C/man5/networks.5:33
13421 msgid ""
13422 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13423 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13424 "network and has the following structure:"
13425 msgstr ""
13426 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13427 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13428 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man5/networks.5:36
13432 msgid "I<name number aliases ...>"
13433 msgstr "I<name number aliases ...>"
13434
13435 #. type: Plain text
13436 #: build/C/man5/networks.5:44
13437 msgid ""
13438 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13439 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13440 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13441 "by library functions that process the file."
13442 msgstr ""
13443 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13444 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13445 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man5/networks.5:46 build/C/man5/protocols.5:58
13449 msgid "The field descriptions are:"
13450 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13451
13452 #. type: TP
13453 #: build/C/man5/networks.5:47
13454 #, no-wrap
13455 msgid "I<name>"
13456 msgstr "I<name>"
13457
13458 #. type: Plain text
13459 #: build/C/man5/networks.5:52
13460 msgid ""
13461 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13462 "characters execept white-space characters or the comment character."
13463 msgstr ""
13464 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
13465 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
13466 "印字可能な文字を使うことができる。"
13467
13468 #. type: TP
13469 #: build/C/man5/networks.5:52 build/C/man5/protocols.5:66
13470 #, no-wrap
13471 msgid "I<number>"
13472 msgstr "I<number>"
13473
13474 #. type: Plain text
13475 #: build/C/man5/networks.5:57
13476 msgid ""
13477 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13478 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13479 "address) may be omitted."
13480 msgstr ""
13481 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
13482 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
13483 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
13484
13485 #. type: TP
13486 #: build/C/man5/networks.5:57 build/C/man5/protocols.5:70
13487 #: build/C/man5/services.5:120
13488 #, no-wrap
13489 msgid "I<aliases>"
13490 msgstr "I<aliases>"
13491
13492 #. type: Plain text
13493 #: build/C/man5/networks.5:60
13494 msgid "Optional aliases for the network."
13495 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
13496
13497 #. type: Plain text
13498 #: build/C/man5/networks.5:69
13499 msgid ""
13500 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13501 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13502 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13503 msgstr ""
13504 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
13505 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
13506 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
13507 "このファイルではサポートされていない。"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man5/networks.5:73
13511 msgid "The networks definition file."
13512 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man5/networks.5:79
13516 msgid ""
13517 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13518 "B<route>(8)"
13519 msgstr ""
13520 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13521 "B<route>(8)"
13522
13523 #. type: TH
13524 #: build/C/man8/nscd.8:23
13525 #, no-wrap
13526 msgid "NSCD"
13527 msgstr "NSCD"
13528
13529 #. type: TH
13530 #: build/C/man8/nscd.8:23
13531 #, no-wrap
13532 msgid "2008-12-05"
13533 msgstr "2008-12-05"
13534
13535 #. type: Plain text
13536 #: build/C/man8/nscd.8:26
13537 msgid "/usr/sbin/nscd - name service cache daemon"
13538 msgstr "/usr/sbin/nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man8/nscd.8:34
13542 msgid ""
13543 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
13544 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
13545 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
13546 msgstr ""
13547 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
13548 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
13549 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man8/nscd.8:47
13553 msgid ""
13554 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
13555 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
13556 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
13557 "and others."
13558 msgstr ""
13559 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
13560 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
13561 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
13562
13563 #. type: Plain text
13564 #: build/C/man8/nscd.8:56
13565 msgid ""
13566 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
13567 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
13568 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
13569 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
13570 msgstr ""
13571 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
13572 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
13573 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
13574 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
13575 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
13576 "まになる。"
13577
13578 #. type: SH
13579 #: build/C/man8/nscd.8:56
13580 #, no-wrap
13581 msgid "OPTIONS"
13582 msgstr "オプション"
13583
13584 #. type: TP
13585 #: build/C/man8/nscd.8:57
13586 #, no-wrap
13587 msgid "B<--help>"
13588 msgstr "B<--help>"
13589
13590 #. type: Plain text
13591 #: build/C/man8/nscd.8:60
13592 msgid "will give you a list with all options and what they do."
13593 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
13594
13595 #. type: Plain text
13596 #: build/C/man8/nscd.8:83
13597 msgid ""
13598 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
13599 "for each database (e.g.  I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
13600 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
13601 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
13602 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
13603 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
13604 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
13605 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
13606 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
13607 "its cache:"
13608 msgstr ""
13609 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
13610 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
13611 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
13612 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
13613 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
13614 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
13615 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
13616 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
13617
13618 #. type: Plain text
13619 #: build/C/man8/nscd.8:85
13620 #, no-wrap
13621 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13622 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13623
13624 #.  .SH AUTHOR
13625 #.  .B nscd
13626 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13627 #. type: Plain text
13628 #: build/C/man8/nscd.8:91
13629 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13630 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13631
13632 #. type: TH
13633 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13634 #, no-wrap
13635 msgid "NSCD.CONF"
13636 msgstr "NSCD.CONF"
13637
13638 #. type: TH
13639 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13640 #, no-wrap
13641 msgid "1999-10-01"
13642 msgstr "1999-10-01"
13643
13644 #. type: Plain text
13645 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
13646 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
13647 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
13648
13649 #. type: Plain text
13650 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
13651 msgid ""
13652 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
13653 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
13654 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
13655 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
13656 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
13657 msgstr ""
13658 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
13659 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
13660 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
13661 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man5/nscd.conf.5:38
13665 msgid "Valid services are I<passwd>, I<group>, or I<hosts>."
13666 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts> である。"
13667
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man5/nscd.conf.5:41
13670 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
13671 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man5/nscd.conf.5:43
13675 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
13676 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
13677
13678 #. type: Plain text
13679 #: build/C/man5/nscd.conf.5:47
13680 msgid "B<debug-level> I<value>"
13681 msgstr "B<debug-level> I<value>"
13682
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man5/nscd.conf.5:49
13685 msgid "Sets the desired debug level."
13686 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。"
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man5/nscd.conf.5:53
13690 msgid "B<threads> I<number>"
13691 msgstr "B<threads> I<number>"
13692
13693 #. type: Plain text
13694 #: build/C/man5/nscd.conf.5:57
13695 msgid ""
13696 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
13697 "least five threads will always be created."
13698 msgstr ""
13699 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
13700 "レッドが常に作成される。"
13701
13702 #. type: Plain text
13703 #: build/C/man5/nscd.conf.5:61
13704 msgid "B<server-user> I<user>"
13705 msgstr "B<server-user> I<user>"
13706
13707 #. type: Plain text
13708 #: build/C/man5/nscd.conf.5:65
13709 msgid ""
13710 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
13711 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
13712 msgstr ""
13713 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
13714 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
13715 "このオプションは無視される。"
13716
13717 #. type: Plain text
13718 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
13719 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13720 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
13724 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache."
13725 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man5/nscd.conf.5:79
13729 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13730 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13731
13732 #. type: Plain text
13733 #: build/C/man5/nscd.conf.5:87
13734 msgid ""
13735 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
13736 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
13737 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
13738 "problems with cache coherence."
13739 msgstr ""
13740 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
13741 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
13742 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
13743 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
13744
13745 #. type: Plain text
13746 #: build/C/man5/nscd.conf.5:92
13747 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13748 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man5/nscd.conf.5:102
13752 msgid ""
13753 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
13754 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
13755 "significant performance improvements if there are several files owned by "
13756 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the linux "
13757 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
13758 "problems."
13759 msgstr ""
13760 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
13761 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
13762 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
13763 "tar を展開した linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
13764 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
13765
13766 #. type: Plain text
13767 #: build/C/man5/nscd.conf.5:107
13768 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13769 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13770
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man5/nscd.conf.5:111
13773 msgid ""
13774 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
13775 "for optimum efficiency."
13776 msgstr ""
13777 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
13778 "数にしておくべきである。"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man5/nscd.conf.5:116
13782 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13783 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13784
13785 #. type: Plain text
13786 #: build/C/man5/nscd.conf.5:125
13787 msgid ""
13788 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
13789 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/hosts>."
13790 msgstr ""
13791 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
13792 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man5/nscd.conf.5:129
13796 msgid "B<max-threads> I<threads>"
13797 msgstr "B<max-threads> I<threads>"
13798
13799 #. type: Plain text
13800 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
13801 msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
13802 msgstr "開始するスレッドの最大数を指定する。"
13803
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man5/nscd.conf.5:135
13806 msgid "B<stat-user> I<username>"
13807 msgstr "B<stat-user> I<username>"
13808
13809 #. type: Plain text
13810 #: build/C/man5/nscd.conf.5:137
13811 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
13812 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
13813
13814 #. type: Plain text
13815 #: build/C/man5/nscd.conf.5:142
13816 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13817 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13818
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
13821 msgid ""
13822 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
13823 "before it gets removed.  The default is 5."
13824 msgstr ""
13825 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
13826 "されるかを設定する。"
13827
13828 #. type: Plain text
13829 #: build/C/man5/nscd.conf.5:150
13830 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13831 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man5/nscd.conf.5:152
13835 msgid "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically."
13836 msgstr ""
13837 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
13838 "る。"
13839
13840 #. type: Plain text
13841 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
13842 msgid "B<restart-interval> I<time>"
13843 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
13844
13845 #. type: Plain text
13846 #: build/C/man5/nscd.conf.5:163
13847 msgid ""
13848 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
13849 "by enabling B<paranoia> mode."
13850 msgstr ""
13851 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
13852 "設定する。"
13853
13854 #. type: Plain text
13855 #: build/C/man5/nscd.conf.5:168
13856 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13857 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13858
13859 #. type: Plain text
13860 #: build/C/man5/nscd.conf.5:174
13861 msgid ""
13862 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
13863 "when B<paranoia> mode is set."
13864 msgstr ""
13865 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
13866 "モードが有効の場合に便利である。"
13867
13868 #. type: Plain text
13869 #: build/C/man5/nscd.conf.5:179
13870 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13871 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
13875 msgid ""
13876 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
13877 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
13878 "the daemon over the socket each time a lookup is performed."
13879 msgstr ""
13880 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
13881 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
13882 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。"
13883
13884 #.  .SH AUTHOR
13885 #.  .B nscd
13886 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13887 #. type: Plain text
13888 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191
13889 msgid "B<nscd>(8)"
13890 msgstr "B<nscd>(8)"
13891
13892 #. type: TH
13893 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
13894 #, no-wrap
13895 msgid "NSSWITCH.CONF"
13896 msgstr "NSSWITCH.CONF"
13897
13898 #. type: Plain text
13899 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
13900 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
13901 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
13902
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
13905 msgid ""
13906 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
13907 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
13908 "service information in a range of categories, and in what order.  (The \" "
13909 "Each category of information is identified by a database name."
13910 msgstr ""
13911 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
13912 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
13913 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
13914 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
13915 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
13916
13917 #. type: Plain text
13918 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
13919 msgid ""
13920 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
13921 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
13922 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
13923 "that can be performed by lookup result."
13924 msgstr ""
13925 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
13926 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
13927 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
13928 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
13929
13930 #. type: Plain text
13931 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
13932 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
13933 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
13934
13935 #. type: Plain text
13936 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
13937 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
13938 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
13939
13940 #. type: Plain text
13941 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
13942 msgid "Ethernet numbers."
13943 msgstr "イーサーネット番号。"
13944
13945 #. type: Plain text
13946 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
13947 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
13948 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
13949
13950 #. type: Plain text
13951 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
13952 msgid ""
13953 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
13954 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
13955
13956 #. type: Plain text
13957 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:66
13958 msgid ""
13959 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
13960 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
13961 msgstr ""
13962 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
13963 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
13964 "サポートしていた。"
13965
13966 #. type: Plain text
13967 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
13968 msgid ""
13969 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
13970 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
13974 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
13975 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
13979 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
13980 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
13981
13982 #. type: TP
13983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
13984 #, no-wrap
13985 msgid "B<publickey>"
13986 msgstr "B<publickey>"
13987
13988 #. type: Plain text
13989 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:84
13990 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
13991 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
13992
13993 #. type: Plain text
13994 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
13995 msgid ""
13996 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
13997 "related functions."
13998 msgstr ""
13999 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14000 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14001
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14004 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14005 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14006
14007 #. type: Plain text
14008 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14009 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14010 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14011
14012 #. type: Plain text
14013 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:103
14014 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14015 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14016
14017 #. type: TP
14018 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:106
14019 #, no-wrap
14020 msgid "passwd:"
14021 msgstr "passwd:"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:109 build/C/man5/nsswitch.conf.5:112
14025 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:115
14026 msgid "compat"
14027 msgstr "compat"
14028
14029 #. type: TP
14030 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:109
14031 #, no-wrap
14032 msgid "group:"
14033 msgstr "group:"
14034
14035 #. type: TP
14036 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:112
14037 #, no-wrap
14038 msgid "shadow:"
14039 msgstr "shadow:"
14040
14041 #. type: TP
14042 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:116
14043 #, no-wrap
14044 msgid "hosts:"
14045 msgstr "hosts:"
14046
14047 #. type: Plain text
14048 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
14049 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14050 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14051
14052 #. type: TP
14053 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
14054 #, no-wrap
14055 msgid "networks:"
14056 msgstr "networks:"
14057
14058 #. type: Plain text
14059 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:122 build/C/man5/nsswitch.conf.5:125
14060 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:128 build/C/man5/nsswitch.conf.5:131
14061 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:134
14062 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14063 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14064
14065 #. type: TP
14066 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:122
14067 #, no-wrap
14068 msgid "ethers:"
14069 msgstr "ethers:"
14070
14071 #. type: TP
14072 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:125
14073 #, no-wrap
14074 msgid "protocols:"
14075 msgstr "protocols:"
14076
14077 #. type: TP
14078 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:128
14079 #, no-wrap
14080 msgid "rpc:"
14081 msgstr "rpc:"
14082
14083 #. type: TP
14084 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:131
14085 #, no-wrap
14086 msgid "services:"
14087 msgstr "services:"
14088
14089 #. type: Plain text
14090 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14091 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14092 msgstr ""
14093 "最初の列はデータベース名である。\n"
14094 "残りの列で以下を指定する。"
14095
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:143
14098 msgid ""
14099 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14100 "order of the services on the line determines the order in which those "
14101 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14102 msgstr ""
14103 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14104 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14105 "問い合わせが順番に行われる。"
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:146
14109 msgid ""
14110 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14111 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14112 msgstr ""
14113 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14114 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14115
14116 #. type: Plain text
14117 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:173
14118 msgid ""
14119 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14120 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14121 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14122 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14123 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14124 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14125 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14126 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14127 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14128 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14129 msgstr ""
14130 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14131 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14132 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14133 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14134 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14135 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14136 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14137 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14138 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14139 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14140 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:178
14144 msgid ""
14145 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14146 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14147 "data source.  Action items take the general form:"
14148 msgstr ""
14149 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14150 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14151 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14152
14153 #. type: Plain text
14154 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:181
14155 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14156 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14157
14158 #. type: Plain text
14159 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:183
14160 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14161 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14162
14163 #. type: Plain text
14164 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:186
14165 msgid "where"
14166 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14167
14168 #. type: Plain text
14169 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:197
14170 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14171 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14172
14173 #. type: Plain text
14174 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:203
14175 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14176 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14177
14178 #. type: Plain text
14179 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:208
14180 msgid ""
14181 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14182 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14183 msgstr ""
14184 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14185 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14186 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14187
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:213
14190 msgid ""
14191 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14192 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14193 msgstr ""
14194 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14195 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14196
14197 #. type: TP
14198 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:214
14199 #, no-wrap
14200 msgid "B<success>"
14201 msgstr "B<success>"
14202
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14205 msgid ""
14206 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14207 "for this condition is \"return\"."
14208 msgstr ""
14209 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14210 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14211
14212 #. type: TP
14213 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14214 #, no-wrap
14215 msgid "B<notfound>"
14216 msgstr "B<notfound>"
14217
14218 #. type: Plain text
14219 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14220 msgid ""
14221 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14222 "action for this condition is \"continue\"."
14223 msgstr ""
14224 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14225 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14226
14227 #. type: TP
14228 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14229 #, no-wrap
14230 msgid "B<unavail>"
14231 msgstr "B<unavail>"
14232
14233 #. type: Plain text
14234 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:229
14235 msgid ""
14236 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14237 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14238 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14239 "condition is \"continue\"."
14240 msgstr ""
14241 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14242 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14243 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14244 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14245 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14246
14247 #. type: TP
14248 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:229
14249 #, no-wrap
14250 msgid "B<tryagain>"
14251 msgstr "B<tryagain>"
14252
14253 #. type: Plain text
14254 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:235
14255 msgid ""
14256 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14257 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14258 "this condition is \"continue\"."
14259 msgstr ""
14260 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14261 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14262 "い、\n"
14263 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14264
14265 #. type: Plain text
14266 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:240
14267 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14268 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14269
14270 #. type: TP
14271 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:241
14272 #, no-wrap
14273 msgid "B<return>"
14274 msgstr "B<return>"
14275
14276 #. type: Plain text
14277 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14278 msgid "Return a result now.  Do not call any further lookup functions."
14279 msgstr "この時点で結果を返す。これ以上の検索処理は行われない。"
14280
14281 #. type: TP
14282 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14283 #, no-wrap
14284 msgid "B<continue>"
14285 msgstr "B<continue>"
14286
14287 #. type: Plain text
14288 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:248
14289 msgid "Call the next lookup function."
14290 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
14291
14292 #. type: SS
14293 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:249
14294 #, no-wrap
14295 msgid "Compatibility mode (compat)"
14296 msgstr "互換モード (compat)"
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
14300 msgid ""
14301 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
14302 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
14303 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
14304 "in this mode:"
14305 msgstr ""
14306 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
14307 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
14308 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
14309 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
14310
14311 #. type: TP
14312 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:256
14313 #, no-wrap
14314 msgid "B<+>I<user>"
14315 msgstr "B<+>I<user>"
14316
14317 #. type: Plain text
14318 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14319 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
14320 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
14321
14322 #. type: TP
14323 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14324 #, no-wrap
14325 msgid "B<+@>I<netgroup>"
14326 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
14327
14328 #. type: Plain text
14329 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:265
14330 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
14331 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
14332
14333 #. type: TP
14334 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:265
14335 #, no-wrap
14336 msgid "B<->I<user>"
14337 msgstr "B<->I<user>"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14341 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
14342 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
14343
14344 #. type: TP
14345 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14346 #, no-wrap
14347 msgid "B<-@>I<netgroup>"
14348 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
14349
14350 #. type: Plain text
14351 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:274
14352 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
14353 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
14354
14355 #. type: TP
14356 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:274
14357 #, no-wrap
14358 msgid "B<+>"
14359 msgstr "B<+>"
14360
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:278
14363 msgid ""
14364 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
14365 msgstr ""
14366 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
14367 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
14368
14369 #. type: Plain text
14370 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
14371 msgid ""
14372 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
14373 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
14374 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
14375 msgstr ""
14376 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
14377 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
14378 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
14379
14380 #. type: Plain text
14381 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:293
14382 msgid ""
14383 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
14384 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
14385 msgstr ""
14386 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
14387 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
14388 "これは I</lib> に置かれる。"
14389
14390 #. type: Plain text
14391 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
14392 msgid "NSS configuration file."
14393 msgstr "NSS の設定ファイル。"
14394
14395 #. type: TP
14396 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
14397 #, no-wrap
14398 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14399 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14400
14401 #. type: Plain text
14402 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:301
14403 msgid "implements \"compat\" source."
14404 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
14405
14406 #. type: TP
14407 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:301
14408 #, no-wrap
14409 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14410 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14411
14412 #. type: Plain text
14413 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:304
14414 msgid "implements \"db\" source."
14415 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
14416
14417 #. type: TP
14418 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:304
14419 #, no-wrap
14420 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14421 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14422
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:307
14425 msgid "implements \"dns\" source."
14426 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
14427
14428 #. type: TP
14429 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:307
14430 #, no-wrap
14431 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14432 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14433
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14436 msgid "implements \"files\" source."
14437 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
14438
14439 #. type: TP
14440 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14441 #, no-wrap
14442 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14443 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14444
14445 #. type: Plain text
14446 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14447 msgid "implements \"hesiod\" source."
14448 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
14449
14450 #. type: TP
14451 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14452 #, no-wrap
14453 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14454 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14455
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14458 msgid "implements \"nis\" source."
14459 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
14460
14461 #. type: TP
14462 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14463 #, no-wrap
14464 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14465 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14466
14467 #. type: Plain text
14468 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
14469 msgid "implements \"nisplus\" source."
14470 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:327
14474 msgid ""
14475 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
14476 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
14477 "configuration."
14478 msgstr ""
14479 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
14480 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
14481 "動作を継続する。"
14482
14483 #. type: Plain text
14484 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:340
14485 msgid ""
14486 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
14487 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
14488 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
14489 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
14490 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
14491 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
14492 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
14493 "to the problem."
14494 msgstr ""
14495 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
14496 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
14497 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
14498 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
14499 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
14500 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
14501 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
14502 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
14503
14504 #. type: Plain text
14505 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:343
14506 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14507 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14508
14509 #. type: TH
14510 #: build/C/man7/packet.7:7
14511 #, no-wrap
14512 msgid "PACKET"
14513 msgstr "PACKET"
14514
14515 #. type: TH
14516 #: build/C/man7/packet.7:7
14517 #, no-wrap
14518 msgid "2012-03-25"
14519 msgstr "2012-03-25"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man7/packet.7:10
14523 msgid "packet, AF_PACKET - packet interface on device level."
14524 msgstr "packet, AF_PACKET - デバイスレベルのパケットインターフェース"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man7/packet.7:13
14528 #, no-wrap
14529 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14530 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14531
14532 #. type: Plain text
14533 #: build/C/man7/packet.7:15
14534 #, no-wrap
14535 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14536 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14537
14538 #. type: Plain text
14539 #: build/C/man7/packet.7:17
14540 #, no-wrap
14541 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14542 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14543
14544 #. type: Plain text
14545 #: build/C/man7/packet.7:19
14546 #, no-wrap
14547 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14548 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14549
14550 #. type: Plain text
14551 #: build/C/man7/packet.7:25
14552 msgid ""
14553 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
14554 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
14555 "user space on top of the physical layer."
14556 msgstr ""
14557 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
14558 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
14559 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man7/packet.7:47
14563 msgid ""
14564 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
14565 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
14566 "removed.  The link level header information is available in a common format "
14567 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
14568 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
14569 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
14570 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
14571 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
14572 "implemented in the kernel."
14573 msgstr ""
14574 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
14575 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
14576 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
14577 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
14578 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
14579 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
14580 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
14581 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
14582 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man7/packet.7:51
14586 msgid ""
14587 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
14588 "open packet sockets."
14589 msgstr ""
14590 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
14591 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
14592
14593 #. type: Plain text
14594 #: build/C/man7/packet.7:69
14595 msgid ""
14596 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
14597 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
14598 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
14599 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
14600 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
14601 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
14602 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
14603 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
14604 msgstr ""
14605 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
14606 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
14607 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
14608 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
14609 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
14610 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
14611 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
14612 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man7/packet.7:79
14616 msgid ""
14617 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
14618 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
14619 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
14620 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
14621 "queued."
14622 msgstr ""
14623 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
14624 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
14625 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
14626 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
14627
14628 #. type: Plain text
14629 #: build/C/man7/packet.7:92
14630 msgid ""
14631 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
14632 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
14633 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
14634 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
14635 "fields are used for purposes of binding."
14636 msgstr ""
14637 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
14638 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
14639 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
14640 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
14641 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man7/packet.7:96
14645 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
14646 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
14647
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man7/packet.7:105
14650 msgid ""
14651 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
14652 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
14653 "returned, even when it is longer than the buffer."
14654 msgstr ""
14655 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
14656 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
14657 "さが返される。"
14658
14659 #. type: SS
14660 #: build/C/man7/packet.7:105
14661 #, no-wrap
14662 msgid "Address Types"
14663 msgstr "アドレスのタイプ"
14664
14665 #. type: Plain text
14666 #: build/C/man7/packet.7:107
14667 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
14668 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
14669
14670 #. type: Plain text
14671 #: build/C/man7/packet.7:119
14672 #, no-wrap
14673 msgid ""
14674 "struct sockaddr_ll {\n"
14675 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
14676 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
14677 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
14678 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
14679 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
14680 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
14681 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
14682 "};\n"
14683 msgstr ""
14684 "struct sockaddr_ll {\n"
14685 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
14686 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
14687 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
14688 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
14689 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
14690 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
14691 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
14692 "};\n"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man7/packet.7:158
14696 msgid ""
14697 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
14698 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
14699 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
14700 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
14701 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
14702 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
14703 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
14704 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
14705 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
14706 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
14707 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
14708 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
14709 "These types make only sense for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
14710 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
14711 "exact interpretation depends on the device."
14712 msgstr ""
14713 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
14714 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
14715 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
14716 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
14717 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
14718 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
14719 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
14720 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
14721 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
14722 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
14723 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
14724 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
14725 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
14726 "ケッ\n"
14727 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
14728 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
14729 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
14730
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man7/packet.7:174
14733 msgid ""
14734 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
14735 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
14736 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
14737 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
14738 msgstr ""
14739 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
14740 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
14741 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
14742 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
14743
14744 #. type: Plain text
14745 #: build/C/man7/packet.7:189
14746 msgid ""
14747 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
14748 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
14749 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
14750 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
14751 "B<packet_mreq> structure as argument:"
14752 msgstr ""
14753 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
14754 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
14755 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
14756 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
14757 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
14758
14759 #. type: Plain text
14760 #: build/C/man7/packet.7:198
14761 #, no-wrap
14762 msgid ""
14763 "struct packet_mreq {\n"
14764 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
14765 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
14766 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
14767 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
14768 "};\n"
14769 msgstr ""
14770 "struct packet_mreq {\n"
14771 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
14772 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
14773 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
14774 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
14775 "};\n"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man7/packet.7:219
14779 msgid ""
14780 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
14781 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
14782 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
14783 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
14784 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
14785 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
14786 "multicast packets arriving at the interface."
14787 msgstr ""
14788 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
14789 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
14790 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
14791 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
14792 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
14793 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
14794 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
14795 "パケットを受信できるようにする。"
14796
14797 #. type: Plain text
14798 #: build/C/man7/packet.7:225
14799 msgid ""
14800 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14801 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
14802 msgstr ""
14803 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14804 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
14805
14806 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
14807 #. type: Plain text
14808 #: build/C/man7/packet.7:231
14809 msgid ""
14810 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
14811 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
14812 msgstr ""
14813 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
14814 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man7/packet.7:237
14818 msgid ""
14819 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
14820 "(7)  are valid on packet sockets."
14821 msgstr ""
14822 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
14823 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
14824
14825 #. type: SS
14826 #: build/C/man7/packet.7:237 build/C/man7/raw.7:127 build/C/man7/tcp.7:1080
14827 #: build/C/man7/udp.7:97
14828 #, no-wrap
14829 msgid "Error Handling"
14830 msgstr "エラー処理"
14831
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man7/packet.7:241
14834 msgid ""
14835 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
14836 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
14837 "error."
14838 msgstr ""
14839 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
14840 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
14841
14842 #. type: Plain text
14843 #: build/C/man7/packet.7:245
14844 msgid "Unknown multicast group address passed."
14845 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
14846
14847 #. type: Plain text
14848 #: build/C/man7/packet.7:248
14849 msgid "User passed invalid memory address."
14850 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
14851
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man7/packet.7:251 build/C/man7/raw.7:151
14854 msgid "Invalid argument."
14855 msgstr "引き数が不正。"
14856
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man7/packet.7:254
14859 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
14860 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
14861
14862 #. type: TP
14863 #: build/C/man7/packet.7:254
14864 #, no-wrap
14865 msgid "B<ENETDOWN>"
14866 msgstr "B<ENETDOWN>"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man7/packet.7:257
14870 msgid "Interface is not up."
14871 msgstr "インターフェースが up でない。"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man7/packet.7:260
14875 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
14876 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man7/packet.7:263
14880 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
14881 msgstr ""
14882 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
14883 "スインデックスが不明。"
14884
14885 #. type: Plain text
14886 #: build/C/man7/packet.7:266
14887 msgid "No packet received."
14888 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
14889
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man7/packet.7:269
14892 msgid "No interface address passed."
14893 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
14894
14895 #. type: TP
14896 #: build/C/man7/packet.7:269
14897 #, no-wrap
14898 msgid "B<ENXIO>"
14899 msgstr "B<ENXIO>"
14900
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man7/packet.7:272
14903 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
14904 msgstr ""
14905 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man7/packet.7:275
14909 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
14910 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man7/packet.7:277
14914 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
14915 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
14916
14917 #. type: Plain text
14918 #: build/C/man7/packet.7:282
14919 msgid ""
14920 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
14921 "supported only B<SOCK_PACKET>."
14922 msgstr ""
14923 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
14924 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
14925
14926 #. type: Plain text
14927 #: build/C/man7/packet.7:287
14928 msgid ""
14929 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
14930 "2.1.  Older systems need:"
14931 msgstr ""
14932 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
14933 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
14934
14935 #. type: Plain text
14936 #: build/C/man7/packet.7:293
14937 #, no-wrap
14938 msgid ""
14939 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14940 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14941 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14942 msgstr ""
14943 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14944 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14945 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14946
14947 #. type: Plain text
14948 #: build/C/man7/packet.7:303
14949 msgid ""
14950 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
14951 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
14952 msgstr ""
14953 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
14954 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
14955 "きない。"
14956
14957 #. type: Plain text
14958 #: build/C/man7/packet.7:324
14959 msgid ""
14960 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
14961 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
14962 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
14963 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
14964 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
14965 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
14966 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
14967 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
14968 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
14969 "encapsulation with the protocol filled in."
14970 msgstr ""
14971 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
14972 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
14973 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
14974 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
14975 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
14976 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
14977 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
14978 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
14979 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
14980 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man7/packet.7:326
14984 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
14985 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man7/packet.7:336
14989 msgid ""
14990 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
14991 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
14992 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
14993 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
14994 "which doesn't provide physical layer independence."
14995 msgstr ""
14996 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
14997 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
14998 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
14999 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15000 "には物理層からの独立性がない。"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man7/packet.7:344
15004 #, no-wrap
15005 msgid ""
15006 "struct sockaddr_pkt {\n"
15007 "    unsigned short spkt_family;\n"
15008 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15009 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15010 "};\n"
15011 msgstr ""
15012 "struct sockaddr_pkt {\n"
15013 "    unsigned short spkt_family;\n"
15014 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15015 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15016 "};\n"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man7/packet.7:356
15020 msgid ""
15021 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15022 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15023 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15024 msgstr ""
15025 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15026 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15027 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man7/packet.7:358
15031 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15032 msgstr ""
15033 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15034
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man7/packet.7:362
15037 msgid ""
15038 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15039 "workaround is to use:"
15040 msgstr ""
15041 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15042 "よい。"
15043
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man7/packet.7:368
15046 #, no-wrap
15047 msgid ""
15048 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15049 "#define SOL_PACKET 263\n"
15050 "#endif\n"
15051 msgstr ""
15052 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15053 "#define SOL_PACKET 263\n"
15054 "#endif\n"
15055
15056 #. type: Plain text
15057 #: build/C/man7/packet.7:373
15058 msgid ""
15059 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15060 "systems."
15061 msgstr ""
15062 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15063 "この問題はない。"
15064
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man7/packet.7:375
15067 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15068 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15069
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man7/packet.7:377
15072 msgid "Socket filters are not documented."
15073 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15074
15075 #.  .SH CREDITS
15076 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15077 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15078 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15079 #. type: Plain text
15080 #: build/C/man7/packet.7:389
15081 msgid ""
15082 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15083 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15084 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15085 msgstr ""
15086 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15087 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15088 "アドレスを得る方法がない。"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man7/packet.7:396
15092 msgid ""
15093 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15094 "(7)"
15095 msgstr ""
15096 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15097 "(7)"
15098
15099 #. type: Plain text
15100 #: build/C/man7/packet.7:398
15101 msgid "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation."
15102 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関する情報は RFC\\ 894 にある。"
15103
15104 #. type: Plain text
15105 #: build/C/man7/packet.7:400
15106 msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
15107 msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
15108
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man7/packet.7:404
15111 msgid ""
15112 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15113 msgstr ""
15114 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15115 "ファイルにある。"
15116
15117 #. type: TH
15118 #: build/C/man5/protocols.5:28
15119 #, no-wrap
15120 msgid "PROTOCOLS"
15121 msgstr "PROTOCOLS"
15122
15123 #. type: TH
15124 #: build/C/man5/protocols.5:28
15125 #, no-wrap
15126 msgid "2008-09-23"
15127 msgstr "2008-09-23"
15128
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man5/protocols.5:31
15131 msgid "protocols - protocols definition file"
15132 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15133
15134 #. type: Plain text
15135 #: build/C/man5/protocols.5:39
15136 msgid ""
15137 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15138 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15139 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15140 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15141 "of any IP header."
15142 msgstr ""
15143 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15144 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15145 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15146 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15147 "トコルフィールドに現れる。"
15148
15149 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man5/protocols.5:45
15152 msgid ""
15153 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15154 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15155 "Assigned Numbers Authority)."
15156 msgstr ""
15157 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15158 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15159 "定される。"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man5/protocols.5:47
15163 msgid "Each line is of the following format:"
15164 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man5/protocols.5:50
15168 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15169 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15170
15171 #. type: Plain text
15172 #: build/C/man5/protocols.5:56
15173 msgid ""
15174 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15175 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15176 "following it are ignored."
15177 msgstr ""
15178 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15179 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15180
15181 #. type: TP
15182 #: build/C/man5/protocols.5:58 build/C/man5/services.5:109
15183 #, no-wrap
15184 msgid "I<protocol>"
15185 msgstr "I<protocol>"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/protocols.5:66
15189 msgid ""
15190 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15191 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: build/C/man5/protocols.5:70
15195 msgid ""
15196 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15197 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man5/protocols.5:73
15201 msgid "optional aliases for the protocol."
15202 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15203
15204 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15205 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15206 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15207 #.    .I port
15208 #.    number and
15209 #.    .I protocol
15210 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15211 #.    Use of the comma in
15212 #.    modern installations is deprecated.
15213 #. type: Plain text
15214 #: build/C/man5/protocols.5:76 build/C/man5/services.5:165
15215 msgid ""
15216 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15217 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15218 msgstr ""
15219 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15220 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15221
15222 #. type: Plain text
15223 #: build/C/man5/protocols.5:80
15224 msgid "The protocols definition file."
15225 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15226
15227 #. type: Plain text
15228 #: build/C/man5/protocols.5:82
15229 msgid "B<getprotoent>(3)"
15230 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15231
15232 #. type: Plain text
15233 #: build/C/man5/protocols.5:84
15234 msgid "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15235 msgstr "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15236
15237 #. type: TH
15238 #: build/C/man7/raw.7:9
15239 #, no-wrap
15240 msgid "RAW"
15241 msgstr "RAW"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man7/raw.7:12
15245 msgid "raw, SOCK_RAW - Linux IPv4 raw sockets"
15246 msgstr "raw, SOCK_RAW - Linux の IPv4 raw ソケット"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man7/raw.7:18
15250 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15251 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man7/raw.7:22
15255 msgid ""
15256 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15257 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15258 msgstr ""
15259 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15260 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15261 "できる。"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man7/raw.7:28
15265 msgid ""
15266 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15267 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15268 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15269 "included in the packet."
15270 msgstr ""
15271 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15272 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15273 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15274 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15275 "る。"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man7/raw.7:32
15279 msgid ""
15280 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15281 "capability are allowed to open raw sockets."
15282 msgstr ""
15283 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15284 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man7/raw.7:39
15288 msgid ""
15289 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15290 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
15291 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
15292 msgstr ""
15293 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
15294 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
15295 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man7/raw.7:49
15299 msgid ""
15300 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
15301 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
15302 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
15303 msgstr ""
15304 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
15305 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
15306 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
15307 "は行えない。"
15308
15309 #. type: tbl table
15310 #: build/C/man7/raw.7:54
15311 #, no-wrap
15312 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
15313 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
15314
15315 #. type: tbl table
15316 #: build/C/man7/raw.7:55
15317 #, no-wrap
15318 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
15319 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
15320
15321 #. type: tbl table
15322 #: build/C/man7/raw.7:56
15323 #, no-wrap
15324 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
15325 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15326
15327 #. type: tbl table
15328 #: build/C/man7/raw.7:57
15329 #, no-wrap
15330 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
15331 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15332
15333 #. type: tbl table
15334 #: build/C/man7/raw.7:58
15335 #, no-wrap
15336 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
15337 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
15338
15339 #. type: Plain text
15340 #: build/C/man7/raw.7:72
15341 msgid ""
15342 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
15343 "address then the destination address of the socket is used to route the "
15344 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
15345 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
15346 "but gatewayed routes are ignored."
15347 msgstr ""
15348 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
15349 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
15350 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
15351 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
15352 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man7/raw.7:80
15356 msgid ""
15357 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
15358 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
15359 msgstr ""
15360 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
15361 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
15362 "見よ。"
15363
15364 #. type: Plain text
15365 #: build/C/man7/raw.7:85
15366 msgid ""
15367 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
15368 "options.  This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
15369 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
15370 msgstr ""
15371 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
15372 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
15373 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
15374 "など) を扱う場合に 限られる。"
15375
15376 #. type: Plain text
15377 #: build/C/man7/raw.7:89
15378 msgid ""
15379 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
15380 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
15381 "kernel protocol modules)."
15382 msgstr ""
15383 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
15384 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
15385 "渡される。"
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man7/raw.7:105
15389 msgid ""
15390 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
15391 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
15392 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
15393 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
15394 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
15395 "protocols."
15396 msgstr ""
15397 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
15398 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
15399 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
15400 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
15401 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
15402 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
15403
15404 #.  Or SOL_RAW on Linux
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/raw.7:114
15407 msgid ""
15408 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
15409 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
15410 msgstr ""
15411 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
15412 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
15413
15414 #. type: TP
15415 #: build/C/man7/raw.7:114
15416 #, no-wrap
15417 msgid "B<ICMP_FILTER>"
15418 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man7/raw.7:122
15422 msgid ""
15423 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
15424 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
15425 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
15426 msgstr ""
15427 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
15428 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
15429 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
15430 "全くフィルターしない。"
15431
15432 #. type: Plain text
15433 #: build/C/man7/raw.7:127
15434 msgid ""
15435 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
15436 "sockets are supported."
15437 msgstr ""
15438 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
15439 "ションがサポートされている。"
15440
15441 #. type: Plain text
15442 #: build/C/man7/raw.7:140
15443 msgid ""
15444 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
15445 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
15446 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
15447 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
15448 msgstr ""
15449 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
15450 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
15451 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
15452 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
15453 "る。"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man7/raw.7:145
15457 msgid ""
15458 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
15459 "set on the socket."
15460 msgstr ""
15461 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
15462 "アドレスに送信を行おうとした。"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man7/raw.7:148
15466 msgid "An invalid memory address was supplied."
15467 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
15468
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man7/raw.7:158
15471 msgid ""
15472 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
15473 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
15474 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
15475 msgstr ""
15476 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
15477 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
15478 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
15479
15480 #. type: TP
15481 #: build/C/man7/raw.7:158 build/C/man7/unix.7:360
15482 #, no-wrap
15483 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
15484 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
15485
15486 #. type: Plain text
15487 #: build/C/man7/raw.7:162
15488 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
15489 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
15490
15491 #. type: Plain text
15492 #: build/C/man7/raw.7:168
15493 msgid ""
15494 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
15495 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
15496 msgstr ""
15497 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
15498 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
15499 "る。"
15500
15501 #. type: TP
15502 #: build/C/man7/raw.7:168
15503 #, no-wrap
15504 msgid "B<EPROTO>"
15505 msgstr "B<EPROTO>"
15506
15507 #. type: Plain text
15508 #: build/C/man7/raw.7:171
15509 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
15510 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man7/raw.7:177
15514 msgid ""
15515 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
15516 "extensions and should not be used in portable programs."
15517 msgstr ""
15518 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
15519 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
15520
15521 #. type: Plain text
15522 #: build/C/man7/raw.7:183
15523 msgid ""
15524 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
15525 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
15526 "this option no longer has that effect."
15527 msgstr ""
15528 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
15529 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
15530 "プションはもはや効力を持たない。"
15531
15532 #. type: Plain text
15533 #: build/C/man7/raw.7:201
15534 msgid ""
15535 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
15536 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
15537 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
15538 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
15539 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
15540 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
15541 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
15542 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
15543 "performance and reliability reasons."
15544 msgstr ""
15545 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
15546 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
15547 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
15548 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
15549 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
15550 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
15551 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
15552 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
15553 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
15554 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man7/raw.7:210
15558 msgid ""
15559 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
15560 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
15561 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
15562 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
15563 msgstr ""
15564 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
15565 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
15566 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
15567 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
15568 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: build/C/man7/raw.7:221
15572 msgid ""
15573 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
15574 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
15575 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
15576 msgstr ""
15577 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
15578 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
15579 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
15580 "とに注意。"
15581
15582 #. type: Plain text
15583 #: build/C/man7/raw.7:227
15584 msgid ""
15585 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
15586 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
15587 msgstr ""
15588 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
15589 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
15590 "よ。"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man7/raw.7:234
15594 msgid ""
15595 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
15596 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
15597 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
15598 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
15599 "have limitations here."
15600 msgstr ""
15601 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
15602 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
15603 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
15604 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
15605 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
15606 "この点において制限がある。"
15607
15608 #. type: Plain text
15609 #: build/C/man7/raw.7:239
15610 msgid ""
15611 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
15612 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
15613 "implementations of raw sockets."
15614 msgstr ""
15615 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
15616 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
15617 "ケットの実装では異なる。"
15618
15619 #. type: Plain text
15620 #: build/C/man7/raw.7:242
15621 msgid ""
15622 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
15623 "programs intended to be portable."
15624 msgstr ""
15625 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
15626 "は避けるべきである。"
15627
15628 #. type: Plain text
15629 #: build/C/man7/raw.7:248
15630 msgid ""
15631 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
15632 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
15633 msgstr ""
15634 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
15635 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
15636 "様のことが実現できる。"
15637
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man7/raw.7:250
15640 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
15641 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
15642
15643 #. type: Plain text
15644 #: build/C/man7/raw.7:255
15645 msgid ""
15646 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
15647 "are limited to the interface MTU."
15648 msgstr ""
15649 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
15650 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
15651
15652 #.  .SH AUTHORS
15653 #.  This man page was written by Andi Kleen.
15654 #. type: Plain text
15655 #: build/C/man7/raw.7:265
15656 msgid ""
15657 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
15658 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
15659 "initial B<socket>(2)  call is always used."
15660 msgstr ""
15661 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
15662 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
15663 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man7/raw.7:271
15667 msgid ""
15668 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15669 msgstr ""
15670 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man7/raw.7:274
15674 msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
15675 msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
15676
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man7/raw.7:279
15679 msgid ""
15680 "B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> include file for the IP "
15681 "protocol."
15682 msgstr ""
15683 "IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip."
15684 "hE<gt>> を参照。"
15685
15686 #. type: TH
15687 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15688 #, no-wrap
15689 msgid "RCMD"
15690 msgstr "RCMD"
15691
15692 #. type: TH
15693 #: build/C/man3/rcmd.3:41 build/C/man5/resolv.conf.5:21
15694 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man7/tcp.7:16
15695 #, no-wrap
15696 msgid "2012-04-23"
15697 msgstr "2012-04-23"
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man3/rcmd.3:46
15701 msgid ""
15702 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
15703 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
15704 msgstr ""
15705 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
15706 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man3/rcmd.3:49
15710 #, no-wrap
15711 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15712 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15713
15714 #. type: Plain text
15715 #: build/C/man3/rcmd.3:52
15716 #, no-wrap
15717 msgid ""
15718 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15719 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15720 msgstr ""
15721 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15722 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man3/rcmd.3:54
15726 #, no-wrap
15727 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15728 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man3/rcmd.3:57
15732 #, no-wrap
15733 msgid ""
15734 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15735 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15736 msgstr ""
15737 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15738 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man3/rcmd.3:60
15742 #, no-wrap
15743 msgid ""
15744 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15745 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15746 msgstr ""
15747 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15748 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man3/rcmd.3:64
15752 #, no-wrap
15753 msgid ""
15754 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15755 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
15756 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15757 msgstr ""
15758 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15759 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
15760 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15761
15762 #. type: Plain text
15763 #: build/C/man3/rcmd.3:66
15764 #, no-wrap
15765 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15766 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15767
15768 #. type: Plain text
15769 #: build/C/man3/rcmd.3:70
15770 #, no-wrap
15771 msgid ""
15772 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15773 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15774 msgstr ""
15775 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15776 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15777
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man3/rcmd.3:74
15780 #, no-wrap
15781 msgid ""
15782 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15783 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15784 msgstr ""
15785 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15786 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15787
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man3/rcmd.3:90
15790 msgid ""
15791 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
15792 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
15793 msgstr ""
15794 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
15795 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
15796 "_BSD_SOURCE"
15797
15798 #. type: Plain text
15799 #: build/C/man3/rcmd.3:111
15800 msgid ""
15801 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
15802 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
15803 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
15804 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
15805 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
15806 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
15807 "(among others)."
15808 msgstr ""
15809 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
15810 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
15811 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
15812 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
15813 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
15814 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
15815 "(他の関数とともに) 利用される。"
15816
15817 #. type: SS
15818 #: build/C/man3/rcmd.3:111
15819 #, no-wrap
15820 msgid "rcmd()"
15821 msgstr "rcmd()"
15822
15823 #. type: Plain text
15824 #: build/C/man3/rcmd.3:127
15825 msgid ""
15826 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
15827 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
15828 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
15829 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
15830 msgstr ""
15831 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
15832 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
15833 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
15834 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
15835
15836 #. type: Plain text
15837 #: build/C/man3/rcmd.3:156
15838 msgid ""
15839 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
15840 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
15841 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
15842 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
15843 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
15844 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
15845 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
15846 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
15847 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
15848 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
15849 "attention by using out-of-band data."
15850 msgstr ""
15851 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
15852 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
15853 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
15854 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
15855 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
15856 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
15857 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
15858 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
15859 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
15860 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
15861 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man3/rcmd.3:159
15865 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
15866 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
15867
15868 #. type: SS
15869 #: build/C/man3/rcmd.3:159
15870 #, no-wrap
15871 msgid "rresvport()"
15872 msgstr "rresvport()"
15873
15874 #. type: Plain text
15875 #: build/C/man3/rcmd.3:181
15876 msgid ""
15877 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
15878 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
15879 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
15880 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
15881 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
15882 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
15883 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
15884 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
15885 "port number that was bound to."
15886 msgstr ""
15887 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
15888 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
15889 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
15890 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
15891 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
15892 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
15893 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
15894 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
15895 "番号が格納される。"
15896
15897 #. type: SS
15898 #: build/C/man3/rcmd.3:181
15899 #, no-wrap
15900 msgid "iruserok() and ruserok()"
15901 msgstr "iruserok() と ruserok()"
15902
15903 #. type: Plain text
15904 #: build/C/man3/rcmd.3:199
15905 msgid ""
15906 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
15907 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
15908 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
15909 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
15910 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
15911 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
15912 msgstr ""
15913 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
15914 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
15915 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
15916 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
15917 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
15918 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
15919 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
15920 "か調べる。"
15921
15922 #. type: Plain text
15923 #: build/C/man3/rcmd.3:215
15924 msgid ""
15925 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
15926 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
15927 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
15928 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
15929 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
15930 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
15931 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
15932 msgstr ""
15933 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
15934 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
15935 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
15936 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
15937 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
15938 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
15939 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
15940 "名前だけを指定すればよい。"
15941
15942 #. type: Plain text
15943 #: build/C/man3/rcmd.3:221
15944 msgid ""
15945 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
15946 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
15947 "server for the remote host's domain."
15948 msgstr ""
15949 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
15950 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
15951 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
15952
15953 #. type: SS
15954 #: build/C/man3/rcmd.3:221
15955 #, no-wrap
15956 msgid "*_af() variants"
15957 msgstr "*_af() 版"
15958
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man3/rcmd.3:237
15961 msgid ""
15962 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
15963 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
15964 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
15965 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
15966 "the use of B<AF_UNSPEC>."
15967 msgstr ""
15968 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
15969 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
15970 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
15971 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
15972 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
15973
15974 #. type: Plain text
15975 #: build/C/man3/rcmd.3:243
15976 msgid ""
15977 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
15978 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
15979 msgstr ""
15980 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
15981 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
15982
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man3/rcmd.3:254
15985 msgid ""
15986 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
15987 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
15988 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
15989 "to mean \"All network ports in use.\""
15990 msgstr ""
15991 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
15992 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
15993 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
15994 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man3/rcmd.3:260
15998 msgid ""
15999 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16000 "above."
16001 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16002
16003 #. type: Plain text
16004 #: build/C/man3/rcmd.3:268
16005 msgid ""
16006 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16007 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16008 msgstr ""
16009 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16010 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16011
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man3/rcmd.3:276
16014 msgid ""
16015 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16016 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16017 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16018 msgstr ""
16019 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16020 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16021 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16022
16023 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16024 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16025 #. type: Plain text
16026 #: build/C/man3/rcmd.3:283
16027 msgid ""
16028 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16029 "since version 2.12."
16030 msgstr ""
16031 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16032 "でのみ宣言されている。"
16033
16034 #. type: Plain text
16035 #: build/C/man3/rcmd.3:291
16036 msgid ""
16037 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16038 "(8), B<rshd>(8)"
16039 msgstr ""
16040 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16041 "(8), B<rshd>(8)"
16042
16043 #. type: TH
16044 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
16045 #, no-wrap
16046 msgid "RESOLV.CONF"
16047 msgstr "RESOLV.CONF"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25
16051 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16052 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16053
16054 #. type: Plain text
16055 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16056 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16057 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man5/resolv.conf.5:36
16061 msgid ""
16062 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16063 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16064 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16065 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16066 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16067 "resolver information."
16068 msgstr ""
16069 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16070 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16071 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16072 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16073 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
16077 msgid ""
16078 "On a normally configured system this file should not be necessary.  The only "
16079 "name server to be queried will be on the local machine; the domain name is "
16080 "determined from the hostname and the domain search path is constructed from "
16081 "the domain name."
16082 msgstr ""
16083 "普通に設定されたシステムでは、このファイルは必要ない。 問い合わせをされる唯一"
16084 "のネームサーバはローカルマシン上にある。 ドメイン名はホスト名から決定され、 "
16085 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16086
16087 #. type: Plain text
16088 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16089 msgid "The different configuration options are:"
16090 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16091
16092 #. type: TP
16093 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16094 #, no-wrap
16095 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16096 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16097
16098 #. type: Plain text
16099 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
16100 msgid ""
16101 "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver should "
16102 "query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers "
16103 "may be listed, one per keyword.  If there are multiple servers, the resolver "
16104 "library queries them in the order listed.  If no B<nameserver> entries are "
16105 "present, the default is to use the name server on the local machine.  (The "
16106 "algorithm used is to try a name server, and if the query times out, try the "
16107 "next, until out of name servers, then repeat trying all the name servers "
16108 "until a maximum number of retries are made.)"
16109 msgstr ""
16110 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16111 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16112 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16113 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16114 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16115 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16116 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16117 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16118 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16119 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16120
16121 #. type: TP
16122 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
16123 #, no-wrap
16124 msgid "B<domain> Local domain name."
16125 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16126
16127 #. type: Plain text
16128 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16129 msgid ""
16130 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16131 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16132 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16133 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16134 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16135 msgstr ""
16136 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16137 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16138 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16139 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16140 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16141
16142 #. type: TP
16143 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16144 #, no-wrap
16145 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16146 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16147
16148 #.  When having a resolv.conv with a line
16149 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16150 #.  and doing a hostlookup, for example by
16151 #.   ping host.anothersubdomain
16152 #.  it sends dns-requests for
16153 #.   host.anothersubdomain.
16154 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16155 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16156 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16157 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16158 #.  attacks possible.
16159 #. type: Plain text
16160 #: build/C/man5/resolv.conf.5:99
16161 msgid ""
16162 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16163 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16164 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16165 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16166 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16167 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16168 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16169 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16170 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16171 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16172 "out if no server is available for one of the domains."
16173 msgstr ""
16174 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16175 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16176 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16177 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16178 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16179 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16180 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16181 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16182 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16183 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16184 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16185
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16188 msgid ""
16189 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16190 "characters."
16191 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16192
16193 #. type: TP
16194 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16195 #, no-wrap
16196 msgid "B<sortlist>"
16197 msgstr "B<sortlist>"
16198
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man5/resolv.conf.5:115
16201 msgid ""
16202 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16203 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16204 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16205 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16206 "specified.  Here is an example:"
16207 msgstr ""
16208 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16209 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16210 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16211 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16212 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16216 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16217 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16218
16219 #. type: TP
16220 #: build/C/man5/resolv.conf.5:120
16221 #, no-wrap
16222 msgid "B<options>"
16223 msgstr "B<options>"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
16227 msgid ""
16228 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16229 "syntax is"
16230 msgstr ""
16231 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16232 "ある。"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16236 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16237 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16238
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16241 msgid "where I<option> is one of the following:"
16242 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16243
16244 #. type: TP
16245 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16246 #, no-wrap
16247 msgid "B<debug>"
16248 msgstr "B<debug>"
16249
16250 #.  Since glibc 2.2?
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16253 msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
16254 msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
16255
16256 #. type: TP
16257 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16258 #, no-wrap
16259 msgid "B<ndots:>I<n>"
16260 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16261
16262 #.  Since glibc 2.2
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16265 msgid ""
16266 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16267 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16268 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16269 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16270 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16271 "silently capped to 15."
16272 msgstr ""
16273 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16274 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16275 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16276 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16277 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16278 "の値まで切り詰められる。"
16279
16280 #. type: TP
16281 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16282 #, no-wrap
16283 msgid "B<timeout:>I<n>"
16284 msgstr "B<timeout:>I<n>"
16285
16286 #.  Since glibc 2.2
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16289 msgid ""
16290 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
16291 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
16292 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
16293 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
16294 msgstr ""
16295 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
16296 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
16297 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
16298 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16299
16300 #. type: TP
16301 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16302 #, no-wrap
16303 msgid "B<attempts:>I<n>"
16304 msgstr "B<attempts:>I<n>"
16305
16306 #. type: Plain text
16307 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16308 msgid ""
16309 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
16310 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
16311 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
16312 "value for this option is silently capped to 5."
16313 msgstr ""
16314 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
16315 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
16316 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
16317 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16318
16319 #. type: TP
16320 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16321 #, no-wrap
16322 msgid "B<rotate>"
16323 msgstr "B<rotate>"
16324
16325 #.  Since glibc 2.2
16326 #. type: Plain text
16327 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16328 msgid ""
16329 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection of "
16330 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
16331 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
16332 "first listed server first every time."
16333 msgstr ""
16334 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。 リストされているネームサーバから選"
16335 "ぶときに、 ラウンドロビン (round robin) 選択を行わせる。 リストされている全て"
16336 "のサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、 最初にリストされたサーバに全"
16337 "てのクライアントが 毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
16338
16339 #. type: TP
16340 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16341 #, no-wrap
16342 msgid "B<no-check-names>"
16343 msgstr "B<no-check-names>"
16344
16345 #.  since glibc 2.2
16346 #. type: Plain text
16347 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16348 msgid ""
16349 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
16350 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
16351 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
16352 msgstr ""
16353 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
16354 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
16355 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
16356
16357 #. type: TP
16358 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16359 #, no-wrap
16360 msgid "B<inet6>"
16361 msgstr "B<inet6>"
16362
16363 #.  Since glibc 2.2
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16366 msgid ""
16367 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
16368 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
16369 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
16370 "found but an A record set exists."
16371 msgstr ""
16372 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
16373 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
16374 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
16375 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
16376 "るようになる。"
16377
16378 #. type: TP
16379 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16380 #, no-wrap
16381 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
16382 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
16383
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16386 msgid ""
16387 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
16388 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
16389 "this option is not set, then nibble format is used."
16390 msgstr ""
16391 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
16392 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
16393 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
16394
16395 #. type: TP
16396 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16397 #, no-wrap
16398 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
16399 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
16400
16401 #. type: Plain text
16402 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16403 msgid ""
16404 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
16405 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
16406 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
16407 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
16408 msgstr ""
16409 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
16410 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
16411 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
16412 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
16413 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
16414
16415 #. type: TP
16416 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16417 #, no-wrap
16418 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
16419 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
16420
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16423 msgid ""
16424 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
16425 "extensions described in RFC\\ 2671."
16426 msgstr ""
16427 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
16428 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
16429
16430 #. type: TP
16431 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16432 #, no-wrap
16433 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
16434 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
16435
16436 #. type: Plain text
16437 #: build/C/man5/resolv.conf.5:247
16438 msgid ""
16439 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
16440 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
16441 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
16442 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
16443 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
16444 "process)."
16445 msgstr ""
16446 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
16447 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
16448 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
16449 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
16450 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
16451 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
16452 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
16453 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
16454
16455 #. type: Plain text
16456 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
16457 msgid ""
16458 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
16459 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
16460 msgstr ""
16461 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
16462 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257
16466 msgid ""
16467 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
16468 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
16469 "space-separated list of search domains."
16470 msgstr ""
16471 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
16472 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
16473 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man5/resolv.conf.5:263
16477 msgid ""
16478 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
16479 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
16480 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
16481 msgstr ""
16482 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
16483 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
16484 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
16485 "ることができる。"
16486
16487 #. type: Plain text
16488 #: build/C/man5/resolv.conf.5:267
16489 msgid ""
16490 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
16491 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
16492 "separated by white space."
16493 msgstr ""
16494 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
16495 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
16496 "切って続ける。"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
16500 msgid ""
16501 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
16502 "column are treated as comments."
16503 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
16504
16505 #. type: Plain text
16506 #: build/C/man5/resolv.conf.5:273
16507 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16508 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16509
16510 #. type: Plain text
16511 #: build/C/man5/resolv.conf.5:278
16512 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16513 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16514
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
16517 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
16518 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
16519
16520 #. type: TH
16521 #: build/C/man3/resolver.3:30
16522 #, no-wrap
16523 msgid "RESOLVER"
16524 msgstr "RESOLVER"
16525
16526 #. type: Plain text
16527 #: build/C/man3/resolver.3:34
16528 msgid ""
16529 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16530 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
16531 msgstr ""
16532 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16533 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
16534
16535 #. type: Plain text
16536 #: build/C/man3/resolver.3:40
16537 #, no-wrap
16538 msgid ""
16539 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16540 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16541 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16542 "B<extern struct state _res;>\n"
16543 msgstr ""
16544 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16545 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16546 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16547 "B<extern struct state _res;>\n"
16548
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man3/resolver.3:42
16551 #, no-wrap
16552 msgid "B<int res_init(void);>\n"
16553 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
16554
16555 #. type: Plain text
16556 #: build/C/man3/resolver.3:44
16557 #, no-wrap
16558 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16559 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16560
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man3/resolver.3:46 build/C/man3/resolver.3:51
16563 #, no-wrap
16564 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16565 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16566
16567 #. type: Plain text
16568 #: build/C/man3/resolver.3:49
16569 #, no-wrap
16570 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16571 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16572
16573 #. type: Plain text
16574 #: build/C/man3/resolver.3:54
16575 #, no-wrap
16576 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16577 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16578
16579 #. type: Plain text
16580 #: build/C/man3/resolver.3:57
16581 #, no-wrap
16582 msgid ""
16583 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16584 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16585 msgstr ""
16586 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16587 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16588
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man3/resolver.3:60
16591 #, no-wrap
16592 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16593 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16594
16595 #. type: Plain text
16596 #: build/C/man3/resolver.3:63
16597 #, no-wrap
16598 msgid ""
16599 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16600 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16601 msgstr ""
16602 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16603 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16604
16605 #. type: Plain text
16606 #: build/C/man3/resolver.3:66
16607 #, no-wrap
16608 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16609 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16610
16611 #. type: Plain text
16612 #: build/C/man3/resolver.3:68
16613 #, no-wrap
16614 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16615 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man3/resolver.3:71
16619 #, no-wrap
16620 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16621 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16622
16623 #. type: Plain text
16624 #: build/C/man3/resolver.3:73
16625 #, no-wrap
16626 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16627 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16628
16629 #. type: Plain text
16630 #: build/C/man3/resolver.3:76
16631 #, no-wrap
16632 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16633 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16634
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man3/resolver.3:79
16637 #, no-wrap
16638 msgid ""
16639 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16640 "B<int >I<length>B<);>\n"
16641 msgstr ""
16642 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16643 "B<int >I<length>B<);>\n"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man3/resolver.3:83
16647 msgid "Link with I<-lresolv>."
16648 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
16649
16650 #. type: Plain text
16651 #: build/C/man3/resolver.3:86
16652 msgid ""
16653 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
16654 "domain name servers."
16655 msgstr ""
16656 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
16657 "解釈する。"
16658
16659 #. type: Plain text
16660 #: build/C/man3/resolver.3:99
16661 msgid ""
16662 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see resolv.conf"
16663 "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
16664 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
16665 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
16666 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
16667 "executed by the first call to one of the other functions."
16668 msgstr ""
16669 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
16670 "スを得るために設定ファイル (resolv.conf(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示さ"
16671 "れていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホス"
16672 "トに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドでき"
16673 "る。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 "
16674 "から実行される。"
16675
16676 #. type: Plain text
16677 #: build/C/man3/resolver.3:107
16678 msgid ""
16679 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
16680 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
16681 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
16682 msgstr ""
16683 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
16684 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
16685 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
16686
16687 #. type: Plain text
16688 #: build/C/man3/resolver.3:120
16689 msgid ""
16690 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
16691 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
16692 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
16693 "options below)."
16694 msgstr ""
16695 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
16696 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
16697 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
16698
16699 #. type: Plain text
16700 #: build/C/man3/resolver.3:126
16701 msgid ""
16702 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
16703 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
16704 msgstr ""
16705 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
16706 "用いて問い合わせを行う。"
16707
16708 #. type: Plain text
16709 #: build/C/man3/resolver.3:129
16710 msgid ""
16711 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
16712 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
16713
16714 #. type: Plain text
16715 #: build/C/man3/resolver.3:140
16716 msgid ""
16717 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
16718 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
16719 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
16720 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
16721 msgstr ""
16722 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
16723 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
16724 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
16725 "I<newrr> は現在使用されていない。"
16726
16727 #. type: Plain text
16728 #: build/C/man3/resolver.3:150
16729 msgid ""
16730 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
16731 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
16732 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
16733 msgstr ""
16734 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
16735 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
16736 "B<res_init>()  を呼び出す。"
16737
16738 #. type: Plain text
16739 #: build/C/man3/resolver.3:163
16740 msgid ""
16741 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
16742 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
16743 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
16744 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
16745 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
16746 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
16747 "NULL, the list of labels is not updated."
16748 msgstr ""
16749 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
16750 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
16751 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
16752 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
16753 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
16754 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
16755 "い。"
16756
16757 #. type: Plain text
16758 #: build/C/man3/resolver.3:172
16759 msgid ""
16760 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
16761 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
16762 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
16763 "and I<msg> points to the beginning of the message."
16764 msgstr ""
16765 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
16766 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
16767 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
16768 "ジの冒頭を指す。"
16769
16770 #. type: Plain text
16771 #: build/C/man3/resolver.3:180
16772 msgid ""
16773 "The resolver routines use global configuration and state information "
16774 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
16775 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
16776 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
16777 "options:"
16778 msgstr ""
16779 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
16780 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
16781 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
16782 "和にできる。"
16783
16784 #. type: TP
16785 #: build/C/man3/resolver.3:180
16786 #, no-wrap
16787 msgid "B<RES_INIT>"
16788 msgstr "B<RES_INIT>"
16789
16790 #. type: Plain text
16791 #: build/C/man3/resolver.3:185
16792 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
16793 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
16794
16795 #. type: TP
16796 #: build/C/man3/resolver.3:185
16797 #, no-wrap
16798 msgid "B<RES_DEBUG>"
16799 msgstr "B<RES_DEBUG>"
16800
16801 #. type: Plain text
16802 #: build/C/man3/resolver.3:188
16803 msgid "Print debugging messages."
16804 msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
16805
16806 #. type: TP
16807 #: build/C/man3/resolver.3:188
16808 #, no-wrap
16809 msgid "B<RES_AAONLY>"
16810 msgstr "B<RES_AAONLY>"
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man3/resolver.3:195
16814 msgid ""
16815 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
16816 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
16817 msgstr ""
16818 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
16819 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
16820 "れていない]"
16821
16822 #. type: TP
16823 #: build/C/man3/resolver.3:195
16824 #, no-wrap
16825 msgid "B<RES_USEVC>"
16826 msgstr "B<RES_USEVC>"
16827
16828 #. type: Plain text
16829 #: build/C/man3/resolver.3:198
16830 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
16831 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
16832
16833 #. type: TP
16834 #: build/C/man3/resolver.3:198
16835 #, no-wrap
16836 msgid "B<RES_PRIMARY>"
16837 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
16838
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man3/resolver.3:201
16841 msgid "Query primary domain name server only."
16842 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
16843
16844 #. type: TP
16845 #: build/C/man3/resolver.3:201
16846 #, no-wrap
16847 msgid "B<RES_IGNTC>"
16848 msgstr "B<RES_IGNTC>"
16849
16850 #. type: Plain text
16851 #: build/C/man3/resolver.3:206
16852 msgid ""
16853 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
16854 "implemented]."
16855 msgstr ""
16856 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
16857 "装されていない]"
16858
16859 #. type: TP
16860 #: build/C/man3/resolver.3:206
16861 #, no-wrap
16862 msgid "B<RES_RECURSE>"
16863 msgstr "B<RES_RECURSE>"
16864
16865 #. type: Plain text
16866 #: build/C/man3/resolver.3:213
16867 msgid ""
16868 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
16869 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
16870 msgstr ""
16871 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
16872 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
16873 "有効]"
16874
16875 #. type: TP
16876 #: build/C/man3/resolver.3:213
16877 #, no-wrap
16878 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
16879 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
16880
16881 #. type: Plain text
16882 #: build/C/man3/resolver.3:220
16883 msgid ""
16884 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
16885 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
16886 "default]."
16887 msgstr ""
16888 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
16889 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
16890
16891 #. type: TP
16892 #: build/C/man3/resolver.3:220
16893 #, no-wrap
16894 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
16895 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
16896
16897 #. type: Plain text
16898 #: build/C/man3/resolver.3:225
16899 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
16900 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
16901
16902 #. type: TP
16903 #: build/C/man3/resolver.3:225
16904 #, no-wrap
16905 msgid "B<RES_DNSRCH>"
16906 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
16907
16908 #. type: Plain text
16909 #: build/C/man3/resolver.3:234
16910 msgid ""
16911 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
16912 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
16913 "default]."
16914 msgstr ""
16915 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
16916 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
16917 "有効]"
16918
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man3/resolver.3:237
16921 msgid ""
16922 "This list is not complete. You can find some other flags described in "
16923 "B<resolv.conf>(5)."
16924 msgstr ""
16925 "このリストは完全なものではない。\n"
16926 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
16927
16928 #. type: Plain text
16929 #: build/C/man3/resolver.3:242
16930 msgid ""
16931 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
16932 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16933
16934 #. type: Plain text
16935 #: build/C/man3/resolver.3:252
16936 msgid ""
16937 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
16938 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
16939 "error occurs."
16940 msgstr ""
16941 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
16942 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16943
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man3/resolver.3:259
16946 msgid ""
16947 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
16948 "compressed name, or -1 if an error occurs."
16949 msgstr ""
16950 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
16951 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16952
16953 #. type: Plain text
16954 #: build/C/man3/resolver.3:263
16955 #, no-wrap
16956 msgid ""
16957 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
16958 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
16959 msgstr ""
16960 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
16961 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
16962
16963 #. type: Plain text
16964 #: build/C/man3/resolver.3:266
16965 msgid "4.3BSD."
16966 msgstr "4.3BSD."
16967
16968 #. type: Plain text
16969 #: build/C/man3/resolver.3:272
16970 msgid ""
16971 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16972 "B<named>(8)"
16973 msgstr ""
16974 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16975 "B<named>(8)"
16976
16977 #. type: TH
16978 #: build/C/man3/rexec.3:39
16979 #, no-wrap
16980 msgid "REXEC"
16981 msgstr "REXEC"
16982
16983 #. type: Plain text
16984 #: build/C/man3/rexec.3:42
16985 msgid "rexec, rfexec_af - return stream to a remote command"
16986 msgstr "rexec, rfexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
16987
16988 #. type: Plain text
16989 #: build/C/man3/rexec.3:46
16990 #, no-wrap
16991 msgid ""
16992 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
16993 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16994 msgstr ""
16995 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16996 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16997
16998 #. type: Plain text
16999 #: build/C/man3/rexec.3:49
17000 #, no-wrap
17001 msgid ""
17002 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17003 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17004 msgstr ""
17005 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17006 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17007
17008 #. type: Plain text
17009 #: build/C/man3/rexec.3:53
17010 #, no-wrap
17011 msgid ""
17012 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17013 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17014 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17015 msgstr ""
17016 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17017 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17018 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17019
17020 #. type: Plain text
17021 #: build/C/man3/rexec.3:57
17022 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17023 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17024
17025 #. type: Plain text
17026 #: build/C/man3/rexec.3:76
17027 msgid ""
17028 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17029 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17030 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17031 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17032 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17033 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17034 "user is prompted for the information."
17035 msgstr ""
17036 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17037 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17038 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17039 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17040 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17041 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17042 "ンプトが表示される。"
17043
17044 #. type: Plain text
17045 #: build/C/man3/rexec.3:87
17046 msgid ""
17047 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17048 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17049 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17050 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17051 "B<rexecd>(8)."
17052 msgstr ""
17053 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17054 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17055 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17056 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17057 "現在のところ存在しない)。"
17058
17059 #. type: Plain text
17060 #: build/C/man3/rexec.3:120
17061 msgid ""
17062 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17063 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17064 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17065 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17066 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17067 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17068 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17069 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17070 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17071 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17072 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17073 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17074 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17075 msgstr ""
17076 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17077 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17078 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17079 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17080 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17081 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17082 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17083 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17084 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17085 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17086 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17087 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17088
17089 #. type: SS
17090 #: build/C/man3/rexec.3:120
17091 #, no-wrap
17092 msgid "rexec_af()"
17093 msgstr "rexec_af()"
17094
17095 #. type: Plain text
17096 #: build/C/man3/rexec.3:136
17097 msgid ""
17098 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17099 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17100 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17101 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17102 "select the protocol)."
17103 msgstr ""
17104 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17105 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17106 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17107 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17108 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17109
17110 #. type: Plain text
17111 #: build/C/man3/rexec.3:140
17112 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17113 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17114
17115 #. type: Plain text
17116 #: build/C/man3/rexec.3:149
17117 msgid ""
17118 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17119 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17120 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, nad less widespread."
17121 msgstr ""
17122 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17123 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17124 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17125
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man3/rexec.3:153
17128 msgid ""
17129 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17130 msgstr ""
17131 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17132
17133 #. type: Plain text
17134 #: build/C/man3/rexec.3:158
17135 msgid ""
17136 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17137 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17138 msgstr ""
17139 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17140 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17141
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man3/rexec.3:161
17144 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17145 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17146
17147 #. type: TH
17148 #: build/C/man5/services.5:34
17149 #, no-wrap
17150 msgid "SERVICES"
17151 msgstr "SERVICES"
17152
17153 #. type: TH
17154 #: build/C/man5/services.5:34
17155 #, no-wrap
17156 msgid "2010-05-22"
17157 msgstr "2010-05-22"
17158
17159 #. type: Plain text
17160 #: build/C/man5/services.5:37
17161 msgid "services - Internet network services list"
17162 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17163
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man5/services.5:52
17166 msgid ""
17167 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17168 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17169 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17170 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17171 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17172 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17173 "programs."
17174 msgstr ""
17175 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17176 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17177 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17178 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17179 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17180 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17181 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17182
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man5/services.5:58
17185 msgid ""
17186 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17187 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17188 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17189 "even for TCP-only services."
17190 msgstr ""
17191 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17192 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17193 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17194 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17195
17196 #. type: Plain text
17197 #: build/C/man5/services.5:70
17198 msgid ""
17199 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
17200 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17201 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17202 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17203 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17204 "located in this root-only space."
17205 msgstr ""
17206 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17207 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17208 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17209 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17210 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17211 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17212 "る。"
17213
17214 #. type: Plain text
17215 #: build/C/man5/services.5:85
17216 msgid ""
17217 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17218 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17219 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17220 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17221 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17222 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17223 msgstr ""
17224 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17225 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17226 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17227 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
17228 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17229 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17230 "ることが多い。"
17231
17232 #. type: Plain text
17233 #: build/C/man5/services.5:94
17234 msgid ""
17235 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17236 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
17237 msgstr ""
17238 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17239 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man5/services.5:96
17243 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17244 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
17245
17246 #. type: Plain text
17247 #: build/C/man5/services.5:98
17248 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17249 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17250
17251 #. type: TP
17252 #: build/C/man5/services.5:98
17253 #, no-wrap
17254 msgid "where:"
17255 msgstr "各項目は以下の通り。"
17256
17257 #. type: TP
17258 #: build/C/man5/services.5:100
17259 #, no-wrap
17260 msgid "I<service-name>"
17261 msgstr "I<service-name>"
17262
17263 #. type: Plain text
17264 #: build/C/man5/services.5:106
17265 msgid ""
17266 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
17267 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
17268 "name>."
17269 msgstr ""
17270 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
17271 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
17272 "ることが多い。"
17273
17274 #. type: TP
17275 #: build/C/man5/services.5:106
17276 #, no-wrap
17277 msgid "I<port>"
17278 msgstr "I<port>"
17279
17280 #. type: Plain text
17281 #: build/C/man5/services.5:109
17282 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
17283 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
17284
17285 #. type: Plain text
17286 #: build/C/man5/services.5:120
17287 msgid ""
17288 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
17289 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
17290 msgstr ""
17291 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
17292 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
17293
17294 #. type: Plain text
17295 #: build/C/man5/services.5:126
17296 msgid ""
17297 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
17298 "Again, the names are case sensitive."
17299 msgstr ""
17300 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
17301 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
17302
17303 #. type: Plain text
17304 #: build/C/man5/services.5:128
17305 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
17306 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
17307
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man5/services.5:132
17310 msgid ""
17311 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
17312 "line.  Blank lines are skipped."
17313 msgstr ""
17314 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
17315 "空行は飛ばされる。"
17316
17317 #. type: Plain text
17318 #: build/C/man5/services.5:143
17319 msgid ""
17320 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
17321 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
17322 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
17323 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
17324 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
17325 msgstr ""
17326 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
17327 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
17328 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
17329 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
17330
17331 #. type: Plain text
17332 #: build/C/man5/services.5:152
17333 msgid ""
17334 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
17335 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
17336 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
17337 "on.)"
17338 msgstr ""
17339 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
17340 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
17341 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
17342
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man5/services.5:169
17345 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
17346 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
17347
17348 #. type: ta
17349 #: build/C/man5/services.5:172
17350 #, no-wrap
17351 msgid "3i"
17352 msgstr "3i"
17353
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man5/services.5:182
17356 #, no-wrap
17357 msgid ""
17358 "netstat         15/tcp\n"
17359 "qotd            17/tcp          quote\n"
17360 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17361 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17362 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17363 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17364 "ftp             21/tcp\n"
17365 "# 22 - unassigned\n"
17366 "telnet          23/tcp\n"
17367 msgstr ""
17368 "netstat         15/tcp\n"
17369 "qotd            17/tcp          quote\n"
17370 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17371 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17372 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17373 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17374 "ftp             21/tcp\n"
17375 "# 22 - unassigned\n"
17376 "telnet          23/tcp\n"
17377
17378 #. type: Plain text
17379 #: build/C/man5/services.5:188
17380 msgid "The Internet network services list"
17381 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
17382
17383 #. type: TP
17384 #: build/C/man5/services.5:188
17385 #, no-wrap
17386 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17387 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17388
17389 #.  .SH BUGS
17390 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17391 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17392 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
17393 #.     .BR getservent (3)
17394 #.     code is written.
17395 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17396 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17397 #.     Lines longer than
17398 #.     .B BUFSIZ
17399 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
17400 #.     .BR getservent (3),
17401 #.     .BR getservbyname (3),
17402 #.     and
17403 #.     .BR getservbyport (3).
17404 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
17405 #. type: Plain text
17406 #: build/C/man5/services.5:209
17407 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
17408 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
17409
17410 #. type: Plain text
17411 #: build/C/man5/services.5:219
17412 msgid ""
17413 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17414 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17415 "B<inetd>(8)"
17416 msgstr ""
17417 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17418 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17419 "B<inetd>(8)"
17420
17421 #. type: Plain text
17422 #: build/C/man5/services.5:221
17423 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
17424 msgstr ""
17425 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
17426
17427 #. type: TH
17428 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17429 #, no-wrap
17430 msgid "SETNETGRENT"
17431 msgstr "SETNETGRENT"
17432
17433 #. type: TH
17434 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17435 #, no-wrap
17436 msgid "2007-07-26"
17437 msgstr "2007-07-26"
17438
17439 #. type: Plain text
17440 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9
17441 msgid ""
17442 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
17443 "network group entries"
17444 msgstr ""
17445 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
17446 "ク・グループのエントリを操作する"
17447
17448 #. type: Plain text
17449 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
17450 #, no-wrap
17451 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17452 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17453
17454 #. type: Plain text
17455 #: build/C/man3/setnetgrent.3:16
17456 #, no-wrap
17457 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
17458 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
17459
17460 #. type: Plain text
17461 #: build/C/man3/setnetgrent.3:18
17462 #, no-wrap
17463 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17464 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17465
17466 #. type: Plain text
17467 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
17468 #, no-wrap
17469 msgid ""
17470 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17471 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17472 msgstr ""
17473 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17474 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17475
17476 #. type: Plain text
17477 #: build/C/man3/setnetgrent.3:24
17478 #, no-wrap
17479 msgid ""
17480 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17481 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17482 msgstr ""
17483 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17484 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17485
17486 #. type: Plain text
17487 #: build/C/man3/setnetgrent.3:38
17488 msgid ""
17489 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17490 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17491 msgstr ""
17492 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17493 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17494
17495 #. type: Plain text
17496 #: build/C/man3/setnetgrent.3:52
17497 msgid ""
17498 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
17499 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
17500 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
17501 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
17502 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
17503 msgstr ""
17504 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
17505 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
17506 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
17507 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
17508 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
17509 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
17510
17511 #. type: Plain text
17512 #: build/C/man3/setnetgrent.3:72
17513 msgid ""
17514 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
17515 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
17516 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
17517 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
17518 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
17519 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
17520 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
17521 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
17522 msgstr ""
17523 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
17524 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
17525 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
17526 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
17527 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
17528 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
17529 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
17530 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
17531
17532 #. type: Plain text
17533 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81
17534 msgid ""
17535 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
17536 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
17537 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
17538 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
17539 "function is thread-safe."
17540 msgstr ""
17541 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
17542 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
17543 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
17544 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
17545 "はスレッドセーフである。"
17546
17547 #. type: Plain text
17548 #: build/C/man3/setnetgrent.3:83
17549 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
17550 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
17551
17552 #. type: Plain text
17553 #: build/C/man3/setnetgrent.3:85
17554 msgid "I</etc/netgroup>"
17555 msgstr "I</etc/netgroup>"
17556
17557 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
17558 #. type: Plain text
17559 #: build/C/man3/setnetgrent.3:98
17560 msgid ""
17561 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
17562 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
17563 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
17564 msgstr ""
17565 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
17566 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
17567 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
17568
17569 #. type: Plain text
17570 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102
17571 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
17572 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
17573
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106
17576 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17577 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17578
17579 #. type: TH
17580 #: build/C/man2/shutdown.2:38
17581 #, no-wrap
17582 msgid "SHUTDOWN"
17583 msgstr "SHUTDOWN"
17584
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man2/shutdown.2:41
17587 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
17588 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
17589
17590 #. type: Plain text
17591 #: build/C/man2/shutdown.2:45
17592 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17593 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man2/shutdown.2:67
17597 msgid ""
17598 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
17599 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
17600 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
17601 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
17602 "further receptions and transmissions will be disallowed."
17603 msgstr ""
17604 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
17605 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
17606 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
17607 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
17608
17609 #. type: Plain text
17610 #: build/C/man2/shutdown.2:77
17611 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
17612 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
17613
17614 #. type: Plain text
17615 #: build/C/man2/shutdown.2:80
17616 msgid "The specified socket is not connected."
17617 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
17618
17619 #. type: Plain text
17620 #: build/C/man2/shutdown.2:84
17621 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
17622 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
17623
17624 #. type: Plain text
17625 #: build/C/man2/shutdown.2:88
17626 msgid ""
17627 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
17628 "4.2BSD)."
17629 msgstr ""
17630 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
17631
17632 #. type: Plain text
17633 #: build/C/man2/shutdown.2:97
17634 msgid ""
17635 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
17636 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
17637 "glibc-2.1.91."
17638 msgstr ""
17639 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
17640 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
17641
17642 #. type: Plain text
17643 #: build/C/man2/shutdown.2:101
17644 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17645 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17646
17647 #. type: TH
17648 #: build/C/man7/tcp.7:16
17649 #, no-wrap
17650 msgid "TCP"
17651 msgstr "TCP"
17652
17653 #. type: Plain text
17654 #: build/C/man7/tcp.7:19
17655 msgid "tcp - TCP protocol"
17656 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
17657
17658 #. type: Plain text
17659 #: build/C/man7/tcp.7:25
17660 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17661 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17662
17663 #. type: Plain text
17664 #: build/C/man7/tcp.7:27
17665 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17666 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17667
17668 #. type: Plain text
17669 #: build/C/man7/tcp.7:40
17670 msgid ""
17671 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
17672 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
17673 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
17674 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
17675 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
17676 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
17677 "record boundaries."
17678 msgstr ""
17679 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
17680 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
17681 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
17682 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
17683 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
17684 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
17685 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
17686
17687 #. type: Plain text
17688 #: build/C/man7/tcp.7:59
17689 msgid ""
17690 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
17691 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
17692 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
17693 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
17694 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
17695 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
17696 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
17697 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
17698 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
17699 msgstr ""
17700 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
17701 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
17702 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
17703 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
17704 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
17705 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
17706 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
17707 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
17708 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
17709 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man7/tcp.7:79
17713 msgid ""
17714 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
17715 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
17716 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
17717 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
17718 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
17719 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
17720 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
17721 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
17722 msgstr ""
17723 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
17724 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
17725 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
17726 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
17727 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
17728 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
17729 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
17730 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
17731 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
17732 "すればよい。"
17733
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man7/tcp.7:110
17736 msgid ""
17737 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
17738 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
17739 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
17740 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
17741 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
17742 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
17743 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
17744 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
17745 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
17746 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
17747 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
17748 msgstr ""
17749 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
17750 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
17751 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
17752 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
17753 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
17754 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
17755 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
17756 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
17757 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
17758 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
17759
17760 #. type: Plain text
17761 #: build/C/man7/tcp.7:142
17762 msgid ""
17763 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
17764 "some important message is part of the data stream and that it should be "
17765 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
17766 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
17767 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
17768 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
17769 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
17770 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
17771 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
17772 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
17773 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
17774 msgstr ""
17775 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
17776 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
17777 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
17778 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
17779 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
17780 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
17781 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
17782 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
17783 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
17784 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
17785 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
17786 "にのみ、緊急データを受信できる。"
17787
17788 #. type: Plain text
17789 #: build/C/man7/tcp.7:150
17790 msgid ""
17791 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
17792 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
17793 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
17794 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
17795 "Duplicate SACK extensions."
17796 msgstr ""
17797 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
17798 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
17799 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
17800 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
17801
17802 #. type: SS
17803 #: build/C/man7/tcp.7:150
17804 #, no-wrap
17805 msgid "Address Formats"
17806 msgstr "アドレスのフォーマット"
17807
17808 #. type: Plain text
17809 #: build/C/man7/tcp.7:159
17810 msgid ""
17811 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
17812 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
17813 "broadcasting and multicasting are not supported."
17814 msgstr ""
17815 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
17816 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
17817 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
17818
17819 #. type: Plain text
17820 #: build/C/man7/tcp.7:171
17821 msgid ""
17822 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
17823 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
17824 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
17825 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
17826 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
17827 "disabled."
17828 msgstr ""
17829 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
17830 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
17831 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
17832 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
17833 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
17834
17835 #. type: TP
17836 #: build/C/man7/tcp.7:171
17837 #, no-wrap
17838 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
17839 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
17840
17841 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17842 #. type: Plain text
17843 #: build/C/man7/tcp.7:179
17844 msgid ""
17845 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
17846 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
17847 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
17848 msgstr ""
17849 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
17850 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
17851 "ある。 以下の値を指定できる。"
17852
17853 #. type: IP
17854 #: build/C/man7/tcp.7:180 build/C/man7/tcp.7:349 build/C/man7/tcp.7:370
17855 #: build/C/man7/tcp.7:514
17856 #, no-wrap
17857 msgid "0"
17858 msgstr "0"
17859
17860 #. type: Plain text
17861 #: build/C/man7/tcp.7:184
17862 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
17863 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
17864
17865 #. type: IP
17866 #: build/C/man7/tcp.7:184 build/C/man7/tcp.7:351 build/C/man7/tcp.7:377
17867 #: build/C/man7/tcp.7:516
17868 #, no-wrap
17869 msgid "1"
17870 msgstr "1"
17871
17872 #. type: Plain text
17873 #: build/C/man7/tcp.7:188
17874 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
17875 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
17876
17877 #. type: IP
17878 #: build/C/man7/tcp.7:188 build/C/man7/tcp.7:353 build/C/man7/tcp.7:384
17879 #: build/C/man7/tcp.7:518
17880 #, no-wrap
17881 msgid "2"
17882 msgstr "2"
17883
17884 #. type: Plain text
17885 #: build/C/man7/tcp.7:193
17886 msgid ""
17887 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
17888 "compensate for delayed acknowledgments."
17889 msgstr ""
17890 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
17891 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
17892
17893 #. type: TP
17894 #: build/C/man7/tcp.7:194
17895 #, no-wrap
17896 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17897 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17898
17899 #.  Since 2.3.41
17900 #. type: Plain text
17901 #: build/C/man7/tcp.7:206
17902 msgid ""
17903 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
17904 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
17905 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
17906 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
17907 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
17908 msgstr ""
17909 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
17910 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
17911 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
17912 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
17913 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
17914
17915 #. type: TP
17916 #: build/C/man7/tcp.7:206
17917 #, no-wrap
17918 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
17919 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
17920
17921 #.  Since 2.4.0-test7
17922 #. type: Plain text
17923 #: build/C/man7/tcp.7:218
17924 msgid ""
17925 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
17926 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
17927 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
17928 msgstr ""
17929 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
17930 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
17931 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
17932
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man7/tcp.7:231
17935 msgid ""
17936 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
17937 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
17938 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
17939 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
17940 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
17941 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
17942 "fourth that of the total."
17943 msgstr ""
17944 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
17945 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
17946 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
17947 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
17948 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
17949 "ファは全体の 1/4 になる。"
17950
17951 #. type: TP
17952 #: build/C/man7/tcp.7:231
17953 #, no-wrap
17954 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
17955 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
17956
17957 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17958 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17959 #. type: Plain text
17960 #: build/C/man7/tcp.7:243
17961 msgid ""
17962 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
17963 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
17964 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
17965 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
17966 "I<tcp_congestion_control>."
17967 msgstr ""
17968 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
17969 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
17970 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
17971 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
17972 "定をあわせたものとなる。"
17973
17974 #. type: TP
17975 #: build/C/man7/tcp.7:243
17976 #, no-wrap
17977 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
17978 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
17979
17980 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17981 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17982 #. type: Plain text
17983 #: build/C/man7/tcp.7:253
17984 msgid ""
17985 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
17986 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
17987 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
17988 "loaded."
17989 msgstr ""
17990 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
17991 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
17992 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
17993 "もある。"
17994
17995 #. type: TP
17996 #: build/C/man7/tcp.7:253
17997 #, no-wrap
17998 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
17999 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18000
18001 #.  Since 2.4.0-test7
18002 #. type: Plain text
18003 #: build/C/man7/tcp.7:258
18004 msgid ""
18005 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18006 "buffering overhead."
18007 msgstr ""
18008 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18009 "約するかを指定する。"
18010
18011 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18012 #. type: Plain text
18013 #: build/C/man7/tcp.7:264
18014 msgid ""
18015 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18016 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18017 msgstr ""
18018 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18019 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18020 "い。"
18021
18022 #. type: TP
18023 #: build/C/man7/tcp.7:264
18024 #, no-wrap
18025 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18026 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18027
18028 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18029 #. type: Plain text
18030 #: build/C/man7/tcp.7:273
18031 msgid ""
18032 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18033 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18034 "initial MSS used by the connection."
18035 msgstr ""
18036 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18037 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18038 "となる。"
18039
18040 #. type: TP
18041 #: build/C/man7/tcp.7:273
18042 #, no-wrap
18043 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18044 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18045
18046 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man7/tcp.7:287
18049 msgid ""
18050 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18051 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18052 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18053 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18054 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18055 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18056 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18057 msgstr ""
18058 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18059 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18060 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18061 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18062 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18063 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18064 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18065 "り TCP 親和性を達成している。"
18066
18067 #. type: TP
18068 #: build/C/man7/tcp.7:287
18069 #, no-wrap
18070 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18071 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18072
18073 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18074 #. type: Plain text
18075 #: build/C/man7/tcp.7:294
18076 msgid ""
18077 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18078 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18079 "default TCP Reno."
18080 msgstr ""
18081 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18082 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18083 "る。"
18084
18085 #. type: TP
18086 #: build/C/man7/tcp.7:294
18087 #, no-wrap
18088 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18089 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man7/tcp.7:298
18093 msgid ""
18094 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18095 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18096 msgstr ""
18097 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18098 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18099
18100 #. type: TP
18101 #: build/C/man7/tcp.7:298
18102 #, no-wrap
18103 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18104 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18105
18106 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18107 #. type: Plain text
18108 #: build/C/man7/tcp.7:305
18109 msgid ""
18110 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18111 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18112 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18113 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18114 msgstr ""
18115 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18116 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18117 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18118
18119 #. type: TP
18120 #: build/C/man7/tcp.7:305
18121 #, no-wrap
18122 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18123 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18124
18125 #. type: Plain text
18126 #: build/C/man7/tcp.7:312
18127 msgid ""
18128 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18129 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18130 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18131 msgstr ""
18132 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18133 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18134 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18135
18136 #. type: TP
18137 #: build/C/man7/tcp.7:312
18138 #, no-wrap
18139 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18140 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18141
18142 #.  Since 2.4.0-test7
18143 #. type: Plain text
18144 #: build/C/man7/tcp.7:316
18145 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18146 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18147
18148 #. type: TP
18149 #: build/C/man7/tcp.7:316
18150 #, no-wrap
18151 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18152 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18153
18154 #.  Since 2.4.0-test7
18155 #. type: Plain text
18156 #: build/C/man7/tcp.7:323
18157 msgid ""
18158 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18159 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18160 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18161 msgstr ""
18162 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18163 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18164 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18165
18166 #. type: TP
18167 #: build/C/man7/tcp.7:323
18168 #, no-wrap
18169 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18170 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18171
18172 #.  Since 2.1.92
18173 #. type: Plain text
18174 #: build/C/man7/tcp.7:327
18175 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18176 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18177
18178 #. type: TP
18179 #: build/C/man7/tcp.7:327
18180 #, no-wrap
18181 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18182 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18183
18184 #.  Since 2.1.53
18185 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18186 #. type: Plain text
18187 #: build/C/man7/tcp.7:337
18188 msgid ""
18189 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18190 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18191 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18192 "2.2, the default value was 180."
18193 msgstr ""
18194 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18195 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18196 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18197 "180 であった。"
18198
18199 #. type: TP
18200 #: build/C/man7/tcp.7:337
18201 #, no-wrap
18202 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18203 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18204
18205 #.  Since 2.4.21/2.5.43
18206 #. type: Plain text
18207 #: build/C/man7/tcp.7:346
18208 msgid ""
18209 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
18210 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
18211 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
18212 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
18213 msgstr ""
18214 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
18215 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
18216 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
18217 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
18218
18219 #. type: Plain text
18220 #: build/C/man7/tcp.7:348
18221 msgid "This file can have one of the following values:"
18222 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
18223
18224 #. type: Plain text
18225 #: build/C/man7/tcp.7:351
18226 msgid "Disabled."
18227 msgstr "F-RTO を無効にする。"
18228
18229 #. type: Plain text
18230 #: build/C/man7/tcp.7:353
18231 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
18232 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
18233
18234 #. type: Plain text
18235 #: build/C/man7/tcp.7:358
18236 msgid ""
18237 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
18238 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
18239 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
18240 msgstr ""
18241 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
18242 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
18243 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
18244 "渉が起こる場面が存在する。"
18245
18246 #. type: Plain text
18247 #: build/C/man7/tcp.7:362
18248 msgid ""
18249 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
18250 "values 0 and 1 above."
18251 msgstr ""
18252 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
18253 "サポートしていた。"
18254
18255 #. type: TP
18256 #: build/C/man7/tcp.7:362
18257 #, no-wrap
18258 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
18259 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
18260
18261 #. type: Plain text
18262 #: build/C/man7/tcp.7:369
18263 msgid ""
18264 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
18265 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
18266 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
18267 "values are:"
18268 msgstr ""
18269 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
18270 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
18271 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
18272
18273 #. type: Plain text
18274 #: build/C/man7/tcp.7:377
18275 msgid ""
18276 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
18277 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
18278 "one RTT."
18279 msgstr ""
18280 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
18281 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
18282
18283 #. type: Plain text
18284 #: build/C/man7/tcp.7:384
18285 msgid ""
18286 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
18287 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
18288 "I<ssthresh> immediately."
18289 msgstr ""
18290 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
18291 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
18292 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
18293
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/tcp.7:393
18296 msgid ""
18297 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
18298 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
18299 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
18300 "to the values prior to timeout."
18301 msgstr ""
18302 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
18303 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
18304 "ムアウト前の値に戻される。"
18305
18306 #. type: TP
18307 #: build/C/man7/tcp.7:394
18308 #, no-wrap
18309 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
18310 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
18311
18312 #.  Since 2.3.18
18313 #. type: Plain text
18314 #: build/C/man7/tcp.7:398
18315 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
18316 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
18317
18318 #. type: TP
18319 #: build/C/man7/tcp.7:398
18320 #, no-wrap
18321 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
18322 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
18323
18324 #.  Since 2.1.43
18325 #. type: Plain text
18326 #: build/C/man7/tcp.7:404
18327 msgid ""
18328 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
18329 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
18330 msgstr ""
18331 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
18332 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
18333
18334 #. type: TP
18335 #: build/C/man7/tcp.7:404
18336 #, no-wrap
18337 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
18338 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
18339
18340 #.  Since 2.1.43
18341 #. type: Plain text
18342 #: build/C/man7/tcp.7:416
18343 msgid ""
18344 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
18345 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
18346 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
18347 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
18348 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
18349 "alive is enabled."
18350 msgstr ""
18351 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
18352 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
18353 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
18354 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
18355 "イドル状態の接続は終了させられる。"
18356
18357 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18358 #. type: Plain text
18359 #: build/C/man7/tcp.7:421
18360 msgid ""
18361 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
18362 "may be much shorter."
18363 msgstr ""
18364 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
18365 "かもしれない。"
18366
18367 #. type: TP
18368 #: build/C/man7/tcp.7:421
18369 #, no-wrap
18370 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
18371 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18372
18373 #.  Since 2.4.21/2.5.60
18374 #. type: Plain text
18375 #: build/C/man7/tcp.7:429
18376 msgid ""
18377 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
18378 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
18379 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
18380 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
18381 msgstr ""
18382 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
18383 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
18384 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
18385 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
18386
18387 #. type: TP
18388 #: build/C/man7/tcp.7:429
18389 #, no-wrap
18390 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18391 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
18392
18393 #.  Since 2.3.41
18394 #. type: Plain text
18395 #: build/C/man7/tcp.7:443
18396 msgid ""
18397 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
18398 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
18399 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
18400 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
18401 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
18402 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
18403 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
18404 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
18405 "system."
18406 msgstr ""
18407 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
18408 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
18409 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
18410 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
18411 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
18412 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
18413 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
18414 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
18415
18416 #. type: TP
18417 #: build/C/man7/tcp.7:443
18418 #, no-wrap
18419 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
18420 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
18421
18422 #.  Since 2.1.53
18423 #. type: Plain text
18424 #: build/C/man7/tcp.7:460
18425 msgid ""
18426 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
18427 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
18428 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
18429 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
18430 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
18431 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
18432 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
18433 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
18434 msgstr ""
18435 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
18436 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
18437 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
18438 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
18439 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
18440 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
18441 "パイルすることを奨める。"
18442
18443 #. type: TP
18444 #: build/C/man7/tcp.7:460
18445 #, no-wrap
18446 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18447 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
18448
18449 #.  Since 2.3.41
18450 #. type: Plain text
18451 #: build/C/man7/tcp.7:470
18452 msgid ""
18453 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
18454 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
18455 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
18456 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
18457 "printed."
18458 msgstr ""
18459 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
18460 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
18461 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
18462 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
18463
18464 #. type: TP
18465 #: build/C/man7/tcp.7:470
18466 #, no-wrap
18467 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
18468 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
18469
18470 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18471 #. type: Plain text
18472 #: build/C/man7/tcp.7:477
18473 msgid ""
18474 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
18475 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
18476 "size required by the path for full throughput."
18477 msgstr ""
18478 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
18479 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
18480 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
18481
18482 #. type: TP
18483 #: build/C/man7/tcp.7:477
18484 #, no-wrap
18485 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
18486 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
18487
18488 #.  Since 2.4.0-test7
18489 #. type: Plain text
18490 #: build/C/man7/tcp.7:489
18491 msgid ""
18492 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
18493 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
18494 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
18495 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
18496 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
18497 "suffer this limitation.)"
18498 msgstr ""
18499 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
18500 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
18501 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
18502 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
18503 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
18504
18505 #. type: TP
18506 #: build/C/man7/tcp.7:490
18507 #, no-wrap
18508 msgid "I<low>"
18509 msgstr "I<low>"
18510
18511 #. type: Plain text
18512 #: build/C/man7/tcp.7:494
18513 msgid ""
18514 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
18515 "allocated globally is below this number."
18516 msgstr ""
18517 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
18518 "ケーションを調整しない。"
18519
18520 #. type: TP
18521 #: build/C/man7/tcp.7:494 build/C/man7/udp.7:145
18522 #, no-wrap
18523 msgid "I<pressure>"
18524 msgstr "I<pressure>"
18525
18526 #. type: Plain text
18527 #: build/C/man7/tcp.7:503
18528 msgid ""
18529 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
18530 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
18531 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
18532 msgstr ""
18533 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
18534 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
18535 "圧迫状態から脱する。"
18536
18537 #. type: TP
18538 #: build/C/man7/tcp.7:503
18539 #, no-wrap
18540 msgid "I<high>"
18541 msgstr "I<high>"
18542
18543 #. type: Plain text
18544 #: build/C/man7/tcp.7:507
18545 msgid ""
18546 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
18547 "overrides any other limits imposed by the kernel."
18548 msgstr ""
18549 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
18550 "るあらゆる制限よりも優先される。"
18551
18552 #. type: TP
18553 #: build/C/man7/tcp.7:508
18554 #, no-wrap
18555 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
18556 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
18557
18558 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18559 #. type: Plain text
18560 #: build/C/man7/tcp.7:513
18561 msgid ""
18562 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
18563 "following values may be assigned to the file:"
18564 msgstr ""
18565 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
18566 "のファイルには以下の値を設定できる。"
18567
18568 #. type: Plain text
18569 #: build/C/man7/tcp.7:516
18570 msgid "Disabled"
18571 msgstr "無効にする。"
18572
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man7/tcp.7:518
18575 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
18576 msgstr ""
18577 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
18578
18579 #. type: Plain text
18580 #: build/C/man7/tcp.7:521
18581 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
18582 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
18583
18584 #. type: TP
18585 #: build/C/man7/tcp.7:522
18586 #, no-wrap
18587 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
18588 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
18589
18590 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18591 #. type: Plain text
18592 #: build/C/man7/tcp.7:533
18593 msgid ""
18594 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
18595 "connection closes, so that connections established in the near future can "
18596 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
18597 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
18598 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
18599 "connections."
18600 msgstr ""
18601 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
18602 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
18603 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
18604 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
18605 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
18606
18607 #. type: TP
18608 #: build/C/man7/tcp.7:533
18609 #, no-wrap
18610 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
18611 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
18612
18613 #.  Since 2.3.41
18614 #. type: Plain text
18615 #: build/C/man7/tcp.7:538
18616 msgid ""
18617 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
18618 "which has been closed by our end."
18619 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
18620
18621 #. type: TP
18622 #: build/C/man7/tcp.7:538
18623 #, no-wrap
18624 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
18625 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
18626
18627 #.  Since 2.4.0-test7
18628 #. type: Plain text
18629 #: build/C/man7/tcp.7:547
18630 msgid ""
18631 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
18632 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
18633 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
18634 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
18635 "packets on a connection."
18636 msgstr ""
18637 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
18638 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
18639 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
18640 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
18641 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
18642 "reordering) の検知メトリックなのである。"
18643
18644 #. type: TP
18645 #: build/C/man7/tcp.7:547
18646 #, no-wrap
18647 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18648 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18649
18650 #.  Since 2.1.96
18651 #. type: Plain text
18652 #: build/C/man7/tcp.7:551
18653 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
18654 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
18655
18656 #. type: TP
18657 #: build/C/man7/tcp.7:551
18658 #, no-wrap
18659 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
18660 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
18661
18662 #.  Since 2.1.43
18663 #. type: Plain text
18664 #: build/C/man7/tcp.7:561
18665 msgid ""
18666 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
18667 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
18668 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
18669 "first have the network layer update the route if possible before each new "
18670 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
18671 msgstr ""
18672 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
18673 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
18674 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
18675 "る 3。"
18676
18677 #. type: TP
18678 #: build/C/man7/tcp.7:561
18679 #, no-wrap
18680 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
18681 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
18682
18683 #.  Since 2.1.43
18684 #. type: Plain text
18685 #: build/C/man7/tcp.7:571
18686 msgid ""
18687 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
18688 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
18689 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
18690 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
18691 "seconds is typically deemed too short."
18692 msgstr ""
18693 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
18694 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
18695 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
18696 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
18697
18698 #. type: TP
18699 #: build/C/man7/tcp.7:571
18700 #, no-wrap
18701 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18702 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18703
18704 #.  Since 2.1.90
18705 #. type: Plain text
18706 #: build/C/man7/tcp.7:579
18707 msgid ""
18708 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
18709 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
18710 "for the end of the TIME_WAIT period."
18711 msgstr ""
18712 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
18713 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
18714 "ローズする。"
18715
18716 #. type: TP
18717 #: build/C/man7/tcp.7:579
18718 #, no-wrap
18719 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
18720 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
18721
18722 #.  Since 2.4.0-test7
18723 #. type: Plain text
18724 #: build/C/man7/tcp.7:587
18725 msgid ""
18726 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
18727 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
18728 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
18729 "these values, depending on memory available in the system."
18730 msgstr ""
18731 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18732 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18733 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
18734 "フォルトから動的に調整する。"
18735
18736 #. type: TP
18737 #: build/C/man7/tcp.7:588 build/C/man7/tcp.7:764 build/C/man7/udp.7:139
18738 #, no-wrap
18739 msgid "I<min>"
18740 msgstr "I<min>"
18741
18742 #. type: Plain text
18743 #: build/C/man7/tcp.7:603
18744 msgid ""
18745 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
18746 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
18747 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
18748 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
18749 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
18750 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
18751 msgstr ""
18752 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18753 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
18754 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
18755 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
18756 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
18757 "は用いられない。"
18758
18759 #. type: TP
18760 #: build/C/man7/tcp.7:603 build/C/man7/tcp.7:774
18761 #, no-wrap
18762 msgid "I<default>"
18763 msgstr "I<default>"
18764
18765 #. type: Plain text
18766 #: build/C/man7/tcp.7:617
18767 msgid ""
18768 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
18769 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
18770 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
18771 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
18772 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
18773 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
18774 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
18775 msgstr ""
18776 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18777 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
18778 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
18779 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
18780 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
18781 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
18782 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
18783
18784 #. type: TP
18785 #: build/C/man7/tcp.7:617 build/C/man7/tcp.7:788 build/C/man7/udp.7:151
18786 #, no-wrap
18787 msgid "I<max>"
18788 msgstr "I<max>"
18789
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man7/tcp.7:626
18792 msgid ""
18793 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
18794 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
18795 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
18796 "socket.  The default value is calculated using the formula"
18797 msgstr ""
18798 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
18799 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
18800 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
18801 "計算される。"
18802
18803 #. type: Plain text
18804 #: build/C/man7/tcp.7:628
18805 #, no-wrap
18806 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18807 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18808
18809 #. type: Plain text
18810 #: build/C/man7/tcp.7:631
18811 msgid ""
18812 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
18813 "systems)."
18814 msgstr ""
18815 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
18816 "は 87380 まで減らされる。)"
18817
18818 #. type: TP
18819 #: build/C/man7/tcp.7:632
18820 #, no-wrap
18821 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18822 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18823
18824 #.  Since 2.1.36
18825 #. type: Plain text
18826 #: build/C/man7/tcp.7:636
18827 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
18828 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
18829
18830 #. type: TP
18831 #: build/C/man7/tcp.7:636
18832 #, no-wrap
18833 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
18834 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
18835
18836 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18837 #. type: Plain text
18838 #: build/C/man7/tcp.7:644
18839 msgid ""
18840 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
18841 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
18842 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
18843 "timed out after an idle period."
18844 msgstr ""
18845 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
18846 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
18847 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
18848
18849 #. type: TP
18850 #: build/C/man7/tcp.7:644
18851 #, no-wrap
18852 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18853 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18854
18855 #.  Since 2.1.44
18856 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
18857 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
18858 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
18859 #. type: Plain text
18860 #: build/C/man7/tcp.7:658
18861 msgid ""
18862 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
18863 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
18864 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
18865 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
18866 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
18867 "option may lead to interoperability problems."
18868 msgstr ""
18869 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
18870 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
18871 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
18872 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
18873 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
18874
18875 #. type: TP
18876 #: build/C/man7/tcp.7:658
18877 #, no-wrap
18878 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18879 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18880
18881 #.  Since 2.1.38
18882 #. type: Plain text
18883 #: build/C/man7/tcp.7:665
18884 msgid ""
18885 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
18886 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
18887 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
18888 msgstr ""
18889 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
18890 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
18891
18892 #. type: TP
18893 #: build/C/man7/tcp.7:665
18894 #, no-wrap
18895 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18896 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18897
18898 #.  Since 2.1.38
18899 #. type: Plain text
18900 #: build/C/man7/tcp.7:671
18901 msgid ""
18902 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
18903 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
18904 msgstr ""
18905 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
18906 "255 よりも大きくすべきではない。"
18907
18908 #. type: TP
18909 #: build/C/man7/tcp.7:671
18910 #, no-wrap
18911 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
18912 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
18913
18914 #.  Since 2.1.43
18915 #. type: Plain text
18916 #: build/C/man7/tcp.7:691
18917 msgid ""
18918 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
18919 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
18920 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
18921 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
18922 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
18923 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
18924 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
18925 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
18926 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
18927 "I<tcp_abort_on_overflow>."
18928 msgstr ""
18929 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
18930 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
18931 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
18932 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
18933 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
18934 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
18935 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
18936 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
18937 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
18938
18939 #. type: TP
18940 #: build/C/man7/tcp.7:691
18941 #, no-wrap
18942 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18943 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18944
18945 #.  Since 2.1.36
18946 #. type: Plain text
18947 #: build/C/man7/tcp.7:695
18948 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
18949 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
18950
18951 #. type: TP
18952 #: build/C/man7/tcp.7:695
18953 #, no-wrap
18954 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
18955 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
18956
18957 #. type: Plain text
18958 #: build/C/man7/tcp.7:701
18959 msgid ""
18960 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
18961 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
18962 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
18963 "frames."
18964 msgstr ""
18965 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
18966 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
18967 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
18968 "設定する。"
18969
18970 #. type: TP
18971 #: build/C/man7/tcp.7:701
18972 #, no-wrap
18973 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18974 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18975
18976 #.  Since 2.3.15
18977 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man7/tcp.7:710
18980 msgid ""
18981 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
18982 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
18983 "Address Translation)."
18984 msgstr ""
18985 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
18986 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
18987 "奨しない。"
18988
18989 #. type: TP
18990 #: build/C/man7/tcp.7:710
18991 #, no-wrap
18992 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
18993 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
18994
18995 #.  Since 2.4.19/2.5.43
18996 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18997 #. type: Plain text
18998 #: build/C/man7/tcp.7:718
18999 msgid ""
19000 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19001 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19002 "technical experts."
19003 msgstr ""
19004 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19005 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19006 "ンを変更すべきではない。"
19007
19008 #. type: TP
19009 #: build/C/man7/tcp.7:718
19010 #, no-wrap
19011 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19012 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19013
19014 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19015 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19016 #. type: Plain text
19017 #: build/C/man7/tcp.7:729
19018 msgid ""
19019 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19020 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19021 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19022 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19023 "as aggressive as TCP Reno."
19024 msgstr ""
19025 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19026 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19027 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19028 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19029 "い。"
19030
19031 #. type: TP
19032 #: build/C/man7/tcp.7:729
19033 #, no-wrap
19034 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19035 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19036
19037 #. type: Plain text
19038 #: build/C/man7/tcp.7:741
19039 msgid ""
19040 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19041 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19042 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19043 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19044 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19045 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19046 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19047 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19048 "and throughput over wireless links."
19049 msgstr ""
19050 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19051 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19052 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19053 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19054 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19055 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19056 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19057
19058 #. type: TP
19059 #: build/C/man7/tcp.7:741
19060 #, no-wrap
19061 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19062 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19063
19064 #.  Since 2.1.36
19065 #. type: Plain text
19066 #: build/C/man7/tcp.7:755
19067 msgid ""
19068 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19069 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19070 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19071 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19072 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19073 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19074 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19075 "connection setup."
19076 msgstr ""
19077 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19078 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19079 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19080 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19081 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19082 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19083 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19084 "を行なわない。"
19085
19086 #. type: TP
19087 #: build/C/man7/tcp.7:755
19088 #, no-wrap
19089 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19090 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19091
19092 #.  Since 2.4.0-test7
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man7/tcp.7:763
19095 msgid ""
19096 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19097 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19098 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19099 "these values, depending on memory available."
19100 msgstr ""
19101 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19102 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19103 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19104 "フォルトから動的に調整する。"
19105
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man7/tcp.7:774
19108 msgid ""
19109 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19110 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19111 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19112 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19113 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19114 msgstr ""
19115 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19116 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19117 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19118 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19119 "ズを宣言する際には用いられない。"
19120
19121 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19122 #. type: Plain text
19123 #: build/C/man7/tcp.7:788
19124 msgid ""
19125 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19126 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19127 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19128 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19129 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19130 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19131 msgstr ""
19132 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19133 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19134 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19135 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19136 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19137 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19138 "ならない。"
19139
19140 #. type: Plain text
19141 #: build/C/man7/tcp.7:797
19142 msgid ""
19143 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19144 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19145 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19146 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19147 msgstr ""
19148 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19149 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19150 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19151 "される。"
19152
19153 #. type: Plain text
19154 #: build/C/man7/tcp.7:799
19155 #, no-wrap
19156 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19157 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19158
19159 #. type: Plain text
19160 #: build/C/man7/tcp.7:802
19161 msgid ""
19162 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19163 "memory systems.)"
19164 msgstr ""
19165 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19166 "64K にまで減らされる。)"
19167
19168 #. type: TP
19169 #: build/C/man7/tcp.7:803
19170 #, no-wrap
19171 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19172 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19173
19174 #. type: Plain text
19175 #: build/C/man7/tcp.7:809
19176 msgid ""
19177 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19178 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19179 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19180 "a window scaling option from it."
19181 msgstr ""
19182 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19183 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19184 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19185 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19186
19187 #.  or SOL_TCP on Linux
19188 #.  FIXME Document TCP_CONGESTION (new in 2.6.13)
19189 #. type: Plain text
19190 #: build/C/man7/tcp.7:824
19191 msgid ""
19192 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19193 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19194 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
19195 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19196 msgstr ""
19197 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19198 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
19199 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
19200 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
19201
19202 #. type: TP
19203 #: build/C/man7/tcp.7:824
19204 #, no-wrap
19205 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
19206 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
19207
19208 #.  precisely: since 2.1.127
19209 #. type: Plain text
19210 #: build/C/man7/tcp.7:840
19211 msgid ""
19212 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
19213 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
19214 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
19215 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
19216 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
19217 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
19218 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
19219 "be portable."
19220 msgstr ""
19221 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
19222 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
19223 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
19224 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
19225 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
19226 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
19227 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
19228 "い。"
19229
19230 #. type: TP
19231 #: build/C/man7/tcp.7:840
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
19234 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
19235
19236 #.  Precisely: since 2.3.38
19237 #. type: Plain text
19238 #: build/C/man7/tcp.7:848
19239 msgid ""
19240 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
19241 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
19242 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
19243 "code intended to be portable."
19244 msgstr ""
19245 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
19246 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
19247 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19248
19249 #. type: TP
19250 #: build/C/man7/tcp.7:848
19251 #, no-wrap
19252 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
19253 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
19254
19255 #. type: Plain text
19256 #: build/C/man7/tcp.7:854
19257 msgid ""
19258 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
19259 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
19260 "option should not be used in code intended to be portable."
19261 msgstr ""
19262 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
19263 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
19264 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19265
19266 #. type: TP
19267 #: build/C/man7/tcp.7:854
19268 #, no-wrap
19269 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
19270 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
19271
19272 #.  Precisely: since 2.3.18
19273 #. type: Plain text
19274 #: build/C/man7/tcp.7:861
19275 msgid ""
19276 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
19277 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
19278 msgstr ""
19279 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
19280 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19281
19282 #. type: TP
19283 #: build/C/man7/tcp.7:861
19284 #, no-wrap
19285 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
19286 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
19287
19288 #.  Precisely: since 2.3.18
19289 #. type: Plain text
19290 #: build/C/man7/tcp.7:870
19291 msgid ""
19292 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
19293 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
19294 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
19295 "portable."
19296 msgstr ""
19297 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
19298 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
19299 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
19300 "きではない。"
19301
19302 #. type: TP
19303 #: build/C/man7/tcp.7:870
19304 #, no-wrap
19305 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
19306 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
19307
19308 #.  Precisely: since 2.3.18
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man7/tcp.7:875
19311 msgid ""
19312 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
19313 "should not be used in code intended to be portable."
19314 msgstr ""
19315 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
19316 "ションを用いるべきではない。"
19317
19318 #. type: TP
19319 #: build/C/man7/tcp.7:875
19320 #, no-wrap
19321 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
19322 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
19323
19324 #.  Precisely: since 2.3.41
19325 #. type: Plain text
19326 #: build/C/man7/tcp.7:887
19327 msgid ""
19328 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
19329 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
19330 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
19331 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
19332 "code intended to be portable."
19333 msgstr ""
19334 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
19335 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
19336 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
19337 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
19338 "用いるべきではない。"
19339
19340 #. type: TP
19341 #: build/C/man7/tcp.7:887
19342 #, no-wrap
19343 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
19344 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
19345
19346 #.  Present in Linux 1.0
19347 #.  FIXME
19348 #.  Document TCP_MD5SIG, added in Linux 2.6.20,
19349 #.  Needs CONFIG_TCP_MD5SIG
19350 #.  From net/inet/Kconfig
19351 #.  bool "TCP: MD5 Signature Option support (RFC2385) (EXPERIMENTAL)"
19352 #.  RFC2385 specifies a method of giving MD5 protection to TCP sessions.
19353 #.  Its main (only?) use is to protect BGP sessions between core routers
19354 #.  on the Internet.
19355 #.  There is a TCP_MD5SIG option documented in FreeBSD's tcp(4),
19356 #.  but probably many details are different on Linux
19357 #.  Authors were yoshfuji@linux-ipv6.org and Dave Muller
19358 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.network/47490
19359 #.  http://www.daemon-systems.org/man/tcp.4.html
19360 #.  http://article.gmane.org/gmane.os.netbsd.devel.network/3767/match=tcp_md5sig+freebsd
19361 #. type: Plain text
19362 #: build/C/man7/tcp.7:912
19363 msgid ""
19364 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
19365 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
19366 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
19367 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
19368 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
19369 "bounds over the value provided."
19370 msgstr ""
19371 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
19372 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
19373 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
19374 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
19375 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
19376
19377 #. type: TP
19378 #: build/C/man7/tcp.7:912
19379 #, no-wrap
19380 msgid "B<TCP_NODELAY>"
19381 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
19382
19383 #.  Present in Linux 1.0
19384 #. type: Plain text
19385 #: build/C/man7/tcp.7:929
19386 msgid ""
19387 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
19388 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
19389 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
19390 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
19391 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
19392 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
19393 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
19394 msgstr ""
19395 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
19396 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
19397 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
19398 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
19399 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
19400 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
19401
19402 #. type: TP
19403 #: build/C/man7/tcp.7:929
19404 #, no-wrap
19405 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
19406 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
19407
19408 #.  FIXME Document TCP_USER_TIMEOUT (new in 2.6.37)
19409 #.  See commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
19410 #. type: Plain text
19411 #: build/C/man7/tcp.7:946
19412 msgid ""
19413 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
19414 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
19415 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
19416 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
19417 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
19418 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
19419 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
19420 "portable."
19421 msgstr ""
19422 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
19423 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
19424 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
19425 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
19426 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
19427 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
19428 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
19429
19430 #. type: TP
19431 #: build/C/man7/tcp.7:946
19432 #, no-wrap
19433 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
19434 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
19435
19436 #.  Precisely: since 2.3.18
19437 #. type: Plain text
19438 #: build/C/man7/tcp.7:953
19439 msgid ""
19440 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
19441 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
19442 "in code intended to be portable."
19443 msgstr ""
19444 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
19445 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
19446 "ない。"
19447
19448 #. type: TP
19449 #: build/C/man7/tcp.7:953
19450 #, no-wrap
19451 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
19452 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
19453
19454 #.  Precisely: since 2.3.41
19455 #. type: Plain text
19456 #: build/C/man7/tcp.7:960
19457 msgid ""
19458 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
19459 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
19460 "intended to be portable."
19461 msgstr ""
19462 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
19463 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
19464 "用いるべきでない。"
19465
19466 #. type: SS
19467 #: build/C/man7/tcp.7:960 build/C/man7/unix.7:173
19468 #, no-wrap
19469 msgid "Sockets API"
19470 msgstr "ソケット API"
19471
19472 #. type: Plain text
19473 #: build/C/man7/tcp.7:969
19474 msgid ""
19475 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
19476 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
19477 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
19478 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
19479 "stacks."
19480 msgstr ""
19481 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
19482 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
19483 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
19484 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
19485 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
19486
19487 #. type: Plain text
19488 #: build/C/man7/tcp.7:976
19489 msgid ""
19490 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
19491 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
19492 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
19493 msgstr ""
19494 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
19495 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
19496 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
19497
19498 #. type: Plain text
19499 #: build/C/man7/tcp.7:981
19500 msgid ""
19501 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
19502 "flag."
19503 msgstr ""
19504 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
19505 "る。"
19506
19507 #. type: Plain text
19508 #: build/C/man7/tcp.7:997
19509 msgid ""
19510 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
19511 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
19512 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
19513 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
19514 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
19515 msgstr ""
19516 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
19517 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
19518 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
19519 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
19520 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
19521 "る。"
19522
19523 #. type: Plain text
19524 #: build/C/man7/tcp.7:1003 build/C/man7/unix.7:286
19525 msgid ""
19526 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
19527 "correct syntax is:"
19528 msgstr ""
19529 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
19530 "正しい書式は以下の通り。"
19531
19532 #. type: Plain text
19533 #: build/C/man7/tcp.7:1008
19534 #, no-wrap
19535 msgid ""
19536 "B<int>I< value>B<;>\n"
19537 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19538 msgstr ""
19539 "B<int>I< value>B<;>\n"
19540 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19541
19542 #. type: Plain text
19543 #: build/C/man7/tcp.7:1013
19544 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
19545 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
19546
19547 #. type: TP
19548 #: build/C/man7/tcp.7:1013 build/C/man7/unix.7:296
19549 #, no-wrap
19550 msgid "B<SIOCINQ>"
19551 msgstr "B<SIOCINQ>"
19552
19553 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19554 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
19555 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
19556 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
19557 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
19558 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
19559 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
19560 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
19561 #. type: Plain text
19562 #: build/C/man7/tcp.7:1029 build/C/man7/unix.7:318
19563 msgid ""
19564 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
19565 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19566 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19567 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19568 msgstr ""
19569 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
19570 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
19571 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
19572 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
19573 "を使うこともできる。"
19574
19575 #. type: TP
19576 #: build/C/man7/tcp.7:1029
19577 #, no-wrap
19578 msgid "B<SIOCATMARK>"
19579 msgstr "B<SIOCATMARK>"
19580
19581 #. type: Plain text
19582 #: build/C/man7/tcp.7:1034
19583 msgid ""
19584 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
19585 "the urgent mark."
19586 msgstr ""
19587 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
19588 "0 以外)。"
19589
19590 #. type: Plain text
19591 #: build/C/man7/tcp.7:1050
19592 msgid ""
19593 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19594 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
19595 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19596 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
19597 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
19598 "flag)."
19599 msgstr ""
19600 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
19601 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
19602 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
19603 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
19604 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
19605
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man7/tcp.7:1064
19608 msgid ""
19609 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
19610 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
19611 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
19612 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
19613 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
19614 "B<SIOCATMARK> returns false."
19615 msgstr ""
19616 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
19617 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
19618 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
19619 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
19620 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
19621 "る。"
19622
19623 #. type: TP
19624 #: build/C/man7/tcp.7:1064
19625 #, no-wrap
19626 msgid "B<SIOCOUTQ>"
19627 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
19628
19629 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19630 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
19631 #. type: Plain text
19632 #: build/C/man7/tcp.7:1080
19633 msgid ""
19634 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
19635 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19636 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19637 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19638 msgstr ""
19639 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
19640 "状\n"
19641 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
19642 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
19643 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
19644 "を\n"
19645 "使うこともできる。"
19646
19647 #. type: Plain text
19648 #: build/C/man7/tcp.7:1085
19649 msgid ""
19650 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
19651 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
19652 "this connection is reported."
19653 msgstr ""
19654 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
19655 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
19656 "される。"
19657
19658 #. type: Plain text
19659 #: build/C/man7/tcp.7:1096
19660 msgid ""
19661 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
19662 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
19663 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
19664 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
19665 "changes and other normal network conditions."
19666 msgstr ""
19667 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
19668 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
19669 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
19670 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
19671 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
19672
19673 #. type: TP
19674 #: build/C/man7/tcp.7:1097
19675 #, no-wrap
19676 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
19677 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
19678
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man7/tcp.7:1103
19681 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
19682 msgstr ""
19683 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
19684
19685 #. type: Plain text
19686 #: build/C/man7/tcp.7:1107
19687 msgid ""
19688 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
19689 "down socket."
19690 msgstr ""
19691 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
19692 "れたソケットに読み込みが実行された。"
19693
19694 #. type: TP
19695 #: build/C/man7/tcp.7:1107
19696 #, no-wrap
19697 msgid "B<ETIMEDOUT>"
19698 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
19699
19700 #. type: Plain text
19701 #: build/C/man7/tcp.7:1110
19702 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
19703 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
19704
19705 #. type: Plain text
19706 #: build/C/man7/tcp.7:1114
19707 msgid ""
19708 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
19709 "returned for TCP."
19710 msgstr ""
19711 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
19712 "TCP に返されることがある。"
19713
19714 #. type: Plain text
19715 #: build/C/man7/tcp.7:1121
19716 msgid ""
19717 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
19718 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
19719 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
19720 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
19721 msgstr ""
19722 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
19723 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
19724 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
19725 "は 2.3 で導入された。"
19726
19727 #. type: Plain text
19728 #: build/C/man7/tcp.7:1123
19729 msgid "Not all errors are documented."
19730 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
19731
19732 #.  Only a single Linux kernel version is described
19733 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
19734 #.  or put into a separate page.
19735 #.  .SH AUTHORS
19736 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
19737 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
19738 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19739 #.  document.
19740 #. type: Plain text
19741 #: build/C/man7/tcp.7:1133
19742 msgid "IPv6 is not described."
19743 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
19744
19745 #. type: Plain text
19746 #: build/C/man7/tcp.7:1145
19747 msgid ""
19748 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19749 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19750 "B<socket>(7)"
19751 msgstr ""
19752 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19753 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19754 "B<socket>(7)"
19755
19756 #. type: Plain text
19757 #: build/C/man7/tcp.7:1147
19758 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
19759 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
19760
19761 #. type: Plain text
19762 #: build/C/man7/tcp.7:1149
19763 msgid ""
19764 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
19765 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
19766
19767 #. type: Plain text
19768 #: build/C/man7/tcp.7:1151
19769 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
19770 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
19771
19772 #. type: Plain text
19773 #: build/C/man7/tcp.7:1153
19774 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
19775 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
19776
19777 #. type: Plain text
19778 #: build/C/man7/tcp.7:1155
19779 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
19780 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
19781
19782 #. type: Plain text
19783 #: build/C/man7/tcp.7:1157
19784 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
19785 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
19786
19787 #. type: Plain text
19788 #: build/C/man7/tcp.7:1159
19789 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
19790 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
19791
19792 #. type: TH
19793 #: build/C/man7/udp.7:8
19794 #, no-wrap
19795 msgid "UDP"
19796 msgstr "UDP"
19797
19798 #. type: TH
19799 #: build/C/man7/udp.7:8
19800 #, no-wrap
19801 msgid "2010-06-13"
19802 msgstr "2010-06-13"
19803
19804 #. type: Plain text
19805 #: build/C/man7/udp.7:11
19806 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
19807 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
19808
19809 #. type: Plain text
19810 #: build/C/man7/udp.7:17
19811 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19812 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19813
19814 #. type: Plain text
19815 #: build/C/man7/udp.7:23
19816 msgid ""
19817 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
19818 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
19819 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
19820 "and checks checksums to catch transmission errors."
19821 msgstr ""
19822 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
19823 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
19824 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
19825 "チェックサムを生成・チェックする。"
19826
19827 #. type: Plain text
19828 #: build/C/man7/udp.7:52
19829 msgid ""
19830 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
19831 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
19832 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
19833 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
19834 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
19835 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
19836 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
19837 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
19838 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
19839 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
19840 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
19841 msgstr ""
19842 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
19843 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
19844 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
19845 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
19846 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
19847 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
19848 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
19849 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
19850 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
19851 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
19852 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
19853
19854 #. type: Plain text
19855 #: build/C/man7/udp.7:60
19856 msgid ""
19857 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
19858 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
19859 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
19860 "not supported."
19861 msgstr ""
19862 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
19863 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
19864 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
19865 "ポートしていない。"
19866
19867 #. type: Plain text
19868 #: build/C/man7/udp.7:69
19869 msgid ""
19870 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
19871 "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
19872 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
19873 "turned off).  See B<ip>(7)."
19874 msgstr ""
19875 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
19876 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
19877 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
19878 "(7)  を参照のこと。"
19879
19880 #. type: Plain text
19881 #: build/C/man7/udp.7:74
19882 msgid ""
19883 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
19884 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
19885 "interface."
19886 msgstr ""
19887 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
19888 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
19889 "のインターフェースにしか送られない。"
19890
19891 #. type: Plain text
19892 #: build/C/man7/udp.7:92
19893 msgid ""
19894 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
19895 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
19896 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
19897 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
19898 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
19899 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
19900 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
19901 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
19902 "performance and reliability reasons."
19903 msgstr ""
19904 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
19905 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
19906 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
19907 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
19908 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
19909 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
19910 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
19911 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
19912 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
19913 "を 無効にするのは推奨できない。"
19914
19915 #. type: Plain text
19916 #: build/C/man7/udp.7:97
19917 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
19918 msgstr ""
19919 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
19920 "に記述されている。"
19921
19922 #. type: Plain text
19923 #: build/C/man7/udp.7:108
19924 msgid ""
19925 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
19926 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
19927 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
19928 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
19929 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
19930 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
19931 msgstr ""
19932 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
19933 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
19934 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
19935 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
19936 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
19937 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
19938
19939 #. type: Plain text
19940 #: build/C/man7/udp.7:122
19941 msgid ""
19942 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
19943 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
19944 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
19945 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
19946 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
19947 msgstr ""
19948 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
19949 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
19950 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
19951 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
19952 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
19953
19954 #. type: Plain text
19955 #: build/C/man7/udp.7:131
19956 msgid ""
19957 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
19958 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
19959 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
19960 msgstr ""
19961 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
19962 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
19963 "(2)  を呼べば受信できる。"
19964
19965 #. type: Plain text
19966 #: build/C/man7/udp.7:134
19967 msgid ""
19968 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19969 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
19970 msgstr ""
19971 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
19972 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
19973
19974 #. type: TP
19975 #: build/C/man7/udp.7:134
19976 #, no-wrap
19977 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
19978 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
19979
19980 #. type: Plain text
19981 #: build/C/man7/udp.7:138
19982 msgid ""
19983 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
19984 "queueing by all UDP sockets."
19985 msgstr ""
19986 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
19987 "ページ数を制御する。"
19988
19989 #. type: Plain text
19990 #: build/C/man7/udp.7:145
19991 msgid ""
19992 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
19993 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
19994 "to moderate memory usage."
19995 msgstr ""
19996 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
19997 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
19998 "める。"
19999
20000 #. type: Plain text
20001 #: build/C/man7/udp.7:151
20002 msgid ""
20003 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20004 msgstr ""
20005 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20006
20007 #. type: Plain text
20008 #: build/C/man7/udp.7:154
20009 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20010 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20011
20012 #. type: Plain text
20013 #: build/C/man7/udp.7:158
20014 msgid ""
20015 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20016 "amount of available memory."
20017 msgstr ""
20018 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20019 "れる。"
20020
20021 #. type: TP
20022 #: build/C/man7/udp.7:158
20023 #, no-wrap
20024 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20025 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20026
20027 #. type: Plain text
20028 #: build/C/man7/udp.7:165
20029 msgid ""
20030 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20031 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20032 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20033 msgstr ""
20034 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20035 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20036 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20037 "ることができる。"
20038
20039 #. type: TP
20040 #: build/C/man7/udp.7:165
20041 #, no-wrap
20042 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20043 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20044
20045 #. type: Plain text
20046 #: build/C/man7/udp.7:172
20047 msgid ""
20048 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20049 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20050 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20051 msgstr ""
20052 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20053 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20054 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20055 "ることができる。"
20056
20057 #. type: Plain text
20058 #: build/C/man7/udp.7:179
20059 msgid ""
20060 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20061 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20062 "B<IPPROTO_UDP>."
20063 msgstr ""
20064 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20065 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20066 "して呼び出す。"
20067
20068 #. type: TP
20069 #: build/C/man7/udp.7:179
20070 #, no-wrap
20071 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20072 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20073
20074 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20075 #.  From include/linux/udp.h:
20076 #.  /* UDP encapsulation types */
20077 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20078 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20079 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20080 #. type: Plain text
20081 #: build/C/man7/udp.7:192
20082 msgid ""
20083 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20084 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20085 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20086 msgstr ""
20087 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20088 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20089 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20090
20091 #. type: Plain text
20092 #: build/C/man7/udp.7:196
20093 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20094 msgstr ""
20095 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20096 "通り。"
20097
20098 #. type: Plain text
20099 #: build/C/man7/udp.7:201
20100 #, no-wrap
20101 msgid ""
20102 "B<int>I< value>B<;>\n"
20103 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20104 msgstr ""
20105 "B<int>I< value>B<;>\n"
20106 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20107
20108 #. type: TP
20109 #: build/C/man7/udp.7:203
20110 #, no-wrap
20111 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20112 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20113
20114 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20115 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20116 #. type: Plain text
20117 #: build/C/man7/udp.7:221
20118 msgid ""
20119 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20120 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20121 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20122 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20123 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20124 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20125 msgstr ""
20126 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20127 "の\n"
20128 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20129 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20130 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20131 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20132 "を使う方が安全である。"
20133
20134 #. type: TP
20135 #: build/C/man7/udp.7:221
20136 #, no-wrap
20137 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20138 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20139
20140 #. type: Plain text
20141 #: build/C/man7/udp.7:225
20142 msgid ""
20143 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20144 "with Linux 2.4 and above."
20145 msgstr ""
20146 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20147 "対応している。"
20148
20149 #. type: Plain text
20150 #: build/C/man7/udp.7:231
20151 msgid ""
20152 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20153 "supported."
20154 msgstr ""
20155 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20156 "る。"
20157
20158 #. type: Plain text
20159 #: build/C/man7/udp.7:237
20160 msgid ""
20161 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20162 "send or receive on a UDP socket."
20163 msgstr ""
20164 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20165 "受信で返される可能性がある。"
20166
20167 #. type: TP
20168 #: build/C/man7/udp.7:237 build/C/man7/unix.7:323
20169 #, no-wrap
20170 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20171 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20172
20173 #. type: Plain text
20174 #: build/C/man7/udp.7:241
20175 msgid ""
20176 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20177 "caused by a previous packet sent over the socket."
20178 msgstr ""
20179 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20180 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20181
20182 #.  .SH CREDITS
20183 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20184 #. type: Plain text
20185 #: build/C/man7/udp.7:246
20186 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20187 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20188
20189 #. type: Plain text
20190 #: build/C/man7/udp.7:251
20191 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20192 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20193
20194 #. type: Plain text
20195 #: build/C/man7/udp.7:253
20196 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20197 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20198
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man7/udp.7:255
20201 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20202 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20203
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man7/udp.7:257
20206 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20207 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20208
20209 #. type: TH
20210 #: build/C/man7/udplite.7:25
20211 #, no-wrap
20212 msgid "UDPLITE"
20213 msgstr "UDPLITE"
20214
20215 #. type: Plain text
20216 #: build/C/man7/udplite.7:28
20217 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
20218 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
20219
20220 #. type: Plain text
20221 #: build/C/man7/udplite.7:36
20222 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20223 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20224
20225 #. type: Plain text
20226 #: build/C/man7/udplite.7:39
20227 msgid ""
20228 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
20229 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
20230 msgstr ""
20231 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
20232 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
20233
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/udplite.7:45
20236 msgid ""
20237 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
20238 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
20239 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
20240 "them discarded by lower-layer protocols."
20241 msgstr ""
20242 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
20243 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
20244 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
20245 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
20246
20247 #. type: Plain text
20248 #: build/C/man7/udplite.7:51
20249 msgid ""
20250 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
20251 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
20252 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
20253 msgstr ""
20254 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
20255 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
20256 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
20257
20258 #. type: Plain text
20259 #: build/C/man7/udplite.7:56
20260 msgid ""
20261 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
20262 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
20263 "options to control the checksum coverage."
20264 msgstr ""
20265 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
20266 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
20267 "するために提供されている。"
20268
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man7/udplite.7:65
20271 msgid ""
20272 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
20273 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
20274 msgstr ""
20275 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
20276 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
20277 "る。"
20278
20279 #. type: Plain text
20280 #: build/C/man7/udplite.7:78
20281 msgid ""
20282 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20283 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20284 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
20285 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
20286 msgstr ""
20287 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
20288 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
20289 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
20290 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
20291
20292 #. type: Plain text
20293 #: build/C/man7/udplite.7:80
20294 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
20295 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
20296
20297 #. type: TP
20298 #: build/C/man7/udplite.7:80
20299 #, no-wrap
20300 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20301 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20302
20303 #. type: Plain text
20304 #: build/C/man7/udplite.7:85
20305 msgid ""
20306 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
20307 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
20308 msgstr ""
20309 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
20310 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
20311
20312 #. type: Plain text
20313 #: build/C/man7/udplite.7:89
20314 msgid ""
20315 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
20316 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
20317 "of 8."
20318 msgstr ""
20319 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
20320 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
20321 "上げられる。"
20322
20323 #. type: Plain text
20324 #: build/C/man7/udplite.7:95
20325 msgid ""
20326 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
20327 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
20328 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
20329 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
20330 msgstr ""
20331 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
20332 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
20333 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
20334 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
20335 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
20336
20337 #. type: TP
20338 #: build/C/man7/udplite.7:95
20339 #, no-wrap
20340 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20341 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20342
20343 #. type: Plain text
20344 #: build/C/man7/udplite.7:106
20345 msgid ""
20346 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
20347 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
20348 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
20349 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
20350 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
20351 msgstr ""
20352 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
20353 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
20354 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
20355 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
20356 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
20357 "棄するようになる。"
20358
20359 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
20360 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
20361 #. .PP
20362 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
20363 #. via the
20364 #. .B SO_NO_CHECK
20365 #. option from
20366 #. .BR socket (7).
20367 #. type: Plain text
20368 #: build/C/man7/udplite.7:119
20369 msgid ""
20370 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
20371 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
20372 "the system log."
20373 msgstr ""
20374 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
20375 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
20376 "メッセージが生成されるかもしれない。"
20377
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man7/udplite.7:124
20380 msgid ""
20381 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
20382 "further errors."
20383 msgstr ""
20384 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
20385 "は新たなエラーは追加していない。"
20386
20387 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
20388 #. type: Plain text
20389 #: build/C/man7/udplite.7:127
20390 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
20391 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
20392
20393 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/udplite.7:134
20396 #, no-wrap
20397 msgid ""
20398 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20399 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20400 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20401 msgstr ""
20402 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20403 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20404 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20405
20406 #. type: Plain text
20407 #: build/C/man7/udplite.7:139
20408 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
20409 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
20410
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man7/udplite.7:142
20413 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
20414 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
20415
20416 #. type: Plain text
20417 #: build/C/man7/udplite.7:144
20418 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
20419 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
20420
20421 #. type: Plain text
20422 #: build/C/man7/udplite.7:149
20423 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20424 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20425
20426 #. type: Plain text
20427 #: build/C/man7/udplite.7:151
20428 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20429 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20430
20431 #. type: Plain text
20432 #: build/C/man7/udplite.7:153
20433 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20434 msgstr "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20435
20436 #. type: TH
20437 #: build/C/man7/unix.7:15
20438 #, no-wrap
20439 msgid "UNIX"
20440 msgstr "UNIX"
20441
20442 #. type: TH
20443 #: build/C/man7/unix.7:15
20444 #, no-wrap
20445 msgid "2102-04-16"
20446 msgstr "2102-04-16"
20447
20448 #. type: Plain text
20449 #: build/C/man7/unix.7:19
20450 msgid "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - Sockets for local interprocess communication"
20451 msgstr "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
20452
20453 #. type: Plain text
20454 #: build/C/man7/unix.7:23
20455 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20456 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20457
20458 #. type: Plain text
20459 #: build/C/man7/unix.7:25
20460 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20461 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20462
20463 #. type: Plain text
20464 #: build/C/man7/unix.7:27
20465 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20466 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20467
20468 #. type: Plain text
20469 #: build/C/man7/unix.7:38
20470 msgid ""
20471 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
20472 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
20473 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
20474 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
20475 "abstract namespace which is independent of the file system."
20476 msgstr ""
20477 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
20478 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
20479 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
20480 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
20481 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
20482
20483 #. type: Plain text
20484 #: build/C/man7/unix.7:50
20485 msgid ""
20486 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
20487 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
20488 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
20489 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
20490 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
20491 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
20492 msgstr ""
20493 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
20494 "る。\n"
20495 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
20496 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
20497 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
20498 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
20499 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
20500
20501 #. type: Plain text
20502 #: build/C/man7/unix.7:53
20503 msgid ""
20504 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
20505 "to other processes using ancillary data."
20506 msgstr ""
20507 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
20508 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
20509
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man7/unix.7:55
20512 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
20513 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
20514
20515 #. type: Plain text
20516 #: build/C/man7/unix.7:59
20517 #, no-wrap
20518 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20519 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20520
20521 #. type: Plain text
20522 #: build/C/man7/unix.7:64
20523 #, no-wrap
20524 msgid ""
20525 "struct sockaddr_un {\n"
20526 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20527 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20528 "};\n"
20529 msgstr ""
20530 "struct sockaddr_un {\n"
20531 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20532 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20533 "};\n"
20534
20535 #. type: Plain text
20536 #: build/C/man7/unix.7:70
20537 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
20538 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
20539
20540 #. type: Plain text
20541 #: build/C/man7/unix.7:72
20542 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
20543 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
20544
20545 #. type: Plain text
20546 #: build/C/man7/unix.7:87
20547 msgid ""
20548 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
20549 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
20550 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
20551 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
20552 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
20553 msgstr ""
20554 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
20555 "端\n"
20556 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
20557 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
20558 "返す際には、その長さは \n"
20559 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
20560 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
20561
20562 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
20563 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
20564 #. type: Plain text
20565 #: build/C/man7/unix.7:107
20566 msgid ""
20567 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
20568 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
20569 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
20570 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
20571 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
20572 msgstr ""
20573 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
20574 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
20575 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
20576 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
20577 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
20578
20579 #. type: Plain text
20580 #: build/C/man7/unix.7:133
20581 msgid ""
20582 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20583 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
20584 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
20585 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
20586 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
20587 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
20588 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
20589 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
20590 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
20591 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
20592 "nonportable Linux extension."
20593 msgstr ""
20594 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
20595 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
20596 "ス\n"
20597 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
20598 "さ\n"
20599 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
20600 "の\n"
20601 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
20602 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
20603 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
20604 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
20605 "る。\n"
20606 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
20607
20608 #. type: Plain text
20609 #: build/C/man7/unix.7:146
20610 msgid ""
20611 "For historical reasons these socket options are specified with a "
20612 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
20613 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
20614 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
20615 msgstr ""
20616 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
20617 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
20618 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
20619 "で取得ができる。"
20620
20621 #. type: TP
20622 #: build/C/man7/unix.7:146
20623 #, no-wrap
20624 msgid "B<SO_PASSCRED>"
20625 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
20626
20627 #. type: Plain text
20628 #: build/C/man7/unix.7:153
20629 msgid ""
20630 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
20631 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
20632 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
20633 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
20634 msgstr ""
20635 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
20636 "が\n"
20637 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
20638 "ら\n"
20639 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
20640
20641 #. type: SS
20642 #: build/C/man7/unix.7:153
20643 #, no-wrap
20644 msgid "Autobind Feature"
20645 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
20646
20647 #.  i.e. sizeof(short)
20648 #. type: Plain text
20649 #: build/C/man7/unix.7:173
20650 msgid ""
20651 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
20652 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
20653 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
20654 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
20655 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
20656 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
20657 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
20658 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
20659 msgstr ""
20660 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
20661 "か、\n"
20662 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
20663 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
20664 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
20665 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
20666 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
20667 "2^20 個という上限が存在する。\n"
20668 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
20669 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
20670 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
20671
20672 #. type: Plain text
20673 #: build/C/man7/unix.7:176
20674 msgid ""
20675 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20676 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
20677 msgstr ""
20678 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
20679 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
20680
20681 #. type: Plain text
20682 #: build/C/man7/unix.7:184
20683 msgid ""
20684 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
20685 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
20686 msgstr ""
20687 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
20688 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
20689
20690 #. type: Plain text
20691 #: build/C/man7/unix.7:189
20692 msgid ""
20693 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
20694 msgstr ""
20695 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
20696 "い。"
20697
20698 #. type: Plain text
20699 #: build/C/man7/unix.7:197
20700 msgid ""
20701 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
20702 "supported by UNIX domain sockets."
20703 msgstr ""
20704 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
20705 "ソケットではサポートされていない。"
20706
20707 #. type: Plain text
20708 #: build/C/man7/unix.7:209
20709 msgid ""
20710 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
20711 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
20712 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20713 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
20714 "option value less 32 bytes used for overhead."
20715 msgstr ""
20716 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
20717 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
20718 "が\n"
20719 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
20720 "ン\n"
20721 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
20722 "る\n"
20723 "32 バイトを引いた値となる。"
20724
20725 #. type: SS
20726 #: build/C/man7/unix.7:209
20727 #, no-wrap
20728 msgid "Ancillary Messages"
20729 msgstr "補助メッセージ"
20730
20731 #. type: Plain text
20732 #: build/C/man7/unix.7:231
20733 msgid ""
20734 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
20735 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
20736 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
20737 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
20738 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
20739 "information see B<cmsg>(3)."
20740 msgstr ""
20741 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
20742 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
20743 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
20744 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
20745 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
20746
20747 #. type: TP
20748 #: build/C/man7/unix.7:231
20749 #, no-wrap
20750 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
20751 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
20752
20753 #. type: Plain text
20754 #: build/C/man7/unix.7:237
20755 msgid ""
20756 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
20757 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
20758 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
20759 msgstr ""
20760 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
20761 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
20762 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
20763
20764 #. type: TP
20765 #: build/C/man7/unix.7:237
20766 #, no-wrap
20767 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
20768 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/unix.7:247
20772 msgid ""
20773 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
20774 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
20775 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20776 msgstr ""
20777 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
20778 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
20779 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
20780
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man7/unix.7:255
20783 #, no-wrap
20784 msgid ""
20785 "struct ucred {\n"
20786 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20787 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20788 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20789 "};\n"
20790 msgstr ""
20791 "struct ucred {\n"
20792 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20793 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20794 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20795 "};\n"
20796
20797 #. type: Plain text
20798 #: build/C/man7/unix.7:264
20799 msgid ""
20800 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
20801 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
20802 "this structure."
20803 msgstr ""
20804 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
20805 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
20806 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
20807
20808 #. type: Plain text
20809 #: build/C/man7/unix.7:280
20810 msgid ""
20811 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
20812 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
20813 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
20814 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
20815 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
20816 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
20817 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
20818 "socket."
20819 msgstr ""
20820 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
20821 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
20822 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
20823 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
20824 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
20825 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
20826 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
20827 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
20828
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man7/unix.7:291
20831 #, no-wrap
20832 msgid ""
20833 "B<int>I< value>B<;>\n"
20834 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20835 msgstr ""
20836 "B<int>I< value>B<;>\n"
20837 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20838
20839 #. type: Plain text
20840 #: build/C/man7/unix.7:296
20841 msgid "I<ioctl_type> can be:"
20842 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
20843
20844 #. type: Plain text
20845 #: build/C/man7/unix.7:323
20846 msgid ""
20847 "The specified local address is already in use or the file system socket "
20848 "object already exists."
20849 msgstr ""
20850 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
20851 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
20852
20853 #. type: Plain text
20854 #: build/C/man7/unix.7:329
20855 msgid ""
20856 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
20857 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
20858 msgstr ""
20859 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
20860 "た。\n"
20861 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
20862
20863 #. type: TP
20864 #: build/C/man7/unix.7:329
20865 #, no-wrap
20866 msgid "B<ECONNRESET>"
20867 msgstr "B<ECONNRESET>"
20868
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man7/unix.7:332
20871 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
20872 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
20873
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man7/unix.7:335
20876 msgid "User memory address was not valid."
20877 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
20878
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/unix.7:344
20881 msgid ""
20882 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
20883 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
20884 "was in an invalid state for the applied operation."
20885 msgstr ""
20886 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
20887 "ル\n"
20888 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
20889 "有\n"
20890 "効な状態ではなかった、など。"
20891
20892 #. type: Plain text
20893 #: build/C/man7/unix.7:349
20894 msgid ""
20895 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
20896 "specified on a connected socket."
20897 msgstr ""
20898 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
20899 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
20900
20901 #. type: Plain text
20902 #: build/C/man7/unix.7:354
20903 msgid ""
20904 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
20905 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
20906
20907 #. type: TP
20908 #: build/C/man7/unix.7:354
20909 #, no-wrap
20910 msgid "B<ENOMEM>"
20911 msgstr "B<ENOMEM>"
20912
20913 #. type: Plain text
20914 #: build/C/man7/unix.7:360
20915 msgid ""
20916 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
20917 msgstr ""
20918 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
20919
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/unix.7:364
20922 msgid ""
20923 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
20924 "out-of-band data option."
20925 msgstr ""
20926 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
20927 "外データオプションを用いようとした。"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man7/unix.7:368
20931 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
20932 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
20933
20934 #. type: Plain text
20935 #: build/C/man7/unix.7:380
20936 msgid ""
20937 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
20938 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
20939 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
20940 msgstr ""
20941 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
20942 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
20943 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
20944
20945 #. type: TP
20946 #: build/C/man7/unix.7:380
20947 #, no-wrap
20948 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
20949 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
20950
20951 #. type: Plain text
20952 #: build/C/man7/unix.7:384
20953 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
20954 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
20955
20956 #. type: TP
20957 #: build/C/man7/unix.7:384
20958 #, no-wrap
20959 msgid "B<EPROTOTYPE>"
20960 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
20961
20962 #. type: Plain text
20963 #: build/C/man7/unix.7:390
20964 msgid ""
20965 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
20966 "B<SOCK_STREAM>)"
20967 msgstr ""
20968 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
20969 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
20970
20971 #. type: Plain text
20972 #: build/C/man7/unix.7:393
20973 msgid "Unknown socket type."
20974 msgstr "未知のソケットタイプ。"
20975
20976 #. type: Plain text
20977 #: build/C/man7/unix.7:397
20978 msgid ""
20979 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
20980 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
20981 "manual pages for more information."
20982 msgstr ""
20983 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
20984 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
20985 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
20986
20987 #. type: Plain text
20988 #: build/C/man7/unix.7:403
20989 msgid ""
20990 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
20991 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
20992 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
20993 msgstr ""
20994 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
20995 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
20996 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
20997
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/unix.7:414
21000 msgid ""
21001 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21002 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21003 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21004 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21005 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21006 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21007 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21008 "rely on this feature for security."
21009 msgstr ""
21010 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21011 "い\n"
21012 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21013 "ショ\n"
21014 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21015 "プ\n"
21016 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21017 "ケッ\n"
21018 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21019 "く\n"
21020 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21021 "て\n"
21022 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21023 "こ\n"
21024 "の仕様に依存してはならない。"
21025
21026 #. type: Plain text
21027 #: build/C/man7/unix.7:422
21028 msgid ""
21029 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21030 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21031 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21032 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21033 "the last reference to it is closed."
21034 msgstr ""
21035 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21036 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21037 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21038 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21039 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21040
21041 #. type: Plain text
21042 #: build/C/man7/unix.7:431
21043 msgid ""
21044 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21045 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21046 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21047 msgstr ""
21048 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21049 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21050 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21051
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man7/unix.7:433
21054 msgid ""
21055 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21056 msgstr ""
21057 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21058 "い。"
21059
21060 #. type: Plain text
21061 #: build/C/man7/unix.7:436
21062 msgid "See B<bind>(2)."
21063 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21064
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man7/unix.7:441
21067 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21068 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21069
21070 #. type: Plain text
21071 #: build/C/man7/unix.7:450
21072 msgid ""
21073 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21074 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21075 msgstr ""
21076 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21077 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21078
21079 #. type: TH
21080 #: build/C/man7/x25.7:7
21081 #, no-wrap
21082 msgid "X25"
21083 msgstr "X25"
21084
21085 #. type: TH
21086 #: build/C/man7/x25.7:7
21087 #, no-wrap
21088 msgid "2008-08-08"
21089 msgstr "2008-08-08"
21090
21091 #. type: Plain text
21092 #: build/C/man7/x25.7:10
21093 msgid "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21094 msgstr "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21095
21096 #. type: Plain text
21097 #: build/C/man7/x25.7:14
21098 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21099 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21100
21101 #. type: Plain text
21102 #: build/C/man7/x25.7:16
21103 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21104 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21105
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man7/x25.7:25
21108 msgid ""
21109 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21110 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21111 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21112 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21113 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21114 msgstr ""
21115 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21116 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21117 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21118 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21119 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21120 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21121
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man7/x25.7:42
21124 msgid ""
21125 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21126 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21127 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21128 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21129 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21130 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21131 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21132 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21133 msgstr ""
21134 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21135 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21136 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21137 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21138 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21139 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21140 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21141 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21142
21143 #. type: SS
21144 #: build/C/man7/x25.7:42
21145 #, no-wrap
21146 msgid "Socket Addresses"
21147 msgstr "ソケットアドレス"
21148
21149 #. type: Plain text
21150 #: build/C/man7/x25.7:49
21151 msgid ""
21152 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21153 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21154 msgstr ""
21155 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21156 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21157 "ている。"
21158
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man7/x25.7:56
21161 #, no-wrap
21162 msgid ""
21163 "struct sockaddr_x25 {\n"
21164 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21165 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21166 "};\n"
21167 msgstr ""
21168 "struct sockaddr_x25 {\n"
21169 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21170 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21171 "};\n"
21172
21173 #. type: Plain text
21174 #: build/C/man7/x25.7:67
21175 msgid ""
21176 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21177 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21178 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
21179 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
21180 "allowed."
21181 msgstr ""
21182 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21183 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21184 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21185 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/x25.7:76
21189 msgid ""
21190 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21191 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21192 "B<SOL_X25>."
21193 msgstr ""
21194 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21195 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21196 "定する。"
21197
21198 #. type: TP
21199 #: build/C/man7/x25.7:76
21200 #, no-wrap
21201 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21202 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21203
21204 #. type: Plain text
21205 #: build/C/man7/x25.7:95
21206 msgid ""
21207 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21208 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21209 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21210 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21211 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21212 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21213 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21214 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21215 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21216 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21217 msgstr ""
21218 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21219 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21220 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21221 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
21222 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
21223 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
21224 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
21225 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
21226 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
21227
21228 #. type: Plain text
21229 #: build/C/man7/x25.7:97
21230 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
21231 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
21232
21233 #. type: Plain text
21234 #: build/C/man7/x25.7:100
21235 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
21236 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
21237
21238 #. type: Plain text
21239 #: build/C/man7/x25.7:102
21240 msgid "This man page is incomplete."
21241 msgstr "この man ページは完成していない。"
21242
21243 #. type: Plain text
21244 #: build/C/man7/x25.7:109
21245 msgid ""
21246 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
21247 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
21248 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
21249 "interface are not binary compatible."
21250 msgstr ""
21251 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
21252 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
21253 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
21254 "リ互換性が失われるかもしれない。"
21255
21256 #. type: Plain text
21257 #: build/C/man7/x25.7:113
21258 msgid ""
21259 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
21260 "reset occurred, data might be lost without notice."
21261 msgstr ""
21262 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
21263 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
21264
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man7/x25.7:116
21267 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21268 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21269
21270 #. type: Plain text
21271 #: build/C/man7/x25.7:120
21272 msgid ""
21273 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21274 "\\(rq The URL is"
21275 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqX.25 の再分析と再実装\\(rq"
21276
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man7/x25.7:122
21279 msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21280 msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21281
21282 #~ msgid "2009-01-14"
21283 #~ msgstr "2009-01-14"
21284
21285 #~ msgid "2012-03-29"
21286 #~ msgstr "2012-03-29"
21287
21288 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21289 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21290
21291 #~ msgid "2012-02-08"
21292 #~ msgstr "2012-02-08"
21293
21294 #~ msgid "2010-06-17"
21295 #~ msgstr "2010-06-17"
21296
21297 #~ msgid "2012-03-20"
21298 #~ msgstr "2012-03-20"
21299
21300 #~ msgid ""
21301 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
21302 #~ "correctly in the local environment.  Traditionally, this was done by "
21303 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
21304 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  "
21305 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
21306 #~ "search order."
21307 #~ msgstr ""
21308 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
21309 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
21310 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
21311 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
21312 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
21313 #~ "れていた。"
21314
21315 #~ msgid ""
21316 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
21317 #~ "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a "
21318 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow "
21319 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The "
21320 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
21321 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
21322 #~ msgstr ""
21323 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
21324 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
21325 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
21326 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
21327 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
21328 #~ "ある。"
21329
21330 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
21331 #~ msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
21332
21333 #~ msgid ""
21334 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
21335 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
21338 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
21339
21340 #~ msgid ""
21341 #~ "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
21342 #~ "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
21343 #~ "individually."
21344 #~ msgstr ""
21345 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
21346 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
21347
21348 #~ msgid ""
21349 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
21350 #~ "different items:"
21351 #~ msgstr ""
21352 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
21353
21354 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
21355 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
21356
21357 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
21358 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
21359
21360 #~ msgid ""
21361 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
21362 #~ "`nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra "
21363 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
21364 #~ msgstr ""
21365 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
21366 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
21367 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
21368 #~ "指定はできない。"
21369
21370 #~ msgid ""
21371 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
21372 #~ "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
21373 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' "
21374 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services "
21375 #~ "will not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for "
21376 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
21377 #~ msgstr ""
21378 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
21379 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
21380 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
21381 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
21382 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
21383 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
21384 #~ "ある。"
21385
21386 #~ msgid ""
21387 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
21388 #~ "the lookup process.  Action items are placed between two service names "
21389 #~ "and are written within brackets.  The general form is"
21390 #~ msgstr ""
21391 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
21392 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
21393 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
21394
21395 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21396 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21397
21398 #~ msgid ""
21399 #~ "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
21400 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
21401 #~ msgstr ""
21402 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
21403 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
21404
21405 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
21406 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
21407
21408 #~ msgid ""
21409 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
21410 #~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
21411 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
21412 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
21413 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
21414 #~ "map).  Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
21415 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
21416 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
21417 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
21418 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
21419 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
21420 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
21421 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
21422 #~ "available in GNU C Library."
21423 #~ msgstr ""
21424 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
21425 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
21426 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
21427 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
21428 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
21429 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
21430 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
21431 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
21432 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
21433 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
21434 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
21435 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
21436 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
21437 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
21438
21439 #~ msgid ""
21440 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
21441 #~ "statically.  With Linux, this is no problem."
21442 #~ msgstr ""
21443 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
21444 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
21445
21446 #~ msgid ""
21447 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21448 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
21449 #~ "pending."
21450 #~ msgstr ""
21451 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
21452 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
21453
21454 #~ msgid ""
21455 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
21456 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
21457 #~ "socket."
21458 #~ msgstr ""
21459 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
21460 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
21461 #~ "などのときに起こる。"