OSDN Git Service

(split) LDP: Support po4a.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 23:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 00:32+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:9
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:9
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7
32 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24 build/C/man2/getpeername.2:40
33 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:37
34 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7
35 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
36 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:12
37 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27 build/C/man7/packet.7:7
38 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
39 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
40 #: build/C/man2/shutdown.2:38 build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8
41 #: build/C/man7/udplite.7:25 build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux"
44 msgstr "Linux"
45
46 #. type: TH
47 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/cmsg.3:7
48 #: build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/ether_aton.3:31
49 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
50 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
51 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7 build/C/man3/getnetent.3:28
52 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24 build/C/man2/getpeername.2:40
53 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
54 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
55 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
56 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7 build/C/man3/inet.3:42
57 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
58 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:12
59 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
60 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27 build/C/man7/packet.7:7
61 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
62 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21 build/C/man3/resolver.3:30
63 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
64 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5 build/C/man2/shutdown.2:38
65 #: build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8 build/C/man7/udplite.7:25
66 #: build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
67 #, no-wrap
68 msgid "Linux Programmer's Manual"
69 msgstr "Linux Programmer's Manual"
70
71 #. type: SH
72 #: build/C/man7/arp.7:10 build/C/man3/byteorder.3:31 build/C/man3/cmsg.3:8
73 #: build/C/man7/ddp.7:8 build/C/man3/endian.3:27 build/C/man3/ether_aton.3:32
74 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:42 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:28
75 #: build/C/man3/gethostbyname.3:37 build/C/man3/getipnodebyname.3:25
76 #: build/C/man3/getnameinfo.3:8 build/C/man3/getnetent.3:29
77 #: build/C/man3/getnetent_r.3:25 build/C/man2/getpeername.2:41
78 #: build/C/man3/getprotoent.3:29 build/C/man3/getprotoent_r.3:25
79 #: build/C/man3/getservent.3:33 build/C/man3/getservent_r.3:25
80 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:38
81 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:4 build/C/man7/icmp.7:8
82 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:25
83 #: build/C/man3/inet_pton.3:26 build/C/man7/ip.7:13 build/C/man7/ipv6.7:8
84 #: build/C/man7/netdevice.7:13 build/C/man5/networks.5:25
85 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21
86 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:8
87 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:10 build/C/man3/rcmd.3:42
88 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:31
89 #: build/C/man3/rexec.3:40 build/C/man5/services.5:35
90 #: build/C/man3/setnetgrent.3:6 build/C/man2/shutdown.2:39
91 #: build/C/man7/tcp.7:17 build/C/man7/udp.7:9 build/C/man7/udplite.7:26
92 #: build/C/man7/unix.7:16 build/C/man7/x25.7:8
93 #, no-wrap
94 msgid "NAME"
95 msgstr "名前"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man7/arp.7:12
99 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
100 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
101
102 #. type: SH
103 #: build/C/man7/arp.7:12 build/C/man3/byteorder.3:46 build/C/man3/cmsg.3:33
104 #: build/C/man7/ddp.7:18 build/C/man3/endian.3:51 build/C/man3/ether_aton.3:57
105 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:48
106 #: build/C/man3/gethostbyname.3:116 build/C/man3/getipnodebyname.3:42
107 #: build/C/man3/getnameinfo.3:29 build/C/man3/getnetent.3:46
108 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man2/getpeername.2:48
109 #: build/C/man3/getprotoent.3:46 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
110 #: build/C/man3/getservent.3:50 build/C/man3/getservent_r.3:57
111 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:40
112 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:10
113 #: build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:34
114 #: build/C/man3/inet_pton.3:34 build/C/man7/ip.7:29 build/C/man7/ipv6.7:20
115 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
116 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23
117 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:30 build/C/man7/packet.7:20
118 #: build/C/man5/protocols.5:31 build/C/man7/raw.7:18 build/C/man3/rcmd.3:70
119 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:83
120 #: build/C/man3/rexec.3:50 build/C/man5/services.5:37
121 #: build/C/man3/setnetgrent.3:39 build/C/man2/shutdown.2:45
122 #: build/C/man7/tcp.7:27 build/C/man7/udp.7:17 build/C/man7/udplite.7:36
123 #: build/C/man7/unix.7:27 build/C/man7/x25.7:16
124 #, no-wrap
125 msgid "DESCRIPTION"
126 msgstr "説明"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man7/arp.7:20
130 msgid ""
131 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
132 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
133 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
134 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
135 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
136 msgstr ""
137 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
138 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
139 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
140 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
141 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
142 "である。"
143
144 #. type: Plain text
145 #: build/C/man7/arp.7:33
146 msgid ""
147 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
148 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
149 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
150 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
151 msgstr ""
152 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
153 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
154 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
155 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man7/arp.7:45
159 msgid ""
160 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
161 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
162 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
163 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
164 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
165 "proc> interfaces described below."
166 msgstr ""
167 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
168 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
169 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
170 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
171 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
172 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man7/arp.7:68
176 msgid ""
177 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
178 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
179 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
180 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
181 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
182 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
183 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
184 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
185 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
186 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
187 msgstr ""
188 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
189 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
190 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
191 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
192 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
193 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
194 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
195 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
196 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
197 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
198 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
199 "キューになければ送られない。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man7/arp.7:73
203 msgid ""
204 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
205 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
206 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
207 "arp entry is added."
208 msgstr ""
209 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
210 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
211 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
212 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
213
214 #. type: SS
215 #: build/C/man7/arp.7:73 build/C/man7/ddp.7:139 build/C/man7/ip.7:898
216 #: build/C/man7/netdevice.7:66 build/C/man7/packet.7:225
217 #: build/C/man7/tcp.7:996 build/C/man7/udp.7:192 build/C/man7/unix.7:277
218 #, no-wrap
219 msgid "Ioctls"
220 msgstr "ioctl"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man7/arp.7:80
224 msgid ""
225 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
226 "to a I<struct arpreq> as their argument."
227 msgstr ""
228 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
229 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
230
231 #. type: Plain text
232 #: build/C/man7/arp.7:90
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "struct arpreq {\n"
236 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
237 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
238 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
239 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
240 "    char            arp_dev[16];\n"
241 "};\n"
242 msgstr ""
243 "struct arpreq {\n"
244 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
245 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
246 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
247 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
248 "    char            arp_dev[16];\n"
249 "};\n"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/arp.7:99
253 msgid ""
254 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
255 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
256 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
257 "an effective UID of 0."
258 msgstr ""
259 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
260 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
261 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
262 "れば実行できない。"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man7/arp.7:109
266 msgid ""
267 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
268 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
269 "terminated string which names a device."
270 msgstr ""
271 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
272 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
273 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
274
275 #. type: tbl table
276 #: build/C/man7/arp.7:114
277 #, no-wrap
278 msgid "I<arp_flags>\n"
279 msgstr "I<arp_flags>\n"
280
281 #. type: tbl table
282 #: build/C/man7/arp.7:115
283 #, no-wrap
284 msgid "flag:meaning\n"
285 msgstr "フラグ:意味\n"
286
287 #. type: tbl table
288 #: build/C/man7/arp.7:116
289 #, no-wrap
290 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
291 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
292
293 #. type: tbl table
294 #: build/C/man7/arp.7:117
295 #, no-wrap
296 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
297 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
298
299 #. type: tbl table
300 #: build/C/man7/arp.7:118
301 #, no-wrap
302 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
303 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
304
305 #. type: tbl table
306 #: build/C/man7/arp.7:119
307 #, no-wrap
308 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
309 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
310
311 #. type: tbl table
312 #: build/C/man7/arp.7:120
313 #, no-wrap
314 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
315 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
316
317 #. type: tbl table
318 #: build/C/man7/arp.7:121
319 #, no-wrap
320 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
321 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man7/arp.7:135
325 msgid ""
326 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
327 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
328 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
329 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
330 msgstr ""
331 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
332 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
333 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
334 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
335 "なので、用いるべきでない。"
336
337 #. type: SS
338 #: build/C/man7/arp.7:135 build/C/man7/ddp.7:117 build/C/man7/icmp.7:36
339 #: build/C/man7/ip.7:774 build/C/man7/tcp.7:159 build/C/man7/udp.7:131
340 #, no-wrap
341 msgid "/proc interfaces"
342 msgstr "/proc インタフェース"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man7/arp.7:148
346 msgid ""
347 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
348 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
349 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
350 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
351 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
352 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
353 msgstr ""
354 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
355 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
356 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
357 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
358 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
359 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
360 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
361
362 #. type: TP
363 #: build/C/man7/arp.7:148
364 #, no-wrap
365 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
366 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
367
368 #.  Precisely: 2.1.79
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man7/arp.7:155
371 msgid ""
372 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
373 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
374 "1 second."
375 msgstr ""
376 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
377 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
378 "トは 1 秒。"
379
380 #. type: TP
381 #: build/C/man7/arp.7:155
382 #, no-wrap
383 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
384 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
385
386 #.  Precisely: 2.1.79
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man7/arp.7:162
389 msgid ""
390 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
391 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
392 "Defaults to 0."
393 msgstr ""
394 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
395 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
396
397 #. type: TP
398 #: build/C/man7/arp.7:162
399 #, no-wrap
400 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
401 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
402
403 #.  Precisely: 2.1.79
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man7/arp.7:173
406 msgid ""
407 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
408 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
409 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
410 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
411 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
412 msgstr ""
413 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
414 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
415 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
416 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
417 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man7/arp.7:173
421 #, no-wrap
422 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
423 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man7/arp.7:179
427 msgid ""
428 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
429 "to 30000 milliseconds."
430 msgstr ""
431 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
432 "30000 ミリ秒である。"
433
434 #. type: TP
435 #: build/C/man7/arp.7:179
436 #, no-wrap
437 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
438 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
439
440 #.  Precisely: 2.1.79
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man7/arp.7:185
443 msgid ""
444 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
445 "stale.  Defaults to 5 seconds."
446 msgstr ""
447 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
448 "間。デフォルトは 5 秒。"
449
450 #. type: TP
451 #: build/C/man7/arp.7:185
452 #, no-wrap
453 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
454 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
455
456 #.  Precisely: 2.1.79
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man7/arp.7:191
459 msgid ""
460 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
461 "run.  Defaults to 30 seconds."
462 msgstr ""
463 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
464 "30 秒。"
465
466 #. type: TP
467 #: build/C/man7/arp.7:191
468 #, no-wrap
469 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
470 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
471
472 #.  Precisely: 2.1.79
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man7/arp.7:198
475 msgid ""
476 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
477 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
478 "Defaults to 60 seconds."
479 msgstr ""
480 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
481 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
482 "る。 デフォルトは 60 秒。"
483
484 #. type: TP
485 #: build/C/man7/arp.7:198
486 #, no-wrap
487 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
488 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
489
490 #.  Precisely: 2.1.79
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man7/arp.7:205
493 msgid ""
494 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
495 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
496 "cache.  Defaults to 128."
497 msgstr ""
498 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
499 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
500
501 #. type: TP
502 #: build/C/man7/arp.7:205
503 #, no-wrap
504 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
505 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
506
507 #.  Precisely: 2.1.79
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man7/arp.7:212
510 msgid ""
511 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
512 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
513 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
514 msgstr ""
515 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
516 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
517 "は 512。"
518
519 #. type: TP
520 #: build/C/man7/arp.7:212
521 #, no-wrap
522 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
523 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
524
525 #.  Precisely: 2.1.79
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man7/arp.7:219
528 msgid ""
529 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
530 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
531 "the cache.  Defaults to 1024."
532 msgstr ""
533 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
534 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
535 "1024。"
536
537 #. type: TP
538 #: build/C/man7/arp.7:219
539 #, no-wrap
540 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
541 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
542
543 #.  Precisely: 2.1.79
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man7/arp.7:226
546 msgid ""
547 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
548 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
549 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
550 msgstr ""
551 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
552 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
553 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
554
555 #. type: TP
556 #: build/C/man7/arp.7:226
557 #, no-wrap
558 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
559 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
560
561 #.  Precisely: 2.1.79
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man7/arp.7:232
564 msgid ""
565 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
566 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
567 msgstr ""
568 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
569 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
570
571 #. type: TP
572 #: build/C/man7/arp.7:232
573 #, no-wrap
574 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
575 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
576
577 #.  Precisely: 2.1.79
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man7/arp.7:240
580 msgid ""
581 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
582 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
583 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
584 msgstr ""
585 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
586 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
587 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
588 "秒。"
589
590 #. type: TP
591 #: build/C/man7/arp.7:240
592 #, no-wrap
593 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
594 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
595
596 #.  Precisely: 2.1.79
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man7/arp.7:245
599 msgid ""
600 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
601 "Defaults to 64."
602 msgstr ""
603 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
604 "64。"
605
606 #. type: TP
607 #: build/C/man7/arp.7:245
608 #, no-wrap
609 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
610 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
611
612 #.  Precisely: 2.1.79
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man7/arp.7:252
615 msgid ""
616 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
617 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
618 msgstr ""
619 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
620 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
621
622 #. type: TP
623 #: build/C/man7/arp.7:252
624 #, no-wrap
625 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
626 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/arp.7:256
630 msgid ""
631 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
632 "Defaults to 1000 milliseconds."
633 msgstr ""
634 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
635
636 #. type: TP
637 #: build/C/man7/arp.7:256
638 #, no-wrap
639 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
640 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
641
642 #.  Precisely: 2.1.79
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man7/arp.7:263
645 msgid ""
646 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
647 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
648 msgstr ""
649 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
650 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
651
652 #. type: TP
653 #: build/C/man7/arp.7:263
654 #, no-wrap
655 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
656 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
657
658 #.  Precisely: 2.1.79
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man7/arp.7:269
661 msgid ""
662 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
663 "address by other network layers.  Defaults to 3."
664 msgstr ""
665 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
666 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
667
668 #. type: SH
669 #: build/C/man7/arp.7:269 build/C/man7/ddp.7:216 build/C/man3/endian.3:72
670 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200 build/C/man7/icmp.7:155
671 #: build/C/man7/ipv6.7:270 build/C/man7/packet.7:277 build/C/man7/raw.7:171
672 #: build/C/man7/tcp.7:1113 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:142
673 #: build/C/man7/unix.7:394 build/C/man7/x25.7:95
674 #, no-wrap
675 msgid "VERSIONS"
676 msgstr "バージョン"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man7/arp.7:276
680 msgid ""
681 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
682 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
683 "was dropped in Linux 2.2."
684 msgstr ""
685 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
686 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
687 "とができなくなった。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man7/arp.7:282
691 msgid ""
692 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
693 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
694 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
695 "proxy arp is enabled for the interface)."
696 msgstr ""
697 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
698 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
699 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
700 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
701 "になっている場合)。"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man7/arp.7:286
705 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
706 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
707
708 #. type: SH
709 #: build/C/man7/arp.7:286 build/C/man7/ddp.7:239 build/C/man3/ether_aton.3:125
710 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422 build/C/man3/inet_ntop.3:110
711 #: build/C/man3/inet_pton.3:148 build/C/man7/ip.7:1067 build/C/man7/ipv6.7:309
712 #: build/C/man7/netdevice.7:262 build/C/man7/packet.7:358
713 #: build/C/man7/raw.7:248 build/C/man3/rcmd.3:211 build/C/man3/rexec.3:123
714 #: build/C/man7/tcp.7:1120 build/C/man7/udplite.7:124 build/C/man7/x25.7:97
715 #, no-wrap
716 msgid "BUGS"
717 msgstr "バグ"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man7/arp.7:290
721 msgid ""
722 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
723 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
724 msgstr ""
725 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
726 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:296
730 msgid ""
731 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
732 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
733 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
734 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
735 "UDP)."
736 msgstr ""
737 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
738 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
739 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
740 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
741 "ど) にも存在する。"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man7/arp.7:299
745 msgid ""
746 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
747 "functionality together."
748 msgstr ""
749 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
750 "になっている。"
751
752 #. type: SH
753 #: build/C/man7/arp.7:299 build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/cmsg.3:213
754 #: build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/endian.3:149
755 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man3/getaddrinfo.3:813
756 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600 build/C/man3/gethostbyname.3:427
757 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:272
758 #: build/C/man3/getnetent.3:133 build/C/man3/getnetent_r.3:143
759 #: build/C/man2/getpeername.2:114 build/C/man3/getprotoent.3:122
760 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:235 build/C/man3/getservent.3:131
761 #: build/C/man3/getservent_r.3:239 build/C/man5/host.conf.5:199
762 #: build/C/man7/hostname.7:83 build/C/man5/hosts.5:115
763 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:62 build/C/man7/icmp.7:185
764 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:116
765 #: build/C/man3/inet_pton.3:213 build/C/man7/ip.7:1086 build/C/man7/ipv6.7:320
766 #: build/C/man7/netdevice.7:276 build/C/man5/networks.5:73
767 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:186
768 #: build/C/man7/packet.7:389 build/C/man5/protocols.5:80
769 #: build/C/man7/raw.7:265 build/C/man3/rcmd.3:216
770 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257 build/C/man3/resolver.3:263
771 #: build/C/man3/rexec.3:132 build/C/man5/services.5:209
772 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102 build/C/man2/shutdown.2:97
773 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/udp.7:246 build/C/man7/udplite.7:144
774 #: build/C/man7/unix.7:438 build/C/man7/x25.7:113
775 #, no-wrap
776 msgid "SEE ALSO"
777 msgstr "関連項目"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/arp.7:302
781 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
782 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man7/arp.7:304
786 msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
787 msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/arp.7:307
791 msgid ""
792 "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
793 "algorithms used."
794 msgstr ""
795 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
796 "ルゴリズム"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man7/arp.7:309
800 msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
803
804 #. type: SH
805 #: build/C/man7/arp.7:309 build/C/man3/byteorder.3:81 build/C/man3/cmsg.3:218
806 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
807 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man3/getaddrinfo.3:822
808 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607 build/C/man3/gethostbyname.3:441
809 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:269 build/C/man3/getnameinfo.3:302
810 #: build/C/man3/getnetent.3:140 build/C/man3/getnetent_r.3:146
811 #: build/C/man2/getpeername.2:121 build/C/man3/getprotoent.3:127
812 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:238 build/C/man3/getservent.3:136
813 #: build/C/man3/getservent_r.3:242 build/C/man5/host.conf.5:204
814 #: build/C/man7/hostname.7:91 build/C/man5/hosts.5:125
815 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:66 build/C/man7/icmp.7:189
816 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:120
817 #: build/C/man3/inet_pton.3:217 build/C/man7/ip.7:1104 build/C/man7/ipv6.7:328
818 #: build/C/man7/netdevice.7:281 build/C/man5/networks.5:79
819 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:191
820 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286 build/C/man7/packet.7:404
821 #: build/C/man5/protocols.5:84 build/C/man7/raw.7:279 build/C/man3/rcmd.3:224
822 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264 build/C/man3/resolver.3:269
823 #: build/C/man3/rexec.3:135 build/C/man5/services.5:221
824 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106 build/C/man2/shutdown.2:101
825 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/udp.7:257 build/C/man7/udplite.7:153
826 #: build/C/man7/unix.7:447 build/C/man7/x25.7:123
827 #, no-wrap
828 msgid "COLOPHON"
829 msgstr ""
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man7/arp.7:316 build/C/man3/byteorder.3:88 build/C/man3/cmsg.3:225
833 #: build/C/man7/ddp.7:256 build/C/man3/endian.3:158
834 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man3/getaddrinfo.3:829
835 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614 build/C/man3/gethostbyname.3:448
836 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:276 build/C/man3/getnameinfo.3:309
837 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getnetent_r.3:153
838 #: build/C/man2/getpeername.2:128 build/C/man3/getprotoent.3:134
839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:245 build/C/man3/getservent.3:143
840 #: build/C/man3/getservent_r.3:249 build/C/man5/host.conf.5:211
841 #: build/C/man7/hostname.7:98 build/C/man5/hosts.5:132
842 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:73 build/C/man7/icmp.7:196
843 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:127
844 #: build/C/man3/inet_pton.3:224 build/C/man7/ip.7:1111 build/C/man7/ipv6.7:335
845 #: build/C/man7/netdevice.7:288 build/C/man5/networks.5:86
846 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:198
847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:293 build/C/man7/packet.7:411
848 #: build/C/man5/protocols.5:91 build/C/man7/raw.7:286 build/C/man3/rcmd.3:231
849 #: build/C/man5/resolv.conf.5:271 build/C/man3/resolver.3:276
850 #: build/C/man3/rexec.3:142 build/C/man5/services.5:228
851 #: build/C/man3/setnetgrent.3:113 build/C/man2/shutdown.2:108
852 #: build/C/man7/tcp.7:1165 build/C/man7/udp.7:264 build/C/man7/udplite.7:160
853 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:130
854 msgid ""
855 "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
856 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
857 "found at http://man7.org/linux/man-pages/."
858 msgstr ""
859
860 #. type: TH
861 #: build/C/man3/byteorder.3:30
862 #, no-wrap
863 msgid "BYTEORDER"
864 msgstr "BYTEORDER"
865
866 #. type: TH
867 #: build/C/man3/byteorder.3:30
868 #, no-wrap
869 msgid "2009-01-15"
870 msgstr "2009-01-15"
871
872 #. type: TH
873 #: build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/endian.3:26
874 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:41
875 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27 build/C/man3/getnameinfo.3:7
876 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:24
877 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
878 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
879 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
880 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/setnetgrent.3:5
881 #, no-wrap
882 msgid "GNU"
883 msgstr "GNU"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/byteorder.3:34
887 msgid ""
888 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
889 "order"
890 msgstr ""
891 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
892 "の間で値を変換する"
893
894 #. type: SH
895 #: build/C/man3/byteorder.3:34 build/C/man3/cmsg.3:10 build/C/man7/ddp.7:10
896 #: build/C/man3/endian.3:31 build/C/man3/ether_aton.3:35
897 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
898 #: build/C/man3/gethostbyname.3:44 build/C/man3/getipnodebyname.3:28
899 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10 build/C/man3/getnetent.3:32
900 #: build/C/man3/getnetent_r.3:28 build/C/man2/getpeername.2:43
901 #: build/C/man3/getprotoent.3:32 build/C/man3/getprotoent_r.3:28
902 #: build/C/man3/getservent.3:36 build/C/man3/getservent_r.3:28
903 #: build/C/man5/hosts.5:30 build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:27
904 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:15 build/C/man7/ipv6.7:10
905 #: build/C/man7/netdevice.7:15 build/C/man7/packet.7:10 build/C/man7/raw.7:12
906 #: build/C/man3/rcmd.3:45 build/C/man5/resolv.conf.5:25
907 #: build/C/man3/resolver.3:34 build/C/man3/rexec.3:42
908 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9 build/C/man2/shutdown.2:41
909 #: build/C/man7/tcp.7:19 build/C/man7/udp.7:11 build/C/man7/udplite.7:28
910 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:10
911 #, no-wrap
912 msgid "SYNOPSIS"
913 msgstr "書式"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/byteorder.3:37 build/C/man3/inet_ntop.3:30
917 #: build/C/man3/inet_pton.3:31
918 #, no-wrap
919 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
920 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/byteorder.3:39
924 #, no-wrap
925 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
926 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/byteorder.3:41
930 #, no-wrap
931 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
932 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/byteorder.3:43
936 #, no-wrap
937 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
938 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/byteorder.3:45
942 #, no-wrap
943 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
944 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man3/byteorder.3:51
948 msgid ""
949 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
950 "byte order to network byte order."
951 msgstr ""
952 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
953 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/byteorder.3:56
957 msgid ""
958 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
959 "from host byte order to network byte order."
960 msgstr ""
961 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
962 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/byteorder.3:61
966 msgid ""
967 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
968 "network byte order to host byte order."
969 msgstr ""
970 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
971 "からホストバイトオーダーに変換する。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/byteorder.3:66
975 msgid ""
976 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
977 "from network byte order to host byte order."
978 msgstr ""
979 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
980 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/byteorder.3:70
984 msgid ""
985 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
986 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
987 msgstr ""
988 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
989 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
990 "置される。"
991
992 #. type: SH
993 #: build/C/man3/byteorder.3:70 build/C/man3/cmsg.3:137
994 #: build/C/man3/endian.3:74 build/C/man3/ether_aton.3:123
995 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303
996 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301 build/C/man3/getipnodebyname.3:256
997 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man3/getnetent.3:124
998 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man2/getpeername.2:99
999 #: build/C/man3/getprotoent.3:120 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
1000 #: build/C/man3/getservent.3:129 build/C/man3/getservent_r.3:128
1001 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:98
1002 #: build/C/man3/inet_pton.3:127 build/C/man3/rcmd.3:205
1003 #: build/C/man3/resolver.3:261 build/C/man3/rexec.3:116
1004 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87 build/C/man2/shutdown.2:84
1005 #, no-wrap
1006 msgid "CONFORMING TO"
1007 msgstr "準拠"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/inet_pton.3:129
1011 msgid "POSIX.1-2001."
1012 msgstr "POSIX.1-2001."
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man3/byteorder.3:77
1016 msgid ""
1017 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1018 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1019 msgstr ""
1020 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1021 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:81
1025 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1026 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1027
1028 #. type: TH
1029 #: build/C/man3/cmsg.3:7
1030 #, no-wrap
1031 msgid "CMSG"
1032 msgstr "CMSG"
1033
1034 #. type: TH
1035 #: build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man7/raw.7:9
1036 #, no-wrap
1037 msgid "2008-11-20"
1038 msgstr "2008-11-20"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/cmsg.3:10
1042 msgid ""
1043 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - Access ancillary data"
1044 msgstr ""
1045 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1046 "る。"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/cmsg.3:12 build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man2/getpeername.2:45
1050 #: build/C/man7/ip.7:17 build/C/man7/ipv6.7:12 build/C/man7/raw.7:14
1051 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:21 build/C/man7/udp.7:13
1052 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:12
1053 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1054 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1058 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1059 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/cmsg.3:16
1063 msgid ""
1064 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1065 "*>I<cmsg>B<);>"
1066 msgstr ""
1067 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1068 "*>I<cmsg>B<);>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1072 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1073 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1077 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1078 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1082 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1083 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1087 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1088 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/cmsg.3:32
1092 #, no-wrap
1093 msgid ""
1094 "struct cmsghdr {\n"
1095 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1096 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1097 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1098 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1099 "};\n"
1100 msgstr ""
1101 "struct cmsghdr {\n"
1102 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1103 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1104 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1105 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1106 "};\n"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man3/cmsg.3:47
1110 msgid ""
1111 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1112 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1113 "information may include the interface the packet was received on, various "
1114 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1115 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1116 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1117 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1118 "manual pages for more information."
1119 msgstr ""
1120 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1121 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1122 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1123 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1124 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1125 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1126 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1127 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/cmsg.3:58
1131 msgid ""
1132 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1133 "data.  This sequence should only be accessed using the macros described in "
1134 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1135 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1136 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1137 "B<socket>(7)."
1138 msgstr ""
1139 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1140 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1141 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1142 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1143 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1144 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/cmsg.3:65
1148 msgid ""
1149 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1150 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1151 msgstr ""
1152 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1153 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/cmsg.3:72
1157 msgid ""
1158 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1159 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1160 "buffer."
1161 msgstr ""
1162 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1163 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man3/cmsg.3:77
1167 msgid ""
1168 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1169 "alignment.  This is a constant expression."
1170 msgstr ""
1171 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1172 "くる。 これは定数式である。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/cmsg.3:82
1176 msgid ""
1177 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1178 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1179 msgstr ""
1180 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1181 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1185 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1186 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/cmsg.3:97
1190 msgid ""
1191 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1192 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1193 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1194 msgstr ""
1195 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1196 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1197 "とる。これは定数式である。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/cmsg.3:130
1201 msgid ""
1202 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1203 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1204 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1205 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1206 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1207 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1208 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1209 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1210 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1211 msgstr ""
1212 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1213 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1214 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1215 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1216 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1217 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1218 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1219 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1220 "(2)  を参照。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/cmsg.3:137
1224 msgid ""
1225 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1226 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1227 msgstr ""
1228 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1229 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/cmsg.3:142
1233 msgid ""
1234 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1235 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1236 "is a Linux extension."
1237 msgstr ""
1238 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1239 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1240 "Linux の拡張である。"
1241
1242 #. type: SH
1243 #: build/C/man3/cmsg.3:142 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:89
1244 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
1245 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325 build/C/man3/getipnodebyname.3:259
1246 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205 build/C/man3/getnetent.3:126
1247 #: build/C/man2/getpeername.2:103 build/C/man5/host.conf.5:190
1248 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:49
1249 #: build/C/man7/icmp.7:163 build/C/man3/inet.3:218
1250 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man7/ip.7:1006 build/C/man7/ipv6.7:299
1251 #: build/C/man7/netdevice.7:247 build/C/man8/nscd.8:60
1252 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277 build/C/man7/packet.7:295
1253 #: build/C/man7/raw.7:183 build/C/man3/setnetgrent.3:98
1254 #: build/C/man2/shutdown.2:88 build/C/man7/unix.7:400
1255 #, no-wrap
1256 msgid "NOTES"
1257 msgstr "注意"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man3/cmsg.3:147
1261 msgid ""
1262 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1263 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1264 "used in portable programs."
1265 msgstr ""
1266 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1267 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1268 "プログラムでは使うべきではない。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/cmsg.3:157
1272 msgid ""
1273 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1274 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1275 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1276 msgstr ""
1277 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1278 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1279 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1280
1281 #. type: SH
1282 #: build/C/man3/cmsg.3:157 build/C/man3/endian.3:105
1283 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
1284 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
1285 #: build/C/man3/getservent_r.3:132 build/C/man5/hosts.5:107
1286 #: build/C/man3/inet.3:254 build/C/man3/inet_ntop.3:113
1287 #: build/C/man3/inet_pton.3:154 build/C/man7/unix.7:430
1288 #, no-wrap
1289 msgid "EXAMPLE"
1290 msgstr "例"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1294 msgid ""
1295 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1296 msgstr ""
1297 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1298 "る。"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/cmsg.3:168
1302 #, no-wrap
1303 msgid ""
1304 "struct msghdr msgh;\n"
1305 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1306 "int *ttlptr;\n"
1307 "int received_ttl;\n"
1308 msgstr ""
1309 "struct msghdr msgh;\n"
1310 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1311 "int *ttlptr;\n"
1312 "int received_ttl;\n"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/cmsg.3:185
1316 #, no-wrap
1317 msgid ""
1318 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1319 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1320 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1321 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1322 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1323 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1324 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1325 "        break;\n"
1326 "    }\n"
1327 "}\n"
1328 "if (cmsg == NULL) {\n"
1329 "    /*\n"
1330 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1331 "     * or I/O error.\n"
1332 "     */\n"
1333 "}\n"
1334 msgstr ""
1335 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1336 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1337 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1338 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1339 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1340 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1341 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1342 "        break;\n"
1343 "    }\n"
1344 "}\n"
1345 "if (cmsg == NULL) {\n"
1346 "    /*\n"
1347 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1348 "     * or I/O error.\n"
1349 "     */\n"
1350 "}\n"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/cmsg.3:191
1354 msgid ""
1355 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1356 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1357 msgstr ""
1358 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1359 "インソケットを通して送るものである。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/cmsg.3:199
1363 #, no-wrap
1364 msgid ""
1365 "struct msghdr msg = {0};\n"
1366 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1367 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1368 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1369 "int *fdptr;\n"
1370 msgstr ""
1371 "struct msghdr msg = {0};\n"
1372 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1373 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1374 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1375 "int *fdptr;\n"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/cmsg.3:211
1379 #, no-wrap
1380 msgid ""
1381 "msg.msg_control = buf;\n"
1382 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1383 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1384 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1385 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1386 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1387 "/* Initialize the payload: */\n"
1388 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1389 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1390 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1391 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1392 msgstr ""
1393 "msg.msg_control = buf;\n"
1394 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1395 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1396 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1397 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1398 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1399 "/* Initialize the payload: */\n"
1400 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1401 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1402 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1403 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/cmsg.3:216
1407 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1408 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man3/cmsg.3:218
1412 msgid "RFC\\ 2292"
1413 msgstr "RFC\\ 2292"
1414
1415 #. type: TH
1416 #: build/C/man7/ddp.7:7
1417 #, no-wrap
1418 msgid "DDP"
1419 msgstr "DDP"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man7/ddp.7:10
1423 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1424 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/ddp.7:14
1428 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1429 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/ddp.7:16
1433 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1434 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/ddp.7:18
1438 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1439 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man7/ddp.7:29
1443 msgid ""
1444 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1445 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1446 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1447 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1448 msgstr ""
1449 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1450 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1451 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1452 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man7/ddp.7:34
1456 msgid ""
1457 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1458 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1459 "(7)."
1460 msgstr ""
1461 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1462 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man7/ddp.7:55
1466 msgid ""
1467 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1468 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1469 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1470 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1471 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1472 msgstr ""
1473 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1474 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1475 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1476 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1477 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1478 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man7/ddp.7:60
1482 msgid ""
1483 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1484 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1485 msgstr ""
1486 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1487 "プロセスでないとオープンできない。"
1488
1489 #. type: SS
1490 #: build/C/man7/ddp.7:60 build/C/man7/ip.7:96 build/C/man7/ipv6.7:63
1491 #: build/C/man7/raw.7:89 build/C/man7/udp.7:92 build/C/man7/udplite.7:56
1492 #: build/C/man7/unix.7:53
1493 #, no-wrap
1494 msgid "Address Format"
1495 msgstr "アドレスのフォーマット"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/ddp.7:63
1499 msgid ""
1500 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1501 "a node number, and a port number."
1502 msgstr ""
1503 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1504 "わせで定義される。"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man7/ddp.7:70
1508 #, no-wrap
1509 msgid ""
1510 "struct at_addr {\n"
1511 "    unsigned short s_net;\n"
1512 "    unsigned char  s_node;\n"
1513 "};\n"
1514 msgstr ""
1515 "struct at_addr {\n"
1516 "    unsigned short s_net;\n"
1517 "    unsigned char  s_node;\n"
1518 "};\n"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man7/ddp.7:76
1522 #, no-wrap
1523 msgid ""
1524 "struct sockaddr_atalk {\n"
1525 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1526 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1527 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1528 "};\n"
1529 msgstr ""
1530 "struct sockaddr_atalk {\n"
1531 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1532 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1533 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1534 "};\n"
1535
1536 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man7/ddp.7:115
1539 msgid ""
1540 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1541 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1542 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1543 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1544 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1545 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1546 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1547 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1548 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1549 "local broadcast address."
1550 msgstr ""
1551 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1552 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1553 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1554 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1555 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1556 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1557 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1558 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1559 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1560 "ロードキャストアドレスである。"
1561
1562 #. type: SS
1563 #: build/C/man7/ddp.7:115 build/C/man7/ip.7:197 build/C/man7/ipv6.7:113
1564 #: build/C/man7/packet.7:174 build/C/man7/raw.7:105 build/C/man7/tcp.7:809
1565 #: build/C/man7/udp.7:172 build/C/man7/udplite.7:65 build/C/man7/unix.7:133
1566 #: build/C/man7/x25.7:67
1567 #, no-wrap
1568 msgid "Socket Options"
1569 msgstr "ソケットオプション"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man7/ddp.7:117
1573 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1574 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/ddp.7:123
1578 msgid ""
1579 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1580 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1581 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1582 msgstr ""
1583 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1584 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1585 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1586
1587 #. type: TP
1588 #: build/C/man7/ddp.7:123
1589 #, no-wrap
1590 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1591 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man7/ddp.7:126
1595 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1596 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1597
1598 #. type: TP
1599 #: build/C/man7/ddp.7:126
1600 #, no-wrap
1601 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1602 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man7/ddp.7:129
1606 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1607 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1608
1609 #. type: TP
1610 #: build/C/man7/ddp.7:129
1611 #, no-wrap
1612 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1613 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man7/ddp.7:133
1617 msgid ""
1618 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1619 "dead."
1620 msgstr ""
1621 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1622 "とみなされる。"
1623
1624 #. type: TP
1625 #: build/C/man7/ddp.7:133
1626 #, no-wrap
1627 msgid "I<aarp-tick-time>"
1628 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/ddp.7:136
1632 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1633 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/ddp.7:139
1637 msgid ""
1638 "The default values match the specification and should never need to be "
1639 "changed."
1640 msgstr ""
1641 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1642
1643 #.  FIXME Add a section about multicasting
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/ddp.7:144
1646 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1647 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1648
1649 #. type: SH
1650 #: build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man3/gethostbyname.3:276
1651 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127 build/C/man2/getpeername.2:71
1652 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117 build/C/man3/getservent_r.3:116
1653 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89 build/C/man7/ip.7:915 build/C/man7/packet.7:241
1654 #: build/C/man7/raw.7:140 build/C/man2/shutdown.2:72 build/C/man7/tcp.7:1095
1655 #: build/C/man7/udp.7:231 build/C/man7/udplite.7:119 build/C/man7/unix.7:315
1656 #, no-wrap
1657 msgid "ERRORS"
1658 msgstr "エラー"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man7/ddp.7:148 build/C/man7/ip.7:919 build/C/man7/raw.7:141
1662 #, no-wrap
1663 msgid "B<EACCES>"
1664 msgstr "B<EACCES>"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man7/ddp.7:155
1668 msgid ""
1669 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1670 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1671 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1672 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1673 msgstr ""
1674 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1675 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1676 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1677 "とした、などが考えられる。"
1678
1679 #. type: TP
1680 #: build/C/man7/ddp.7:155 build/C/man7/ip.7:935 build/C/man7/unix.7:316
1681 #, no-wrap
1682 msgid "B<EADDRINUSE>"
1683 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938
1687 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1688 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938 build/C/man7/packet.7:242
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1694 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1698 msgid ""
1699 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1700 "not local."
1701 msgstr ""
1702 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1703 "カルでない。"
1704
1705 #. type: TP
1706 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1707 #, no-wrap
1708 msgid "B<EAGAIN>"
1709 msgstr "B<EAGAIN>"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1713 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1714 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1715
1716 #. type: TP
1717 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1718 #, no-wrap
1719 msgid "B<EALREADY>"
1720 msgstr "B<EALREADY>"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man7/ddp.7:168
1724 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1725 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1726
1727 #. type: TP
1728 #: build/C/man7/ddp.7:168 build/C/man7/ip.7:948
1729 #, no-wrap
1730 msgid "B<ECONNABORTED>"
1731 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1735 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1736 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1737
1738 #. type: TP
1739 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1742 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man7/ddp.7:175
1746 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1747 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1748
1749 #. type: TP
1750 #: build/C/man7/ddp.7:175 build/C/man2/getpeername.2:83 build/C/man7/ip.7:957
1751 #: build/C/man7/packet.7:248 build/C/man7/raw.7:148 build/C/man7/unix.7:332
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<EINVAL>"
1754 msgstr "B<EINVAL>"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man7/ddp.7:178
1758 msgid "Invalid argument passed."
1759 msgstr "渡した引数が不正。"
1760
1761 #. type: TP
1762 #: build/C/man7/ddp.7:178 build/C/man7/ip.7:963 build/C/man7/unix.7:341
1763 #, no-wrap
1764 msgid "B<EISCONN>"
1765 msgstr "B<EISCONN>"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967
1769 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1770 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1771
1772 #. type: TP
1773 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967 build/C/man7/packet.7:251
1774 #: build/C/man7/raw.7:151
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<EMSGSIZE>"
1777 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man7/ddp.7:185
1781 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1782 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1783
1784 #. type: TP
1785 #: build/C/man7/ddp.7:185 build/C/man7/packet.7:260
1786 #, no-wrap
1787 msgid "B<ENODEV>"
1788 msgstr "B<ENODEV>"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man7/ddp.7:188
1792 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1793 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1794
1795 #. type: TP
1796 #: build/C/man7/ddp.7:188 build/C/man3/getnetent_r.3:128
1797 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:117
1798 #: build/C/man7/ip.7:975 build/C/man7/packet.7:263 build/C/man7/unix.7:346
1799 #, no-wrap
1800 msgid "B<ENOENT>"
1801 msgstr "B<ENOENT>"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man7/ddp.7:192 build/C/man7/ip.7:979
1805 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1806 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1807
1808 #. type: TP
1809 #: build/C/man7/ddp.7:192
1810 #, no-wrap
1811 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1812 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man7/ddp.7:195
1816 msgid "Not enough memory available."
1817 msgstr "メモリが足りない。"
1818
1819 #. type: TP
1820 #: build/C/man7/ddp.7:195 build/C/man7/ip.7:979
1821 #, no-wrap
1822 msgid "B<ENOPKG>"
1823 msgstr "B<ENOPKG>"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1827 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1828 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1834 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man7/ip.7:985
1838 msgid "Invalid socket option passed."
1839 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man2/getpeername.2:91 build/C/man7/ip.7:985
1843 #: build/C/man7/packet.7:266 build/C/man2/shutdown.2:77
1844 #: build/C/man7/unix.7:354
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<ENOTCONN>"
1847 msgstr "B<ENOTCONN>"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989
1851 msgid ""
1852 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1853 "connected."
1854 msgstr ""
1855 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1856 "とした。"
1857
1858 #. type: TP
1859 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989 build/C/man7/packet.7:272
1860 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:361
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<EPERM>"
1863 msgstr "B<EPERM>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man7/ddp.7:210
1867 msgid ""
1868 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1869 "change, or send signals to the requested process or group,"
1870 msgstr ""
1871 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1872 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1873
1874 #. type: TP
1875 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:993 build/C/man7/tcp.7:1102
1876 #: build/C/man7/unix.7:365
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<EPIPE>"
1879 msgstr "B<EPIPE>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996
1883 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1884 msgstr ""
1885 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1886 "た。"
1887
1888 #. type: TP
1889 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996 build/C/man7/unix.7:387
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1892 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man7/ddp.7:216
1896 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1897 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man7/ddp.7:221
1901 msgid ""
1902 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1903 "exist since Linux 2.2."
1904 msgstr ""
1905 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1906 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man7/ddp.7:227
1910 msgid ""
1911 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1912 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1913 "broadcast addresses."
1914 msgstr ""
1915 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1916 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1917 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1918
1919 #. type: SS
1920 #: build/C/man7/ddp.7:227 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/packet.7:326
1921 #, no-wrap
1922 msgid "Compatibility"
1923 msgstr "移植性"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man7/ddp.7:234
1927 msgid ""
1928 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1929 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1930 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1931 msgstr ""
1932 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1933 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1934 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1935 "の問題となるかもしれない。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man7/ddp.7:239
1939 msgid ""
1940 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1941 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1942 msgstr ""
1943 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1944 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man7/ddp.7:241 build/C/man7/ip.7:1069
1948 msgid "There are too many inconsistent error values."
1949 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man7/ddp.7:244
1953 msgid ""
1954 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1955 "devices are not yet described."
1956 msgstr ""
1957 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1958 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man7/ddp.7:249
1962 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1963 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1964
1965 #. type: TH
1966 #: build/C/man3/endian.3:26
1967 #, no-wrap
1968 msgid "ENDIAN"
1969 msgstr "ENDIAN"
1970
1971 #. type: TH
1972 #: build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:24
1973 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24 build/C/man3/getservent_r.3:24
1974 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man7/tcp.7:16
1975 #, no-wrap
1976 msgid "2010-09-10"
1977 msgstr "2010-09-10"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/endian.3:31
1981 msgid ""
1982 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1983 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1984 "little-endian byte order"
1985 msgstr ""
1986 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1987 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1988 "little-endian byte order"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/endian.3:35
1992 #, no-wrap
1993 msgid ""
1994 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
1995 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
1996 msgstr ""
1997 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
1998 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/endian.3:40
2002 #, no-wrap
2003 msgid ""
2004 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2005 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2006 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2007 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2008 msgstr ""
2009 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2010 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2011 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2012 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/endian.3:45
2016 #, no-wrap
2017 msgid ""
2018 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2019 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2020 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2021 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2022 msgstr ""
2023 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2024 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2025 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2026 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/endian.3:50
2030 #, no-wrap
2031 msgid ""
2032 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2033 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2034 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2035 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2036 msgstr ""
2037 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2038 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2039 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2040 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man3/endian.3:55
2044 msgid ""
2045 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2046 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2047 "and big-endian byte order."
2048 msgstr ""
2049 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2050 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2051 "and big-endian byte order."
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/endian.3:60
2055 msgid ""
2056 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2057 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2058 msgstr ""
2059 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2060 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man3/endian.3:63
2064 msgid ""
2065 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2066 "order to big-endian order."
2067 msgstr ""
2068 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2069 "order to big-endian order."
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man3/endian.3:66
2073 msgid ""
2074 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2075 "order to little-endian order."
2076 msgstr ""
2077 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2078 "order to little-endian order."
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/endian.3:69
2082 msgid ""
2083 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2084 "order to host byte order."
2085 msgstr ""
2086 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2087 "order to host byte order."
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/endian.3:72
2091 msgid ""
2092 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2093 "endian order to host byte order."
2094 msgstr ""
2095 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2096 "endian order to host byte order."
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/endian.3:74
2100 msgid "These function were added to glibc in version 2.9."
2101 msgstr "These function were added to glibc in version 2.9."
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/endian.3:89
2105 msgid ""
2106 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2107 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2108 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2109 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2110 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2111 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2112 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2113 msgstr ""
2114 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2115 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2116 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2117 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2118 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2119 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2120 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/endian.3:97
2124 msgid ""
2125 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2126 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2127 msgstr ""
2128 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2129 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/endian.3:105
2133 msgid ""
2134 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2135 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2136 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2137 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2138 msgstr ""
2139 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2140 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2141 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2142 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/endian.3:112
2146 msgid ""
2147 "The program below display the results of converting an integer from host "
2148 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2149 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2150 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2151 "such as x86-32, we see the following:"
2152 msgstr ""
2153 "The program below display the results of converting an integer from host "
2154 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2155 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2156 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2157 "such as x86-32, we see the following:"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/endian.3:119
2161 #, no-wrap
2162 msgid ""
2163 "$ B<./a.out>\n"
2164 "x.u32 = 0x44332211\n"
2165 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2166 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2167 msgstr ""
2168 "$ B<./a.out>\n"
2169 "x.u32 = 0x44332211\n"
2170 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2171 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2172
2173 #. type: SS
2174 #: build/C/man3/endian.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:160
2175 #: build/C/man3/getservent_r.3:158 build/C/man3/inet.3:270
2176 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
2177 #, no-wrap
2178 msgid "Program source"
2179 msgstr "プログラムのソース"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man3/endian.3:128
2183 #, no-wrap
2184 msgid ""
2185 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2186 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2187 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2188 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2189 msgstr ""
2190 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2191 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2192 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2193 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/endian.3:136
2197 #, no-wrap
2198 msgid ""
2199 "int\n"
2200 "main(int argc, char *argv[])\n"
2201 "{\n"
2202 "    union {\n"
2203 "\tuint32_t u32;\n"
2204 "\tuint8_t arr[4];\n"
2205 "    } x;\n"
2206 msgstr ""
2207 "int\n"
2208 "main(int argc, char *argv[])\n"
2209 "{\n"
2210 "    union {\n"
2211 "\tuint32_t u32;\n"
2212 "\tuint8_t arr[4];\n"
2213 "    } x;\n"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/endian.3:141
2217 #, no-wrap
2218 msgid ""
2219 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2220 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2221 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2222 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2223 msgstr ""
2224 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2225 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2226 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2227 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/endian.3:145
2231 #, no-wrap
2232 msgid ""
2233 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2234 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2235 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2236 msgstr ""
2237 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2238 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2239 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/endian.3:148 build/C/man3/getaddrinfo.3:812
2243 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:234 build/C/man3/getservent_r.3:238
2244 #: build/C/man3/inet_pton.3:212
2245 #, no-wrap
2246 msgid ""
2247 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2248 "}\n"
2249 msgstr ""
2250 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2251 "}\n"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/endian.3:151
2255 msgid "B<byteorder>(3)"
2256 msgstr "B<byteorder>(3)"
2257
2258 #. type: TH
2259 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2260 #, no-wrap
2261 msgid "ETHER_ATON"
2262 msgstr "ETHER_ATON"
2263
2264 #. type: TH
2265 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2266 #, no-wrap
2267 msgid "2002-07-20"
2268 msgstr "2002-07-20"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2272 msgid ""
2273 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2274 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2275 msgstr ""
2276 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2277 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2281 #, no-wrap
2282 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2283 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2287 #, no-wrap
2288 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2289 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2293 #, no-wrap
2294 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2295 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2299 #, no-wrap
2300 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2301 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2305 #, no-wrap
2306 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2307 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2311 #, no-wrap
2312 msgid ""
2313 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2314 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2315 msgstr ""
2316 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2317 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:68
2321 #, no-wrap
2322 msgid "/* GNU extensions */\n"
2323 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2327 #, no-wrap
2328 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2329 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2333 #, no-wrap
2334 msgid ""
2335 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2336 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2337 msgstr ""
2338 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2339 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2343 msgid ""
2344 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2345 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2346 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2347 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2348 "address is invalid."
2349 msgstr ""
2350 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2351 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2352 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2353 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2354 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2358 msgid ""
2359 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2360 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2361 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2362 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2363 msgstr ""
2364 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2365 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2366 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2367 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2371 msgid ""
2372 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2373 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2374 "found."
2375 msgstr ""
2376 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2377 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2378 "0 を返す。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2382 msgid ""
2383 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2384 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2385 msgstr ""
2386 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2387 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2388 "0 を返す。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2392 msgid ""
2393 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2394 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2395 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2396 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2397 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2398 msgstr ""
2399 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2400 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2401 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2402 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2403 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2407 msgid ""
2408 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2409 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2410 "not use static buffers."
2411 msgstr ""
2412 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2413 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2414 "的なバッファを使用しない。"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2418 msgid ""
2419 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2420 msgstr ""
2421 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2422 "る:"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2426 #, no-wrap
2427 msgid ""
2428 "struct ether_addr {\n"
2429 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2430 "}\n"
2431 msgstr ""
2432 "struct ether_addr {\n"
2433 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2434 "}\n"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2438 msgid "4.3BSD, SunOS."
2439 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2443 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2444 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2448 msgid "B<ethers>(5)"
2449 msgstr "B<ethers>(5)"
2450
2451 #. type: TH
2452 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41
2453 #, no-wrap
2454 msgid "GETADDRINFO"
2455 msgstr "GETADDRINFO"
2456
2457 #. type: TH
2458 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
2459 #, no-wrap
2460 msgid "2010-09-27"
2461 msgstr "2010-09-27"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45
2465 msgid ""
2466 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2467 "translation"
2468 msgstr ""
2469 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2470 "変換する"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:50 build/C/man3/getipnodebyname.3:33
2474 #, no-wrap
2475 msgid ""
2476 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2477 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2478 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2479 msgstr ""
2480 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2481 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2482 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:54
2486 #, no-wrap
2487 msgid ""
2488 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2489 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2490 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2491 msgstr ""
2492 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2493 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2494 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2498 #, no-wrap
2499 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2500 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2504 #, no-wrap
2505 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2506 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:63 build/C/man3/gethostbyname.3:91
2510 #: build/C/man3/getnameinfo.3:23 build/C/man3/getnetent_r.3:50
2511 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:47 build/C/man3/getservent_r.3:47
2512 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:64 build/C/man3/setnetgrent.3:29
2513 msgid ""
2514 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2515 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:69
2519 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2520 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2524 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2525 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2526
2527 #.  .BR getipnodebyname (3),
2528 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:98
2531 msgid ""
2532 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2533 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2534 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2535 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2536 "provided by the B<getservbyname>(3)  and B<getservbyport>(3)  functions into "
2537 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2538 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2539 msgstr ""
2540 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2541 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2542 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2543 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2544 "B<getservbyname>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能をまとめて一つのインター"
2545 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>()  はリエン"
2546 "トラントであり、 B<getaddrinfo>()  を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違"
2547 "いに関する依存関係を なくすことができる。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:104
2551 msgid ""
2552 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2553 "fields:"
2554 msgstr ""
2555 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:117
2559 #, no-wrap
2560 msgid ""
2561 "struct addrinfo {\n"
2562 "    int              ai_flags;\n"
2563 "    int              ai_family;\n"
2564 "    int              ai_socktype;\n"
2565 "    int              ai_protocol;\n"
2566 "    size_t           ai_addrlen;\n"
2567 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2568 "    char            *ai_canonname;\n"
2569 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2570 "};\n"
2571 msgstr ""
2572 "struct addrinfo {\n"
2573 "    int              ai_flags;\n"
2574 "    int              ai_family;\n"
2575 "    int              ai_socktype;\n"
2576 "    int              ai_protocol;\n"
2577 "    size_t           ai_addrlen;\n"
2578 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2579 "    char            *ai_canonname;\n"
2580 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2581 "};\n"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2585 msgid ""
2586 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2587 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2588 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2589 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2590 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2591 "(), as follows:"
2592 msgstr ""
2593 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2594 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2595 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2596 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2597 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2598
2599 #. type: TP
2600 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2601 #, no-wrap
2602 msgid "I<ai_family>"
2603 msgstr "I<ai_family>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2607 msgid ""
2608 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2609 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2610 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2611 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2612 "with I<node> and I<service>."
2613 msgstr ""
2614 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2615 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2616 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2617 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2618 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2619
2620 #. type: TP
2621 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2622 #, no-wrap
2623 msgid "I<ai_socktype>"
2624 msgstr "I<ai_socktype>"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2628 msgid ""
2629 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2630 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2631 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2632 msgstr ""
2633 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2634 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2635 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2636
2637 #. type: TP
2638 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2639 #, no-wrap
2640 msgid "I<ai_protocol>"
2641 msgstr "I<ai_protocol>"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2645 msgid ""
2646 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2647 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2648 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2649 msgstr ""
2650 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2651 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2652 "()  が返してよいことを意味する。"
2653
2654 #. type: TP
2655 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2656 #, no-wrap
2657 msgid "I<ai_flags>"
2658 msgstr "I<ai_flags>"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:174
2662 msgid ""
2663 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2664 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2665 msgstr ""
2666 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2667 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:192
2671 msgid ""
2672 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2673 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2674 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2675 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2676 msgstr ""
2677 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2678 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2679 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2680 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:210
2684 msgid ""
2685 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2686 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2687 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2688 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2689 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2690 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2691 "network host address lookups."
2692 msgstr ""
2693 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2694 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2695 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2696 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2697 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2698 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2699 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2700 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:235
2704 msgid ""
2705 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2706 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2707 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2708 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2709 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2710 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2711 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2712 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2713 msgstr ""
2714 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2715 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2716 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2717 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2718 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2719 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2720 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2721 "グは無視される。"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:255
2725 msgid ""
2726 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2727 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2728 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2729 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2730 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2731 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2732 msgstr ""
2733 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2734 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2735 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2736 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2737 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2738 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:278
2742 msgid ""
2743 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2744 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2745 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2746 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2747 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2748 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2749 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2750 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2751 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2752 msgstr ""
2753 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2754 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2755 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2756 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2757 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2758 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2759 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2760 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
2764 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2765 msgstr ""
2766 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2767 "はならない。"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:300
2771 msgid ""
2772 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2773 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2774 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2775 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2776 "are linked by the I<ai_next> field."
2777 msgstr ""
2778 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2779 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2780 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2781 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2782 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:322
2786 msgid ""
2787 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2788 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2789 "over multiple protocols (e.g. both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2790 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2791 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2792 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2793 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2794 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2795 "(available since glibc 2.5)."
2796 msgstr ""
2797 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2798 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2799 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2800 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2801 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2802 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2803 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2804 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2805 "2.5 以降で利用できる)。"
2806
2807 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2808 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
2809 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2810 #.  MTK, Aug 05
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:337
2813 msgid ""
2814 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
2815 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
2816 "returned list is set to point to the official name of the host."
2817 msgstr ""
2818 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
2819 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
2820 "を指すように設定される。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341
2824 msgid ""
2825 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
2826 "as follows:"
2827 msgstr ""
2828 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
2829 "る。"
2830
2831 #. type: IP
2832 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341 build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2833 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
2834 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195 build/C/man7/unix.7:72
2835 #: build/C/man7/unix.7:87 build/C/man7/unix.7:107
2836 #, no-wrap
2837 msgid "*"
2838 msgstr "*"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2842 msgid ""
2843 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
2844 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
2845 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
2846 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
2847 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
2848 msgstr ""
2849 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
2850 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
2851 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
2852 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
2853 "そのソケットのプロトコルを返す。"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:371
2857 msgid ""
2858 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
2859 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
2860 msgstr ""
2861 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
2862 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
2863 "る。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:381
2867 msgid ""
2868 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
2869 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
2870 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
2871 "if the local system has at least one IPv6 address configured."
2872 msgstr ""
2873 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、 "
2874 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は IPv4 アドレ"
2875 "スが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
2876 "は IPv6 アドレスが返される。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:406
2880 msgid ""
2881 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
2882 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
2883 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
2884 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
2885 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
2886 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
2887 "specified."
2888 msgstr ""
2889 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
2890 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
2891 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
2892 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
2893 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
2894 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412
2898 msgid ""
2899 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
2900 "dynamically allocated linked list I<res>."
2901 msgstr ""
2902 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
2903 "メモリを解放する。"
2904
2905 #. type: SS
2906 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412 build/C/man3/getnameinfo.3:114
2907 #, no-wrap
2908 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
2909 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2913 msgid ""
2914 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
2915 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
2916 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
2917 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
2918 "new flags are defined:"
2919 msgstr ""
2920 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
2921 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
2922 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
2923 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
2924
2925 #. type: TP
2926 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2927 #, no-wrap
2928 msgid "B<AI_IDN>"
2929 msgstr "B<AI_IDN>"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
2933 msgid ""
2934 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
2935 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
2936 "locale."
2937 msgstr ""
2938 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
2939 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
2940
2941 #.  Implementation Detail:
2942 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
2943 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
2944 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
2945 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
2946 #.  might be a problem.
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2949 msgid ""
2950 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
2951 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
2952 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
2953 "being passed to the name resolution functions."
2954 msgstr ""
2955 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
2956 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
2957 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
2958
2959 #. type: TP
2960 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2961 #, no-wrap
2962 msgid "B<AI_CANONIDN>"
2963 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:451
2967 msgid ""
2968 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
2969 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
2970 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
2971 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
2972 msgstr ""
2973 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
2974 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
2975 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
2976
2977 #. Implementation Detail:
2978 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
2979 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
2982 msgid ""
2983 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
2984 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
2985 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
2986 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
2987 "encoding."
2988 msgstr ""
2989 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
2990 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
2991 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
2992 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
2993
2994 #. type: TP
2995 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
2996 #, no-wrap
2997 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
2998 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getnameinfo.3:136
3002 msgid ""
3003 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3004 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3005 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3006 "IDNA handling."
3007 msgstr ""
3008 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3009 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3010 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3011 "れぞれ有効になる。"
3012
3013 #. type: SH
3014 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
3015 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264 build/C/man3/getipnodebyname.3:184
3016 #: build/C/man3/getnameinfo.3:136 build/C/man3/getnetent.3:111
3017 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116 build/C/man2/getpeername.2:66
3018 #: build/C/man3/getprotoent.3:105 build/C/man3/getprotoent_r.3:106
3019 #: build/C/man3/getservent.3:116 build/C/man3/getservent_r.3:105
3020 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81 build/C/man3/inet_pton.3:114
3021 #: build/C/man3/rcmd.3:188 build/C/man3/resolver.3:234
3022 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81 build/C/man2/shutdown.2:67
3023 #, no-wrap
3024 msgid "RETURN VALUE"
3025 msgstr "返り値"
3026
3027 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3028 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3029 #.  be documented.
3030 #.  #ifdef __USE_GNU
3031 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3032 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3033 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3034 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3035 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3036 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3037 #.  #endif
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3040 msgid ""
3041 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3042 "error codes:"
3043 msgstr ""
3044 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3045 "のいずれかを返す。"
3046
3047 #. type: TP
3048 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3049 #, no-wrap
3050 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3051 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3052
3053 #.  Not in SUSv3
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490
3056 msgid ""
3057 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3058 "requested address family."
3059 msgstr ""
3060 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3061 "アドレスがない。"
3062
3063 #. type: TP
3064 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
3065 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262 build/C/man3/getnameinfo.3:152
3066 #, no-wrap
3067 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3068 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3072 msgid ""
3073 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3074 msgstr ""
3075 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3076 "た。後でもう一度試してみよ。"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getnameinfo.3:156
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3082 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3086 msgid ""
3087 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3088 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3089 msgstr ""
3090 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3091 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3092
3093 #. type: TP
3094 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getnameinfo.3:161
3095 #, no-wrap
3096 msgid "B<EAI_FAIL>"
3097 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507
3101 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3102 msgstr ""
3103 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3104 "た。"
3105
3106 #. type: TP
3107 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3108 #, no-wrap
3109 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3110 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510
3114 msgid "The requested address family is not supported."
3115 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3116
3117 #. type: TP
3118 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
3119 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
3120 #, no-wrap
3121 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3122 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3126 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171 build/C/man7/unix.7:354
3127 msgid "Out of memory."
3128 msgstr "メモリが足りない。"
3129
3130 #. type: TP
3131 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513
3132 #, no-wrap
3133 msgid "B<EAI_NODATA>"
3134 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3135
3136 #.  Not in SUSv3
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3139 msgid ""
3140 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3141 "defined."
3142 msgstr ""
3143 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3144 "されていない。"
3145
3146 #. type: TP
3147 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:171
3148 #, no-wrap
3149 msgid "B<EAI_NONAME>"
3150 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3154 msgid ""
3155 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3156 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3157 "was not a numeric port-number string."
3158 msgstr ""
3159 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3160 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3161 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3162
3163 #. type: TP
3164 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3165 #, no-wrap
3166 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3167 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3171 msgid ""
3172 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3173 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3174 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3175 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3176 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3177 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3178 "not support the concept of services)."
3179 msgstr ""
3180 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3181 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3182 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3183 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3184 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3185 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3186 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3187
3188 #. type: TP
3189 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3190 #, no-wrap
3191 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3192 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568
3196 msgid ""
3197 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3198 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3199 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3200 msgstr ""
3201 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3202 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3203 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3204 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3205
3206 #. type: TP
3207 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3208 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
3209 #, no-wrap
3210 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3211 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:573
3215 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3216 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578
3220 msgid ""
3221 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3222 "readable string, suitable for error reporting."
3223 msgstr ""
3224 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3225 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3226
3227 #. type: SH
3228 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578 build/C/man3/gethostbyname.3:291
3229 #: build/C/man3/getnameinfo.3:194 build/C/man3/getnetent.3:120
3230 #: build/C/man3/getprotoent.3:114 build/C/man3/getservent.3:125
3231 #: build/C/man5/host.conf.5:180 build/C/man5/hosts.5:86
3232 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47 build/C/man5/networks.5:69
3233 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:246 build/C/man5/protocols.5:76
3234 #: build/C/man5/resolv.conf.5:254 build/C/man3/resolver.3:256
3235 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:83
3236 #: build/C/man7/udplite.7:136
3237 #, no-wrap
3238 msgid "FILES"
3239 msgstr "ファイル"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580
3243 msgid "I</etc/gai.conf>"
3244 msgstr "I</etc/gai.conf>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585
3248 msgid ""
3249 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3250 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:590
3254 msgid ""
3255 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3256 "specifying the IPv6 scope-ID."
3257 msgstr ""
3258 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3259 "id> 記法をサポートしている。"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:598
3263 msgid ""
3264 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3265 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3266 msgstr ""
3267 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3268 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608
3272 msgid ""
3273 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3274 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3275 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3276 "considered an improvement on the specification."
3277 msgstr ""
3278 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3279 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3280 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3281 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3282
3283 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3284 #.  socket.2 refers to this example
3285 #.  bind.2 refers to this example
3286 #.  connect.2 refers to this example
3287 #.  recvfrom.2 refers to this example
3288 #.  sendto.2 refers to this example
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3291 msgid ""
3292 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3293 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3294 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3295 msgstr ""
3296 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3297 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3298 "の echo サーバとクライアントである。"
3299
3300 #. type: SS
3301 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3302 #, no-wrap
3303 msgid "Server program"
3304 msgstr "サーバのプログラム"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:632
3308 #, no-wrap
3309 msgid ""
3310 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3311 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3312 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3313 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3314 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3315 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3316 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3317 msgstr ""
3318 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3319 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3320 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3321 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3322 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3323 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3324 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:634 build/C/man3/getaddrinfo.3:729
3328 #, no-wrap
3329 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3330 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:645
3334 #, no-wrap
3335 msgid ""
3336 "int\n"
3337 "main(int argc, char *argv[])\n"
3338 "{\n"
3339 "    struct addrinfo hints;\n"
3340 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3341 "    int sfd, s;\n"
3342 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3343 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3344 "    ssize_t nread;\n"
3345 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3346 msgstr ""
3347 "int\n"
3348 "main(int argc, char *argv[])\n"
3349 "{\n"
3350 "    struct addrinfo hints;\n"
3351 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3352 "    int sfd, s;\n"
3353 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3354 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3355 "    ssize_t nread;\n"
3356 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:650
3360 #, no-wrap
3361 msgid ""
3362 "    if (argc != 2) {\n"
3363 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3364 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3365 "    }\n"
3366 msgstr ""
3367 "    if (argc != 2) {\n"
3368 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3369 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3370 "    }\n"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3374 #, no-wrap
3375 msgid ""
3376 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3377 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3378 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3379 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3380 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3381 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3382 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3383 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3384 msgstr ""
3385 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3386 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3387 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3388 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3389 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3390 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3391 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3392 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3396 #, no-wrap
3397 msgid ""
3398 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3399 "    if (s != 0) {\n"
3400 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3401 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3402 "    }\n"
3403 msgstr ""
3404 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3405 "    if (s != 0) {\n"
3406 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3407 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3408 "    }\n"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:670
3412 #, no-wrap
3413 msgid ""
3414 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3415 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3416 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3417 "       and) try the next address. */\n"
3418 msgstr ""
3419 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3420 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3421 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3422 "       and) try the next address. */\n"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:676
3426 #, no-wrap
3427 msgid ""
3428 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3429 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3430 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3431 "        if (sfd == -1)\n"
3432 "            continue;\n"
3433 msgstr ""
3434 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3435 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3436 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3437 "        if (sfd == -1)\n"
3438 "            continue;\n"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3442 #, no-wrap
3443 msgid ""
3444 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3445 "            break;                  /* Success */\n"
3446 msgstr ""
3447 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3448 "            break;                  /* Success */\n"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:682 build/C/man3/getaddrinfo.3:775
3452 #, no-wrap
3453 msgid ""
3454 "        close(sfd);\n"
3455 "    }\n"
3456 msgstr ""
3457 "        close(sfd);\n"
3458 "    }\n"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:687
3462 #, no-wrap
3463 msgid ""
3464 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3465 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3466 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3467 "    }\n"
3468 msgstr ""
3469 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3470 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3471 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3472 "    }\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:689 build/C/man3/getaddrinfo.3:782
3476 #, no-wrap
3477 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3478 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3482 #, no-wrap
3483 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3484 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:698
3488 #, no-wrap
3489 msgid ""
3490 "    for (;;) {\n"
3491 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3492 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3493 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3494 "        if (nread == -1)\n"
3495 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3496 msgstr ""
3497 "    for (;;) {\n"
3498 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3499 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3500 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3501 "        if (nread == -1)\n"
3502 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:700
3506 #, no-wrap
3507 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3508 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:709
3512 #, no-wrap
3513 msgid ""
3514 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3515 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3516 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3517 "       if (s == 0)\n"
3518 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3519 "                    (long) nread, host, service);\n"
3520 "        else\n"
3521 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3522 msgstr ""
3523 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3524 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3525 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3526 "       if (s == 0)\n"
3527 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3528 "                    (long) nread, host, service);\n"
3529 "        else\n"
3530 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:716
3534 #, no-wrap
3535 msgid ""
3536 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3537 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3538 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3539 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3540 "    }\n"
3541 "}\n"
3542 msgstr ""
3543 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3544 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3545 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3546 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3547 "    }\n"
3548 "}\n"
3549
3550 #. type: SS
3551 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:717
3552 #, no-wrap
3553 msgid "Client program"
3554 msgstr "クライアントのプログラム"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:727
3558 #, no-wrap
3559 msgid ""
3560 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3561 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3562 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3563 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3564 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3565 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3566 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3567 msgstr ""
3568 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3569 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3570 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3571 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3572 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3573 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3574 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3575
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:739
3578 #, no-wrap
3579 msgid ""
3580 "int\n"
3581 "main(int argc, char *argv[])\n"
3582 "{\n"
3583 "    struct addrinfo hints;\n"
3584 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3585 "    int sfd, s, j;\n"
3586 "    size_t len;\n"
3587 "    ssize_t nread;\n"
3588 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3589 msgstr ""
3590 "int\n"
3591 "main(int argc, char *argv[])\n"
3592 "{\n"
3593 "    struct addrinfo hints;\n"
3594 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3595 "    int sfd, s, j;\n"
3596 "    size_t len;\n"
3597 "    ssize_t nread;\n"
3598 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3602 #, no-wrap
3603 msgid ""
3604 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3605 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3606 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3607 "    }\n"
3608 msgstr ""
3609 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3610 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3611 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3612 "    }\n"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:746
3616 #, no-wrap
3617 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3618 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:752
3622 #, no-wrap
3623 msgid ""
3624 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3625 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3626 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3627 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3628 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3629 msgstr ""
3630 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3631 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3632 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3633 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3634 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3638 #, no-wrap
3639 msgid ""
3640 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3641 "    if (s != 0) {\n"
3642 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3643 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3644 "    }\n"
3645 msgstr ""
3646 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3647 "    if (s != 0) {\n"
3648 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3649 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3650 "    }\n"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:763
3654 #, no-wrap
3655 msgid ""
3656 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3657 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3658 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3659 "       and) try the next address. */\n"
3660 msgstr ""
3661 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3662 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3663 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3664 "       and) try the next address. */\n"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:769
3668 #, no-wrap
3669 msgid ""
3670 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3671 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3672 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3673 "        if (sfd == -1)\n"
3674 "            continue;\n"
3675 msgstr ""
3676 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3677 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3678 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3679 "        if (sfd == -1)\n"
3680 "            continue;\n"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3684 #, no-wrap
3685 msgid ""
3686 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3687 "            break;                  /* Success */\n"
3688 msgstr ""
3689 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3690 "            break;                  /* Success */\n"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:780
3694 #, no-wrap
3695 msgid ""
3696 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3697 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3698 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3699 "    }\n"
3700 msgstr ""
3701 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3702 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3703 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3704 "    }\n"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:785
3708 #, no-wrap
3709 msgid ""
3710 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3711 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3712 msgstr ""
3713 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3714 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3718 #, no-wrap
3719 msgid ""
3720 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3721 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3722 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3723 msgstr ""
3724 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3725 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3726 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
3730 #, no-wrap
3731 msgid ""
3732 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3733 "            fprintf(stderr,\n"
3734 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3735 "            continue;\n"
3736 "        }\n"
3737 msgstr ""
3738 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3739 "            fprintf(stderr,\n"
3740 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3741 "            continue;\n"
3742 "        }\n"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
3746 #, no-wrap
3747 msgid ""
3748 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3749 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3750 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3751 "        }\n"
3752 msgstr ""
3753 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3754 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3755 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3756 "        }\n"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:806
3760 #, no-wrap
3761 msgid ""
3762 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3763 "        if (nread == -1) {\n"
3764 "            perror(\"read\");\n"
3765 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3766 "        }\n"
3767 msgstr ""
3768 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3769 "        if (nread == -1) {\n"
3770 "            perror(\"read\");\n"
3771 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3772 "        }\n"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3776 #, no-wrap
3777 msgid ""
3778 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3779 "    }\n"
3780 msgstr ""
3781 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3782 "    }\n"
3783
3784 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3785 #.  .BR getipnodebyname (3),
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:822
3788 msgid ""
3789 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3790 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3791 msgstr ""
3792 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3793 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3794
3795 #. type: TH
3796 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3797 #, no-wrap
3798 msgid "GETADDRINFO_A"
3799 msgstr "GETADDRINFO_A"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
3803 msgid ""
3804 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3805 "address and service translation"
3806 msgstr ""
3807 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3808 "address and service translation"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:35
3812 #, no-wrap
3813 msgid ""
3814 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3815 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3816 msgstr ""
3817 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3818 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:38
3822 #, no-wrap
3823 msgid ""
3824 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3825 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3826 msgstr ""
3827 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3828 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:41
3832 #, no-wrap
3833 msgid ""
3834 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3835 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3836 msgstr ""
3837 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3838 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
3842 #, no-wrap
3843 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3844 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3850 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
3854 #, no-wrap
3855 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
3856 msgstr "Link with I<-lanl>.\n"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:55
3860 msgid ""
3861 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3862 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3863 "optional notification on completion of look-up operations."
3864 msgstr ""
3865 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3866 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3867 "optional notification on completion of look-up operations."
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3871 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
3872 msgstr "The I<mode> argument has one of the following values:"
3873
3874 #. type: TP
3875 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3876 #, no-wrap
3877 msgid "B<GAI_WAIT>"
3878 msgstr "B<GAI_WAIT>"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3882 msgid ""
3883 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
3884 "completed."
3885 msgstr ""
3886 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
3887 "completed."
3888
3889 #. type: TP
3890 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3891 #, no-wrap
3892 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
3893 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:71
3897 msgid ""
3898 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
3899 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
3900 "argument below."
3901 msgstr ""
3902 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
3903 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
3904 "argument below."
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:86
3908 msgid ""
3909 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
3910 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
3911 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
3912 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3913 msgstr ""
3914 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
3915 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
3916 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
3917 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:95
3921 #, no-wrap
3922 msgid ""
3923 "struct gaicb {\n"
3924 "    const char            *ar_name;\n"
3925 "    const char            *ar_service;\n"
3926 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3927 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3928 "};\n"
3929 msgstr ""
3930 "struct gaicb {\n"
3931 "    const char            *ar_name;\n"
3932 "    const char            *ar_service;\n"
3933 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3934 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3935 "};\n"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:126
3939 msgid ""
3940 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3941 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3942 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
3943 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3944 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
3945 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3946 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3947 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3948 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3949 msgstr ""
3950 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3951 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3952 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
3953 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3954 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
3955 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3956 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3957 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3958 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3962 msgid ""
3963 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3964 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3965 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
3966 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3967 "the following values:"
3968 msgstr ""
3969 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3970 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3971 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
3972 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3973 "the following values:"
3974
3975 #. type: TP
3976 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3977 #, no-wrap
3978 msgid "B<SIGEV_NONE>"
3979 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3983 msgid "Don't provide any notification."
3984 msgstr "Don't provide any notification."
3985
3986 #. type: TP
3987 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3988 #, no-wrap
3989 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
3990 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
3991
3992 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
3993 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3996 msgid ""
3997 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
3998 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
3999 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4000 msgstr ""
4001 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4002 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4003 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4004
4005 #. type: TP
4006 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
4007 #, no-wrap
4008 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4009 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:169
4013 msgid ""
4014 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4015 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4016 msgstr ""
4017 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4018 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:178
4022 msgid ""
4023 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4024 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4025 msgstr ""
4026 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4027 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189
4031 msgid ""
4032 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4033 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4034 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4035 "blocks until one of the following occurs:"
4036 msgstr ""
4037 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4038 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4039 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4040 "blocks until one of the following occurs:"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
4044 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4045 msgstr "One or more of the operations in I<list> completes."
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4049 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4050 msgstr "The call is interrupted by a signal that is caught."
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:208
4054 msgid ""
4055 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4056 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4057 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4058 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4059 msgstr ""
4060 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4061 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4062 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4063 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:213
4067 msgid ""
4068 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4069 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4070 "over the list of requests."
4071 msgstr ""
4072 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4073 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4074 "over the list of requests."
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:223
4078 msgid ""
4079 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4080 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4081 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4082 msgstr ""
4083 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4084 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4085 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
4089 msgid ""
4090 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4091 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4092 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4093 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4094 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4095 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4096 "the process has made."
4097 msgstr ""
4098 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4099 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4100 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4101 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4102 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4103 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4104 "the process has made."
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
4108 msgid ""
4109 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4110 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4111 msgstr ""
4112 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4113 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
4117 msgid ""
4118 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4119 "The application may check the error status of each request to determine "
4120 "which ones failed."
4121 msgstr ""
4122 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4123 "The application may check the error status of each request to determine "
4124 "which ones failed."
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:257
4128 msgid "I<mode> is invalid."
4129 msgstr "I<mode> is invalid."
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262
4133 msgid ""
4134 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4135 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4136 "nonzero error codes:"
4137 msgstr ""
4138 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4139 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4140 "nonzero error codes:"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265
4144 msgid ""
4145 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4146 msgstr ""
4147 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4148
4149 #. type: TP
4150 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4151 #, no-wrap
4152 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4153 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4157 msgid "There were no actual requests given to the function."
4158 msgstr "There were no actual requests given to the function."
4159
4160 #. type: TP
4161 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4162 #, no-wrap
4163 msgid "B<EAI_INTR>"
4164 msgstr "B<EAI_INTR>"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:273
4168 msgid ""
4169 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4170 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4171 msgstr ""
4172 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4173 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:285
4177 msgid ""
4178 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4179 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4180 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4181 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4182 "explicitly before it could be finished."
4183 msgstr ""
4184 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4185 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4186 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4187 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4188 "explicitly before it could be finished."
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4192 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4193 msgstr "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4194
4195 #. type: TP
4196 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4197 #, no-wrap
4198 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4199 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4203 msgid "The request has been canceled successfully."
4204 msgstr "The request has been canceled successfully."
4205
4206 #. type: TP
4207 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4208 #, no-wrap
4209 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4210 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4214 msgid "The request has not been canceled."
4215 msgstr "The request has not been canceled."
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:298
4219 msgid "The request has already completed."
4220 msgstr "The request has already completed."
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303 build/C/man3/getnameinfo.3:194
4224 msgid ""
4225 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4226 "readable string, suitable for error reporting."
4227 msgstr ""
4228 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4229 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
4233 msgid ""
4234 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4235 "2.2.3."
4236 msgstr ""
4237 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4238 "2.2.3."
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
4242 msgid ""
4243 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4244 "interface."
4245 msgstr ""
4246 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4247 "interface."
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4251 msgid ""
4252 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4253 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4254 "asynchronous capabilities."
4255 msgstr ""
4256 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4257 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4258 "asynchronous capabilities."
4259
4260 #. type: SS
4261 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4262 #, no-wrap
4263 msgid "Synchronous Example"
4264 msgstr "Synchronous Example"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:321
4268 msgid ""
4269 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4270 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4271 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4272 msgstr ""
4273 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4274 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4275 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:328
4279 #, no-wrap
4280 msgid ""
4281 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4282 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4283 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4284 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4285 msgstr ""
4286 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4287 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4288 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4289 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:332
4293 msgid "Here is the program source code"
4294 msgstr "Here is the program source code"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:339 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4298 #, no-wrap
4299 msgid ""
4300 "#define _GNU_SOURCE\n"
4301 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4302 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4303 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4304 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4305 msgstr ""
4306 "#define _GNU_SOURCE\n"
4307 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4308 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4309 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4310 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:347
4314 #, no-wrap
4315 msgid ""
4316 "int\n"
4317 "main(int argc, char *argv[])\n"
4318 "{\n"
4319 "    int i, ret;\n"
4320 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4321 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4322 "    struct addrinfo *res;\n"
4323 msgstr ""
4324 "int\n"
4325 "main(int argc, char *argv[])\n"
4326 "{\n"
4327 "    int i, ret;\n"
4328 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4329 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4330 "    struct addrinfo *res;\n"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:352
4334 #, no-wrap
4335 msgid ""
4336 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4337 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4338 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4339 "    }\n"
4340 msgstr ""
4341 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4342 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4343 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4344 "    }\n"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:362
4348 #, no-wrap
4349 msgid ""
4350 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4351 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4352 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4353 "            perror(\"malloc\");\n"
4354 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4355 "        }\n"
4356 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4357 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4358 "    }\n"
4359 msgstr ""
4360 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4361 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4362 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4363 "            perror(\"malloc\");\n"
4364 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4365 "        }\n"
4366 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4367 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4368 "    }\n"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:369
4372 #, no-wrap
4373 msgid ""
4374 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4375 "    if (ret != 0) {\n"
4376 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4377 "                gai_strerror(ret));\n"
4378 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4379 "    }\n"
4380 msgstr ""
4381 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4382 "    if (ret != 0) {\n"
4383 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4384 "                gai_strerror(ret));\n"
4385 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4386 "    }\n"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:375
4390 #, no-wrap
4391 msgid ""
4392 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4393 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4394 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4395 "        if (ret == 0) {\n"
4396 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4397 msgstr ""
4398 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4399 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4400 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4401 "        if (ret == 0) {\n"
4402 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:385
4406 #, no-wrap
4407 msgid ""
4408 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4409 "                    host, sizeof(host),\n"
4410 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4411 "            if (ret != 0) {\n"
4412 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4413 "                        gai_strerror(ret));\n"
4414 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4415 "            }\n"
4416 "            puts(host);\n"
4417 msgstr ""
4418 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4419 "                    host, sizeof(host),\n"
4420 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4421 "            if (ret != 0) {\n"
4422 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4423 "                        gai_strerror(ret));\n"
4424 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4425 "            }\n"
4426 "            puts(host);\n"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:392
4430 #, no-wrap
4431 msgid ""
4432 "        } else {\n"
4433 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4434 "        }\n"
4435 "    }\n"
4436 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4437 "}\n"
4438 msgstr ""
4439 "        } else {\n"
4440 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4441 "        }\n"
4442 "    }\n"
4443 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4444 "}\n"
4445
4446 #. type: SS
4447 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4448 #, no-wrap
4449 msgid "Asynchronous Example"
4450 msgstr "Asynchronous Example"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:399
4454 msgid ""
4455 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4456 "notification facility is not demonstrated."
4457 msgstr ""
4458 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4459 "notification facility is not demonstrated."
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:401
4463 msgid "An example session might look like like this:"
4464 msgstr "An example session might look like like this:"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:418
4468 #, no-wrap
4469 msgid ""
4470 "$ B<./a.out>\n"
4471 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4472 "E<gt> c 2\n"
4473 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4474 "E<gt> w 0 1\n"
4475 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4476 "E<gt> l\n"
4477 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4478 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4479 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4480 "E<gt> l\n"
4481 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4482 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4483 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4484 msgstr ""
4485 "$ B<./a.out>\n"
4486 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4487 "E<gt> c 2\n"
4488 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4489 "E<gt> w 0 1\n"
4490 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4491 "E<gt> l\n"
4492 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4493 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4494 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4495 "E<gt> l\n"
4496 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4497 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4498 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:422
4502 msgid "The program source goes as follows:"
4503 msgstr "The program source goes as follows:"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4507 #, no-wrap
4508 msgid ""
4509 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4510 "static int nreqs = 0;\n"
4511 msgstr ""
4512 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4513 "static int nreqs = 0;\n"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4517 #, no-wrap
4518 msgid ""
4519 "static char *\n"
4520 "getcmd(void)\n"
4521 "{\n"
4522 "    static char buf[256];\n"
4523 msgstr ""
4524 "static char *\n"
4525 "getcmd(void)\n"
4526 "{\n"
4527 "    static char buf[256];\n"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4531 #, no-wrap
4532 msgid ""
4533 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4534 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4535 "        return NULL;\n"
4536 msgstr ""
4537 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4538 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4539 "        return NULL;\n"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4543 #, no-wrap
4544 msgid ""
4545 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4546 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4547 msgstr ""
4548 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4549 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4553 #, no-wrap
4554 msgid ""
4555 "    return buf;\n"
4556 "}\n"
4557 msgstr ""
4558 "    return buf;\n"
4559 "}\n"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4563 #, no-wrap
4564 msgid ""
4565 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4566 "static void\n"
4567 "add_requests(void)\n"
4568 "{\n"
4569 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4570 "    char *host;\n"
4571 "    int ret;\n"
4572 msgstr ""
4573 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4574 "static void\n"
4575 "add_requests(void)\n"
4576 "{\n"
4577 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4578 "    char *host;\n"
4579 "    int ret;\n"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4583 #, no-wrap
4584 msgid ""
4585 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4586 "        nreqs++;\n"
4587 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4588 msgstr ""
4589 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4590 "        nreqs++;\n"
4591 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4595 #, no-wrap
4596 msgid ""
4597 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4598 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4599 "    }\n"
4600 msgstr ""
4601 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4602 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4603 "    }\n"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4607 #, no-wrap
4608 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4609 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4613 #, no-wrap
4614 msgid ""
4615 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4616 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4617 "    if (ret) {\n"
4618 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4619 "                gai_strerror(ret));\n"
4620 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4621 "    }\n"
4622 "}\n"
4623 msgstr ""
4624 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4625 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4626 "    if (ret) {\n"
4627 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4628 "                gai_strerror(ret));\n"
4629 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4630 "    }\n"
4631 "}\n"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4635 #, no-wrap
4636 msgid ""
4637 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4638 "static void\n"
4639 "wait_requests(void)\n"
4640 "{\n"
4641 "    char *id;\n"
4642 "    int i, ret, n;\n"
4643 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4644 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4645 msgstr ""
4646 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4647 "static void\n"
4648 "wait_requests(void)\n"
4649 "{\n"
4650 "    char *id;\n"
4651 "    int i, ret, n;\n"
4652 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4653 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4657 #, no-wrap
4658 msgid ""
4659 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4660 "        n = atoi(id);\n"
4661 msgstr ""
4662 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4663 "        n = atoi(id);\n"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4667 #, no-wrap
4668 msgid ""
4669 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4670 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4671 "            return;\n"
4672 "        }\n"
4673 msgstr ""
4674 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4675 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4676 "            return;\n"
4677 "        }\n"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4681 #, no-wrap
4682 msgid ""
4683 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4684 "    }\n"
4685 msgstr ""
4686 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4687 "    }\n"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4691 #, no-wrap
4692 msgid ""
4693 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4694 "    if (ret) {\n"
4695 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4696 "        return;\n"
4697 "    }\n"
4698 msgstr ""
4699 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4700 "    if (ret) {\n"
4701 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4702 "        return;\n"
4703 "    }\n"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4707 #, no-wrap
4708 msgid ""
4709 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4710 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4711 "            continue;\n"
4712 msgstr ""
4713 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4714 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4715 "            continue;\n"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4719 #, no-wrap
4720 msgid ""
4721 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4722 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4723 "            continue;\n"
4724 msgstr ""
4725 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4726 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4727 "            continue;\n"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4731 #, no-wrap
4732 msgid ""
4733 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4734 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4735 "    }\n"
4736 "}\n"
4737 msgstr ""
4738 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4739 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4740 "    }\n"
4741 "}\n"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4745 #, no-wrap
4746 msgid ""
4747 "/* Cancel specified requests */\n"
4748 "static void\n"
4749 "cancel_requests(void)\n"
4750 "{\n"
4751 "    char *id;\n"
4752 "    int ret, n;\n"
4753 msgstr ""
4754 "/* Cancel specified requests */\n"
4755 "static void\n"
4756 "cancel_requests(void)\n"
4757 "{\n"
4758 "    char *id;\n"
4759 "    int ret, n;\n"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4763 #, no-wrap
4764 msgid ""
4765 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4766 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4767 "               gai_strerror(ret));\n"
4768 "    }\n"
4769 "}\n"
4770 msgstr ""
4771 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4772 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4773 "               gai_strerror(ret));\n"
4774 "    }\n"
4775 "}\n"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4779 #, no-wrap
4780 msgid ""
4781 "/* List all requests */\n"
4782 "static void\n"
4783 "list_requests(void)\n"
4784 "{\n"
4785 "    int i, ret;\n"
4786 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4787 "    struct addrinfo *res;\n"
4788 msgstr ""
4789 "/* List all requests */\n"
4790 "static void\n"
4791 "list_requests(void)\n"
4792 "{\n"
4793 "    int i, ret;\n"
4794 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4795 "    struct addrinfo *res;\n"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4799 #, no-wrap
4800 msgid ""
4801 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4802 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4803 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4804 msgstr ""
4805 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4806 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4807 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4811 #, no-wrap
4812 msgid ""
4813 "        if (!ret) {\n"
4814 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4815 msgstr ""
4816 "        if (!ret) {\n"
4817 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4821 #, no-wrap
4822 msgid ""
4823 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4824 "                              host, sizeof(host),\n"
4825 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4826 "            if (ret) {\n"
4827 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4828 "                        gai_strerror(ret));\n"
4829 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4830 "            }\n"
4831 "            puts(host);\n"
4832 "        } else {\n"
4833 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4834 "        }\n"
4835 "    }\n"
4836 "}\n"
4837 msgstr ""
4838 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4839 "                              host, sizeof(host),\n"
4840 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4841 "            if (ret) {\n"
4842 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4843 "                        gai_strerror(ret));\n"
4844 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4845 "            }\n"
4846 "            puts(host);\n"
4847 "        } else {\n"
4848 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4849 "        }\n"
4850 "    }\n"
4851 "}\n"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4855 #, no-wrap
4856 msgid ""
4857 "int\n"
4858 "main(int argc, char *argv[])\n"
4859 "{\n"
4860 "    char *cmdline;\n"
4861 "    char *cmd;\n"
4862 msgstr ""
4863 "int\n"
4864 "main(int argc, char *argv[])\n"
4865 "{\n"
4866 "    char *cmdline;\n"
4867 "    char *cmd;\n"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4871 #, no-wrap
4872 msgid ""
4873 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4874 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4875 msgstr ""
4876 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4877 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4881 #, no-wrap
4882 msgid ""
4883 "        if (cmd == NULL) {\n"
4884 "            list_requests();\n"
4885 "        } else {\n"
4886 "            switch (cmd[0]) {\n"
4887 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4888 "                add_requests();\n"
4889 "                break;\n"
4890 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4891 "                wait_requests();\n"
4892 "                break;\n"
4893 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4894 "                cancel_requests();\n"
4895 "                break;\n"
4896 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4897 "                list_requests();\n"
4898 "                break;\n"
4899 "            default:\n"
4900 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4901 "                break;\n"
4902 "            }\n"
4903 "        }\n"
4904 "    }\n"
4905 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4906 "}\n"
4907 msgstr ""
4908 "        if (cmd == NULL) {\n"
4909 "            list_requests();\n"
4910 "        } else {\n"
4911 "            switch (cmd[0]) {\n"
4912 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4913 "                add_requests();\n"
4914 "                break;\n"
4915 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4916 "                wait_requests();\n"
4917 "                break;\n"
4918 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4919 "                cancel_requests();\n"
4920 "                break;\n"
4921 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4922 "                list_requests();\n"
4923 "                break;\n"
4924 "            default:\n"
4925 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4926 "                break;\n"
4927 "            }\n"
4928 "        }\n"
4929 "    }\n"
4930 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4931 "}\n"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
4935 msgid ""
4936 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4937 "B<sigevent>(7)"
4938 msgstr ""
4939 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4940 "B<sigevent>(7)"
4941
4942 #. type: TH
4943 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
4944 #, no-wrap
4945 msgid "GETHOSTBYNAME"
4946 msgstr "GETHOSTBYNAME"
4947
4948 #. type: TH
4949 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
4950 #, no-wrap
4951 msgid "2010-10-04"
4952 msgstr "2010-10-04"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man3/gethostbyname.3:44
4956 msgid ""
4957 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
4958 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
4959 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
4960 msgstr ""
4961 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
4962 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
4963 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man3/gethostbyname.3:48
4967 #, no-wrap
4968 msgid ""
4969 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4970 "B<extern int h_errno;>\n"
4971 msgstr ""
4972 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4973 "B<extern int h_errno;>\n"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
4977 #, no-wrap
4978 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
4979 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man3/gethostbyname.3:54
4983 #, no-wrap
4984 msgid ""
4985 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
4986 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
4987 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
4988 msgstr ""
4989 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
4990 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
4991 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
4995 #, no-wrap
4996 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
4997 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5001 #, no-wrap
5002 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5003 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5007 #, no-wrap
5008 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5009 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5013 #, no-wrap
5014 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5015 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5019 #, no-wrap
5020 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5021 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5025 #, no-wrap
5026 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5027 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man3/gethostbyname.3:70
5031 #, no-wrap
5032 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5033 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man3/gethostbyname.3:74
5037 #, no-wrap
5038 msgid ""
5039 "B<int gethostent_r(>\n"
5040 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5041 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5042 msgstr ""
5043 "B<int gethostent_r(>\n"
5044 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5045 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man3/gethostbyname.3:78
5049 #, no-wrap
5050 msgid ""
5051 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5052 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5053 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5054 msgstr ""
5055 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5056 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5057 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man3/gethostbyname.3:82
5061 #, no-wrap
5062 msgid ""
5063 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5064 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5065 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5066 msgstr ""
5067 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5068 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5069 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man3/gethostbyname.3:86
5073 #, no-wrap
5074 msgid ""
5075 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5076 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5077 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5078 msgstr ""
5079 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5080 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5081 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man3/gethostbyname.3:100
5085 msgid ""
5086 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5087 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5088 msgstr ""
5089 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5090 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102 build/C/man3/getnetent_r.3:58
5094 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55 build/C/man3/getservent_r.3:55
5095 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5096 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man3/gethostbyname.3:106
5100 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5101 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5102
5103 #. type: TP
5104 #: build/C/man3/gethostbyname.3:107
5105 #, no-wrap
5106 msgid "Since glibc 2.8:"
5107 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5111 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5112 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5113
5114 #. type: TP
5115 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5116 #, no-wrap
5117 msgid "Before glibc 2.8:"
5118 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man3/gethostbyname.3:113
5122 msgid "none"
5123 msgstr "なし"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man3/gethostbyname.3:127
5127 msgid ""
5128 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5129 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5130 msgstr ""
5131 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5132 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5133 "と。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man3/gethostbyname.3:168
5137 msgid ""
5138 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5139 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5140 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5141 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5142 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5143 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5144 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5145 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5146 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5147 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5148 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5149 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5150 msgstr ""
5151 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5152 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5153 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5154 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5155 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5156 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5157 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5158 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5159 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5160 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5161 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5162 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5163 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5164 "れる。"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5168 msgid ""
5169 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5170 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5171 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5172 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5173 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5174 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5175 msgstr ""
5176 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5177 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5178 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5179 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5180 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man3/gethostbyname.3:191
5184 msgid ""
5185 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5186 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5187 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5188 "server queries will use UDP datagrams."
5189 msgstr ""
5190 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5191 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5192 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5193 "せに UDP データグラムを用いる。"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man3/gethostbyname.3:196
5197 msgid ""
5198 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5199 "server queries."
5200 msgstr ""
5201 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5202 "了する。"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man3/gethostbyname.3:201
5206 msgid ""
5207 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5208 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5209 msgstr ""
5210 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5211 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man3/gethostbyname.3:206
5215 msgid ""
5216 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5217 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5218 msgstr ""
5219 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5220 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5221
5222 #.  (See
5223 #.  .BR resolv+ (8)).
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man3/gethostbyname.3:223
5226 msgid ""
5227 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5228 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5229 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5230 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5231 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5232 "followed by I</etc/hosts>."
5233 msgstr ""
5234 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5235 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5236 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5237 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5238 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5239 "る。"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5243 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5244 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man3/gethostbyname.3:237
5248 #, no-wrap
5249 msgid ""
5250 "struct hostent {\n"
5251 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5252 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5253 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5254 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5255 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5256 "}\n"
5257 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5258 msgstr ""
5259 "struct hostent {\n"
5260 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5261 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5262 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5263 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5264 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5265 "}\n"
5266 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5270 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5271 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5272
5273 #. type: TP
5274 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241 build/C/man3/getipnodebyname.3:208
5275 #, no-wrap
5276 msgid "I<h_name>"
5277 msgstr "I<h_name>"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244
5281 msgid "The official name of the host."
5282 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5283
5284 #. type: TP
5285 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244 build/C/man3/getipnodebyname.3:211
5286 #, no-wrap
5287 msgid "I<h_aliases>"
5288 msgstr "I<h_aliases>"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247
5292 msgid ""
5293 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5294 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5295
5296 #. type: TP
5297 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247 build/C/man3/getipnodebyname.3:215
5298 #, no-wrap
5299 msgid "I<h_addrtype>"
5300 msgstr "I<h_addrtype>"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254
5304 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5305 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5306
5307 #. type: TP
5308 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254 build/C/man3/getipnodebyname.3:237
5309 #, no-wrap
5310 msgid "I<h_length>"
5311 msgstr "I<h_length>"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5315 msgid "The length of the address in bytes."
5316 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5317
5318 #. type: TP
5319 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:251
5320 #, no-wrap
5321 msgid "I<h_addr_list>"
5322 msgstr "I<h_addr_list>"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5326 msgid ""
5327 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5328 "order), terminated by a NULL pointer."
5329 msgstr ""
5330 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5331 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5332
5333 #. type: TP
5334 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5335 #, no-wrap
5336 msgid "I<h_addr>"
5337 msgstr "I<h_addr>"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264
5341 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5342 msgstr ""
5343 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man3/gethostbyname.3:276
5347 msgid ""
5348 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5349 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5350 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5351 "may point at static data, see the notes below."
5352 msgstr ""
5353 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5354 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5355 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5356 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5360 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5361 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5362
5363 #. type: TP
5364 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278 build/C/man3/getipnodebyname.3:188
5365 #, no-wrap
5366 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5367 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5371 msgid "The specified host is unknown."
5372 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5373
5374 #. type: TP
5375 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5376 #, no-wrap
5377 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5378 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284
5382 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5383 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5384
5385 #. type: TP
5386 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284 build/C/man3/getipnodebyname.3:197
5387 #, no-wrap
5388 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5389 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287
5393 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5394 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5395
5396 #. type: TP
5397 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287 build/C/man3/getipnodebyname.3:200
5398 #, no-wrap
5399 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5400 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man3/gethostbyname.3:291
5404 msgid ""
5405 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5406 msgstr ""
5407 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5408 "試すこと。"
5409
5410 #. type: TP
5411 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292 build/C/man5/host.conf.5:181
5412 #, no-wrap
5413 msgid "I</etc/host.conf>"
5414 msgstr "I</etc/host.conf>"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295
5418 msgid "resolver configuration file"
5419 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295 build/C/man5/host.conf.5:187
5423 #: build/C/man5/hosts.5:88
5424 #, no-wrap
5425 msgid "I</etc/hosts>"
5426 msgstr "I</etc/hosts>"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298
5430 msgid "host database file"
5431 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298 build/C/man5/nsswitch.conf.5:251
5435 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87
5436 #, no-wrap
5437 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5438 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301
5442 msgid "name service switch configuration"
5443 msgstr "ネームサービス切替設定"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325
5447 msgid ""
5448 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5449 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5450 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5451 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5452 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5453 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5454 msgstr ""
5455 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5456 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5457 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5458 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5459 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5460 "推奨されている。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man3/gethostbyname.3:335
5464 msgid ""
5465 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5466 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5467 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5468 "copy is required."
5469 msgstr ""
5470 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5471 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5472 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5473 "る; より深いコピーが必要である。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man3/gethostbyname.3:359
5477 msgid ""
5478 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5479 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5480 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5481 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5482 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5483 msgstr ""
5484 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5485 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5486 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5487 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5488 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5492 msgid ""
5493 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5494 "argument."
5495 msgstr ""
5496 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5497 "*> を使う。"
5498
5499 #. type: SS
5500 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5501 #, no-wrap
5502 msgid "System V/POSIX Extension"
5503 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5504
5505 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5506 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5509 msgid ""
5510 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5511 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5512 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5513 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5514 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5515 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5516 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5517 msgstr ""
5518 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5519 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5520 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5521 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5522 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5523 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5524 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5525
5526 #. type: SS
5527 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5528 #, no-wrap
5529 msgid "GNU Extensions"
5530 msgstr "GNU 拡張"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man3/gethostbyname.3:388
5534 msgid ""
5535 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5536 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5537 msgstr ""
5538 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5539 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422
5543 msgid ""
5544 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5545 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5546 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5547 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5548 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5549 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5550 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5551 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5552 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
5553 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
5554 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
5555 "I<h_errnop>."
5556 msgstr ""
5557 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5558 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
5559 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
5560 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
5561 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
5562 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
5563 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
5564 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
5565 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
5566 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
5567 "I<h_errnop> に渡される。"
5568
5569 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427
5572 msgid ""
5573 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
5574 "string that are expressed in hexadecimal."
5575 msgstr ""
5576 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
5577 "を認識しない。"
5578
5579 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
5580 #.  .BR getipnodebyname (3),
5581 #.  .BR resolv+ (8)
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441
5584 msgid ""
5585 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5586 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5587 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5588 msgstr ""
5589 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5590 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5591 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5592
5593 #. type: TH
5594 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5595 #, no-wrap
5596 msgid "GETIPNODEBYNAME"
5597 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
5598
5599 #. type: TH
5600 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5601 #, no-wrap
5602 msgid "2010-09-04"
5603 msgstr "2010-09-04"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28
5607 msgid ""
5608 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
5609 "addresses"
5610 msgstr ""
5611 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
5612 "ドレスの取得"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:36
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5619 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5620 msgstr ""
5621 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5622 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:39
5626 #, no-wrap
5627 msgid ""
5628 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5629 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5630 msgstr ""
5631 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5632 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
5636 #, no-wrap
5637 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5638 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:49
5642 msgid ""
5643 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
5644 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5645 msgstr ""
5646 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
5647 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:57
5651 msgid ""
5652 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
5653 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
5654 "the following structure:"
5655 msgstr ""
5656 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
5657 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:67
5661 #, no-wrap
5662 msgid ""
5663 "struct hostent {\n"
5664 "    char  *h_name;\n"
5665 "    char **h_aliases;\n"
5666 "    int    h_addrtype;\n"
5667 "    int    h_length;\n"
5668 "    char **h_addr_list;\n"
5669 "};\n"
5670 msgstr ""
5671 "struct hostent {\n"
5672 "    char  *h_name;\n"
5673 "    char **h_aliases;\n"
5674 "    int    h_addrtype;\n"
5675 "    int    h_length;\n"
5676 "    char **h_addr_list;\n"
5677 "};\n"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:80
5681 msgid ""
5682 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
5683 "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
5684 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
5685 "multiple network address families."
5686 msgstr ""
5687 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
5688 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
5689 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
5690 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5694 msgid ""
5695 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
5696 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
5697 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
5698 "the I<hostent> structure."
5699 msgstr ""
5700 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
5701 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
5702 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
5703
5704 #. type: SS
5705 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5706 #, no-wrap
5707 msgid "getipnodebyname() arguments"
5708 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102
5712 msgid ""
5713 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
5714 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
5715 "following values:"
5716 msgstr ""
5717 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
5718 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
5719
5720 #. type: TP
5721 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102 build/C/man3/getipnodebyname.3:164
5722 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55 build/C/man3/inet_pton.3:51
5723 #, no-wrap
5724 msgid "B<AF_INET>"
5725 msgstr "B<AF_INET>"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108
5729 msgid ""
5730 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
5731 "IPv4 network host."
5732 msgstr ""
5733 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
5734 "クホストの名前へのポインタである。"
5735
5736 #. type: TP
5737 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108 build/C/man3/getipnodebyname.3:174
5738 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68 build/C/man3/inet_pton.3:65
5739 #, no-wrap
5740 msgid "B<AF_INET6>"
5741 msgstr "B<AF_INET6>"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:114
5745 msgid ""
5746 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
5747 "IPv6 network host."
5748 msgstr ""
5749 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
5750 "ポインタである。"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
5754 msgid ""
5755 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
5756 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
5757 "0 if no options are desired."
5758 msgstr ""
5759 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
5760 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
5761 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
5762
5763 #. type: TP
5764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
5765 #, no-wrap
5766 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
5767 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
5771 msgid ""
5772 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
5773 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
5774 "addresses."
5775 msgstr ""
5776 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
5777 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
5778
5779 #. type: TP
5780 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
5781 #, no-wrap
5782 msgid "B<AI_ALL>"
5783 msgstr "B<AI_ALL>"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
5787 msgid ""
5788 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
5789 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
5790 msgstr ""
5791 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
5792 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
5793 "れる。"
5794
5795 #. type: TP
5796 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
5797 #, no-wrap
5798 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
5799 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
5803 msgid ""
5804 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
5805 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
5806 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
5807 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
5808 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
5809 "B<AI_V4MAPPED> flag."
5810 msgstr ""
5811 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
5812 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
5813 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
5814 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
5815 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
5816
5817 #. type: TP
5818 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
5819 #, no-wrap
5820 msgid "B<AI_DEFAULT>"
5821 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
5825 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
5826 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
5827
5828 #. type: SS
5829 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
5830 #, no-wrap
5831 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
5832 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:164
5836 msgid ""
5837 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
5838 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
5839 "specifies one of the following values:"
5840 msgstr ""
5841 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
5842 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:174
5846 msgid ""
5847 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
5848 "I<sizeof(struct in_addr)>."
5849 msgstr ""
5850 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
5851 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:184
5855 msgid ""
5856 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
5857 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
5858 msgstr ""
5859 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
5860 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:188
5864 msgid ""
5865 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
5866 "contain an error code from the following list:"
5867 msgstr ""
5868 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
5869 "エラーコードのいずれかが設定される。"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
5873 msgid "The hostname or network address was not found."
5874 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
5875
5876 #. type: TP
5877 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
5878 #, no-wrap
5879 msgid "B<NO_ADDRESS>"
5880 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:197
5884 msgid ""
5885 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
5886 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
5887 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
5888 msgstr ""
5889 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
5890 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
5891 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
5892 "逆) などが考えられる。"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:200
5896 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
5897 msgstr ""
5898 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
5899 "返された。"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:204
5903 msgid ""
5904 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
5905 "have better luck next time."
5906 msgstr ""
5907 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
5908 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:208
5912 msgid ""
5913 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
5914 "the following fields:"
5915 msgstr ""
5916 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
5917 "は以下のフィールドからなる。"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:211
5921 msgid "This is the official name of this network host."
5922 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:215
5926 msgid ""
5927 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
5928 "array is terminated by a NULL pointer."
5929 msgstr ""
5930 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
5931 "ヌル・ポインターで終端する。"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:237
5935 msgid ""
5936 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
5937 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
5938 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
5939 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
5940 msgstr ""
5941 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
5942 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
5943 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
5944 "B<AF_INET6> になる。"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:251
5948 msgid ""
5949 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
5950 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
5951 "B<AF_INET6>."
5952 msgstr ""
5953 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
5954 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
5955 "れる。"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:256
5959 msgid ""
5960 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
5961 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
5962 msgstr ""
5963 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
5964 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
5965 "ンターで終端する。"
5966
5967 #.  Not in POSIX.1-2001.
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:259
5970 msgid "RFC\\ 2553."
5971 msgstr "RFC\\ 2553."
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:264
5975 msgid ""
5976 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
5977 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
5978 msgstr ""
5979 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
5980 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
5981 "い。"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:269
5985 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
5986 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
5987
5988 #. type: TH
5989 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
5990 #, no-wrap
5991 msgid "GETNAMEINFO"
5992 msgstr "GETNAMEINFO"
5993
5994 #. type: TH
5995 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
5996 #, no-wrap
5997 msgid "2009-12-03"
5998 msgstr "2009-12-03"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6002 msgid ""
6003 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6004 msgstr ""
6005 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man3/getnameinfo.3:14
6009 #, no-wrap
6010 msgid ""
6011 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6012 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6013 msgstr ""
6014 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6015 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man3/getnameinfo.3:18
6019 #, no-wrap
6020 msgid ""
6021 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6022 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6023 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6024 msgstr ""
6025 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6026 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6027 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man3/getnameinfo.3:28
6031 msgid ""
6032 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6033 "_POSIX_SOURCE"
6034 msgstr ""
6035 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6036 "_POSIX_SOURCE"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man3/getnameinfo.3:44
6040 msgid ""
6041 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6042 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6043 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6044 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getaddrinfo>(3)  is "
6045 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6046 msgstr ""
6047 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6048 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6049 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6050 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6051 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6052 "る。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/getnameinfo.3:67
6056 msgid ""
6057 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6058 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6059 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6060 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6061 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6062 "containing the host and service names respectively."
6063 msgstr ""
6064 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6065 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6066 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6067 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6068 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6069 "バッファに格納される。"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man3/getnameinfo.3:80
6073 msgid ""
6074 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6075 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6076 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6077 "must be requested."
6078 msgstr ""
6079 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6080 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6081 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6082 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6086 msgid ""
6087 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6088 msgstr ""
6089 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6090 "は以下の通り:"
6091
6092 #. type: TP
6093 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6094 #, no-wrap
6095 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6096 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6100 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6101 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6102
6103 #. type: TP
6104 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6105 #, no-wrap
6106 msgid "B<NI_DGRAM>"
6107 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6111 msgid ""
6112 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6113 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6114 "services for UDP and TCP."
6115 msgstr ""
6116 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6117 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6118 "(512-514) に対して必要となる。"
6119
6120 #. type: TP
6121 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6122 #, no-wrap
6123 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6124 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6128 msgid ""
6129 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6130 "local hosts."
6131 msgstr ""
6132 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6133 "名の部分のみを返す。"
6134
6135 #. type: TP
6136 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6137 #, no-wrap
6138 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6139 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6140
6141 #.  For example, by calling
6142 #.  .BR inet_ntop ()
6143 #.  instead of
6144 #.  .BR gethostbyaddr ().
6145 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6148 msgid ""
6149 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6150 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6151 msgstr ""
6152 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6153 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6154
6155 #. type: TP
6156 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6157 #, no-wrap
6158 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6159 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man3/getnameinfo.3:114
6163 msgid ""
6164 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6165 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6166 msgstr ""
6167 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6168 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6172 msgid ""
6173 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6174 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6175 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6176 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6177 "are defined:"
6178 msgstr ""
6179 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6180 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6181 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6182 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6183
6184 #. type: TP
6185 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6186 #, no-wrap
6187 msgid "B<NI_IDN>"
6188 msgstr "B<NI_IDN>"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6192 msgid ""
6193 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6194 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6195 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6196 "programs and environments."
6197 msgstr ""
6198 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6199 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6200 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6201 "る。"
6202
6203 #. type: TP
6204 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6205 #, no-wrap
6206 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6207 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6208
6209 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6210 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6211 #.  be documented.
6212 #.  #ifdef __USE_GNU
6213 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6214 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6215 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6216 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6217 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6218 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6219 #.  #endif
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man3/getnameinfo.3:152
6222 msgid ""
6223 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6224 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6225 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6226 "returned:"
6227 msgstr ""
6228 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6229 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6230 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6231 "される:"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man3/getnameinfo.3:156
6235 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6236 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man3/getnameinfo.3:161
6240 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6241 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6245 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6246 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
6250 msgid ""
6251 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6252 "the specified family."
6253 msgstr ""
6254 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6255 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6259 msgid ""
6260 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6261 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6262 "were requested."
6263 msgstr ""
6264 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6265 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6266
6267 #. type: TP
6268 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6269 #, no-wrap
6270 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6271 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
6275 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6276 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man3/getnameinfo.3:189
6280 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6281 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man3/getnameinfo.3:196
6285 msgid "/etc/hosts"
6286 msgstr "/etc/hosts"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/getnameinfo.3:198
6290 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6291 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200
6295 msgid "/etc/resolv.conf"
6296 msgstr "/etc/resolv.conf"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6300 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6301 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205
6305 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6306 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man3/getnameinfo.3:210
6310 msgid ""
6311 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6312 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6313 msgstr ""
6314 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6315 "定義されている。"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man3/getnameinfo.3:215
6319 #, no-wrap
6320 msgid ""
6321 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6322 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6323 msgstr ""
6324 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6325 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/getnameinfo.3:225
6329 msgid ""
6330 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6331 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6332 msgstr ""
6333 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6334 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233
6338 msgid ""
6339 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6340 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6341 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6342 msgstr ""
6343 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6344 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6345 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man3/getnameinfo.3:238
6349 msgid ""
6350 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6351 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6352 "particular address family."
6353 msgstr ""
6354 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6355 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6356 "コードされていないことに着目してほしい。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man3/getnameinfo.3:244
6360 #, no-wrap
6361 msgid ""
6362 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6363 "socklen_t len;         /* input */\n"
6364 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6365 msgstr ""
6366 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6367 "socklen_t len;          /* input */\n"
6368 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
6372 #, no-wrap
6373 msgid ""
6374 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6375 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6376 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6377 msgstr ""
6378 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6379 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6380 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man3/getnameinfo.3:253
6384 msgid ""
6385 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6386 "mapping."
6387 msgstr ""
6388 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6389 "ている。"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man3/getnameinfo.3:259
6393 #, no-wrap
6394 msgid ""
6395 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6396 "socklen_t len;         /* input */\n"
6397 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6398 msgstr ""
6399 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6400 "socklen_t len;          /* input */\n"
6401 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man3/getnameinfo.3:265
6405 #, no-wrap
6406 msgid ""
6407 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6408 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6409 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6410 "else\n"
6411 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6412 msgstr ""
6413 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6414 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6415 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6416 "else\n"
6417 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272
6421 msgid ""
6422 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6423 msgstr ""
6424 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6425 "る。"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man3/getnameinfo.3:287
6429 msgid ""
6430 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6431 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6432 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6433 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6434 msgstr ""
6435 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6436 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6437 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6438 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/getnameinfo.3:291
6442 msgid ""
6443 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6444 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6445 msgstr ""
6446 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6447 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/getnameinfo.3:296
6451 msgid ""
6452 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6453 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6454 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6455 msgstr ""
6456 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6457 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6458 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man3/getnameinfo.3:302
6462 msgid ""
6463 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6464 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6465 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6466 "metzprotocol.html"
6467 msgstr ""
6468 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6469 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6470 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6471 "metzprotocol.html"
6472
6473 #. type: TH
6474 #: build/C/man3/getnetent.3:28
6475 #, no-wrap
6476 msgid "GETNETENT"
6477 msgstr "GETNETENT"
6478
6479 #. type: TH
6480 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getprotoent.3:28
6481 #: build/C/man3/getservent.3:32
6482 #, no-wrap
6483 msgid "2008-08-19"
6484 msgstr "2008-08-19"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man3/getnetent.3:32
6488 msgid ""
6489 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6490 "entry"
6491 msgstr ""
6492 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6493 "ントリを取得する"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man3/getnetent.3:35 build/C/man3/getnetent_r.3:31
6497 #: build/C/man3/getprotoent.3:35 build/C/man3/getprotoent_r.3:31
6498 #: build/C/man3/getservent.3:39 build/C/man3/getservent_r.3:31
6499 #: build/C/man3/setnetgrent.3:12
6500 #, no-wrap
6501 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6502 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/getnetent.3:37
6506 #, no-wrap
6507 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6508 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6512 #, no-wrap
6513 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6514 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6518 #, no-wrap
6519 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6520 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6524 #, no-wrap
6525 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6526 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6530 #, no-wrap
6531 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6532 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man3/getnetent.3:53
6536 msgid ""
6537 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
6538 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6539 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
6540 msgstr ""
6541 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6542 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6543 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man3/getnetent.3:59
6547 msgid ""
6548 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6549 "from the database that matches the network I<name>."
6550 msgstr ""
6551 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
6552 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man3/getnetent.3:69
6556 msgid ""
6557 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6558 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
6559 "The I<net> argument must be in host byte order."
6560 msgstr ""
6561 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
6562 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
6563 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man3/getnetent.3:79
6567 msgid ""
6568 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
6569 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
6570 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
6571 "B<getnet*>()  functions."
6572 msgstr ""
6573 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
6574 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
6575 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man3/getnetent.3:83
6579 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
6580 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/getnetent.3:85
6584 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6585 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man3/getnetent.3:94
6589 #, no-wrap
6590 msgid ""
6591 "struct netent {\n"
6592 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6593 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6594 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6595 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6596 "}\n"
6597 msgstr ""
6598 "struct netent {\n"
6599 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6600 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6601 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6602 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6603 "}\n"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6607 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
6608 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
6609
6610 #. type: TP
6611 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6612 #, no-wrap
6613 msgid "I<n_name>"
6614 msgstr "I<n_name>"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6618 msgid "The official name of the network."
6619 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
6620
6621 #. type: TP
6622 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6623 #, no-wrap
6624 msgid "I<n_aliases>"
6625 msgstr "I<n_aliases>"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6629 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
6630 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
6631
6632 #. type: TP
6633 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6634 #, no-wrap
6635 msgid "I<n_addrtype>"
6636 msgstr "I<n_addrtype>"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6640 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
6641 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
6642
6643 #. type: TP
6644 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6645 #, no-wrap
6646 msgid "I<n_net>"
6647 msgstr "I<n_net>"
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man3/getnetent.3:111
6651 msgid "The network number in host byte order."
6652 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man3/getnetent.3:120
6656 msgid ""
6657 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
6658 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
6659 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
6660 msgstr ""
6661 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
6662 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
6663 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
6664
6665 #. type: TP
6666 #: build/C/man3/getnetent.3:121 build/C/man5/networks.5:70
6667 #, no-wrap
6668 msgid "I</etc/networks>"
6669 msgstr "I</etc/networks>"
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man3/getnetent.3:124
6673 msgid "networks database file"
6674 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man3/getnetent.3:126 build/C/man3/getprotoent.3:122
6678 #: build/C/man3/getservent.3:131
6679 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6680 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man3/getnetent.3:133
6684 msgid ""
6685 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
6686 "of type I<long>."
6687 msgstr ""
6688 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
6689 "I<long> 型だった。"
6690
6691 #.  .BR networks (5)
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man3/getnetent.3:138
6694 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6695 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man3/getnetent.3:140
6699 msgid "RFC\\ 1101"
6700 msgstr "RFC\\ 1101"
6701
6702 #. type: TH
6703 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24
6704 #, no-wrap
6705 msgid "GETNETENT_R"
6706 msgstr "GETNETENT_R"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man3/getnetent_r.3:28
6710 msgid ""
6711 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
6712 msgstr ""
6713 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man3/getnetent_r.3:35
6717 #, no-wrap
6718 msgid ""
6719 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
6720 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
6721 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
6722 msgstr ""
6723 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
6724 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
6725 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man3/getnetent_r.3:40
6729 #, no-wrap
6730 msgid ""
6731 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
6732 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
6733 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
6734 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
6735 msgstr ""
6736 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
6737 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
6738 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
6739 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man3/getnetent_r.3:45
6743 #, no-wrap
6744 msgid ""
6745 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
6746 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
6747 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
6748 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
6749 msgstr ""
6750 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
6751 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
6752 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
6753 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man3/getnetent_r.3:56
6757 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
6758 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man3/getnetent_r.3:77
6762 msgid ""
6763 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
6764 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
6765 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
6766 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
6767 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
6768 "nonreentrant functions."
6769 msgstr ""
6770 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
6771 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
6772 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
6773 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
6774 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
6775 "nonreentrant functions."
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man3/getnetent_r.3:83
6779 msgid ""
6780 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
6781 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
6782 "pointed to by I<result_buf>."
6783 msgstr ""
6784 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
6785 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
6786 "pointed to by I<result_buf>."
6787
6788 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
6789 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man3/getnetent_r.3:100
6792 msgid ""
6793 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
6794 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
6795 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
6796 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
6797 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
6798 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
6799 msgstr ""
6800 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
6801 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
6802 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
6803 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
6804 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
6805 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man3/getnetent_r.3:108
6809 msgid ""
6810 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
6811 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
6812 msgstr ""
6813 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
6814 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
6815
6816 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
6817 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116
6820 msgid ""
6821 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
6822 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
6823 "these functions."
6824 msgstr ""
6825 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
6826 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
6827 "these functions."
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man3/getnetent_r.3:119 build/C/man3/getprotoent_r.3:109
6831 msgid ""
6832 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
6833 "positive error numbers listed in ERRORS."
6834 msgstr ""
6835 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
6836 "positive error numbers listed in ERRORS."
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127
6840 msgid ""
6841 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
6842 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
6843 msgstr ""
6844 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
6845 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132
6849 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
6850 msgstr "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
6851
6852 #. type: TP
6853 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132 build/C/man3/getprotoent_r.3:122
6854 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
6855 #, no-wrap
6856 msgid "B<ERANGE>"
6857 msgstr "B<ERANGE>"
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
6861 #: build/C/man3/getservent_r.3:128
6862 msgid ""
6863 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
6864 "I<buflen>)."
6865 msgstr ""
6866 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
6867 "I<buflen>)."
6868
6869 #. type: Plain text
6870 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
6871 #: build/C/man3/getservent_r.3:132
6872 msgid ""
6873 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
6874 "some other systems, though typically with different calling signatures."
6875 msgstr ""
6876 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
6877 "some other systems, though typically with different calling signatures."
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146
6881 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
6882 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
6883
6884 #. type: TH
6885 #: build/C/man2/getpeername.2:40
6886 #, no-wrap
6887 msgid "GETPEERNAME"
6888 msgstr "GETPEERNAME"
6889
6890 #. type: TH
6891 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man2/shutdown.2:38
6892 #: build/C/man7/udplite.7:25
6893 #, no-wrap
6894 msgid "2008-12-03"
6895 msgstr "2008-12-03"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man2/getpeername.2:43
6899 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
6900 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man2/getpeername.2:48
6904 msgid ""
6905 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
6906 "*>I<addrlen>B<);>"
6907 msgstr ""
6908 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
6909 "*>I<addrlen>B<);>"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man2/getpeername.2:61
6913 msgid ""
6914 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
6915 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
6916 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
6917 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
6918 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
6919 msgstr ""
6920 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
6921 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
6922 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
6923 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
6924 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man2/getpeername.2:66
6928 msgid ""
6929 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
6930 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
6931 "call."
6932 msgstr ""
6933 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
6934 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
6935 "される。"
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man2/getpeername.2:71 build/C/man2/shutdown.2:72
6939 msgid ""
6940 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
6941 "appropriately."
6942 msgstr ""
6943 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
6944 "定される。"
6945
6946 #. type: TP
6947 #: build/C/man2/getpeername.2:72 build/C/man2/shutdown.2:73
6948 #, no-wrap
6949 msgid "B<EBADF>"
6950 msgstr "B<EBADF>"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man2/getpeername.2:77
6954 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
6955 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
6956
6957 #. type: TP
6958 #: build/C/man2/getpeername.2:77 build/C/man7/packet.7:245
6959 #: build/C/man7/raw.7:145 build/C/man7/unix.7:329
6960 #, no-wrap
6961 msgid "B<EFAULT>"
6962 msgstr "B<EFAULT>"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man2/getpeername.2:83
6966 msgid ""
6967 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
6968 "address space."
6969 msgstr ""
6970 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man2/getpeername.2:87
6974 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
6975 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
6976
6977 #. type: TP
6978 #: build/C/man2/getpeername.2:87 build/C/man7/packet.7:257
6979 #, no-wrap
6980 msgid "B<ENOBUFS>"
6981 msgstr "B<ENOBUFS>"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man2/getpeername.2:91
6985 msgid ""
6986 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
6987 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man2/getpeername.2:94
6991 msgid "The socket is not connected."
6992 msgstr "ソケットが接続していない。"
6993
6994 #. type: TP
6995 #: build/C/man2/getpeername.2:94 build/C/man2/shutdown.2:80
6996 #, no-wrap
6997 msgid "B<ENOTSOCK>"
6998 msgstr "B<ENOTSOCK>"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man2/getpeername.2:99
7002 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7003 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man2/getpeername.2:103
7007 msgid ""
7008 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7009 "POSIX.1-2001."
7010 msgstr ""
7011 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man2/getpeername.2:114
7015 msgid ""
7016 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7017 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7018 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7019 msgstr ""
7020 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7021 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7022 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7023 "(2)  も参照のこと。"
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man2/getpeername.2:121
7027 msgid ""
7028 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7029 "(7)"
7030 msgstr ""
7031 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7032 "(7)"
7033
7034 #. type: TH
7035 #: build/C/man3/getprotoent.3:28
7036 #, no-wrap
7037 msgid "GETPROTOENT"
7038 msgstr "GETPROTOENT"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man3/getprotoent.3:32
7042 msgid ""
7043 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7044 "get protocol entry"
7045 msgstr ""
7046 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7047 "ロトコルのエントリを取得する"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man3/getprotoent.3:37
7051 #, no-wrap
7052 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7053 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7057 #, no-wrap
7058 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7059 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7063 #, no-wrap
7064 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7065 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7069 #, no-wrap
7070 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7071 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7075 #, no-wrap
7076 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7077 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man3/getprotoent.3:54
7081 msgid ""
7082 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7083 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7084 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7085 "the database if necessary."
7086 msgstr ""
7087 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7088 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7089 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7090 "ンされる。"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man3/getprotoent.3:61
7094 msgid ""
7095 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7096 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7097 "connection is opened to the database if necessary."
7098 msgstr ""
7099 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7100 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7101 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7102
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7105 msgid ""
7106 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7107 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7108 "connection is opened to the database if necessary."
7109 msgstr ""
7110 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7111 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7112 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7116 msgid ""
7117 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7118 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7119 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7120 "B<getproto*>()  functions."
7121 msgstr ""
7122 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7123 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7124 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man3/getprotoent.3:82
7128 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7129 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7133 msgid ""
7134 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7135 msgstr ""
7136 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man3/getprotoent.3:92
7140 #, no-wrap
7141 msgid ""
7142 "struct protoent {\n"
7143 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7144 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7145 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7146 "}\n"
7147 msgstr ""
7148 "struct protoent {\n"
7149 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7150 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7151 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7152 "}\n"
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7156 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7157 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7158
7159 #. type: TP
7160 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7161 #, no-wrap
7162 msgid "I<p_name>"
7163 msgstr "I<p_name>"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7167 msgid "The official name of the protocol."
7168 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7169
7170 #. type: TP
7171 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7172 #, no-wrap
7173 msgid "I<p_aliases>"
7174 msgstr "I<p_aliases>"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7178 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7179 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7180
7181 #. type: TP
7182 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7183 #, no-wrap
7184 msgid "I<p_proto>"
7185 msgstr "I<p_proto>"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man3/getprotoent.3:105
7189 msgid "The protocol number."
7190 msgstr "プロトコルの番号"
7191
7192 #. type: Plain text
7193 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7194 msgid ""
7195 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7196 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7197 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7198 msgstr ""
7199 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7200 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7201 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7202
7203 #. type: TP
7204 #: build/C/man3/getprotoent.3:116 build/C/man5/protocols.5:77
7205 #, no-wrap
7206 msgid "I</etc/protocols>"
7207 msgstr "I</etc/protocols>"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man3/getprotoent.3:119
7211 msgid "protocol database file"
7212 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7213
7214 #. type: Plain text
7215 #: build/C/man3/getprotoent.3:127
7216 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7217 msgstr ""
7218 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7219
7220 #. type: TH
7221 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24
7222 #, no-wrap
7223 msgid "GETPROTOENT_R"
7224 msgstr "GETPROTOENT_R"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28
7228 msgid ""
7229 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7230 "(reentrant)"
7231 msgstr ""
7232 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7233 "(reentrant)"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:34
7237 #, no-wrap
7238 msgid ""
7239 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7240 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7241 msgstr ""
7242 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7243 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:38
7247 #, no-wrap
7248 msgid ""
7249 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7250 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7251 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7252 msgstr ""
7253 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7254 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7255 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:42
7259 #, no-wrap
7260 msgid ""
7261 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7262 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7263 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7264 msgstr ""
7265 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7266 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7267 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:53
7271 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7272 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:74
7276 msgid ""
7277 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7278 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7279 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7280 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7281 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7282 "from the nonreentrant functions."
7283 msgstr ""
7284 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7285 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7286 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7287 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7288 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7289 "from the nonreentrant functions."
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:80
7293 msgid ""
7294 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7295 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7296 "the location pointed to by I<result_buf>."
7297 msgstr ""
7298 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7299 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7300 "the location pointed to by I<result_buf>."
7301
7302 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7303 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7304 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:98
7307 msgid ""
7308 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7309 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7310 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7311 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7312 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7313 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7314 msgstr ""
7315 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7316 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7317 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7318 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7319 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7320 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:106
7324 msgid ""
7325 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7326 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7327 msgstr ""
7328 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7329 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117
7333 msgid ""
7334 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7335 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7336 msgstr ""
7337 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7338 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7342 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7343 msgstr "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:147
7347 msgid ""
7348 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7349 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7350 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7351 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7352 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7353 "shell session shows a couple of sample runs:"
7354 msgstr ""
7355 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7356 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7357 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7358 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7359 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7360 "shell session shows a couple of sample runs:"
7361
7362 #. type: Plain text
7363 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:158
7364 #, no-wrap
7365 msgid ""
7366 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7367 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7368 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7369 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7370 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7371 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7372 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7373 "Call failed/record not found\n"
7374 msgstr ""
7375 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7376 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7377 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7378 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7379 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7380 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7381 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7382 "Call failed/record not found\n"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:170 build/C/man3/getservent_r.3:168
7386 #, no-wrap
7387 msgid ""
7388 "#define _GNU_SOURCE\n"
7389 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7390 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7391 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7392 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7393 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7394 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7395 msgstr ""
7396 "#define _GNU_SOURCE\n"
7397 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7398 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7399 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7400 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7401 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7402 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7406 #, no-wrap
7407 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7408 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:181
7412 #, no-wrap
7413 msgid ""
7414 "int\n"
7415 "main(int argc, char *argv[])\n"
7416 "{\n"
7417 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7418 "    struct protoent result_buf;\n"
7419 "    struct protoent *result;\n"
7420 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7421 "    char **p;\n"
7422 msgstr ""
7423 "int\n"
7424 "main(int argc, char *argv[])\n"
7425 "{\n"
7426 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7427 "    struct protoent result_buf;\n"
7428 "    struct protoent *result;\n"
7429 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7430 "    char **p;\n"
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:186
7434 #, no-wrap
7435 msgid ""
7436 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7437 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7438 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7439 "    }\n"
7440 msgstr ""
7441 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7442 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7443 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7444 "    }\n"
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:190
7448 #, no-wrap
7449 msgid ""
7450 "    buflen = 1024;\n"
7451 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7452 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7453 msgstr ""
7454 "    buflen = 1024;\n"
7455 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7456 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:195 build/C/man3/getservent_r.3:198
7460 #, no-wrap
7461 msgid ""
7462 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7463 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7464 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7465 "    }\n"
7466 msgstr ""
7467 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7468 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7469 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7470 "    }\n"
7471
7472 #. type: Plain text
7473 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:204
7474 #, no-wrap
7475 msgid ""
7476 "    erange_cnt = 0;\n"
7477 "    do {\n"
7478 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7479 "                     buf, buflen, &result);\n"
7480 "        if (s == ERANGE) {\n"
7481 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7482 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7483 "            erange_cnt++;\n"
7484 msgstr ""
7485 "    erange_cnt = 0;\n"
7486 "    do {\n"
7487 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7488 "                     buf, buflen, &result);\n"
7489 "        if (s == ERANGE) {\n"
7490 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7491 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7492 "            erange_cnt++;\n"
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:207 build/C/man3/getservent_r.3:210
7496 #, no-wrap
7497 msgid ""
7498 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7499 "               what size buffer was required */\n"
7500 msgstr ""
7501 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7502 "               what size buffer was required */\n"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7506 #, no-wrap
7507 msgid "            buflen++;\n"
7508 msgstr "            buflen++;\n"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:216 build/C/man3/getservent_r.3:219
7512 #, no-wrap
7513 msgid ""
7514 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7515 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7516 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7517 "            }\n"
7518 "        }\n"
7519 "    } while (s == ERANGE);\n"
7520 msgstr ""
7521 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7522 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7523 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7524 "            }\n"
7525 "        }\n"
7526 "    } while (s == ERANGE);\n"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:220
7530 #, no-wrap
7531 msgid ""
7532 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7533 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7534 "            strerror(s), buflen);\n"
7535 msgstr ""
7536 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7537 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7538 "            strerror(s), buflen);\n"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:225 build/C/man3/getservent_r.3:228
7542 #, no-wrap
7543 msgid ""
7544 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7545 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7546 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7547 "    }\n"
7548 msgstr ""
7549 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7550 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7551 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7552 "    }\n"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:231
7556 #, no-wrap
7557 msgid ""
7558 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7559 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7560 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7561 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7562 "    printf(\"\\en\");\n"
7563 msgstr ""
7564 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7565 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7566 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7567 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7568 "    printf(\"\\en\");\n"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:238
7572 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7573 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7574
7575 #. type: TH
7576 #: build/C/man3/getservent.3:32
7577 #, no-wrap
7578 msgid "GETSERVENT"
7579 msgstr "GETSERVENT"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man3/getservent.3:36
7583 msgid ""
7584 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
7585 "service entry"
7586 msgstr ""
7587 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
7588 "エントリを取得する"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man3/getservent.3:41
7592 #, no-wrap
7593 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7594 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man3/getservent.3:43
7598 #, no-wrap
7599 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7600 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man3/getservent.3:45
7604 #, no-wrap
7605 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7606 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man3/getservent.3:47
7610 #, no-wrap
7611 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7612 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man3/getservent.3:49
7616 #, no-wrap
7617 msgid "B<void endservent(void);>\n"
7618 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man3/getservent.3:58
7622 msgid ""
7623 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
7624 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
7625 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
7626 "database if necessary."
7627 msgstr ""
7628 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
7629 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
7630 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
7631 "る。"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man3/getservent.3:66
7635 msgid ""
7636 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
7637 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
7638 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
7639 "is opened to the database if necessary."
7640 msgstr ""
7641 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
7642 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
7643 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
7644 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man3/getservent.3:75
7648 msgid ""
7649 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
7650 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
7651 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
7652 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
7653 msgstr ""
7654 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
7655 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
7656 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
7657 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
7658 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man3/getservent.3:85
7662 msgid ""
7663 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7664 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7665 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7666 "B<getserv*>()  functions."
7667 msgstr ""
7668 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7669 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7670 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7671
7672 #. type: Plain text
7673 #: build/C/man3/getservent.3:89
7674 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
7675 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7676
7677 #. type: Plain text
7678 #: build/C/man3/getservent.3:91
7679 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7680 msgstr ""
7681 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man3/getservent.3:100
7685 #, no-wrap
7686 msgid ""
7687 "struct servent {\n"
7688 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
7689 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
7690 "    int    s_port;       /* port number */\n"
7691 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
7692 "}\n"
7693 msgstr ""
7694 "struct servent {\n"
7695 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
7696 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
7697 "    int    s_port;       /* port number */\n"
7698 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
7699 "}\n"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man3/getservent.3:104
7703 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
7704 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7705
7706 #. type: TP
7707 #: build/C/man3/getservent.3:104
7708 #, no-wrap
7709 msgid "I<s_name>"
7710 msgstr "I<s_name>"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man3/getservent.3:107
7714 msgid "The official name of the service."
7715 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
7716
7717 #. type: TP
7718 #: build/C/man3/getservent.3:107
7719 #, no-wrap
7720 msgid "I<s_aliases>"
7721 msgstr "I<s_aliases>"
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man3/getservent.3:110
7725 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
7726 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7727
7728 #. type: TP
7729 #: build/C/man3/getservent.3:110
7730 #, no-wrap
7731 msgid "I<s_port>"
7732 msgstr "I<s_port>"
7733
7734 #. type: Plain text
7735 #: build/C/man3/getservent.3:113
7736 msgid "The port number for the service given in network byte order."
7737 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
7738
7739 #. type: TP
7740 #: build/C/man3/getservent.3:113
7741 #, no-wrap
7742 msgid "I<s_proto>"
7743 msgstr "I<s_proto>"
7744
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man3/getservent.3:116
7747 msgid "The name of the protocol to use with this service."
7748 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man3/getservent.3:125
7752 msgid ""
7753 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
7754 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
7755 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7756 msgstr ""
7757 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
7758 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
7759 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7760
7761 #. type: TP
7762 #: build/C/man3/getservent.3:126 build/C/man5/services.5:185
7763 #, no-wrap
7764 msgid "I</etc/services>"
7765 msgstr "I</etc/services>"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man3/getservent.3:129
7769 msgid "services database file"
7770 msgstr "サービスのデータベースファイル"
7771
7772 #. type: Plain text
7773 #: build/C/man3/getservent.3:136
7774 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
7775 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
7776
7777 #. type: TH
7778 #: build/C/man3/getservent_r.3:24
7779 #, no-wrap
7780 msgid "GETSERVENT_R"
7781 msgstr "GETSERVENT_R"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man3/getservent_r.3:28
7785 msgid ""
7786 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
7787 "(reentrant)"
7788 msgstr ""
7789 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
7790 "(reentrant)"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man3/getservent_r.3:34
7794 #, no-wrap
7795 msgid ""
7796 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7797 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
7798 msgstr ""
7799 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7800 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man3/getservent_r.3:38
7804 #, no-wrap
7805 msgid ""
7806 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
7807 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7808 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
7809 msgstr ""
7810 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
7811 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7812 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
7813
7814 #. type: Plain text
7815 #: build/C/man3/getservent_r.3:42
7816 #, no-wrap
7817 msgid ""
7818 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
7819 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7820 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
7821 msgstr ""
7822 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
7823 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7824 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
7825
7826 #. type: Plain text
7827 #: build/C/man3/getservent_r.3:53
7828 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
7829 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: build/C/man3/getservent_r.3:74
7833 msgid ""
7834 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
7835 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
7836 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
7837 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
7838 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7839 "nonreentrant functions."
7840 msgstr ""
7841 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
7842 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
7843 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
7844 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
7845 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7846 "nonreentrant functions."
7847
7848 #. type: Plain text
7849 #: build/C/man3/getservent_r.3:80
7850 msgid ""
7851 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
7852 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7853 "the location pointed to by I<result_buf>."
7854 msgstr ""
7855 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
7856 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7857 "the location pointed to by I<result_buf>."
7858
7859 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7860 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man3/getservent_r.3:97
7863 msgid ""
7864 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7865 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7866 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7867 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7868 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7869 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7870 msgstr ""
7871 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7872 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7873 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7874 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7875 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7876 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man3/getservent_r.3:105
7880 msgid ""
7881 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
7882 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7883 msgstr ""
7884 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
7885 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man3/getservent_r.3:108
7889 msgid ""
7890 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7891 "positive error numbers listed in errors."
7892 msgstr ""
7893 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7894 "positive error numbers listed in errors."
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man3/getservent_r.3:116
7898 msgid ""
7899 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
7900 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
7901 msgstr ""
7902 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
7903 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
7907 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
7908 msgstr "(B<getservent_r>())  No more records in database."
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man3/getservent_r.3:146
7912 msgid ""
7913 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
7914 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
7915 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
7916 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
7917 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7918 "shell session shows a couple of sample runs:"
7919 msgstr ""
7920 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
7921 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
7922 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
7923 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
7924 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7925 "shell session shows a couple of sample runs:"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man3/getservent_r.3:156
7929 #, no-wrap
7930 msgid ""
7931 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
7932 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7933 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
7934 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
7935 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
7936 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
7937 "Call failed/record not found\n"
7938 msgstr ""
7939 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
7940 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7941 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
7942 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
7943 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
7944 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
7945 "Call failed/record not found\n"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man3/getservent_r.3:180
7949 #, no-wrap
7950 msgid ""
7951 "int\n"
7952 "main(int argc, char *argv[])\n"
7953 "{\n"
7954 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
7955 "    struct servent result_buf;\n"
7956 "    struct servent *result;\n"
7957 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7958 "    char *protop;\n"
7959 "    char **p;\n"
7960 msgstr ""
7961 "int\n"
7962 "main(int argc, char *argv[])\n"
7963 "{\n"
7964 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
7965 "    struct servent result_buf;\n"
7966 "    struct servent *result;\n"
7967 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7968 "    char *protop;\n"
7969 "    char **p;\n"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man3/getservent_r.3:185
7973 #, no-wrap
7974 msgid ""
7975 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
7976 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7977 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7978 "    }\n"
7979 msgstr ""
7980 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
7981 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7982 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7983 "    }\n"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man3/getservent_r.3:189
7987 #, no-wrap
7988 msgid ""
7989 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
7990 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
7991 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
7992 msgstr ""
7993 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
7994 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
7995 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man3/getservent_r.3:193
7999 #, no-wrap
8000 msgid ""
8001 "    buflen = 1024;\n"
8002 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8003 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8004 msgstr ""
8005 "    buflen = 1024;\n"
8006 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8007 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man3/getservent_r.3:207
8011 #, no-wrap
8012 msgid ""
8013 "    erange_cnt = 0;\n"
8014 "    do {\n"
8015 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8016 "                     buf, buflen, &result);\n"
8017 "        if (s == ERANGE) {\n"
8018 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8019 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8020 "            erange_cnt++;\n"
8021 msgstr ""
8022 "    erange_cnt = 0;\n"
8023 "    do {\n"
8024 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8025 "                     buf, buflen, &result);\n"
8026 "        if (s == ERANGE) {\n"
8027 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8028 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8029 "            erange_cnt++;\n"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man3/getservent_r.3:223
8033 #, no-wrap
8034 msgid ""
8035 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8036 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8037 "            strerror(s), buflen);\n"
8038 msgstr ""
8039 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8040 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8041 "            strerror(s), buflen);\n"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man3/getservent_r.3:235
8045 #, no-wrap
8046 msgid ""
8047 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8048 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8049 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8050 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8051 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8052 "    printf(\"\\en\");\n"
8053 msgstr ""
8054 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8055 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8056 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8057 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8058 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8059 "    printf(\"\\en\");\n"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/getservent_r.3:242
8063 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8064 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8065
8066 #. type: TH
8067 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8068 #, no-wrap
8069 msgid "HOST.CONF"
8070 msgstr "HOST.CONF"
8071
8072 #. type: TH
8073 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8074 #, no-wrap
8075 msgid "2003-08-23"
8076 msgstr "2003-08-23"
8077
8078 #. type: TH
8079 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:24
8080 #, no-wrap
8081 msgid "Linux System Administration"
8082 msgstr "Linux System Administration"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8086 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8087 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8091 msgid ""
8092 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8093 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8094 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8095 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8096 "These keywords are described below."
8097 msgstr ""
8098 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8099 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8100 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8101 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8102
8103 #. type: TP
8104 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8105 #, no-wrap
8106 msgid "I<order>"
8107 msgstr "I<order>"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8111 msgid ""
8112 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8113 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8114 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8115 msgstr ""
8116 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8117 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8118 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8119
8120 #. type: TP
8121 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8122 #, no-wrap
8123 msgid "I<trim>"
8124 msgstr "I<trim>"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8128 msgid ""
8129 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8130 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8131 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8132 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8133 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8134 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8135 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8136 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8137 "appropriate for the local installation.)"
8138 msgstr ""
8139 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8140 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8141 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8142 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8143 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8144 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8145 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8146 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8147 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8148 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8149
8150 #. type: TP
8151 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8152 #, no-wrap
8153 msgid "I<multi>"
8154 msgstr "I<multi>"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8158 msgid ""
8159 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8160 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8161 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8162 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8163 msgstr ""
8164 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8165 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8166 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8167 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8168
8169 #. type: TP
8170 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8171 #, no-wrap
8172 msgid "I<nospoof>"
8173 msgstr "I<nospoof>"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8177 msgid ""
8178 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8179 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8180 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8181 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8182 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8183 msgstr ""
8184 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8185 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8186 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8187 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8188 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8189 "は I<off> である。"
8190
8191 #. type: TP
8192 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8193 #, no-wrap
8194 msgid "I<spoofalert>"
8195 msgstr "I<spoofalert>"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8199 msgid ""
8200 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8201 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8202 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8203 msgstr ""
8204 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8205 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8206 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8207
8208 #. type: TP
8209 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8210 #, no-wrap
8211 msgid "I<spoof>"
8212 msgstr "I<spoof>"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8216 msgid ""
8217 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8218 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8219 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8220 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8221 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8222 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8223 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8224 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8225 msgstr ""
8226 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8227 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8228 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8229 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8230 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8231 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8232 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8233
8234 #. type: TP
8235 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8236 #, no-wrap
8237 msgid "I<reorder>"
8238 msgstr "I<reorder>"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8242 msgid ""
8243 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8244 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8245 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8246 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8247 msgstr ""
8248 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8249 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8250 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8251 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8252 "である。"
8253
8254 #. type: SH
8255 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8256 #, no-wrap
8257 msgid "ENVIRONMENT"
8258 msgstr "環境変数"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8262 msgid ""
8263 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8264 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8265 msgstr ""
8266 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8267 "がある。"
8268
8269 #. type: TP
8270 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8271 #, no-wrap
8272 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8273 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8277 msgid ""
8278 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8279 "host.conf>."
8280 msgstr ""
8281 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8282 "る。"
8283
8284 #. type: TP
8285 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8286 #, no-wrap
8287 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8288 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8292 msgid "Overrides the I<order> command."
8293 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8294
8295 #. type: TP
8296 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8297 #, no-wrap
8298 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8299 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8303 msgid ""
8304 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8305 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8306 "and I<warn>."
8307 msgstr ""
8308 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8309 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8310 "る。"
8311
8312 #. type: TP
8313 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8314 #, no-wrap
8315 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8316 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8320 msgid "Overrides the I<multi> command."
8321 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8322
8323 #. type: TP
8324 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8325 #, no-wrap
8326 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8327 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8331 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8332 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8333
8334 #. type: TP
8335 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8336 #, no-wrap
8337 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8338 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8342 msgid ""
8343 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8344 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8345 "the list of domains that should be trimmed."
8346 msgstr ""
8347 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8348 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8349 "イン名のリストに追加する。"
8350
8351 #. type: TP
8352 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8353 #, no-wrap
8354 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8355 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8359 msgid ""
8360 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8361 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8362 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8363 msgstr ""
8364 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8365 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8366 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8370 msgid "Resolver configuration file"
8371 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8372
8373 #. type: TP
8374 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8375 #, no-wrap
8376 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8377 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8381 msgid "Local hosts database"
8382 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8386 msgid ""
8387 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8388 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8389 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8390 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8391 msgstr ""
8392 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8393 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8394 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8398 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8399 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8400
8401 #. type: TH
8402 #: build/C/man7/hostname.7:37
8403 #, no-wrap
8404 msgid "HOSTNAME"
8405 msgstr "HOSTNAME"
8406
8407 #. type: TH
8408 #: build/C/man7/hostname.7:37
8409 #, no-wrap
8410 msgid "2010-11-07"
8411 msgstr "2010-11-07"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man7/hostname.7:40
8415 msgid "hostname - hostname resolution description"
8416 msgstr "hostname - hostname resolution description"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man7/hostname.7:44
8420 msgid ""
8421 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8422 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8423 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8424 msgstr ""
8425 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8426 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8427 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man7/hostname.7:53
8431 msgid ""
8432 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8433 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8434 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8435 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8436 "fashion."
8437 msgstr ""
8438 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8439 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8440 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8441 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8442 "fashion."
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man7/hostname.7:66
8446 msgid ""
8447 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8448 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8449 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8450 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8451 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8452 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8453 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8454 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8455 "processing."
8456 msgstr ""
8457 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8458 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8459 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8460 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8461 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8462 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8463 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8464 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8465 "processing."
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man7/hostname.7:70
8469 msgid ""
8470 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8471 "the remaining name is looked up with no further processing."
8472 msgstr ""
8473 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8474 "the remaining name is looked up with no further processing."
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man7/hostname.7:83
8478 msgid ""
8479 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8480 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8481 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8482 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8483 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8484 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8485 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8486 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8487 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8488 msgstr ""
8489 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8490 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8491 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8492 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8493 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8494 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8495 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8496 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8497 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8498
8499 #.  .SH HISTORY
8500 #.  Hostname appeared in
8501 #.  4.2BSD.
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man7/hostname.7:91
8504 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8505 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8506
8507 #. type: TH
8508 #: build/C/man5/hosts.5:27
8509 #, no-wrap
8510 msgid "HOSTS"
8511 msgstr "HOSTS"
8512
8513 #. type: TH
8514 #: build/C/man5/hosts.5:27
8515 #, no-wrap
8516 msgid "2002-06-16"
8517 msgstr "2002-06-16"
8518
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man5/hosts.5:30
8521 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
8522 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man5/hosts.5:32
8526 msgid "B</etc/hosts>"
8527 msgstr "B</etc/hosts>"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man5/hosts.5:40
8531 msgid ""
8532 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
8533 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
8534 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
8535 "following information:"
8536 msgstr ""
8537 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
8538 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
8539 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
8540 "が 1 行で与えられる。"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man5/hosts.5:43
8544 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
8545 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man5/hosts.5:56
8549 msgid ""
8550 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
8551 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
8552 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
8553 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
8554 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
8555 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
8556 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
8557 msgstr ""
8558 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
8559 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
8560 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
8561 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
8562 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
8563 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
8564 "れている。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man5/hosts.5:64
8568 msgid ""
8569 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
8570 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
8571 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
8572 "date and complete."
8573 msgstr ""
8574 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
8575 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
8576 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
8577 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man5/hosts.5:67
8581 msgid ""
8582 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
8583 "is still widely used for:"
8584 msgstr ""
8585 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
8586 "て次のような用途で広く使われている。"
8587
8588 #. type: TP
8589 #: build/C/man5/hosts.5:67
8590 #, no-wrap
8591 msgid "B<bootstrapping>"
8592 msgstr "B<ブート時>"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man5/hosts.5:73
8596 msgid ""
8597 "Most systems have a small host table containing the name and address "
8598 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
8599 "DNS is not running, for example during system bootup."
8600 msgstr ""
8601 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
8602 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
8603 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
8604
8605 #. type: TP
8606 #: build/C/man5/hosts.5:73
8607 #, no-wrap
8608 msgid "B<NIS>"
8609 msgstr "B<NIS>"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man5/hosts.5:79
8613 msgid ""
8614 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
8615 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
8616 "table with an entry for all local hosts as a backup."
8617 msgstr ""
8618 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
8619 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
8620 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
8621 "して使用している。"
8622
8623 #. type: TP
8624 #: build/C/man5/hosts.5:79
8625 #, no-wrap
8626 msgid "B<isolated nodes>"
8627 msgstr "B<隔絶されたノード>"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man5/hosts.5:86
8631 msgid ""
8632 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
8633 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
8634 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
8635 msgstr ""
8636 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
8637 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
8638 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man5/hosts.5:91
8642 msgid ""
8643 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
8644 "where the file is cached by applications."
8645 msgstr ""
8646 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
8647 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
8648
8649 #. type: SS
8650 #: build/C/man5/hosts.5:91
8651 #, no-wrap
8652 msgid "Historical Notes"
8653 msgstr "歴史的な経緯"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man5/hosts.5:94
8657 msgid ""
8658 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
8659 "changed."
8660 msgstr ""
8661 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
8662 "RFC\\ 952 には記載されている。"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man5/hosts.5:107
8666 msgid ""
8667 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
8668 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
8669 "from the official host data base maintained at the Network Information "
8670 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
8671 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
8672 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
8673 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
8674 "just found three, from 92, 94, and 95."
8675 msgstr ""
8676 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
8677 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
8678 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
8679 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
8680 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
8681 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
8682 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man5/hosts.5:114
8686 #, no-wrap
8687 msgid ""
8688 "127.0.0.1       localhost\n"
8689 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
8690 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
8691 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
8692 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
8693 msgstr ""
8694 "127.0.0.1       localhost\n"
8695 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
8696 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
8697 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
8698 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
8699
8700 #.  .SH AUTHOR
8701 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
8702 #.  for the Debian GNU/Linux system.
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man5/hosts.5:125
8705 msgid ""
8706 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
8707 "Internet RFC\\ 952"
8708 msgstr ""
8709 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
8710 "Internet RFC\\ 952"
8711
8712 #. type: TH
8713 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
8714 #, no-wrap
8715 msgid "HOSTS.EQUIV"
8716 msgstr "HOSTS.EQUIV"
8717
8718 #. type: TH
8719 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
8720 #, no-wrap
8721 msgid "2003-08-24"
8722 msgstr "2003-08-24"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7
8726 msgid ""
8727 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
8728 "command access to your system"
8729 msgstr ""
8730 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
8731 "可するホストおよびユーザのリスト"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
8735 msgid ""
8736 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
8737 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
8738 msgstr ""
8739 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
8740 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
8744 msgid "The file uses the following format:"
8745 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
8746
8747 #. type: TP
8748 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
8749 #, no-wrap
8750 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
8751 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
8752
8753 #. type: Plain text
8754 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:27
8755 msgid ""
8756 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
8757 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
8758 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
8759 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
8760 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
8761 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
8762 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
8763 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
8764 "hostname."
8765 msgstr ""
8766 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
8767 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
8768 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
8769 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
8770 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
8771 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
8772 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
8773 "使って指定すべきである。"
8774
8775 #. type: Plain text
8776 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:39
8777 msgid ""
8778 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
8779 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
8780 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
8781 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
8782 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
8783 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
8784 "exist."
8785 msgstr ""
8786 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
8787 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
8788 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
8789 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
8790 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
8791 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:41
8795 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
8796 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47
8800 msgid ""
8801 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
8802 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
8803 "wildcard character that means \"any host\"!"
8804 msgstr ""
8805 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
8806 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
8807 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:49
8811 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
8812 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:54
8816 msgid ""
8817 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
8818 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
8819 "systems even require that there be no other hard links to the file."
8820 msgstr ""
8821 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
8822 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
8823 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
8824 "ンクがないことが要求される場合もある。"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:62
8828 msgid ""
8829 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
8830 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
8831 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
8832 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
8833 msgstr ""
8834 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
8835 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
8836 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
8837 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:66
8841 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
8842 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
8843
8844 #. type: TH
8845 #: build/C/man7/icmp.7:7
8846 #, no-wrap
8847 msgid "ICMP"
8848 msgstr "ICMP"
8849
8850 #. type: TH
8851 #: build/C/man7/icmp.7:7
8852 #, no-wrap
8853 msgid "2010-02-25"
8854 msgstr "2010-02-25"
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man7/icmp.7:10
8858 msgid "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP kernel module."
8859 msgstr "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man7/icmp.7:18
8863 msgid ""
8864 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
8865 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
8866 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
8867 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
8868 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
8869 "requests."
8870 msgstr ""
8871 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
8872 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
8873 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
8874 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
8875 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
8876 "ストに対する応答も行う。"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man7/icmp.7:30
8880 msgid ""
8881 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
8882 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
8883 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
8884 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
8885 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
8886 msgstr ""
8887 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
8888 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
8889 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
8890 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
8891 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man7/icmp.7:36
8895 msgid ""
8896 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
8897 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
8898 "destination route of the incoming packets."
8899 msgstr ""
8900 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
8901 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
8902 "(destination route) を制限する。"
8903
8904 #.  FIXME better description needed
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man7/icmp.7:49
8907 msgid ""
8908 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
8909 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
8910 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
8911 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
8912 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
8913 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
8914 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
8915 msgstr ""
8916 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
8917 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
8918 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
8919 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
8920 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
8921 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
8922 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
8923 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
8924
8925 #. type: TP
8926 #: build/C/man7/icmp.7:49
8927 #, no-wrap
8928 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
8929 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
8930
8931 #.  Precisely: from 2.1.102
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man7/icmp.7:58
8934 msgid ""
8935 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
8936 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
8937 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
8938 "MTU discovery."
8939 msgstr ""
8940 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
8941 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
8942 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
8943 "い。"
8944
8945 #. type: TP
8946 #: build/C/man7/icmp.7:58
8947 #, no-wrap
8948 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
8949 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
8950
8951 #.  Precisely: 2.1.68
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man7/icmp.7:64
8954 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
8955 msgstr ""
8956 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
8957
8958 #. type: TP
8959 #: build/C/man7/icmp.7:64
8960 #, no-wrap
8961 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
8962 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
8963
8964 #.  Precisely: from 2.1.68
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man7/icmp.7:70
8967 msgid ""
8968 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
8969 "broadcast addresses."
8970 msgstr ""
8971 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
8972 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
8973
8974 #. type: TP
8975 #: build/C/man7/icmp.7:70
8976 #, no-wrap
8977 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
8978 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
8979
8980 #.  Precisely: from 2.1.102
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man7/icmp.7:78
8983 msgid ""
8984 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
8985 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
8986 msgstr ""
8987 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
8988 "レート。"
8989
8990 #. type: TP
8991 #: build/C/man7/icmp.7:78
8992 #, no-wrap
8993 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
8994 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
8995
8996 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man7/icmp.7:83
8999 msgid ""
9000 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9001 "exiting interface."
9002 msgstr ""
9003 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9004 "アドレスで送信される。"
9005
9006 #. type: Plain text
9007 #: build/C/man7/icmp.7:89
9008 msgid ""
9009 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9010 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9011 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9012 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9013 msgstr ""
9014 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9015 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9016 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9017 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man7/icmp.7:93
9021 msgid ""
9022 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9023 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9024 "used regardless of this setting."
9025 msgstr ""
9026 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9027 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9028 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9029
9030 #. type: TP
9031 #: build/C/man7/icmp.7:93
9032 #, no-wrap
9033 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9034 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9035
9036 #.  precisely: since 2.1.32
9037 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man7/icmp.7:101
9040 msgid ""
9041 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9042 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9043 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9044 "avoid log file clutter."
9045 msgstr ""
9046 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9047 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9048 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9049 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9050
9051 #. type: TP
9052 #: build/C/man7/icmp.7:101
9053 #, no-wrap
9054 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9055 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9056
9057 #.  Precisely: from 2.1.102
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man7/icmp.7:108
9060 msgid ""
9061 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9062 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9063 msgstr ""
9064 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9065 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9066
9067 #. type: TP
9068 #: build/C/man7/icmp.7:108
9069 #, no-wrap
9070 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9071 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9072
9073 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man7/icmp.7:116
9076 msgid ""
9077 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9078 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9079 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9080 msgstr ""
9081 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9082 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9083 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9084
9085 #. type: TP
9086 #: build/C/man7/icmp.7:116
9087 #, no-wrap
9088 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9089 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9090
9091 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man7/icmp.7:120
9094 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9095 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man7/icmp.7:122
9099 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9100 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man7/icmp.7:124
9104 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9105 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man7/icmp.7:127
9109 msgid "Bit definitions (see the kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9110 msgstr "ビット定義 (カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man7/icmp.7:143
9114 #, no-wrap
9115 msgid ""
9116 "0 Echo Reply\n"
9117 "3 Destination Unreachable *\n"
9118 "4 Source Quench *\n"
9119 "5 Redirect\n"
9120 "8 Echo Request\n"
9121 "B Time Exceeded *\n"
9122 "C Parameter Problem *\n"
9123 "D Timestamp Request\n"
9124 "E Timestamp Reply\n"
9125 "F Info Request\n"
9126 "G Info Reply\n"
9127 "H Address Mask Request\n"
9128 "I Address Mask Reply\n"
9129 msgstr ""
9130 "0 Echo Reply\n"
9131 "3 Destination Unreachable *\n"
9132 "4 Source Quench *\n"
9133 "5 Redirect\n"
9134 "8 Echo Request\n"
9135 "B Time Exceeded *\n"
9136 "C Parameter Problem *\n"
9137 "D Timestamp Request\n"
9138 "E Timestamp Reply\n"
9139 "F Info Request\n"
9140 "G Info Reply\n"
9141 "H Address Mask Request\n"
9142 "I Address Mask Reply\n"
9143
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man7/icmp.7:148
9146 msgid ""
9147 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9148 "default mask above)."
9149 msgstr ""
9150 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9151 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9152
9153 #. type: TP
9154 #: build/C/man7/icmp.7:148
9155 #, no-wrap
9156 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9157 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man7/icmp.7:155
9161 msgid ""
9162 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9163 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9164 msgstr ""
9165 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9166 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man7/icmp.7:159
9170 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9171 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man7/icmp.7:163
9175 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9176 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9177
9178 #.  not really true ATM
9179 #.  .PP
9180 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man7/icmp.7:171
9183 msgid ""
9184 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9185 "this feature should not be relied on in portable programs."
9186 msgstr ""
9187 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9188 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man7/icmp.7:176
9192 msgid ""
9193 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9194 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9195 "table and the redirect routes are expired after some time."
9196 msgstr ""
9197 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9198 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9199 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9200 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man7/icmp.7:180
9204 msgid ""
9205 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9206 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9207 msgstr ""
9208 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9209 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9210 "である。"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man7/icmp.7:185
9214 msgid ""
9215 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9216 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9217 msgstr ""
9218 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9219 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man7/icmp.7:187
9223 msgid "B<ip>(7)"
9224 msgstr "B<ip>(7)"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man7/icmp.7:189
9228 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9229 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9230
9231 #. type: TH
9232 #: build/C/man3/inet.3:42
9233 #, no-wrap
9234 msgid "INET"
9235 msgstr "INET"
9236
9237 #. type: TH
9238 #: build/C/man3/inet.3:42
9239 #, no-wrap
9240 msgid "2008-06-19"
9241 msgstr "2008-06-19"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man3/inet.3:46
9245 msgid ""
9246 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9247 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9248 msgstr ""
9249 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9250 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man3/inet.3:51
9254 #, no-wrap
9255 msgid ""
9256 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9257 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9258 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9259 msgstr ""
9260 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9261 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9262 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man3/inet.3:53
9266 #, no-wrap
9267 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9268 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man3/inet.3:55
9272 #, no-wrap
9273 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9274 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9275
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man3/inet.3:57
9278 #, no-wrap
9279 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9280 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man3/inet.3:59
9284 #, no-wrap
9285 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9286 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9287
9288 #. type: Plain text
9289 #: build/C/man3/inet.3:61
9290 #, no-wrap
9291 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9292 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man3/inet.3:63
9296 #, no-wrap
9297 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9298 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man3/inet.3:65
9302 #, no-wrap
9303 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9304 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man3/inet.3:75
9308 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9309 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man3/inet.3:85
9313 msgid ""
9314 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9315 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9316 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9317 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9318 "can have one of the following forms:"
9319 msgstr ""
9320 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9321 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9322 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9323 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9324 "ることができる。"
9325
9326 #. type: TP
9327 #: build/C/man3/inet.3:85
9328 #, no-wrap
9329 msgid "I<a.b.c.d>"
9330 msgstr "I<a.b.c.d>"
9331
9332 #. type: Plain text
9333 #: build/C/man3/inet.3:89
9334 msgid ""
9335 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9336 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9337 msgstr ""
9338 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9339 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9340
9341 #. type: TP
9342 #: build/C/man3/inet.3:89
9343 #, no-wrap
9344 msgid "I<a.b.c>"
9345 msgstr "I<a.b.c>"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man3/inet.3:102
9349 msgid ""
9350 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9351 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9352 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9353 "Class B network addresses."
9354 msgstr ""
9355 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9356 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9357 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9358
9359 #. type: TP
9360 #: build/C/man3/inet.3:102
9361 #, no-wrap
9362 msgid "I<a.b>"
9363 msgstr "I<a.b>"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man3/inet.3:113
9367 msgid ""
9368 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9369 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9370 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9371 "network addresses."
9372 msgstr ""
9373 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9374 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9375 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9376
9377 #. type: TP
9378 #: build/C/man3/inet.3:113
9379 #, no-wrap
9380 msgid "I<a>"
9381 msgstr "I<a>"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man3/inet.3:119
9385 msgid ""
9386 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9387 "the binary address without any byte rearrangement."
9388 msgstr ""
9389 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9390 "アドレスとして格納される。"
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man3/inet.3:132
9394 msgid ""
9395 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9396 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9397 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9398 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9399 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9400 "dotted-quad notation>)."
9401 msgstr ""
9402 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9403 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9404 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9405 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9406 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9407 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man3/inet.3:149
9411 msgid ""
9412 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9413 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9414 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9415 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9416 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9417 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9418 msgstr ""
9419 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9420 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9421 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9422 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9423 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9424 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9425 "われる。"
9426
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man3/inet.3:159
9429 msgid ""
9430 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9431 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9432 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9433 "If the input is invalid, -1 is returned."
9434 msgstr ""
9435 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9436 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9437 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man3/inet.3:167
9441 msgid ""
9442 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9443 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9444 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9445 "will overwrite."
9446 msgstr ""
9447 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9448 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9449 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9450 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man3/inet.3:173
9454 msgid ""
9455 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9456 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9457 msgstr ""
9458 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9459 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man3/inet.3:179
9463 msgid ""
9464 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9465 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9466 msgstr ""
9467 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9468 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man3/inet.3:190
9472 msgid ""
9473 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
9474 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
9475 "created by combining the network number I<net> with the local address "
9476 "I<host>, both in host byte order."
9477 msgstr ""
9478 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
9479 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
9480 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
9481 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man3/inet.3:200
9485 msgid ""
9486 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
9487 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
9488 "hE<gt>> as:"
9489 msgstr ""
9490 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
9491 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
9492 "る:"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man3/inet.3:204
9496 #, no-wrap
9497 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9498 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man3/inet.3:208
9502 #, no-wrap
9503 msgid ""
9504 "struct in_addr {\n"
9505 "    in_addr_t s_addr;\n"
9506 "};\n"
9507 msgstr ""
9508 "struct in_addr {\n"
9509 "    in_addr_t s_addr;\n"
9510 "};\n"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man3/inet.3:218
9514 msgid ""
9515 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
9516 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
9517 "systems."
9518 msgstr ""
9519 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
9520 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
9521 "用可能である。"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man3/inet.3:222
9525 msgid ""
9526 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
9527 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
9528 "Significant Byte first (big endian)."
9529 msgstr ""
9530 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
9531 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
9532 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
9533
9534 #. type: Plain text
9535 #: build/C/man3/inet.3:231
9536 msgid ""
9537 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
9538 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
9539 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
9540 "components at byte boundaries, as follows:"
9541 msgstr ""
9542 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
9543 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
9544 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
9545 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
9546 "とホスト部に分割する。"
9547
9548 #. type: TP
9549 #: build/C/man3/inet.3:231
9550 #, no-wrap
9551 msgid "Class A"
9552 msgstr "Class A"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man3/inet.3:237
9556 msgid ""
9557 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
9558 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
9559 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
9560 "bytes."
9561 msgstr ""
9562 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
9563 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
9564 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
9565
9566 #. type: TP
9567 #: build/C/man3/inet.3:237
9568 #, no-wrap
9569 msgid "Class B"
9570 msgstr "Class B"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man3/inet.3:243
9574 msgid ""
9575 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
9576 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
9577 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
9578 "two bytes."
9579 msgstr ""
9580 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
9581 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
9582 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
9583
9584 #. type: TP
9585 #: build/C/man3/inet.3:243
9586 #, no-wrap
9587 msgid "Class C"
9588 msgstr "Class C"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man3/inet.3:249
9592 msgid ""
9593 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
9594 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
9595 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
9596 "remaining byte."
9597 msgstr ""
9598 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
9599 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
9600 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
9601
9602 #. type: Plain text
9603 #: build/C/man3/inet.3:254
9604 msgid ""
9605 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
9606 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
9607 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
9608 msgstr ""
9609 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
9610 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
9611 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man3/inet.3:261
9615 msgid ""
9616 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
9617 "below.  Here are some example runs:"
9618 msgstr ""
9619 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
9620 "る。"
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man3/inet.3:268
9624 #, no-wrap
9625 msgid ""
9626 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9627 "226.0.0.31\n"
9628 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9629 "127.0.0.1\n"
9630 msgstr ""
9631 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9632 "226.0.0.31\n"
9633 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9634 "127.0.0.1\n"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man3/inet.3:277
9638 #, no-wrap
9639 msgid ""
9640 "#define _BSD_SOURCE\n"
9641 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9642 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9643 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9644 msgstr ""
9645 "#define _BSD_SOURCE\n"
9646 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9647 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9648 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man3/inet.3:282
9652 #, no-wrap
9653 msgid ""
9654 "int\n"
9655 "main(int argc, char *argv[])\n"
9656 "{\n"
9657 "    struct in_addr addr;\n"
9658 msgstr ""
9659 "int\n"
9660 "main(int argc, char *argv[])\n"
9661 "{\n"
9662 "    struct in_addr addr;\n"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man3/inet.3:287
9666 #, no-wrap
9667 msgid ""
9668 "    if (argc != 2) {\n"
9669 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9670 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9671 "    }\n"
9672 msgstr ""
9673 "    if (argc != 2) {\n"
9674 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9675 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9676 "    }\n"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man3/inet.3:292
9680 #, no-wrap
9681 msgid ""
9682 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9683 "        perror(\"inet_aton\");\n"
9684 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9685 "    }\n"
9686 msgstr ""
9687 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9688 "        perror(\"inet_aton\");\n"
9689 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9690 "    }\n"
9691
9692 #. type: Plain text
9693 #: build/C/man3/inet.3:296
9694 #, no-wrap
9695 msgid ""
9696 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
9697 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9698 "}\n"
9699 msgstr ""
9700 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
9701 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9702 "}\n"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man3/inet.3:307
9706 msgid ""
9707 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
9708 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
9709 "(5)"
9710 msgstr ""
9711 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
9712 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
9713 "(5)"
9714
9715 #. type: TH
9716 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
9717 #, no-wrap
9718 msgid "INET_NTOP"
9719 msgstr "INET_NTOP"
9720
9721 #. type: TH
9722 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
9723 #, no-wrap
9724 msgid "2008-11-11"
9725 msgstr "2008-11-11"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27
9729 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
9730 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man3/inet_ntop.3:33
9734 #, no-wrap
9735 msgid ""
9736 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
9737 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
9738 msgstr ""
9739 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
9740 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man3/inet_ntop.3:46
9744 msgid ""
9745 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
9746 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
9747 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
9748 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
9749 "argument I<size>."
9750 msgstr ""
9751 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
9752 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
9753 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
9754 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55
9758 msgid ""
9759 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
9760 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
9761 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
9762 "supported:"
9763 msgstr ""
9764 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
9765 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
9766 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
9767 "以下の通り:"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68
9771 msgid ""
9772 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
9773 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
9774 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
9775 "long."
9776 msgstr ""
9777 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
9778 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
9779 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
9780 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81
9784 msgid ""
9785 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
9786 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
9787 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
9788 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
9789 msgstr ""
9790 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
9791 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
9792 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
9793 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89
9797 msgid ""
9798 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
9799 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
9800 msgstr ""
9801 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
9802 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
9803
9804 #. type: TP
9805 #: build/C/man3/inet_ntop.3:90
9806 #, no-wrap
9807 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
9808 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
9812 msgid "I<af> was not a valid address family."
9813 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
9814
9815 #. type: TP
9816 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
9817 #, no-wrap
9818 msgid "B<ENOSPC>"
9819 msgstr "B<ENOSPC>"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man3/inet_ntop.3:98
9823 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
9824 msgstr ""
9825 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
9826
9827 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man3/inet_ntop.3:110
9830 msgid ""
9831 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
9832 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
9833 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
9834 msgstr ""
9835 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
9836 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
9837 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
9838 "ている。"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man3/inet_ntop.3:113
9842 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
9843 msgstr ""
9844 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
9845 "う。"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116
9849 msgid "See B<inet_pton>(3)."
9850 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120
9854 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
9855 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
9856
9857 #. type: TH
9858 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
9859 #, no-wrap
9860 msgid "INET_PTON"
9861 msgstr "INET_PTON"
9862
9863 #. type: TH
9864 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
9865 #, no-wrap
9866 msgid "2008-06-18"
9867 msgstr "2008-06-18"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man3/inet_pton.3:28
9871 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
9872 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
9876 #, no-wrap
9877 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
9878 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
9879
9880 #. type: Plain text
9881 #: build/C/man3/inet_pton.3:49
9882 msgid ""
9883 "This function converts the character string I<src> into a network address "
9884 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
9885 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
9886 "B<AF_INET6>."
9887 msgstr ""
9888 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
9889 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
9890 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
9894 msgid "The following address families are currently supported:"
9895 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man3/inet_pton.3:65
9899 msgid ""
9900 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
9901 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
9902 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
9903 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
9904 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
9905 msgstr ""
9906 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
9907 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
9908 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
9909 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
9910 "ト) でなければならない。"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man3/inet_pton.3:77
9914 msgid ""
9915 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
9916 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
9917 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
9918 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
9919 msgstr ""
9920 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
9921 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
9922 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
9923 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
9924
9925 #. type: IP
9926 #: build/C/man3/inet_pton.3:78
9927 #, no-wrap
9928 msgid "1."
9929 msgstr "1."
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
9933 msgid ""
9934 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
9935 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
9936 "can be up to 4 hex digits)."
9937 msgstr ""
9938 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
9939 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
9940
9941 #. type: IP
9942 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
9943 #, no-wrap
9944 msgid "2."
9945 msgstr "2."
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
9949 msgid ""
9950 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
9951 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
9952 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
9953 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
9954 "I<::>."
9955 msgstr ""
9956 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
9957 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
9958 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
9959 "> と記載できる。"
9960
9961 #. type: IP
9962 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
9963 #, no-wrap
9964 msgid "3."
9965 msgstr "3."
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man3/inet_pton.3:111
9969 msgid ""
9970 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
9971 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
9972 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
9973 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
9974 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
9975 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
9976 msgstr ""
9977 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
9978 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
9979 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
9980 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
9981 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
9982 "である。"
9983
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man3/inet_pton.3:114
9986 msgid ""
9987 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
9988 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man3/inet_pton.3:127
9992 msgid ""
9993 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
9994 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
9995 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
9996 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
9997 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
9998 msgstr ""
9999 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10000 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10001 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10002 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man3/inet_pton.3:148
10006 msgid ""
10007 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10008 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 addresses "
10009 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10010 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10011 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10012 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10013 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10014 msgstr ""
10015 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10016 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10017 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10018 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10019 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10020 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10021 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man3/inet_pton.3:154
10025 msgid ""
10026 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10027 "address must be supplied in I<src> instead."
10028 msgstr ""
10029 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10030 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10031
10032 #. type: Plain text
10033 #: build/C/man3/inet_pton.3:160
10034 msgid ""
10035 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10036 "(3).  Here are some example runs:"
10037 msgstr ""
10038 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10039 "る。 実行すると以下のようになる。"
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man3/inet_pton.3:169
10043 #, no-wrap
10044 msgid ""
10045 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10046 "::\n"
10047 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10048 "1::8\n"
10049 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10050 "::ffff:204.152.189.116\n"
10051 msgstr ""
10052 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10053 "::\n"
10054 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10055 "1::8\n"
10056 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10057 "::ffff:204.152.189.116\n"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man3/inet_pton.3:178
10061 #, no-wrap
10062 msgid ""
10063 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10064 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10065 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10066 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10067 msgstr ""
10068 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10069 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10070 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10071 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/inet_pton.3:185
10075 #, no-wrap
10076 msgid ""
10077 "int\n"
10078 "main(int argc, char *argv[])\n"
10079 "{\n"
10080 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10081 "    int domain, s;\n"
10082 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10083 msgstr ""
10084 "int\n"
10085 "main(int argc, char *argv[])\n"
10086 "{\n"
10087 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10088 "    int domain, s;\n"
10089 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/inet_pton.3:190
10093 #, no-wrap
10094 msgid ""
10095 "    if (argc != 3) {\n"
10096 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10097 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10098 "    }\n"
10099 msgstr ""
10100 "    if (argc != 3) {\n"
10101 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10102 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10103 "    }\n"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man3/inet_pton.3:193
10107 #, no-wrap
10108 msgid ""
10109 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10110 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10111 msgstr ""
10112 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10113 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man3/inet_pton.3:202
10117 #, no-wrap
10118 msgid ""
10119 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10120 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10121 "        if (s == 0)\n"
10122 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10123 "        else\n"
10124 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10125 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10126 "    }\n"
10127 msgstr ""
10128 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10129 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10130 "        if (s == 0)\n"
10131 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10132 "        else\n"
10133 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10134 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10135 "    }\n"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man3/inet_pton.3:207
10139 #, no-wrap
10140 msgid ""
10141 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10142 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10143 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10144 "    }\n"
10145 msgstr ""
10146 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10147 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10148 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10149 "    }\n"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10153 #, no-wrap
10154 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10155 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man3/inet_pton.3:217
10159 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10160 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10161
10162 #. type: TH
10163 #: build/C/man7/ip.7:12
10164 #, no-wrap
10165 msgid "IP"
10166 msgstr "IP"
10167
10168 #. type: TH
10169 #: build/C/man7/ip.7:12
10170 #, fuzzy, no-wrap
10171 #| msgid "2011-09-08"
10172 msgid "2011-09-22"
10173 msgstr "2011-09-08"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man7/ip.7:15
10177 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10178 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man7/ip.7:21 build/C/man7/ipv6.7:14 build/C/man7/raw.7:16
10182 #: build/C/man7/tcp.7:23 build/C/man7/udp.7:15
10183 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10184 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man7/ip.7:23
10188 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10189 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man7/ip.7:25
10193 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10194 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man7/ip.7:27
10198 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10199 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man7/ip.7:29
10203 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10204 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10205
10206 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man7/ip.7:36
10209 msgid ""
10210 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10211 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10212 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10213 "filter."
10214 msgstr ""
10215 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10216 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10217 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10218 "る。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man7/ip.7:40
10222 msgid ""
10223 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10224 "on sockets, see B<socket>(7)."
10225 msgstr ""
10226 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10227 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man7/ip.7:71
10231 #, fuzzy
10232 #| msgid ""
10233 #| "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10234 #| "(AF_INET, socket_type, protocol)>.  Valid socket types are B<SOCK_STREAM> "
10235 #| "to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>(7)  socket, "
10236 #| "or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP protocol "
10237 #| "directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be received "
10238 #| "or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and B<IPPROTO_TCP> "
10239 #| "for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  For "
10240 #| "B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10241 #| "1700 assigned numbers."
10242 msgid ""
10243 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10244 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10245 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10246 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10247 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10248 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10249 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10250 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10251 "1700 assigned numbers."
10252 msgstr ""
10253 "IP ソケットは、 B<socket>(2)  関数を B<socket(AF_INET, socket_type, protocol)"
10254 "> のように呼び出すことで生成される。 指定できるソケットタイプは 3 つあり、 "
10255 "B<tcp>(7)  ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)  ソケットを"
10256 "オープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスするために B<raw>"
10257 "(7)  ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信"
10258 "される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。 指定できる値は、 TCP ソケッ"
10259 "トには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには 0 か B<IPPROTO_UDP> に限られ"
10260 "る。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義されている有効な IANA IP プロ"
10261 "トコルを、 割り当てられている番号で指定することができる。"
10262
10263 #.  FIXME ip current does an autobind in listen, but I'm not sure
10264 #.  if that should be documented.
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man7/ip.7:90
10267 msgid ""
10268 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10269 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10270 "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10271 "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10272 "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called on "
10273 "an unbound socket, it is automatically bound to a random free port with the "
10274 "local address set to B<INADDR_ANY>."
10275 msgstr ""
10276 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10277 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10278 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10279 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10280 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10281 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10282 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10283 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10284 "る。"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man7/ip.7:96
10288 msgid ""
10289 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10290 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10291 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10292 msgstr ""
10293 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10294 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10295 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10296 "意が必要である。"
10297
10298 #. type: Plain text
10299 #: build/C/man7/ip.7:107
10300 msgid ""
10301 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10302 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10303 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10304 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10305 msgstr ""
10306 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10307 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10308 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10309 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man7/ip.7:115
10313 #, no-wrap
10314 msgid ""
10315 "struct sockaddr_in {\n"
10316 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10317 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10318 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10319 "};\n"
10320 msgstr ""
10321 "struct sockaddr_in {\n"
10322 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10323 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10324 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10325 "};\n"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man7/ip.7:120
10329 #, no-wrap
10330 msgid ""
10331 "/* Internet address. */\n"
10332 "struct in_addr {\n"
10333 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10334 "};\n"
10335 msgstr ""
10336 "/* Internet address. */\n"
10337 "struct in_addr {\n"
10338 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10339 "};\n"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man7/ip.7:145
10343 msgid ""
10344 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10345 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10346 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10347 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10348 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10349 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10350 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10351 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10352 msgstr ""
10353 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10354 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10355 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10356 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10357 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10358 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10359 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10360 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10361 "において実装される。"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man7/ip.7:164
10365 #, fuzzy
10366 #| msgid ""
10367 #| "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10368 #| "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10369 #| "I<in_addr> should be assigned one of the INADDR_* values (e.g., "
10370 #| "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10371 #| "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10372 #| "(see B<gethostbyname>(3))."
10373 msgid ""
10374 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10375 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10376 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10377 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10378 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10379 "(see B<gethostbyname>(3))."
10380 msgstr ""
10381 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> メン"
10382 "バには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで指定す"
10383 "る。 I<in_addr> は、INADDR_* の一つ (例えば B<INADDR_ANY>)  を代入する、 ライ"
10384 "ブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3)  を用いる、"
10385 "あるいは名前解決機構 (name resolver)  を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10386 "る。 (B<gethostbyname>(3)  を見よ)。"
10387
10388 #.  Leave a loophole for XTP @)
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man7/ip.7:176
10391 msgid ""
10392 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10393 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10394 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10395 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10396 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10397 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10398 "addresses."
10399 msgstr ""
10400 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10401 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10402 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10403 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10404 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10405 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10406 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man7/ip.7:184
10410 msgid ""
10411 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10412 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10413 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10414 "standard library work in network byte order."
10415 msgstr ""
10416 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10417 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10418 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10419 "動作する。"
10420
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man7/ip.7:197
10423 msgid ""
10424 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10425 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10426 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10427 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10428 "reasons."
10429 msgstr ""
10430 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10431 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10432 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10433 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10434 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10435
10436 #.  or SOL_IP on Linux
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man7/ip.7:206
10439 msgid ""
10440 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10441 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10442 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10443 "otherwise true."
10444 msgstr ""
10445 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10446 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10447 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10448 "を意味する。"
10449
10450 #. type: TP
10451 #: build/C/man7/ip.7:206
10452 #, no-wrap
10453 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10454 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man7/ip.7:212
10458 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10459 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man7/ip.7:222
10463 #, no-wrap
10464 msgid ""
10465 "struct ip_mreqn {\n"
10466 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10467 "                                     address */\n"
10468 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10469 "                                     interface */\n"
10470 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10471 "};\n"
10472 msgstr ""
10473 "struct ip_mreqn {\n"
10474 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10475 "                                     address */\n"
10476 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10477 "                                     interface */\n"
10478 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10479 "};\n"
10480
10481 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man7/ip.7:243
10484 msgid ""
10485 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
10486 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
10487 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
10488 "address of the local interface with which the system should join the "
10489 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
10490 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
10491 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
10492 "indicate any interface."
10493 msgstr ""
10494 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
10495 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
10496 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
10497 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
10498 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
10499 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
10500 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
10501 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
10502
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man7/ip.7:258
10505 #, fuzzy
10506 #| msgid ""
10507 #| "The I<ip_mreqn> is available only since Linux 2.2.  For compatibility, "
10508 #| "the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is still "
10509 #| "supported.  It differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10510 #| "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10511 msgid ""
10512 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
10513 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
10514 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10515 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10516 msgstr ""
10517 "I<ip_mreqn> は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。 互換性のため、古い "
10518 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
10519 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
10520 "B<setsockopt>(2)  でのみ使える。"
10521
10522 #. type: TP
10523 #: build/C/man7/ip.7:258
10524 #, no-wrap
10525 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10526 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man7/ip.7:267
10530 msgid ""
10531 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
10532 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
10533 msgstr ""
10534 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
10535 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
10536
10537 #. type: TP
10538 #: build/C/man7/ip.7:267
10539 #, fuzzy, no-wrap
10540 #| msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
10541 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
10542 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
10543
10544 #.  Precisely: 2.4.0-test10
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man7/ip.7:280
10547 msgid ""
10548 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
10549 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
10550 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
10551 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
10552 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
10553 "proc> interface described below."
10554 msgstr ""
10555
10556 #. type: TP
10557 #: build/C/man7/ip.7:280
10558 #, no-wrap
10559 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
10560 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
10561
10562 #.  FIXME Document IP_IPSEC_POLICY
10563 #.  Since Linux 2.5.47
10564 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man7/ip.7:300
10567 msgid ""
10568 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
10569 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
10570 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
10571 "B<IP_TOS> are ignored."
10572 msgstr ""
10573 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
10574 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
10575 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
10576
10577 #. type: TP
10578 #: build/C/man7/ip.7:300
10579 #, no-wrap
10580 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
10581 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
10582
10583 #.  Precisely: 2.1.124
10584 #. type: Plain text
10585 #: build/C/man7/ip.7:308
10586 msgid ""
10587 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid when "
10588 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
10589 "B<getsockopt>(2)."
10590 msgstr ""
10591 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
10592 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
10593
10594 #. type: TP
10595 #: build/C/man7/ip.7:308
10596 #, no-wrap
10597 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
10598 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
10599
10600 #.  Precisely: 2.1.124
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man7/ip.7:329
10603 #, fuzzy
10604 #| msgid ""
10605 #| "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When "
10606 #| "enabled, Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 "
10607 #| "on this socket.  The don't-fragment flag is set on all outgoing "
10608 #| "datagrams.  The system-wide default is controlled by the I</proc/sys/net/"
10609 #| "ipv4/ip_no_pmtu_disc> file for B<SOCK_STREAM> sockets, and disabled on "
10610 #| "all others.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, it is the user's "
10611 #| "responsibility to packetize the data in MTU sized chunks and to do the "
10612 #| "retransmits if necessary.  The kernel will reject packets that are bigger "
10613 #| "than the known path MTU if this flag is set (with B<EMSGSIZE> )."
10614 msgid ""
10615 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
10616 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
10617 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
10618 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
10619 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
10620 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
10621 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
10622 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
10623 "don't-fragment flag otherwise."
10624 msgstr ""
10625 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。 有効になっている"
10626 "と、 Linux はこのソケットに対して RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU "
10627 "Discovery を行う。 発信データグラムには、全て「フラグメント不許可」フラグが"
10628 "セットされる。 システム全体に対するデフォルトは、 B<SOCK_STREAM> ソケットに対"
10629 "しては I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルにより制御できる。 その"
10630 "他については無効となっている。 B<SOCK_STREAM> でないソケットに対しては、 ユー"
10631 "ザーがデータを MTU のサイズの塊にパケット化したり、 必要な場合には再送したり"
10632 "しなければならない。 このフラグがセットされていると、 カーネルは既知の path "
10633 "MTU より大きなパケットを拒否する (B<EMSGSIZE> となる)。"
10634
10635 #. type: Plain text
10636 #: build/C/man7/ip.7:337
10637 msgid ""
10638 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
10639 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
10640 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
10641 msgstr ""
10642
10643 #. type: tbl table
10644 #: build/C/man7/ip.7:342
10645 #, fuzzy, no-wrap
10646 #| msgid "Path MTU discovery flags:Meaning\n"
10647 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
10648 msgstr "Path MTU discovery フラグ:意味\n"
10649
10650 #. type: tbl table
10651 #: build/C/man7/ip.7:343
10652 #, no-wrap
10653 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
10654 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
10655
10656 #. type: tbl table
10657 #: build/C/man7/ip.7:344
10658 #, no-wrap
10659 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
10660 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
10661
10662 #. type: tbl table
10663 #: build/C/man7/ip.7:345
10664 #, no-wrap
10665 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
10666 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
10667
10668 #. type: tbl table
10669 #: build/C/man7/ip.7:346
10670 #, no-wrap
10671 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
10672 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
10673
10674 #. type: Plain text
10675 #: build/C/man7/ip.7:364
10676 #, fuzzy
10677 #| msgid ""
10678 #| "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of "
10679 #| "the path MTU per destination host.  When it is connected to a specific "
10680 #| "peer with B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved "
10681 #| "conveniently using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after a B<EMSGSIZE> "
10682 #| "error occurred).  It may change over time.  For connectionless sockets "
10683 #| "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
10684 #| "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
10685 #| "queued for every incoming MTU update."
10686 msgid ""
10687 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
10688 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
10689 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
10690 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
10691 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
10692 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
10693 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
10694 "queued for every incoming MTU update."
10695 msgstr ""
10696 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的に "
10697 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2)  で接続した場合には、 "
10698 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である "
10699 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。これは時間とともに変化するかもし"
10700 "れない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられた宛先に"
10701 "対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる "
10702 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイング"
10703 "される。"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man7/ip.7:369
10707 msgid ""
10708 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
10709 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
10710 "it into account for their packet retransmit strategy."
10711 msgstr ""
10712 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
10713 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
10714 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
10715
10716 #.  FIXME this is an ugly hack
10717 #. type: Plain text
10718 #: build/C/man7/ip.7:374
10719 msgid ""
10720 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
10721 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
10722 "and let it shrink by updates of the path MTU."
10723 msgstr ""
10724 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
10725 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
10726 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
10727
10728 #. type: Plain text
10729 #: build/C/man7/ip.7:383
10730 msgid ""
10731 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
10732 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
10733 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
10734 msgstr ""
10735 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
10736 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
10737 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man7/ip.7:395
10741 msgid ""
10742 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
10743 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
10744 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
10745 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
10746 "than the observed Path MTU."
10747 msgstr ""
10748 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
10749 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
10750 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
10751 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
10752 "意図的に 送信しようとする。"
10753
10754 #. type: TP
10755 #: build/C/man7/ip.7:395
10756 #, no-wrap
10757 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
10758 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man7/ip.7:404
10762 msgid ""
10763 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
10764 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
10765 msgstr ""
10766 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
10767 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
10768
10769 #. type: Plain text
10770 #: build/C/man7/ip.7:408
10771 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
10772 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
10773
10774 #. type: TP
10775 #: build/C/man7/ip.7:408
10776 #, no-wrap
10777 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
10778 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man7/ip.7:412
10782 msgid ""
10783 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
10784 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
10785 msgstr ""
10786 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
10787 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
10788
10789 #. type: TP
10790 #: build/C/man7/ip.7:412
10791 #, no-wrap
10792 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
10793 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man7/ip.7:420
10797 msgid ""
10798 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
10799 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
10800 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
10801 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
10802 "is an integer."
10803 msgstr ""
10804 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
10805 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
10806 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
10807 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
10808 "る。 引き数に整数を取る。"
10809
10810 #. type: TP
10811 #: build/C/man7/ip.7:420
10812 #, fuzzy, no-wrap
10813 #| msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
10814 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
10815 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man7/ip.7:428
10819 msgid ""
10820 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
10821 "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
10822 "sockets.  The argument is an integer."
10823 msgstr ""
10824
10825 #. type: TP
10826 #: build/C/man7/ip.7:428
10827 #, no-wrap
10828 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
10829 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
10830
10831 #.  Precisely: 1.3.30
10832 #.  FIXME Document IP_PASSSEC
10833 #.  Boolean
10834 #.  Since Linux 2.6.17
10835 #.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
10836 #.  Author: Catherine Zhang <cxzhang@watson.ibm.com>
10837 #. type: Plain text
10838 #: build/C/man7/ip.7:462
10839 msgid ""
10840 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
10841 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
10842 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
10843 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
10844 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
10845 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
10846 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
10847 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
10848 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
10849 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
10850 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
10851 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
10852 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
10853 "IP options used for sending into the supplied buffer."
10854 msgstr ""
10855 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
10856 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
10857 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
10858 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
10859 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
10860 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
10861 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
10862 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
10863 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
10864 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
10865 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
10866 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
10867 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
10868 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
10869 "き数に与えたバッファに取得できる。"
10870
10871 #. type: TP
10872 #: build/C/man7/ip.7:462
10873 #, no-wrap
10874 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
10875 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
10876
10877 #.  Precisely: 2.1.68
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man7/ip.7:479
10880 msgid ""
10881 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
10882 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
10883 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
10884 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
10885 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
10886 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
10887 msgstr ""
10888 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
10889 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
10890 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
10891 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
10892 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man7/ip.7:488
10896 #, no-wrap
10897 msgid ""
10898 "struct in_pktinfo {\n"
10899 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
10900 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
10901 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
10902 "                                    address */\n"
10903 "};\n"
10904 msgstr ""
10905 "struct in_pktinfo {\n"
10906 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
10907 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
10908 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
10909 "                                    address */\n"
10910 "};\n"
10911
10912 #.  FIXME elaborate on that.
10913 #.  This field is grossly misnamed
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man7/ip.7:513
10916 msgid ""
10917 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
10918 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
10919 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
10920 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
10921 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
10922 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
10923 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
10924 "routing table lookup."
10925 msgstr ""
10926 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
10927 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
10928 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
10929 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
10930 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
10931 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
10932 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
10933 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
10934 "ングテーブルを検索する。"
10935
10936 #. type: TP
10937 #: build/C/man7/ip.7:513
10938 #, no-wrap
10939 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
10940 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
10941
10942 #.  Precisely: 2.1.15
10943 #.  or SOL_IP on Linux
10944 #. type: Plain text
10945 #: build/C/man7/ip.7:535
10946 msgid ""
10947 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
10948 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
10949 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
10950 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
10951 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
10952 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
10953 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
10954 "received data portion of the error queue contains the error packet."
10955 msgstr ""
10956 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
10957 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
10958 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
10959 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
10960 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
10961 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
10962 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
10963 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
10964
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man7/ip.7:541
10967 msgid ""
10968 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
10969 msgstr ""
10970 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
10971
10972 #. type: Plain text
10973 #: build/C/man7/ip.7:549
10974 #, no-wrap
10975 msgid ""
10976 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
10977 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
10978 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
10979 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
10980 msgstr ""
10981 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
10982 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
10983 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
10984 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
10985
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man7/ip.7:560
10988 #, no-wrap
10989 msgid ""
10990 "struct sock_extended_err {\n"
10991 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
10992 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
10993 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
10994 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
10995 "    uint8_t  ee_pad;\n"
10996 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
10997 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
10998 "    /* More data may follow */\n"
10999 "};\n"
11000 msgstr ""
11001 "struct sock_extended_err {\n"
11002 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11003 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11004 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11005 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11006 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11007 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11008 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11009 "    /* More data may follow */\n"
11010 "};\n"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man7/ip.7:562
11014 #, no-wrap
11015 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11016 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man7/ip.7:585
11020 msgid ""
11021 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11022 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11023 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11024 "address of the network object where the error originated from given a "
11025 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11026 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11027 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11028 msgstr ""
11029 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11030 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11031 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11032 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11033 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11034 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11035
11036 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11037 #.  On
11038 #.  .B SOCK_STREAM
11039 #.  sockets,
11040 #.  .B IP_RECVERR
11041 #.  has slightly different semantics. Instead of
11042 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11043 #.  errors immediately to the user.
11044 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11045 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11046 #.  it makes TCP unreliable
11047 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11048 #.  shifts and other normal
11049 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man7/ip.7:644
11052 #, fuzzy
11053 #| msgid ""
11054 #| "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is "
11055 #| "set to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11056 #| "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values "
11057 #| "should be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and "
11058 #| "code fields of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU "
11059 #| "for B<EMSGSIZE> errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of "
11060 #| "the node> caused the error, which can be accessed with the "
11061 #| "B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The I<sin_family> field of the SO_EE_OFFENDER "
11062 #| "address is B<AF_UNSPEC> when the source was unknown.  When the error "
11063 #| "originated from the network, all IP options (I<IP_OPTIONS>, I<IP_TTL>, "
11064 #| "etc.) enabled on the socket and contained in the error packet are passed "
11065 #| "as control messages.  The payload of the packet causing the error is "
11066 #| "returned as normal payload.  Note that TCP has no error queue; "
11067 #| "B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11068 #| "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11069 #| "function return or B<SO_ERROR> only."
11070 msgid ""
11071 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11072 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11073 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11074 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11075 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11076 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11077 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11078 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11079 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11080 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11081 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11082 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11083 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11084 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11085 "function return or B<SO_ERROR> only."
11086 msgstr ""
11087 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、 エ"
11088 "ラーが ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11089 "れ、ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な"
11090 "値は無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと "
11091 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対す"
11092 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの "
11093 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使ってア"
11094 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 SO_EE_OFFENDER アドレスの I<sin_family> "
11095 "フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起きた場合には、 ソ"
11096 "ケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> な"
11097 "ど) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 制御メッセージ"
11098 "として渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload) は 普通のペイ"
11099 "ロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意してほしい。 "
11100 "B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP では "
11101 "B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは B<SO_ERROR> だ"
11102 "けになる。"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man7/ip.7:649
11106 msgid ""
11107 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11108 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11109 msgstr ""
11110 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11111 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11112 "るエラーだけを報告する。"
11113
11114 #. type: Plain text
11115 #: build/C/man7/ip.7:653
11116 msgid ""
11117 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11118 msgstr ""
11119 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11120 "ではオフになっている。"
11121
11122 #. type: TP
11123 #: build/C/man7/ip.7:653
11124 #, no-wrap
11125 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11126 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11127
11128 #.  Precisely: 2.1.15
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man7/ip.7:664
11131 msgid ""
11132 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11133 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11134 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11135 msgstr ""
11136 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11137 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11138 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11139 "ていない。"
11140
11141 #. type: TP
11142 #: build/C/man7/ip.7:664
11143 #, fuzzy, no-wrap
11144 #| msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11145 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11146 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11147
11148 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man7/ip.7:675
11151 msgid ""
11152 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11153 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11154 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11155 "sockaddr_in>."
11156 msgstr ""
11157
11158 #. type: TP
11159 #: build/C/man7/ip.7:675
11160 #, no-wrap
11161 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11162 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11163
11164 #.  Precisely: 2.1.68
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man7/ip.7:684
11167 msgid ""
11168 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11169 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11170 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11171 msgstr ""
11172 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11173 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11174 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11175
11176 #. type: TP
11177 #: build/C/man7/ip.7:684
11178 #, no-wrap
11179 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11180 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11181
11182 #.  Precisely: 2.1.68
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man7/ip.7:694
11185 msgid ""
11186 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11187 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11188 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11189 msgstr ""
11190 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11191 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11192 "ソケットではサポートされていない。"
11193
11194 #. type: TP
11195 #: build/C/man7/ip.7:694
11196 #, no-wrap
11197 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11198 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11199
11200 #.  Precisely: 2.1.15
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man7/ip.7:701
11203 msgid ""
11204 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11205 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11206 msgstr ""
11207 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11208 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11209 "もに返す。"
11210
11211 #. type: TP
11212 #: build/C/man7/ip.7:701
11213 #, no-wrap
11214 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11215 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11216
11217 #.  Precisely: 2.1.68
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man7/ip.7:713
11220 msgid ""
11221 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11222 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11223 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11224 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11225 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11226 "flag."
11227 msgstr ""
11228 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11229 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11230 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11231 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11232 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11233 "る。 整数値のフラグを取る。"
11234
11235 #. type: TP
11236 #: build/C/man7/ip.7:713
11237 #, no-wrap
11238 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11239 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11240
11241 #.  FIXME elaborate on this
11242 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11243 #.  Boolean
11244 #.  Since Linux 2.6.27
11245 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11246 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11247 #. type: Plain text
11248 #: build/C/man7/ip.7:747
11249 msgid ""
11250 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11251 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11252 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11253 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11254 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11255 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11256 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11257 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11258 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11259 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11260 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11261 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11262 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11263 msgstr ""
11264 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11265 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11266 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11267 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11268 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11269 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11270 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11271 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11272 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11273 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11274 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11275 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11276 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11277
11278 #. type: TP
11279 #: build/C/man7/ip.7:747
11280 #, fuzzy, no-wrap
11281 #| msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11282 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11283 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11284
11285 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11286 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11287 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11288 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11289 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man7/ip.7:764
11292 msgid ""
11293 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11294 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11295 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11296 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11297 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11298 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11299 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11300 msgstr ""
11301
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man7/ip.7:767
11304 msgid ""
11305 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
11306 "option be set on the redirected socket."
11307 msgstr ""
11308
11309 #. type: TP
11310 #: build/C/man7/ip.7:767
11311 #, no-wrap
11312 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
11313 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
11314
11315 #.  FIXME Document IP_XFRM_POLICY
11316 #.  Since Linux 2.5.48
11317 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man7/ip.7:774
11320 msgid ""
11321 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
11322 "sent from this socket."
11323 msgstr ""
11324 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
11325 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
11326
11327 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
11328 #.      ip_queue_maxlen
11329 #.      ip_conntrack_max
11330 #. type: Plain text
11331 #: build/C/man7/ip.7:790
11332 msgid ""
11333 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
11334 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
11335 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
11336 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
11337 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
11338 "meaning that the option is disabled."
11339 msgstr ""
11340 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
11341 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
11342 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
11343 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
11344 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
11345
11346 #. type: TP
11347 #: build/C/man7/ip.7:790
11348 #, no-wrap
11349 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
11350 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
11351
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man7/ip.7:796
11354 msgid ""
11355 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
11356 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
11357 "option is not present in 2.4.x and later]"
11358 msgstr ""
11359 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
11360 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
11361 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man7/ip.7:803
11365 msgid ""
11366 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
11367 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
11368 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
11369 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
11370 "be forwarded."
11371 msgstr ""
11372 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
11373 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
11374 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
11375 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man7/ip.7:810
11379 msgid ""
11380 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
11381 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
11382 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
11383 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
11384 "CPU time cost."
11385 msgstr ""
11386 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
11387 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
11388 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
11389 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
11390 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
11391
11392 #. type: Plain text
11393 #: build/C/man7/ip.7:814
11394 msgid ""
11395 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
11396 "are configured."
11397 msgstr ""
11398 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
11399 "に有効になる。"
11400
11401 #. type: TP
11402 #: build/C/man7/ip.7:814
11403 #, no-wrap
11404 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
11405 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
11406
11407 #.  Precisely: since 2.1.68
11408 #.  FIXME document ip_autoconfig
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man7/ip.7:820
11411 msgid "Not documented."
11412 msgstr "まだ記述していない。"
11413
11414 #. type: TP
11415 #: build/C/man7/ip.7:820
11416 #, no-wrap
11417 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
11418 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
11419
11420 #.  Precisely: 2.1.15
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man7/ip.7:828
11423 msgid ""
11424 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
11425 "per socket with the B<IP_TTL> option."
11426 msgstr ""
11427 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
11428 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
11429
11430 #. type: TP
11431 #: build/C/man7/ip.7:828
11432 #, no-wrap
11433 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
11434 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man7/ip.7:835
11438 msgid ""
11439 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
11440 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
11441 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
11442 msgstr ""
11443 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
11444 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
11445 "レスが変更される場合に便利である。"
11446
11447 #. type: TP
11448 #: build/C/man7/ip.7:835
11449 #, no-wrap
11450 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
11451 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
11452
11453 #. type: Plain text
11454 #: build/C/man7/ip.7:840
11455 msgid ""
11456 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
11457 "a per-interface basis."
11458 msgstr ""
11459 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
11460 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
11461
11462 #. type: TP
11463 #: build/C/man7/ip.7:840
11464 #, no-wrap
11465 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
11466 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
11467
11468 #.  Precisely: since 2.1.68
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man7/ip.7:854
11471 msgid ""
11472 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
11473 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
11474 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
11475 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
11476 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
11477 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
11478 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
11479 "minimize firewall problems."
11480 msgstr ""
11481 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
11482 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
11483 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
11484 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
11485 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
11486 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
11487 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
11488 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
11489
11490 #. type: TP
11491 #: build/C/man7/ip.7:854
11492 #, no-wrap
11493 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
11494 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
11495
11496 #.  Precisely: 2.1.15
11497 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man7/ip.7:866
11500 msgid ""
11501 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
11502 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
11503 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
11504 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
11505 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
11506 "because not doing it incurs a high cost to the network."
11507 msgstr ""
11508 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
11509 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
11510 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
11511 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
11512 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
11513 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
11514 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
11515
11516 #. type: TP
11517 #: build/C/man7/ip.7:866
11518 #, no-wrap
11519 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
11520 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
11521
11522 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
11523 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man7/ip.7:875
11526 msgid ""
11527 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
11528 "be quite useful, but may break some applications."
11529 msgstr ""
11530 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
11531 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
11532
11533 #. type: TP
11534 #: build/C/man7/ip.7:875
11535 #, fuzzy, no-wrap
11536 #| msgid "I<ip6frag_time> (integer; default 30)"
11537 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11538 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default 30)"
11539
11540 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man7/ip.7:880
11543 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
11544 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
11545
11546 #. type: TP
11547 #: build/C/man7/ip.7:880
11548 #, fuzzy, no-wrap
11549 #| msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default 600)"
11550 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11551 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default 600)"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man7/ip.7:884
11555 msgid ""
11556 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
11557 "hash secret) for IPv6 fragments."
11558 msgstr ""
11559 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
11560
11561 #. type: TP
11562 #: build/C/man7/ip.7:884
11563 #, no-wrap
11564 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11565 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man7/ip.7:891
11569 msgid ""
11570 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
11571 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
11572 "number of bytes."
11573 msgstr ""
11574 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
11575 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
11576 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
11577
11578 #. type: TP
11579 #: build/C/man7/ip.7:891
11580 #, no-wrap
11581 msgid "I<neigh/*>"
11582 msgstr "I<neigh/*>"
11583
11584 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
11585 #.  FIXME Document the route/* interfaces
11586 #.  FIXME document them all
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man7/ip.7:898
11589 msgid "See B<arp>(7)."
11590 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
11591
11592 #.  2006-04-02, mtk
11593 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
11594 #.  .PP
11595 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
11596 #.  .BR ipfw (4)
11597 #.  from the
11598 #.  .B ipchains
11599 #.  package.
11600 #. type: Plain text
11601 #: build/C/man7/ip.7:911
11602 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
11603 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
11604
11605 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
11606 #. type: Plain text
11607 #: build/C/man7/ip.7:915
11608 msgid ""
11609 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
11610 "(7)."
11611 msgstr ""
11612 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
11613 "に記述されている。"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man7/ip.7:935
11617 msgid ""
11618 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
11619 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
11620 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
11621 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
11622 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
11623 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
11624 msgstr ""
11625 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
11626 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
11627 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
11628 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
11629 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
11630 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man7/ip.7:948
11634 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
11635 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
11636
11637 #. type: Plain text
11638 #: build/C/man7/ip.7:957
11639 msgid ""
11640 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
11641 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
11642 "routing table."
11643 msgstr ""
11644 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
11645 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
11646 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
11647
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man7/ip.7:963
11650 msgid ""
11651 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
11652 "to a I<blackhole> route."
11653 msgstr ""
11654 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
11655 "するとこのエラーが起こることがある。"
11656
11657 #. type: Plain text
11658 #: build/C/man7/ip.7:970
11659 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
11660 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
11661
11662 #. type: TP
11663 #: build/C/man7/ip.7:970
11664 #, no-wrap
11665 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11666 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11667
11668 #. type: Plain text
11669 #: build/C/man7/ip.7:975
11670 msgid ""
11671 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
11672 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
11673 "not 100% consistent."
11674 msgstr ""
11675 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
11676 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
11677 "だというわけではない。"
11678
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man7/ip.7:993
11681 msgid ""
11682 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
11683 "send signals to the requested process or group."
11684 msgstr ""
11685 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
11686 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
11687
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man7/ip.7:999
11690 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
11691 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man7/ip.7:1006
11695 msgid ""
11696 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
11697 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
11698 msgstr ""
11699 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
11700 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
11701
11702 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
11703 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
11704 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man7/ip.7:1020
11707 msgid ""
11708 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>, "
11709 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are "
11710 "Linux-specific."
11711 msgstr ""
11712
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man7/ip.7:1029
11715 #, fuzzy
11716 #| msgid ""
11717 #| "B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR> and "
11718 #| "B<IP_ROUTER_ALERT> are Linux-specific and should not be used in programs "
11719 #| "intended to be portable.  Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option "
11720 #| "- it is not privileged in Linux.  It is easy to overload the network with "
11721 #| "careless broadcasts.  For new application protocols it is better to use a "
11722 #| "multicast group instead of broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
11723 msgid ""
11724 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
11725 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
11726 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
11727 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
11728 msgstr ""
11729 "B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
11730 "B<IP_ROUTER_ALERT> は Linux 固有であり、移植性を考慮したプログラムでは 用いる"
11731 "べきではない。 B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意するこ"
11732 "と。 これは Linux では特権操作ではない。 不注意なブロードキャストを行うと、"
11733 "ネットワークは簡単に過負荷状態になる。 新しいアプリケーションプロトコルには、"
11734 "ブロードキャストではなく マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロード"
11735 "キャストは推奨されない。"
11736
11737 #. type: Plain text
11738 #: build/C/man7/ip.7:1039
11739 msgid ""
11740 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
11741 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
11742 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
11743 "same task."
11744 msgstr ""
11745 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
11746 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
11747 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
11748 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man7/ip.7:1048
11752 msgid ""
11753 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
11754 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
11755 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
11756 msgstr ""
11757 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
11758 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
11759 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
11760
11761 #. type: Plain text
11762 #: build/C/man7/ip.7:1054
11763 msgid ""
11764 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
11765 "B<IPPROTO_IP> level."
11766 msgstr ""
11767 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
11768 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man7/ip.7:1067
11772 msgid ""
11773 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
11774 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
11775 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
11776 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
11777 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
11778 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
11779 msgstr ""
11780 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
11781 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
11782 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
11783 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
11784 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
11785 "れるようになったことである。"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man7/ip.7:1072
11789 msgid ""
11790 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
11791 "described."
11792 msgstr ""
11793 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
11794 "とが記述されていない。"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man7/ip.7:1076
11798 msgid ""
11799 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
11800 "currently is to copy it into your program from this man page."
11801 msgstr ""
11802 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
11803 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
11804 "コピーすることである。"
11805
11806 #.  .SH AUTHORS
11807 #.  This man page was written by Andi Kleen.
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man7/ip.7:1086
11810 msgid ""
11811 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
11812 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
11813 msgstr ""
11814 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
11815 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
11816
11817 #. type: Plain text
11818 #: build/C/man7/ip.7:1097
11819 msgid ""
11820 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
11821 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
11822 msgstr ""
11823 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
11824 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
11825
11826 #. type: Plain text
11827 #: build/C/man7/ip.7:1099
11828 msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
11829 msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
11830
11831 #. type: Plain text
11832 #: build/C/man7/ip.7:1101
11833 msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
11834 msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
11835
11836 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man7/ip.7:1104
11839 msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
11840 msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
11841
11842 #. type: TH
11843 #: build/C/man7/ipv6.7:7
11844 #, no-wrap
11845 msgid "IPV6"
11846 msgstr "IPV6"
11847
11848 #. type: TH
11849 #: build/C/man7/ipv6.7:7
11850 #, no-wrap
11851 msgid "2011-09-08"
11852 msgstr "2011-09-08"
11853
11854 #. type: Plain text
11855 #: build/C/man7/ipv6.7:10
11856 msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
11857 msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
11858
11859 #. type: Plain text
11860 #: build/C/man7/ipv6.7:16
11861 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
11862 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man7/ipv6.7:18
11866 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11867 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11868
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man7/ipv6.7:20
11871 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
11872 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
11873
11874 #. type: Plain text
11875 #: build/C/man7/ipv6.7:27
11876 msgid ""
11877 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
11878 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
11879 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
11880 "interface; see B<socket>(7)."
11881 msgstr ""
11882 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
11883 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
11884 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
11885 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
11886
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man7/ipv6.7:32
11889 msgid ""
11890 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
11891 "Only differences are described in this man page."
11892 msgstr ""
11893 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
11894 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
11895
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man7/ipv6.7:44
11898 msgid ""
11899 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
11900 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
11901 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
11902 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
11903 msgstr ""
11904 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
11905 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
11906 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
11907 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
11908
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man7/ipv6.7:51
11911 msgid ""
11912 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
11913 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
11914 "should be used."
11915 msgstr ""
11916 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
11917 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
11918
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man7/ipv6.7:58
11921 msgid ""
11922 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
11923 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
11924 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
11925 "functions in the C library."
11926 msgstr ""
11927 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
11928 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
11929 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
11930 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man7/ipv6.7:63
11934 msgid ""
11935 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
11936 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
11937 "will be mapped to v6."
11938 msgstr ""
11939 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
11940 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
11941 "ケット) も v6 にマップされる。"
11942
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man7/ipv6.7:73
11945 #, no-wrap
11946 msgid ""
11947 "struct sockaddr_in6 {\n"
11948 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
11949 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
11950 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
11951 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
11952 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
11953 "};\n"
11954 msgstr ""
11955 "struct sockaddr_in6 {\n"
11956 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
11957 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
11958 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
11959 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
11960 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
11961 "};\n"
11962
11963 #. type: Plain text
11964 #: build/C/man7/ipv6.7:77
11965 #, no-wrap
11966 msgid ""
11967 "struct in6_addr {\n"
11968 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
11969 "};\n"
11970 msgstr ""
11971 "struct in6_addr {\n"
11972 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
11973 "};\n"
11974
11975 #. type: Plain text
11976 #: build/C/man7/ipv6.7:99
11977 msgid ""
11978 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
11979 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
11980 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
11981 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
11982 "only supports it for link scope addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
11983 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
11984 msgstr ""
11985 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。 I<sin6_port> はプロトコル"
11986 "ポートである (B<ip>(7)  の I<sin_port> を参照)。 I<sin6_flowinfo> は IPv6 の"
11987 "フロー指定子 (flow identifier) である。 I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 ア"
11988 "ドレスである。 I<sin6_scope_id> はアドレスのスコープに依存した ID である (こ"
11989 "れは Linux 2.4 で導入された)。 Linux の場合は、これはリンクスコープアドレスで"
11990 "しかサポートされない。 この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのイン"
11991 "デックスが含まれることになる (B<netdevice>(7)  を参照)。"
11992
11993 #. type: Plain text
11994 #: build/C/man7/ipv6.7:105
11995 msgid ""
11996 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
11997 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
11998 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
11999 "IPv4 host, and other reserved address types."
12000 msgstr ""
12001 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12002 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12003 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12004 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12005 "済みのアドレスタイプがある。"
12006
12007 #. type: Plain text
12008 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12009 msgid ""
12010 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12011 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12012 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12013 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12014 msgstr ""
12015 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12016 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12017 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12018 "る。"
12019
12020 #. type: Plain text
12021 #: build/C/man7/ipv6.7:113
12022 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12023 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12027 msgid ""
12028 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12029 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12030 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12031 "false, otherwise true."
12032 msgstr ""
12033 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12034 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12035 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12036 "偽であり、それ以外は真である。"
12037
12038 #. type: TP
12039 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12040 #, no-wrap
12041 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12042 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12043
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12046 msgid ""
12047 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12048 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12049 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12050 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12051 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12052 "how to deal with the IPv6 API."
12053 msgstr ""
12054 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12055 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12056 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12057 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12058 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12059 "ターとして渡す場合に便利。"
12060
12061 #. type: TP
12062 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12063 #, no-wrap
12064 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12065 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12066
12067 #.  FIXME IPV6_CHECKSUM is not documented, and probably should be
12068 #.  FIXME IPV6_JOIN_ANYCAST is not documented, and probably should be
12069 #.  FIXME IPV6_LEAVE_ANYCAST is not documented, and probably should be
12070 #.  FIXME IPV6_RECVPKTINFO is not documented, and probably should be
12071 #.  FIXME IPV6_2292PKTINFO is not documented, and probably should be
12072 #.  FIXME there are probably many other IPV6_* socket options that
12073 #.  should be documented
12074 #. type: Plain text
12075 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12076 msgid ""
12077 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12078 "ipv6_mreq> structure."
12079 msgstr ""
12080 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12081 "へのポインタ。"
12082
12083 #. type: TP
12084 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12085 #, no-wrap
12086 msgid "B<IPV6_MTU>"
12087 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12088
12089 #. type: Plain text
12090 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12091 msgid ""
12092 "Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited by the device MTU "
12093 "or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  Argument is a pointer "
12094 "to integer."
12095 msgstr ""
12096 "そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイス"
12097 "の MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でな"
12098 "ければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12099
12100 #. type: TP
12101 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12102 #, no-wrap
12103 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12104 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12105
12106 #. type: Plain text
12107 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12108 msgid ""
12109 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12110 "(7)  for details."
12111 msgstr ""
12112 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12113 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12114
12115 #. type: TP
12116 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12117 #, no-wrap
12118 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12119 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12120
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12123 msgid ""
12124 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12125 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12126 "be between 0 and 255."
12127 msgstr ""
12128 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12129 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12130 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12131
12132 #. type: TP
12133 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12134 #, no-wrap
12135 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12136 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12137
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12140 msgid ""
12141 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is only "
12142 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a pointer "
12143 "to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12144 msgstr ""
12145 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12146 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12147 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12148
12149 #. type: TP
12150 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12151 #, no-wrap
12152 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12153 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12154
12155 #. type: Plain text
12156 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12157 msgid ""
12158 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12159 "Argument is a pointer to boolean."
12160 msgstr ""
12161 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12162 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12163
12164 #. type: TP
12165 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12166 #, no-wrap
12167 msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
12168 msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
12169
12170 #. type: Plain text
12171 #: build/C/man7/ipv6.7:196
12172 msgid ""
12173 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12174 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12175 "pointer to a boolean value in an integer."
12176 msgstr ""
12177 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12178 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12179 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12180
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man7/ipv6.7:199
12183 msgid ""
12184 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12185 "IPV6_HOPLIMIT>"
12186 msgstr ""
12187 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12188 "IPV6_HOPLIMIT>"
12189
12190 #. type: Plain text
12191 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12192 msgid ""
12193 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12194 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12195 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12196 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12197 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12198 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12199 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12200 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12201 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12202 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12203 "a boolean value."
12204 msgstr ""
12205 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12206 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12207 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12208 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12209 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12210 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12211 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12212 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12213 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12214 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12215
12216 #. type: TP
12217 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12218 #, no-wrap
12219 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12220 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12221
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12224 msgid ""
12225 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12226 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12227 msgstr ""
12228 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12229 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12230
12231 #. type: TP
12232 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12233 #, no-wrap
12234 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12235 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12236
12237 #. type: Plain text
12238 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12239 msgid ""
12240 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12241 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12242 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12243 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12244 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12245 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12246 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12247 "options to this socket."
12248 msgstr ""
12249 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12250 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12251 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12252 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12253 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12254 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12255 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12256 "い。"
12257
12258 #. type: TP
12259 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12260 #, no-wrap
12261 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12262 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12263
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12266 msgid ""
12267 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12268 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12269 "be between 0 and 255."
12270 msgstr ""
12271 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
12272 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
12273 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12274
12275 #. type: TP
12276 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12277 #, no-wrap
12278 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12279 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12280
12281 #.  See RFC 3493
12282 #. type: Plain text
12283 #: build/C/man7/ipv6.7:259
12284 msgid ""
12285 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
12286 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
12287 "application can bind to a single port at the same time."
12288 msgstr ""
12289 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
12290 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
12291 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
12292
12293 #. type: Plain text
12294 #: build/C/man7/ipv6.7:263
12295 msgid ""
12296 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
12297 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
12298 msgstr ""
12299 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
12300 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
12301
12302 #. type: Plain text
12303 #: build/C/man7/ipv6.7:265
12304 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12305 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
12306
12307 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man7/ipv6.7:270
12310 msgid ""
12311 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
12312 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
12313 msgstr ""
12314 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
12315 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
12316
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12319 msgid ""
12320 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
12321 "described here and may vary in details."
12322 msgstr ""
12323 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
12324 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
12325
12326 #. type: Plain text
12327 #: build/C/man7/ipv6.7:291
12328 msgid ""
12329 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
12330 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
12331 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
12332 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
12333 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
12334 msgstr ""
12335 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
12336 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
12337 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
12338 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
12339 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
12340 "トでは問題にならない。"
12341
12342 #. type: Plain text
12343 #: build/C/man7/ipv6.7:299
12344 msgid ""
12345 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
12346 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
12347 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
12348 "address length may break."
12349 msgstr ""
12350 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
12351 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
12352 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
12353 "動かないかもしれない。"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man7/ipv6.7:309
12357 msgid ""
12358 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
12359 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
12360 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
12361 "that instead."
12362 msgstr ""
12363 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
12364 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
12365 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
12366 "る。"
12367
12368 #. type: Plain text
12369 #: build/C/man7/ipv6.7:314
12370 msgid ""
12371 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
12372 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
12373 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
12374 msgstr ""
12375 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
12376 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
12377 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
12378
12379 #. type: Plain text
12380 #: build/C/man7/ipv6.7:316
12381 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
12382 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
12383
12384 #. type: Plain text
12385 #: build/C/man7/ipv6.7:318
12386 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
12387 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
12388
12389 #. type: Plain text
12390 #: build/C/man7/ipv6.7:320
12391 msgid "This man page is not complete."
12392 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
12393
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man7/ipv6.7:323
12396 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12397 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12398
12399 #. type: Plain text
12400 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12401 msgid "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux tries to be compliant to this."
12402 msgstr ""
12403 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux はこの RFC に準拠するようにしている。"
12404
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man7/ipv6.7:328
12407 msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12408 msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12409
12410 #. type: TH
12411 #: build/C/man7/netdevice.7:12
12412 #, no-wrap
12413 msgid "NETDEVICE"
12414 msgstr "NETDEVICE"
12415
12416 #. type: TH
12417 #: build/C/man7/netdevice.7:12
12418 #, no-wrap
12419 msgid "2009-01-14"
12420 msgstr "2009-01-14"
12421
12422 #. type: Plain text
12423 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12424 msgid "netdevice - Low level access to Linux network devices"
12425 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
12426
12427 #. type: Plain text
12428 #: build/C/man7/netdevice.7:17
12429 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12430 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man7/netdevice.7:19
12434 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12435 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man7/netdevice.7:22
12439 msgid ""
12440 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
12441 "network devices."
12442 msgstr ""
12443 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
12444 "ターフェースについて解説する。"
12445
12446 #. type: Plain text
12447 #: build/C/man7/netdevice.7:29
12448 msgid ""
12449 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
12450 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
12451 "They pass an I<ifreq> structure:"
12452 msgstr ""
12453 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
12454 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
12455 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
12456
12457 #. type: Plain text
12458 #: build/C/man7/netdevice.7:50
12459 #, no-wrap
12460 msgid ""
12461 "struct ifreq {\n"
12462 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12463 "    union {\n"
12464 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12465 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12466 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12467 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12468 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12469 "        short           ifr_flags;\n"
12470 "        int             ifr_ifindex;\n"
12471 "        int             ifr_metric;\n"
12472 "        int             ifr_mtu;\n"
12473 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12474 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12475 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12476 "        char           *ifr_data;\n"
12477 "    };\n"
12478 "};\n"
12479 msgstr ""
12480 "struct ifreq {\n"
12481 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12482 "    union {\n"
12483 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12484 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12485 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12486 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12487 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12488 "        short           ifr_flags;\n"
12489 "        int             ifr_ifindex;\n"
12490 "        int             ifr_metric;\n"
12491 "        int             ifr_mtu;\n"
12492 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12493 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12494 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12495 "        char           *ifr_data;\n"
12496 "    };\n"
12497 "};\n"
12498
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man7/netdevice.7:58
12501 #, no-wrap
12502 msgid ""
12503 "struct ifconf {\n"
12504 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12505 "    union {\n"
12506 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12507 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12508 "    };\n"
12509 "};\n"
12510 msgstr ""
12511 "struct ifconf {\n"
12512 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12513 "    union {\n"
12514 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12515 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12516 "    };\n"
12517 "};\n"
12518
12519 #. type: Plain text
12520 #: build/C/man7/netdevice.7:66
12521 msgid ""
12522 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
12523 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
12524 "memory."
12525 msgstr ""
12526 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
12527 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
12528 "する。"
12529
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man7/netdevice.7:74
12532 msgid ""
12533 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
12534 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
12535 "B<EPERM> will be returned."
12536 msgstr ""
12537 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
12538 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
12539 "B<EPERM> が返される。"
12540
12541 #. type: TP
12542 #: build/C/man7/netdevice.7:74
12543 #, no-wrap
12544 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
12545 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
12546
12547 #. type: Plain text
12548 #: build/C/man7/netdevice.7:82
12549 msgid ""
12550 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
12551 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
12552 msgstr ""
12553 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
12554 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
12555
12556 #. type: TP
12557 #: build/C/man7/netdevice.7:82
12558 #, no-wrap
12559 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
12560 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
12561
12562 #. type: Plain text
12563 #: build/C/man7/netdevice.7:86
12564 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
12565 msgstr ""
12566 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
12567
12568 #. type: TP
12569 #: build/C/man7/netdevice.7:86
12570 #, no-wrap
12571 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12572 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12573
12574 #. type: Plain text
12575 #: build/C/man7/netdevice.7:91
12576 msgid ""
12577 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
12578 "mask of the following values:"
12579 msgstr ""
12580 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
12581 "値のビットマスクが入る。"
12582
12583 #. type: tbl table
12584 #: build/C/man7/netdevice.7:95
12585 #, no-wrap
12586 msgid "Device flags\n"
12587 msgstr "デバイスフラグ\n"
12588
12589 #. type: tbl table
12590 #: build/C/man7/netdevice.7:96
12591 #, no-wrap
12592 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
12593 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
12594
12595 #. type: tbl table
12596 #: build/C/man7/netdevice.7:97
12597 #, no-wrap
12598 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
12599 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
12600
12601 #. type: tbl table
12602 #: build/C/man7/netdevice.7:98
12603 #, no-wrap
12604 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
12605 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
12606
12607 #. type: tbl table
12608 #: build/C/man7/netdevice.7:99
12609 #, no-wrap
12610 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
12611 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
12612
12613 #. type: tbl table
12614 #: build/C/man7/netdevice.7:100
12615 #, no-wrap
12616 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
12617 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
12618
12619 #. type: tbl table
12620 #: build/C/man7/netdevice.7:101
12621 #, no-wrap
12622 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
12623 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
12624
12625 #. type: tbl table
12626 #: build/C/man7/netdevice.7:102
12627 #, no-wrap
12628 msgid "IFF_NOARP:No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
12629 msgstr "IFF_NOARP:arp プロトコルがない。\n"
12630
12631 #. type: tbl table
12632 #: build/C/man7/netdevice.7:103
12633 #, no-wrap
12634 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
12635 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
12636
12637 #. type: tbl table
12638 #: build/C/man7/netdevice.7:104
12639 #, no-wrap
12640 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
12641 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
12642
12643 #. type: tbl table
12644 #: build/C/man7/netdevice.7:105
12645 #, no-wrap
12646 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
12647 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
12648
12649 #. type: tbl table
12650 #: build/C/man7/netdevice.7:106
12651 #, no-wrap
12652 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
12653 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
12654
12655 #. type: tbl table
12656 #: build/C/man7/netdevice.7:107
12657 #, no-wrap
12658 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
12659 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
12660
12661 #. type: tbl table
12662 #: build/C/man7/netdevice.7:108
12663 #, no-wrap
12664 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
12665 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
12666
12667 #. type: tbl table
12668 #: build/C/man7/netdevice.7:109
12669 #, no-wrap
12670 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
12671 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
12672
12673 #. type: tbl table
12674 #: build/C/man7/netdevice.7:110
12675 #, no-wrap
12676 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
12677 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
12678
12679 #. type: tbl table
12680 #: build/C/man7/netdevice.7:111
12681 #, no-wrap
12682 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12683 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12684
12685 #. type: tbl table
12686 #: build/C/man7/netdevice.7:112
12687 #, no-wrap
12688 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
12689 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
12690
12691 #. type: tbl table
12692 #: build/C/man7/netdevice.7:113
12693 #, no-wrap
12694 msgid "T}\n"
12695 msgstr "T}\n"
12696
12697 #. type: tbl table
12698 #: build/C/man7/netdevice.7:114
12699 #, no-wrap
12700 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
12701 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
12702
12703 #. type: tbl table
12704 #: build/C/man7/netdevice.7:115
12705 #, no-wrap
12706 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
12707 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
12708
12709 #. type: tbl table
12710 #: build/C/man7/netdevice.7:116
12711 #, no-wrap
12712 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
12713 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
12714
12715 #. type: Plain text
12716 #: build/C/man7/netdevice.7:122
12717 msgid ""
12718 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
12719 "read it."
12720 msgstr ""
12721 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。 しかし読み出しはどんなプ"
12722 "ロセスからも可能である。"
12723
12724 #. type: TP
12725 #: build/C/man7/netdevice.7:122
12726 #, no-wrap
12727 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
12728 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
12729
12730 #. type: Plain text
12731 #: build/C/man7/netdevice.7:131
12732 msgid ""
12733 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
12734 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
12735 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
12736 msgstr ""
12737 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
12738 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
12739 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
12740
12741 #. type: TP
12742 #: build/C/man7/netdevice.7:131
12743 #, no-wrap
12744 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
12745 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
12746
12747 #. type: Plain text
12748 #: build/C/man7/netdevice.7:138
12749 msgid ""
12750 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
12751 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
12752 "values may cause kernel crashes."
12753 msgstr ""
12754 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
12755 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
12756 "がクラッシュするかもしれない。"
12757
12758 #. type: TP
12759 #: build/C/man7/netdevice.7:138
12760 #, no-wrap
12761 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
12762 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
12763
12764 #. type: Plain text
12765 #: build/C/man7/netdevice.7:149
12766 msgid ""
12767 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
12768 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
12769 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
12770 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
12771 "operation."
12772 msgstr ""
12773 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
12774 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
12775 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
12776 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
12777
12778 #. type: TP
12779 #: build/C/man7/netdevice.7:149
12780 #, no-wrap
12781 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
12782 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
12783
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man7/netdevice.7:154
12786 msgid ""
12787 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
12788 "a privileged operation."
12789 msgstr ""
12790 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
12791 "る。この操作には特権が必要である。"
12792
12793 #. type: TP
12794 #: build/C/man7/netdevice.7:154
12795 #, no-wrap
12796 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
12797 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
12798
12799 #. type: Plain text
12800 #: build/C/man7/netdevice.7:159
12801 msgid ""
12802 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
12803 "the parameters is a privileged operation."
12804 msgstr ""
12805 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
12806 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
12807
12808 #. type: Plain text
12809 #: build/C/man7/netdevice.7:170
12810 #, no-wrap
12811 msgid ""
12812 "struct ifmap {\n"
12813 "    unsigned long   mem_start;\n"
12814 "    unsigned long   mem_end;\n"
12815 "    unsigned short  base_addr;\n"
12816 "    unsigned char   irq;\n"
12817 "    unsigned char   dma;\n"
12818 "    unsigned char   port;\n"
12819 "};\n"
12820 msgstr ""
12821 "struct ifmap {\n"
12822 "    unsigned long   mem_start;\n"
12823 "    unsigned long   mem_end;\n"
12824 "    unsigned short  base_addr;\n"
12825 "    unsigned char   irq;\n"
12826 "    unsigned char   dma;\n"
12827 "    unsigned char   port;\n"
12828 "};\n"
12829
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man7/netdevice.7:175
12832 msgid ""
12833 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
12834 "the architecture."
12835 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
12836
12837 #. type: TP
12838 #: build/C/man7/netdevice.7:175
12839 #, no-wrap
12840 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
12841 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
12842
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man7/netdevice.7:184
12845 msgid ""
12846 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
12847 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
12848 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
12849 msgstr ""
12850 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
12851 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
12852 "で解説されている。"
12853
12854 #. type: TP
12855 #: build/C/man7/netdevice.7:184
12856 #, no-wrap
12857 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
12858 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
12859
12860 #. type: Plain text
12861 #: build/C/man7/netdevice.7:189
12862 msgid ""
12863 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
12864 "the transmit queue length is a privileged operation."
12865 msgstr ""
12866 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
12867 "設定には特権が必要である。"
12868
12869 #. type: TP
12870 #: build/C/man7/netdevice.7:189
12871 #, no-wrap
12872 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
12873 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
12874
12875 #. type: Plain text
12876 #: build/C/man7/netdevice.7:198
12877 msgid ""
12878 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
12879 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
12880 "the interface is not up."
12881 msgstr ""
12882 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
12883 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
12884 "る。"
12885
12886 #. type: TP
12887 #: build/C/man7/netdevice.7:198
12888 #, no-wrap
12889 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
12890 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
12891
12892 #.  Slaving isn't supported in 2.2
12893 #.  .
12894 #.  .TP
12895 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
12896 #.  Get or set the slave device using
12897 #.  .IR ifr_slave .
12898 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
12899 #.  .PP
12900 #.  FIXME add amateur radio stuff.
12901 #. type: Plain text
12902 #: build/C/man7/netdevice.7:238
12903 msgid ""
12904 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
12905 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
12906 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
12907 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
12908 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
12909 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
12910 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
12911 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
12912 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
12913 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
12914 "-1.  Overflow is not an error."
12915 msgstr ""
12916 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
12917 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
12918 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
12919 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
12920 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
12921 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
12922 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
12923 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
12924 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
12925 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
12926 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
12927 "い。"
12928
12929 #. type: Plain text
12930 #: build/C/man7/netdevice.7:244
12931 msgid ""
12932 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
12933 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
12934 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
12935 msgstr ""
12936 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
12937 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
12938
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man7/netdevice.7:247
12941 msgid ""
12942 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
12943 "here."
12944 msgstr ""
12945 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
12946 "しない。"
12947
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man7/netdevice.7:252
12950 msgid ""
12951 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> is IP specific and belongs in B<ip>(7)."
12952 msgstr "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> は IP 固有であり、 B<ip>(7)  に属する。"
12953
12954 #. type: Plain text
12955 #: build/C/man7/netdevice.7:257
12956 msgid ""
12957 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
12958 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
12959 msgstr ""
12960 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
12961 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
12962
12963 #. type: Plain text
12964 #: build/C/man7/netdevice.7:262
12965 msgid ""
12966 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
12967 msgstr ""
12968 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
12969 "る。"
12970
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man7/netdevice.7:268
12973 msgid ""
12974 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
12975 "the following to your program as a workaround:"
12976 msgstr ""
12977 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
12978 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
12979
12980 #. type: Plain text
12981 #: build/C/man7/netdevice.7:274
12982 #, no-wrap
12983 msgid ""
12984 "#ifndef ifr_newname\n"
12985 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
12986 "#endif\n"
12987 msgstr ""
12988 "#ifndef ifr_newname\n"
12989 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
12990 "#endif\n"
12991
12992 #. type: Plain text
12993 #: build/C/man7/netdevice.7:281
12994 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
12995 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
12996
12997 #. type: TH
12998 #: build/C/man5/networks.5:24
12999 #, no-wrap
13000 msgid "NETWORKS"
13001 msgstr "NETWORKS"
13002
13003 #. type: TH
13004 #: build/C/man5/networks.5:24
13005 #, no-wrap
13006 msgid "2008-09-04"
13007 msgstr "2008-09-04"
13008
13009 #. type: TH
13010 #: build/C/man5/networks.5:24
13011 #, no-wrap
13012 msgid "GNU/Linux"
13013 msgstr "GNU/Linux"
13014
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man5/networks.5:27
13017 msgid "networks - network name information"
13018 msgstr "networks - network name information"
13019
13020 #. type: Plain text
13021 #: build/C/man5/networks.5:33
13022 msgid ""
13023 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13024 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13025 "network and has the following structure:"
13026 msgstr ""
13027 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13028 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13029 "network and has the following structure:"
13030
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man5/networks.5:36
13033 msgid "I<name number aliases ...>"
13034 msgstr "I<name number aliases ...>"
13035
13036 #. type: Plain text
13037 #: build/C/man5/networks.5:44
13038 msgid ""
13039 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13040 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13041 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13042 "by library functions that process the file."
13043 msgstr ""
13044 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13045 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13046 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13047 "by library functions that process the file."
13048
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man5/networks.5:46 build/C/man5/protocols.5:58
13051 msgid "The field descriptions are:"
13052 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13053
13054 #. type: TP
13055 #: build/C/man5/networks.5:47
13056 #, no-wrap
13057 msgid "I<name>"
13058 msgstr "I<name>"
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man5/networks.5:52
13062 msgid ""
13063 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13064 "characters execept white-space characters or the comment character."
13065 msgstr ""
13066 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13067 "characters execept white-space characters or the comment character."
13068
13069 #. type: TP
13070 #: build/C/man5/networks.5:52 build/C/man5/protocols.5:66
13071 #, no-wrap
13072 msgid "I<number>"
13073 msgstr "I<number>"
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: build/C/man5/networks.5:57
13077 msgid ""
13078 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13079 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13080 "address) may be omitted."
13081 msgstr ""
13082 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13083 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13084 "address) may be omitted."
13085
13086 #. type: TP
13087 #: build/C/man5/networks.5:57 build/C/man5/protocols.5:70
13088 #: build/C/man5/services.5:120
13089 #, no-wrap
13090 msgid "I<aliases>"
13091 msgstr "I<aliases>"
13092
13093 #. type: Plain text
13094 #: build/C/man5/networks.5:60
13095 msgid "Optional aliases for the network."
13096 msgstr "Optional aliases for the network."
13097
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man5/networks.5:69
13100 msgid ""
13101 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13102 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13103 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13104 msgstr ""
13105 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13106 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13107 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13108
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man5/networks.5:73
13111 msgid "The networks definition file."
13112 msgstr "The networks definition file."
13113
13114 #. type: Plain text
13115 #: build/C/man5/networks.5:79
13116 msgid ""
13117 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13118 "B<route>(8)"
13119 msgstr ""
13120 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13121 "B<route>(8)"
13122
13123 #. type: TH
13124 #: build/C/man8/nscd.8:23
13125 #, no-wrap
13126 msgid "NSCD"
13127 msgstr "NSCD"
13128
13129 #. type: TH
13130 #: build/C/man8/nscd.8:23
13131 #, no-wrap
13132 msgid "2008-12-05"
13133 msgstr "2008-12-05"
13134
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man8/nscd.8:26
13137 msgid "/usr/sbin/nscd - name service cache daemon"
13138 msgstr "/usr/sbin/nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
13139
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man8/nscd.8:34
13142 msgid ""
13143 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
13144 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
13145 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
13146 msgstr ""
13147 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
13148 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
13149 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
13150
13151 #. type: Plain text
13152 #: build/C/man8/nscd.8:47
13153 msgid ""
13154 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
13155 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
13156 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
13157 "and others."
13158 msgstr ""
13159 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
13160 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
13161 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
13162
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man8/nscd.8:56
13165 msgid ""
13166 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
13167 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
13168 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
13169 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
13170 msgstr ""
13171 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
13172 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
13173 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
13174 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
13175 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
13176 "まになる。"
13177
13178 #. type: SH
13179 #: build/C/man8/nscd.8:56
13180 #, no-wrap
13181 msgid "OPTIONS"
13182 msgstr "オプション"
13183
13184 #. type: TP
13185 #: build/C/man8/nscd.8:57
13186 #, no-wrap
13187 msgid "B<--help>"
13188 msgstr "B<--help>"
13189
13190 #. type: Plain text
13191 #: build/C/man8/nscd.8:60
13192 msgid "will give you a list with all options and what they do."
13193 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
13194
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man8/nscd.8:83
13197 msgid ""
13198 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
13199 "for each database (e.g.  I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
13200 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
13201 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
13202 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
13203 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
13204 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
13205 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
13206 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
13207 "its cache:"
13208 msgstr ""
13209 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
13210 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
13211 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
13212 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
13213 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
13214 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
13215 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
13216 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
13217
13218 #. type: Plain text
13219 #: build/C/man8/nscd.8:85
13220 #, no-wrap
13221 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13222 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13223
13224 #.  .SH AUTHOR
13225 #.  .B nscd
13226 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13227 #. type: Plain text
13228 #: build/C/man8/nscd.8:91
13229 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13230 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13231
13232 #. type: TH
13233 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13234 #, no-wrap
13235 msgid "NSCD.CONF"
13236 msgstr "NSCD.CONF"
13237
13238 #. type: TH
13239 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13240 #, no-wrap
13241 msgid "1999-10-01"
13242 msgstr "1999-10-01"
13243
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
13246 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
13247 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
13248
13249 #. type: Plain text
13250 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
13251 msgid ""
13252 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
13253 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
13254 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
13255 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
13256 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
13257 msgstr ""
13258 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
13259 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
13260 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
13261 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
13262
13263 #. type: Plain text
13264 #: build/C/man5/nscd.conf.5:38
13265 msgid "Valid services are I<passwd>, I<group>, or I<hosts>."
13266 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts> である。"
13267
13268 #. type: Plain text
13269 #: build/C/man5/nscd.conf.5:41
13270 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
13271 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man5/nscd.conf.5:43
13275 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
13276 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
13277
13278 #. type: Plain text
13279 #: build/C/man5/nscd.conf.5:47
13280 msgid "B<debug-level> I<value>"
13281 msgstr "B<debug-level> I<value>"
13282
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man5/nscd.conf.5:49
13285 msgid "Sets the desired debug level."
13286 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。"
13287
13288 #. type: Plain text
13289 #: build/C/man5/nscd.conf.5:53
13290 msgid "B<threads> I<number>"
13291 msgstr "B<threads> I<number>"
13292
13293 #. type: Plain text
13294 #: build/C/man5/nscd.conf.5:57
13295 msgid ""
13296 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
13297 "least five threads will always be created."
13298 msgstr ""
13299 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
13300 "レッドが常に作成される。"
13301
13302 #. type: Plain text
13303 #: build/C/man5/nscd.conf.5:61
13304 msgid "B<server-user> I<user>"
13305 msgstr "B<server-user> I<user>"
13306
13307 #. type: Plain text
13308 #: build/C/man5/nscd.conf.5:65
13309 msgid ""
13310 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
13311 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
13312 msgstr ""
13313 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
13314 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
13315 "このオプションは無視される。"
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
13319 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13320 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13321
13322 #. type: Plain text
13323 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
13324 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache."
13325 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。"
13326
13327 #. type: Plain text
13328 #: build/C/man5/nscd.conf.5:79
13329 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13330 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13331
13332 #. type: Plain text
13333 #: build/C/man5/nscd.conf.5:87
13334 msgid ""
13335 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
13336 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
13337 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
13338 "problems with cache coherence."
13339 msgstr ""
13340 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
13341 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
13342 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
13343 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
13344
13345 #. type: Plain text
13346 #: build/C/man5/nscd.conf.5:92
13347 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13348 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13349
13350 #. type: Plain text
13351 #: build/C/man5/nscd.conf.5:102
13352 msgid ""
13353 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
13354 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
13355 "significant performance improvements if there are several files owned by "
13356 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the linux "
13357 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
13358 "problems."
13359 msgstr ""
13360 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
13361 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
13362 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
13363 "tar を展開した linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
13364 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
13365
13366 #. type: Plain text
13367 #: build/C/man5/nscd.conf.5:107
13368 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13369 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13370
13371 #. type: Plain text
13372 #: build/C/man5/nscd.conf.5:111
13373 msgid ""
13374 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
13375 "for optimum efficiency."
13376 msgstr ""
13377 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
13378 "数にしておくべきである。"
13379
13380 #. type: Plain text
13381 #: build/C/man5/nscd.conf.5:116
13382 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13383 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13384
13385 #. type: Plain text
13386 #: build/C/man5/nscd.conf.5:125
13387 msgid ""
13388 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
13389 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/hosts>."
13390 msgstr ""
13391 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
13392 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。"
13393
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man5/nscd.conf.5:129
13396 msgid "B<max-threads> I<threads>"
13397 msgstr "B<max-threads> I<threads>"
13398
13399 #. type: Plain text
13400 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
13401 msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
13402 msgstr "開始するスレッドの最大数を指定する。"
13403
13404 #. type: Plain text
13405 #: build/C/man5/nscd.conf.5:135
13406 msgid "B<stat-user> I<username>"
13407 msgstr "B<stat-user> I<username>"
13408
13409 #. type: Plain text
13410 #: build/C/man5/nscd.conf.5:137
13411 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
13412 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
13413
13414 #. type: Plain text
13415 #: build/C/man5/nscd.conf.5:142
13416 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13417 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13418
13419 #. type: Plain text
13420 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
13421 msgid ""
13422 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
13423 "before it gets removed.  The default is 5."
13424 msgstr ""
13425 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
13426 "されるかを設定する。"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man5/nscd.conf.5:150
13430 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13431 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13432
13433 #. type: Plain text
13434 #: build/C/man5/nscd.conf.5:152
13435 msgid "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically."
13436 msgstr ""
13437 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
13438 "る。"
13439
13440 #. type: Plain text
13441 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
13442 msgid "B<restart-interval> I<time>"
13443 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
13444
13445 #. type: Plain text
13446 #: build/C/man5/nscd.conf.5:163
13447 msgid ""
13448 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
13449 "by enabling B<paranoia> mode."
13450 msgstr ""
13451 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
13452 "設定する。"
13453
13454 #. type: Plain text
13455 #: build/C/man5/nscd.conf.5:168
13456 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13457 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13458
13459 #. type: Plain text
13460 #: build/C/man5/nscd.conf.5:174
13461 msgid ""
13462 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
13463 "when B<paranoia> mode is set."
13464 msgstr ""
13465 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
13466 "モードが有効の場合に便利である。"
13467
13468 #. type: Plain text
13469 #: build/C/man5/nscd.conf.5:179
13470 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13471 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13472
13473 #. type: Plain text
13474 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
13475 msgid ""
13476 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
13477 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
13478 "the daemon over the socket each time a lookup is performed."
13479 msgstr ""
13480 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
13481 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
13482 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。"
13483
13484 #.  .SH AUTHOR
13485 #.  .B nscd
13486 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13487 #. type: Plain text
13488 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191
13489 msgid "B<nscd>(8)"
13490 msgstr "B<nscd>(8)"
13491
13492 #. type: TH
13493 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
13494 #, no-wrap
13495 msgid "NSSWITCH.CONF"
13496 msgstr "NSSWITCH.CONF"
13497
13498 #. type: TH
13499 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
13500 #, no-wrap
13501 msgid "1999-01-17"
13502 msgstr "1999-01-17"
13503
13504 #. type: Plain text
13505 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:30
13506 msgid ""
13507 "nsswitch.conf - System Databases and Name Service Switch configuration file"
13508 msgstr ""
13509 "nsswitch.conf - システムデータベースとネームサービススイッチの設定ファイル"
13510
13511 #. type: Plain text
13512 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:38
13513 msgid ""
13514 "Various functions in the C Library need to be configured to work correctly "
13515 "in the local environment.  Traditionally, this was done by using files (e."
13516 "g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the Network Information "
13517 "Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  became popular, and were "
13518 "hacked into the C library, usually with a fixed search order."
13519 msgstr ""
13520 "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必要な"
13521 "ものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を 用いる"
13522 "ことで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information Service "
13523 "(NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ライブラリに"
13524 "取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定されていた。"
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
13528 msgid ""
13529 "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
13530 "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a method "
13531 "used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow their "
13532 "name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The sources for "
13533 "the \"databases\" and their lookup order are specified in the I</etc/"
13534 "nsswitch.conf> file."
13535 msgstr ""
13536 "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 この問"
13537 "題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun Microsystems が "
13538 "Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下ではこの仕組みを "
13539 "\"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報源と、それらを閲覧す"
13540 "る順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルである。"
13541
13542 #. type: Plain text
13543 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:51
13544 msgid "The following databases are available in the NSS:"
13545 msgstr "NSS(ネームサービススィッチ) では以下のデータベースを扱うことができる。"
13546
13547 #. type: TP
13548 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:51
13549 #, no-wrap
13550 msgid "B<aliases>"
13551 msgstr "B<aliases>"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:56
13555 msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
13556 msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
13557
13558 #. type: TP
13559 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:56
13560 #, no-wrap
13561 msgid "B<ethers>"
13562 msgstr "B<ethers>"
13563
13564 #. type: Plain text
13565 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:59
13566 msgid "Ethernet numbers."
13567 msgstr "イーサーネット番号。"
13568
13569 #. type: TP
13570 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:59
13571 #, no-wrap
13572 msgid "B<group>"
13573 msgstr "B<group>"
13574
13575 #. type: Plain text
13576 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:64
13577 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  functions."
13578 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3)  関数によって用いられる。"
13579
13580 #. type: TP
13581 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:64
13582 #, no-wrap
13583 msgid "B<hosts>"
13584 msgstr "B<hosts>"
13585
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:69
13588 msgid ""
13589 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and similar functions."
13590 msgstr ""
13591 "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3)  などの関数によって用いられる。"
13592
13593 #. type: TP
13594 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:69
13595 #, no-wrap
13596 msgid "B<netgroup>"
13597 msgstr "B<netgroup>"
13598
13599 #. type: Plain text
13600 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:73
13601 msgid ""
13602 "Network wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
13603 "before glibc 2.1 only support netgroups over NIS."
13604 msgstr ""
13605 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に 利用さ"
13606 "れる。 glibc 2.1 以前の C ライブラリは、 NIS 上でだけ netgroup をサポートして"
13607 "いる。"
13608
13609 #. type: TP
13610 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:73
13611 #, no-wrap
13612 msgid "B<networks>"
13613 msgstr "B<networks>"
13614
13615 #. type: Plain text
13616 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:78
13617 msgid "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  functions."
13618 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3)  関数によって用いられる。"
13619
13620 #. type: TP
13621 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:78
13622 #, no-wrap
13623 msgid "B<passwd>"
13624 msgstr "B<passwd>"
13625
13626 #. type: Plain text
13627 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:83
13628 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  functions."
13629 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3)  関数によって用いられる。"
13630
13631 #. type: TP
13632 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:83
13633 #, no-wrap
13634 msgid "B<protocols>"
13635 msgstr "B<protocols>"
13636
13637 #. type: Plain text
13638 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:88
13639 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  functions."
13640 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3)  関数によって用いられる。"
13641
13642 #. type: TP
13643 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:88
13644 #, no-wrap
13645 msgid "B<publickey>"
13646 msgstr "B<publickey>"
13647
13648 #. type: Plain text
13649 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:91
13650 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
13651 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
13652
13653 #. type: TP
13654 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:91
13655 #, no-wrap
13656 msgid "B<rpc>"
13657 msgstr "B<rpc>"
13658
13659 #. type: Plain text
13660 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:96
13661 msgid ""
13662 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
13663 "similar functions."
13664 msgstr ""
13665 "リモートプロシジャーコール (remote procedure call) の名前と番号。 "
13666 "B<getrpcbyname>(3)  などの関数によって用いられる。"
13667
13668 #. type: TP
13669 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:96
13670 #, no-wrap
13671 msgid "B<services>"
13672 msgstr "B<services>"
13673
13674 #. type: Plain text
13675 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:101
13676 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  functions."
13677 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3)  関数によって用いられる。"
13678
13679 #. type: TP
13680 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:101
13681 #, no-wrap
13682 msgid "B<shadow>"
13683 msgstr "B<shadow>"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:105
13687 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)."
13688 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3)  によって用いられる。"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
13692 msgid ""
13693 "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
13694 "nsswitch.conf> is missing):"
13695 msgstr ""
13696 "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
13697 "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
13698
13699 #. type: TP
13700 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:113
13701 #, no-wrap
13702 msgid "passwd:"
13703 msgstr "passwd:"
13704
13705 #. type: Plain text
13706 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:116 build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
13707 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:122
13708 msgid "compat"
13709 msgstr "compat"
13710
13711 #. type: TP
13712 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:116
13713 #, no-wrap
13714 msgid "group:"
13715 msgstr "group:"
13716
13717 #. type: TP
13718 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
13719 #, no-wrap
13720 msgid "shadow:"
13721 msgstr "shadow:"
13722
13723 #. type: TP
13724 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:123
13725 #, no-wrap
13726 msgid "hosts:"
13727 msgstr "hosts:"
13728
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:126
13731 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
13732 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
13733
13734 #. type: TP
13735 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:126
13736 #, no-wrap
13737 msgid "networks:"
13738 msgstr "networks:"
13739
13740 #. type: Plain text
13741 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:129 build/C/man5/nsswitch.conf.5:132
13742 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:135 build/C/man5/nsswitch.conf.5:138
13743 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:141
13744 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
13745 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
13746
13747 #. type: TP
13748 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:129
13749 #, no-wrap
13750 msgid "ethers:"
13751 msgstr "ethers:"
13752
13753 #. type: TP
13754 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:132
13755 #, no-wrap
13756 msgid "protocols:"
13757 msgstr "protocols:"
13758
13759 #. type: TP
13760 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:135
13761 #, no-wrap
13762 msgid "rpc:"
13763 msgstr "rpc:"
13764
13765 #. type: TP
13766 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:138
13767 #, no-wrap
13768 msgid "services:"
13769 msgstr "services:"
13770
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:146
13773 msgid ""
13774 "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
13775 "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
13776 "individually."
13777 msgstr ""
13778 "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定して"
13779 "いる。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
13780
13781 #. type: Plain text
13782 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:149
13783 msgid ""
13784 "The configuration specification for each database can contain two different "
13785 "items:"
13786 msgstr ""
13787 "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
13788
13789 #. type: TP
13790 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:150
13791 #, no-wrap
13792 msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
13793 msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
13794
13795 #. type: TP
13796 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:152
13797 #, no-wrap
13798 msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
13799 msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
13800
13801 #. type: Plain text
13802 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:160
13803 msgid ""
13804 "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', `nis', "
13805 "and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra service, for "
13806 "passwd and group `compat', but not for shadow."
13807 msgstr ""
13808 "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
13809 "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
13810 "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の指"
13811 "定はできない。"
13812
13813 #. type: Plain text
13814 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:173
13815 msgid ""
13816 "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
13817 "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
13818 "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as "
13819 "extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services will "
13820 "not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for glibc 2.0 "
13821 "and 2 for glibc 2.1."
13822 msgstr ""
13823 "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
13824 "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールでは "
13825 "`files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多い。 "
13826 "hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対しては "
13827 "`compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用できな"
13828 "い。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 であ"
13829 "る。"
13830
13831 #. type: Plain text
13832 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:179
13833 msgid ""
13834 "The second item in the specification gives the user much finer control on "
13835 "the lookup process.  Action items are placed between two service names and "
13836 "are written within brackets.  The general form is"
13837 msgstr ""
13838 "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア クショ"
13839 "ン指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述される。"
13840 "一般的な書式は以下の通り。"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:181
13844 msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
13845 msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
13846
13847 #. type: Plain text
13848 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:183
13849 msgid "where"
13850 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
13851
13852 #. type: TP
13853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
13854 #, no-wrap
13855 msgid "STATUS =E<gt> success | notfound | unavail | tryagain"
13856 msgstr "STATUS =E<gt> success | notfound | unavail | tryagain"
13857
13858 #. type: TP
13859 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
13860 #, no-wrap
13861 msgid "ACTION =E<gt> return | continue"
13862 msgstr "ACTION =E<gt> return | continue"
13863
13864 #. type: Plain text
13865 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:195
13866 msgid ""
13867 "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
13868 "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
13869 msgstr ""
13870 "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て閲覧"
13871 "を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
13872
13873 #. type: TP
13874 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:195
13875 #, no-wrap
13876 msgid "B<success>"
13877 msgstr "B<success>"
13878
13879 #. type: Plain text
13880 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:200
13881 msgid ""
13882 "No error occurred and the wanted entry is returned.  The default action for "
13883 "this is `return'."
13884 msgstr ""
13885 "エラーは起こらず、必要なエントリが返された。この結果に対するデフォルト のアク"
13886 "ションは `return' である。"
13887
13888 #. type: TP
13889 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:200
13890 #, no-wrap
13891 msgid "B<notfound>"
13892 msgstr "B<notfound>"
13893
13894 #. type: Plain text
13895 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:204
13896 msgid ""
13897 "The lookup process succeeded, but the needed value was not found.  The "
13898 "default action is `continue'."
13899 msgstr ""
13900 "閲覧プロセスは成功したが、必要な値が見つからなかった。デフォルトの アクション"
13901 "は `continue'。"
13902
13903 #. type: TP
13904 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:204
13905 #, no-wrap
13906 msgid "B<unavail>"
13907 msgstr "B<unavail>"
13908
13909 #. type: Plain text
13910 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
13911 msgid ""
13912 "The service is permanently unavailable.  This can either mean the needed "
13913 "file is not available, or, for DNS, the server is not available or does not "
13914 "allow queries.  The default action is `continue'."
13915 msgstr ""
13916 "サービスが(永続的に)利用できない。必要なファイルが存在しない、DNS の 場合に"
13917 "はサーバに対する問い合わせが許可されていない、などがありうる。 デフォルトのア"
13918 "クションは `continue'。"
13919
13920 #. type: TP
13921 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
13922 #, no-wrap
13923 msgid "B<tryagain>"
13924 msgstr "B<tryagain>"
13925
13926 #. type: Plain text
13927 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
13928 msgid ""
13929 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
13930 "a server currently cannot accept more connections.  The default action is "
13931 "`continue'."
13932 msgstr ""
13933 "サービスが一時的に利用できない。ファイルがロックされている、サーバの接 続数が"
13934 "リミットを越えていて現在利用できない、などが考えられる。デフォル トのアクショ"
13935 "ンは `continue'。"
13936
13937 #. type: SS
13938 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
13939 #, no-wrap
13940 msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
13941 msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
13942
13943 #. type: Plain text
13944 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:246
13945 msgid ""
13946 "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does allow "
13947 "the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have entries of "
13948 "the form +user or +@netgroup (include the specified user from the NIS passwd "
13949 "map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), and + (include every "
13950 "user, except the excluded ones, from the NIS passwd map).  Since most people "
13951 "only put a + at the end of I</etc/passwd> to include everything from NIS, "
13952 "the switch provides a faster alternative for this case (`passwd: files nis') "
13953 "which doesn't require the single + entry in I</etc/passwd>, I</etc/group>, "
13954 "and I</etc/shadow>.  If this is not sufficient, the NSS `compat' service "
13955 "provides full +/- semantics.  By default, the source is `nis', but this may "
13956 "be overridden by specifying `nisplus' as source for the pseudo-databases "
13957 "B<passwd_compat>, B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-"
13958 "databases are only available in GNU C Library."
13959 msgstr ""
13960 "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ てい"
13961 "ない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> では "
13962 "+user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 む)、 -"
13963 "user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd マップから、"
13964 "除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定することができ"
13965 "る。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS のすべてを取り込"
13966 "んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて (`passwd: files nis') の"
13967 "ようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</etc/passwd>, I</etc/group>, "
13968 "I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくてすむ。 より細かな制御を行いたい"
13969 "場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれば +/- 書式をフルに用いることができ"
13970 "る。デフォルトではソースは `nis' になっ ているが、これは擬似データベース "
13971 "B<passwd_compat>,B<group_compat>,B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定する"
13972 "ことで上書きできる。 これらの擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用で"
13973 "きない。"
13974
13975 #. type: Plain text
13976 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:251
13977 msgid ""
13978 "A service named SERVICE is implemented by a shared object library named "
13979 "B<libnss_SERVICE.so.>I<X> that resides in I</lib>."
13980 msgstr ""
13981 "SERVICE という名前のサービスは libnss_SERVICE.so.1 という名前の共有オ ブジェ"
13982 "クトライブラリで実装されている。これは /lib に置かれる。"
13983
13984 #. type: Plain text
13985 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
13986 msgid "configuration file"
13987 msgstr "設定ファイル。"
13988
13989 #. type: TP
13990 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
13991 #, no-wrap
13992 msgid "B</lib/libnss_compat.so.>I<X>"
13993 msgstr "B</lib/libnss_compat.so.>I<X>"
13994
13995 #. type: Plain text
13996 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:258
13997 msgid "implements `compat' source for glibc2"
13998 msgstr "glibc2 に対して `compat' ソースを実装したもの。"
13999
14000 #. type: TP
14001 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:258
14002 #, no-wrap
14003 msgid "B</lib/libnss_db.so.>I<X>"
14004 msgstr "B</lib/libnss_db.so.>I<X>"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14008 msgid "implements `db' source for glibc2"
14009 msgstr "glibc2 に対して `db' ソースを実装したもの。"
14010
14011 #. type: TP
14012 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14013 #, no-wrap
14014 msgid "B</lib/libnss_dns.so.>I<X>"
14015 msgstr "B</lib/libnss_dns.so.>I<X>"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:264
14019 msgid "implements `dns' source for glibc2"
14020 msgstr "glibc2 に対して `dns' ソースを実装したもの。"
14021
14022 #. type: TP
14023 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:264
14024 #, no-wrap
14025 msgid "B</lib/libnss_files.so.>I<X>"
14026 msgstr "B</lib/libnss_files.so.>I<X>"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
14030 msgid "implements `files' source for glibc2"
14031 msgstr "glibc2 に対して `files' ソースを実装したもの。"
14032
14033 #. type: TP
14034 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
14035 #, no-wrap
14036 msgid "B</lib/libnss_hesiod.so.>I<X>"
14037 msgstr "B</lib/libnss_hesoid.so.>I<X>"
14038
14039 #. type: Plain text
14040 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14041 msgid "implements `hesiod' source for glibc2"
14042 msgstr "glibc2 に対して `hesoid' ソースを実装したもの。"
14043
14044 #. type: TP
14045 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14046 #, no-wrap
14047 msgid "B</lib/libnss_nis.so.>I<X>"
14048 msgstr "B</lib/libnss_nis.so.>I<X>"
14049
14050 #. type: Plain text
14051 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14052 msgid "implements `nis' source for glibc2"
14053 msgstr "glibc2 に対して `nis' ソースを実装したもの。"
14054
14055 #. type: TP
14056 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14057 #, no-wrap
14058 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.2>"
14059 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.2>"
14060
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:276
14063 msgid "implements `nisplus' source for glibc 2.1"
14064 msgstr "glibc 2.1 に対して `nisplus' ソースを実装したもの。"
14065
14066 #. type: Plain text
14067 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
14068 msgid ""
14069 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
14070 "once; if the file is later changed, the process will continue using the old "
14071 "configuration."
14072 msgstr ""
14073 "I<nsswitch.conf> を利用するそれぞれのプロセスでは、ファイルは一度しか読み込ま"
14074 "れない。 もし nsswitch.conf があとで書き換えられても、 そのプロセスは古い設定"
14075 "のままで動作を継続する。"
14076
14077 #. type: Plain text
14078 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
14079 msgid ""
14080 "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
14081 "statically.  With Linux, this is no problem."
14082 msgstr ""
14083 "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする ことは"
14084 "できない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
14085
14086 #. type: TH
14087 #: build/C/man7/packet.7:7
14088 #, no-wrap
14089 msgid "PACKET"
14090 msgstr "PACKET"
14091
14092 #. type: TH
14093 #: build/C/man7/packet.7:7 build/C/man7/x25.7:7
14094 #, no-wrap
14095 msgid "2008-08-08"
14096 msgstr "2008-08-08"
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man7/packet.7:10
14100 msgid "packet, AF_PACKET - packet interface on device level."
14101 msgstr "packet, AF_PACKET - デバイスレベルのパケットインターフェース"
14102
14103 #. type: Plain text
14104 #: build/C/man7/packet.7:13
14105 #, no-wrap
14106 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14107 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14108
14109 #. type: Plain text
14110 #: build/C/man7/packet.7:15
14111 #, no-wrap
14112 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14113 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14114
14115 #. type: Plain text
14116 #: build/C/man7/packet.7:17
14117 #, no-wrap
14118 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14119 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14120
14121 #. type: Plain text
14122 #: build/C/man7/packet.7:19
14123 #, no-wrap
14124 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14125 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14126
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man7/packet.7:25
14129 msgid ""
14130 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
14131 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
14132 "user space on top of the physical layer."
14133 msgstr ""
14134 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
14135 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
14136 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
14137
14138 #. type: Plain text
14139 #: build/C/man7/packet.7:47
14140 msgid ""
14141 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
14142 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
14143 "removed.  The link level header information is available in a common format "
14144 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
14145 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
14146 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
14147 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
14148 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
14149 "implemented in the kernel."
14150 msgstr ""
14151 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
14152 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
14153 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
14154 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
14155 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
14156 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
14157 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
14158 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
14159 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: build/C/man7/packet.7:51
14163 msgid ""
14164 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
14165 "open packet sockets."
14166 msgstr ""
14167 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
14168 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
14169
14170 #. type: Plain text
14171 #: build/C/man7/packet.7:69
14172 msgid ""
14173 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
14174 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
14175 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
14176 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
14177 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
14178 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
14179 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
14180 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
14181 msgstr ""
14182 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
14183 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
14184 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
14185 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
14186 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
14187 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
14188 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
14189 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
14190
14191 #. type: Plain text
14192 #: build/C/man7/packet.7:79
14193 msgid ""
14194 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
14195 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
14196 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
14197 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
14198 "queued."
14199 msgstr ""
14200 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
14201 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
14202 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
14203 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
14204
14205 #. type: Plain text
14206 #: build/C/man7/packet.7:92
14207 msgid ""
14208 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
14209 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
14210 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
14211 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
14212 "fields are used for purposes of binding."
14213 msgstr ""
14214 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
14215 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
14216 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
14217 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
14218 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
14219
14220 #. type: Plain text
14221 #: build/C/man7/packet.7:96
14222 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
14223 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
14224
14225 #. type: Plain text
14226 #: build/C/man7/packet.7:105
14227 msgid ""
14228 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
14229 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
14230 "returned, even when it is longer than the buffer."
14231 msgstr ""
14232 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
14233 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
14234 "さが返される。"
14235
14236 #. type: SS
14237 #: build/C/man7/packet.7:105
14238 #, no-wrap
14239 msgid "Address Types"
14240 msgstr "アドレスのタイプ"
14241
14242 #. type: Plain text
14243 #: build/C/man7/packet.7:107
14244 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
14245 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
14246
14247 #. type: Plain text
14248 #: build/C/man7/packet.7:119
14249 #, no-wrap
14250 msgid ""
14251 "struct sockaddr_ll {\n"
14252 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
14253 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
14254 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
14255 "    unsigned short sll_hatype;   /* Header type */\n"
14256 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
14257 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
14258 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
14259 "};\n"
14260 msgstr ""
14261 "struct sockaddr_ll {\n"
14262 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
14263 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
14264 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
14265 "    unsigned short sll_hatype;   /* ヘッダ種別 */\n"
14266 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
14267 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
14268 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
14269 "};\n"
14270
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man7/packet.7:158
14273 msgid ""
14274 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
14275 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
14276 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
14277 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
14278 "binding).  I<sll_hatype> is a ARP type as defined in the I<E<lt>linux/if_arp."
14279 "hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  Valid types "
14280 "are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
14281 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
14282 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
14283 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
14284 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
14285 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
14286 "These types make only sense for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
14287 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
14288 "exact interpretation depends on the device."
14289 msgstr ""
14290 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワークバイ"
14291 "トオーダーで記述する。 インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で"
14292 "定義されている。 これがこのソケットのプロトコルのデフォルトとなる。 "
14293 "I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface index である (B<netdevice>"
14294 "(7)  を参照)。 0 は (バインドが許可されている)  任意のインターフェースにマッ"
14295 "チする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> "
14296 "で定義されている ARP 種別である。 I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定で"
14297 "きる種別は以下のいずれかである: B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケッ"
14298 "ト)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層のブロードキャストパケット)、 "
14299 "B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストアドレスに送るパケット)、 "
14300 "B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケットのうち、 無差別モード "
14301 "(promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足されたもの)、 "
14302 "B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソケットにループバッ"
14303 "クしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみである。 "
14304 "I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) アドレスとそ"
14305 "の長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man7/packet.7:174
14309 msgid ""
14310 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
14311 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
14312 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
14313 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
14314 msgstr ""
14315 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
14316 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
14317 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
14318 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
14319
14320 #. type: Plain text
14321 #: build/C/man7/packet.7:189
14322 msgid ""
14323 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
14324 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
14325 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
14326 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
14327 "B<packet_mreq> structure as argument:"
14328 msgstr ""
14329 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
14330 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
14331 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
14332 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
14333 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
14334
14335 #. type: Plain text
14336 #: build/C/man7/packet.7:198
14337 #, no-wrap
14338 msgid ""
14339 "struct packet_mreq {\n"
14340 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
14341 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
14342 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
14343 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
14344 "};\n"
14345 msgstr ""
14346 "struct packet_mreq {\n"
14347 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
14348 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
14349 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
14350 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
14351 "};\n"
14352
14353 #. type: Plain text
14354 #: build/C/man7/packet.7:219
14355 msgid ""
14356 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
14357 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
14358 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
14359 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
14360 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
14361 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
14362 "multicast packets arriving at the interface."
14363 msgstr ""
14364 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
14365 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
14366 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
14367 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
14368 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
14369 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
14370 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
14371 "パケットを受信できるようにする。"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man7/packet.7:225
14375 msgid ""
14376 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14377 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
14378 msgstr ""
14379 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14380 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
14381
14382 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
14383 #. type: Plain text
14384 #: build/C/man7/packet.7:231
14385 msgid ""
14386 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
14387 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
14388 msgstr ""
14389 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
14390 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man7/packet.7:237
14394 msgid ""
14395 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
14396 "(7)  are valid on packet sockets."
14397 msgstr ""
14398 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
14399 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
14400
14401 #. type: SS
14402 #: build/C/man7/packet.7:237 build/C/man7/raw.7:127 build/C/man7/tcp.7:1079
14403 #: build/C/man7/udp.7:97
14404 #, no-wrap
14405 msgid "Error Handling"
14406 msgstr "エラー処理"
14407
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man7/packet.7:241
14410 msgid ""
14411 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
14412 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
14413 "error."
14414 msgstr ""
14415 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
14416 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
14417
14418 #. type: Plain text
14419 #: build/C/man7/packet.7:245
14420 msgid "Unknown multicast group address passed."
14421 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
14422
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man7/packet.7:248
14425 msgid "User passed invalid memory address."
14426 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man7/packet.7:251 build/C/man7/raw.7:151
14430 msgid "Invalid argument."
14431 msgstr "引き数が不正。"
14432
14433 #. type: Plain text
14434 #: build/C/man7/packet.7:254
14435 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
14436 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
14437
14438 #. type: TP
14439 #: build/C/man7/packet.7:254
14440 #, no-wrap
14441 msgid "B<ENETDOWN>"
14442 msgstr "B<ENETDOWN>"
14443
14444 #. type: Plain text
14445 #: build/C/man7/packet.7:257
14446 msgid "Interface is not up."
14447 msgstr "インターフェースが up でない。"
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man7/packet.7:260
14451 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
14452 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
14453
14454 #. type: Plain text
14455 #: build/C/man7/packet.7:263
14456 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
14457 msgstr ""
14458 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
14459 "スインデックスが不明。"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man7/packet.7:266
14463 msgid "No packet received."
14464 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
14465
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man7/packet.7:269
14468 msgid "No interface address passed."
14469 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
14470
14471 #. type: TP
14472 #: build/C/man7/packet.7:269
14473 #, no-wrap
14474 msgid "B<ENXIO>"
14475 msgstr "B<ENXIO>"
14476
14477 #. type: Plain text
14478 #: build/C/man7/packet.7:272
14479 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
14480 msgstr ""
14481 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
14482
14483 #. type: Plain text
14484 #: build/C/man7/packet.7:275
14485 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
14486 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
14487
14488 #. type: Plain text
14489 #: build/C/man7/packet.7:277
14490 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
14491 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
14492
14493 #. type: Plain text
14494 #: build/C/man7/packet.7:282
14495 msgid ""
14496 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
14497 "supported only B<SOCK_PACKET>."
14498 msgstr ""
14499 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
14500 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man7/packet.7:287
14504 msgid ""
14505 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
14506 "2.1.  Older systems need:"
14507 msgstr ""
14508 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
14509 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
14510
14511 #. type: Plain text
14512 #: build/C/man7/packet.7:293
14513 #, no-wrap
14514 msgid ""
14515 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14516 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14517 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14518 msgstr ""
14519 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14520 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14521 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14522
14523 #. type: Plain text
14524 #: build/C/man7/packet.7:303
14525 msgid ""
14526 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
14527 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
14528 msgstr ""
14529 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
14530 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
14531 "きない。"
14532
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man7/packet.7:324
14535 msgid ""
14536 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
14537 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
14538 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
14539 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
14540 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
14541 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
14542 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
14543 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
14544 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
14545 "encapsulation with the protocol filled in."
14546 msgstr ""
14547 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
14548 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
14549 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
14550 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
14551 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
14552 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
14553 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
14554 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
14555 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
14556 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
14557
14558 #. type: Plain text
14559 #: build/C/man7/packet.7:326
14560 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
14561 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
14562
14563 #. type: Plain text
14564 #: build/C/man7/packet.7:336
14565 msgid ""
14566 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
14567 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
14568 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
14569 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
14570 "which doesn't provide physical layer independence."
14571 msgstr ""
14572 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
14573 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
14574 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
14575 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
14576 "には物理層からの独立性がない。"
14577
14578 #. type: Plain text
14579 #: build/C/man7/packet.7:344
14580 #, no-wrap
14581 msgid ""
14582 "struct sockaddr_pkt {\n"
14583 "    unsigned short spkt_family;\n"
14584 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
14585 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
14586 "};\n"
14587 msgstr ""
14588 "struct sockaddr_pkt {\n"
14589 "    unsigned short spkt_family;\n"
14590 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
14591 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
14592 "};\n"
14593
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man7/packet.7:356
14596 msgid ""
14597 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
14598 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
14599 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
14600 msgstr ""
14601 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
14602 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
14603 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
14604
14605 #. type: Plain text
14606 #: build/C/man7/packet.7:358
14607 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
14608 msgstr ""
14609 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
14610
14611 #. type: Plain text
14612 #: build/C/man7/packet.7:362
14613 msgid ""
14614 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
14615 "workaround is to use:"
14616 msgstr ""
14617 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
14618 "よい。"
14619
14620 #. type: Plain text
14621 #: build/C/man7/packet.7:368
14622 #, no-wrap
14623 msgid ""
14624 "#ifndef SOL_PACKET\n"
14625 "#define SOL_PACKET 263\n"
14626 "#endif\n"
14627 msgstr ""
14628 "#ifndef SOL_PACKET\n"
14629 "#define SOL_PACKET 263\n"
14630 "#endif\n"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man7/packet.7:373
14634 msgid ""
14635 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
14636 "systems."
14637 msgstr ""
14638 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
14639 "この問題はない。"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: build/C/man7/packet.7:375
14643 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
14644 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
14645
14646 #. type: Plain text
14647 #: build/C/man7/packet.7:377
14648 msgid "Socket filters are not documented."
14649 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
14650
14651 #.  .SH CREDITS
14652 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
14653 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
14654 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
14655 #. type: Plain text
14656 #: build/C/man7/packet.7:389
14657 msgid ""
14658 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
14659 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
14660 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
14661 msgstr ""
14662 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
14663 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
14664 "アドレスを得る方法がない。"
14665
14666 #. type: Plain text
14667 #: build/C/man7/packet.7:396
14668 msgid ""
14669 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
14670 "(7)"
14671 msgstr ""
14672 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
14673 "(7)"
14674
14675 #. type: Plain text
14676 #: build/C/man7/packet.7:398
14677 msgid "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation."
14678 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関する情報は RFC\\ 894 にある。"
14679
14680 #. type: Plain text
14681 #: build/C/man7/packet.7:400
14682 msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
14683 msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
14684
14685 #. type: Plain text
14686 #: build/C/man7/packet.7:404
14687 msgid ""
14688 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
14689 msgstr ""
14690 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
14691 "ファイルにある。"
14692
14693 #. type: TH
14694 #: build/C/man5/protocols.5:28
14695 #, no-wrap
14696 msgid "PROTOCOLS"
14697 msgstr "PROTOCOLS"
14698
14699 #. type: TH
14700 #: build/C/man5/protocols.5:28
14701 #, no-wrap
14702 msgid "2008-09-23"
14703 msgstr "2008-09-23"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man5/protocols.5:31
14707 msgid "protocols - protocols definition file"
14708 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
14709
14710 #. type: Plain text
14711 #: build/C/man5/protocols.5:39
14712 msgid ""
14713 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
14714 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
14715 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
14716 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
14717 "of any IP header."
14718 msgstr ""
14719 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
14720 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
14721 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
14722 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
14723 "トコルフィールドに現れる。"
14724
14725 #.  .. by the DDN Network Information Center.
14726 #. type: Plain text
14727 #: build/C/man5/protocols.5:45
14728 msgid ""
14729 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
14730 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
14731 "Assigned Numbers Authority)."
14732 msgstr ""
14733 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
14734 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
14735 "定される。"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man5/protocols.5:47
14739 msgid "Each line is of the following format:"
14740 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: build/C/man5/protocols.5:50
14744 msgid "I<protocol number aliases ...>"
14745 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
14746
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man5/protocols.5:56
14749 msgid ""
14750 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14751 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
14752 "following it are ignored."
14753 msgstr ""
14754 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
14755 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
14756
14757 #. type: TP
14758 #: build/C/man5/protocols.5:58 build/C/man5/services.5:109
14759 #, no-wrap
14760 msgid "I<protocol>"
14761 msgstr "I<protocol>"
14762
14763 #. type: Plain text
14764 #: build/C/man5/protocols.5:66
14765 msgid ""
14766 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
14767 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
14768
14769 #. type: Plain text
14770 #: build/C/man5/protocols.5:70
14771 msgid ""
14772 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
14773 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man5/protocols.5:73
14777 msgid "optional aliases for the protocol."
14778 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
14779
14780 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
14781 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
14782 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
14783 #.    .I port
14784 #.    number and
14785 #.    .I protocol
14786 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
14787 #.    Use of the comma in
14788 #.    modern installations is deprecated.
14789 #. type: Plain text
14790 #: build/C/man5/protocols.5:76 build/C/man5/services.5:165
14791 msgid ""
14792 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
14793 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
14794 msgstr ""
14795 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
14796 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
14797
14798 #. type: Plain text
14799 #: build/C/man5/protocols.5:80
14800 msgid "The protocols definition file."
14801 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
14802
14803 #. type: Plain text
14804 #: build/C/man5/protocols.5:82
14805 msgid "B<getprotoent>(3)"
14806 msgstr "B<getprotoent>(3)"
14807
14808 #. type: Plain text
14809 #: build/C/man5/protocols.5:84
14810 msgid "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
14811 msgstr "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
14812
14813 #. type: TH
14814 #: build/C/man7/raw.7:9
14815 #, no-wrap
14816 msgid "RAW"
14817 msgstr "RAW"
14818
14819 #. type: Plain text
14820 #: build/C/man7/raw.7:12
14821 msgid "raw, SOCK_RAW - Linux IPv4 raw sockets"
14822 msgstr "raw, SOCK_RAW - Linux の IPv4 raw ソケット"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man7/raw.7:18
14826 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
14827 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man7/raw.7:22
14831 msgid ""
14832 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
14833 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
14834 msgstr ""
14835 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
14836 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
14837 "できる。"
14838
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man7/raw.7:28
14841 msgid ""
14842 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
14843 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
14844 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
14845 "included in the packet."
14846 msgstr ""
14847 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
14848 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
14849 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
14850 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
14851 "る。"
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: build/C/man7/raw.7:32
14855 msgid ""
14856 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
14857 "capability are allowed to open raw sockets."
14858 msgstr ""
14859 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
14860 "raw ソケットをオープンすることができる。"
14861
14862 #. type: Plain text
14863 #: build/C/man7/raw.7:39
14864 msgid ""
14865 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
14866 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
14867 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
14868 msgstr ""
14869 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
14870 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
14871 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man7/raw.7:49
14875 msgid ""
14876 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
14877 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
14878 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
14879 msgstr ""
14880 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
14881 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
14882 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
14883 "は行えない。"
14884
14885 #. type: tbl table
14886 #: build/C/man7/raw.7:54
14887 #, no-wrap
14888 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
14889 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
14890
14891 #. type: tbl table
14892 #: build/C/man7/raw.7:55
14893 #, no-wrap
14894 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
14895 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
14896
14897 #. type: tbl table
14898 #: build/C/man7/raw.7:56
14899 #, no-wrap
14900 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
14901 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
14902
14903 #. type: tbl table
14904 #: build/C/man7/raw.7:57
14905 #, no-wrap
14906 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
14907 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
14908
14909 #. type: tbl table
14910 #: build/C/man7/raw.7:58
14911 #, no-wrap
14912 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
14913 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man7/raw.7:72
14917 msgid ""
14918 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
14919 "address then the destination address of the socket is used to route the "
14920 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
14921 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
14922 "but gatewayed routes are ignored."
14923 msgstr ""
14924 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
14925 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
14926 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
14927 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
14928 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
14929
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man7/raw.7:80
14932 msgid ""
14933 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
14934 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
14935 msgstr ""
14936 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
14937 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
14938 "見よ。"
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man7/raw.7:85
14942 msgid ""
14943 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
14944 "options.  This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
14945 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
14946 msgstr ""
14947 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
14948 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
14949 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
14950 "など) を扱う場合に 限られる。"
14951
14952 #. type: Plain text
14953 #: build/C/man7/raw.7:89
14954 msgid ""
14955 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
14956 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
14957 "kernel protocol modules)."
14958 msgstr ""
14959 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
14960 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
14961 "渡される。"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man7/raw.7:105
14965 msgid ""
14966 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
14967 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
14968 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
14969 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
14970 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
14971 "protocols."
14972 msgstr ""
14973 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
14974 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
14975 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
14976 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
14977 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
14978 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
14979
14980 #.  Or SOL_RAW on Linux
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man7/raw.7:114
14983 msgid ""
14984 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
14985 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
14986 msgstr ""
14987 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
14988 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
14989
14990 #. type: TP
14991 #: build/C/man7/raw.7:114
14992 #, no-wrap
14993 msgid "B<ICMP_FILTER>"
14994 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
14995
14996 #. type: Plain text
14997 #: build/C/man7/raw.7:122
14998 msgid ""
14999 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
15000 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
15001 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
15002 msgstr ""
15003 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
15004 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
15005 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
15006 "全くフィルターしない。"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man7/raw.7:127
15010 msgid ""
15011 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
15012 "sockets are supported."
15013 msgstr ""
15014 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
15015 "ションがサポートされている。"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man7/raw.7:140
15019 msgid ""
15020 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
15021 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
15022 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
15023 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
15024 msgstr ""
15025 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
15026 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
15027 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
15028 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
15029 "る。"
15030
15031 #. type: Plain text
15032 #: build/C/man7/raw.7:145
15033 msgid ""
15034 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
15035 "set on the socket."
15036 msgstr ""
15037 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
15038 "アドレスに送信を行おうとした。"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man7/raw.7:148
15042 msgid "An invalid memory address was supplied."
15043 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: build/C/man7/raw.7:158
15047 msgid ""
15048 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
15049 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
15050 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
15051 msgstr ""
15052 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
15053 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
15054 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
15055
15056 #. type: TP
15057 #: build/C/man7/raw.7:158 build/C/man7/unix.7:357
15058 #, no-wrap
15059 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
15060 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
15061
15062 #. type: Plain text
15063 #: build/C/man7/raw.7:162
15064 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
15065 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
15066
15067 #. type: Plain text
15068 #: build/C/man7/raw.7:168
15069 msgid ""
15070 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
15071 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
15072 msgstr ""
15073 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
15074 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
15075 "る。"
15076
15077 #. type: TP
15078 #: build/C/man7/raw.7:168
15079 #, no-wrap
15080 msgid "B<EPROTO>"
15081 msgstr "B<EPROTO>"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man7/raw.7:171
15085 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
15086 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man7/raw.7:177
15090 msgid ""
15091 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
15092 "extensions and should not be used in portable programs."
15093 msgstr ""
15094 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
15095 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
15096
15097 #. type: Plain text
15098 #: build/C/man7/raw.7:183
15099 msgid ""
15100 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
15101 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
15102 "this option no longer has that effect."
15103 msgstr ""
15104 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
15105 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
15106 "プションはもはや効力を持たない。"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man7/raw.7:201
15110 msgid ""
15111 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
15112 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
15113 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
15114 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
15115 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
15116 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
15117 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
15118 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
15119 "performance and reliability reasons."
15120 msgstr ""
15121 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
15122 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
15123 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
15124 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
15125 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
15126 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
15127 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
15128 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
15129 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
15130 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
15131
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man7/raw.7:210
15134 msgid ""
15135 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
15136 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
15137 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
15138 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
15139 msgstr ""
15140 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
15141 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
15142 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
15143 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
15144 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
15145
15146 #. type: Plain text
15147 #: build/C/man7/raw.7:221
15148 msgid ""
15149 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
15150 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
15151 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
15152 msgstr ""
15153 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
15154 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
15155 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
15156 "とに注意。"
15157
15158 #. type: Plain text
15159 #: build/C/man7/raw.7:227
15160 msgid ""
15161 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
15162 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
15163 msgstr ""
15164 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
15165 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
15166 "よ。"
15167
15168 #. type: Plain text
15169 #: build/C/man7/raw.7:234
15170 msgid ""
15171 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
15172 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
15173 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
15174 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
15175 "have limitations here."
15176 msgstr ""
15177 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
15178 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
15179 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
15180 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
15181 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
15182 "この点において制限がある。"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: build/C/man7/raw.7:239
15186 msgid ""
15187 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
15188 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
15189 "implementations of raw sockets."
15190 msgstr ""
15191 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
15192 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
15193 "ケットの実装では異なる。"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man7/raw.7:242
15197 msgid ""
15198 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
15199 "programs intended to be portable."
15200 msgstr ""
15201 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
15202 "は避けるべきである。"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man7/raw.7:248
15206 msgid ""
15207 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
15208 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
15209 msgstr ""
15210 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
15211 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
15212 "様のことが実現できる。"
15213
15214 #. type: Plain text
15215 #: build/C/man7/raw.7:250
15216 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
15217 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
15218
15219 #. type: Plain text
15220 #: build/C/man7/raw.7:255
15221 msgid ""
15222 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
15223 "are limited to the interface MTU."
15224 msgstr ""
15225 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
15226 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
15227
15228 #.  .SH AUTHORS
15229 #.  This man page was written by Andi Kleen.
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man7/raw.7:265
15232 msgid ""
15233 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
15234 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
15235 "initial B<socket>(2)  call is always used."
15236 msgstr ""
15237 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
15238 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
15239 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man7/raw.7:271
15243 msgid ""
15244 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15245 msgstr ""
15246 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man7/raw.7:274
15250 msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
15251 msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man7/raw.7:279
15255 msgid ""
15256 "B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> include file for the IP "
15257 "protocol."
15258 msgstr ""
15259 "IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip."
15260 "hE<gt>> を参照。"
15261
15262 #. type: TH
15263 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15264 #, no-wrap
15265 msgid "RCMD"
15266 msgstr "RCMD"
15267
15268 #. type: TH
15269 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15270 #, no-wrap
15271 msgid "2007-12-28"
15272 msgstr "2007-12-28"
15273
15274 #. type: Plain text
15275 #: build/C/man3/rcmd.3:45
15276 msgid ""
15277 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok - routines for returning a stream to a "
15278 "remote command"
15279 msgstr ""
15280 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man3/rcmd.3:48
15284 #, no-wrap
15285 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15286 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15287
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man3/rcmd.3:51
15290 #, no-wrap
15291 msgid ""
15292 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15293 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15294 msgstr ""
15295 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15296 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: build/C/man3/rcmd.3:53
15300 #, no-wrap
15301 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15302 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15303
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man3/rcmd.3:56
15306 #, no-wrap
15307 msgid ""
15308 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15309 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15310 msgstr ""
15311 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15312 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: build/C/man3/rcmd.3:59
15316 #, no-wrap
15317 msgid ""
15318 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15319 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15320 msgstr ""
15321 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15322 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15323
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man3/rcmd.3:70
15326 msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
15327 msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man3/rcmd.3:92
15331 msgid ""
15332 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
15333 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
15334 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
15335 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
15336 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
15337 "with B<rcmd>().  All four functions are present in the same file and are "
15338 "used by the B<rshd>(8)  server (among others)."
15339 msgstr ""
15340 "B<rcmd>()  関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行するため"
15341 "に 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用いられる。 "
15342 "B<rresvport>()  関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケットの ディスクリプ"
15343 "ターを返す。 B<iruserok>()  関数と B<ruserok>()  関数は、 B<rcmd>()  でサービ"
15344 "ス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバーが用いる関数である。 以"
15345 "上の 4 つの関数は、すべて同じファイルに記述されており、 B<rshd>(8)  サーバー"
15346 "によって (他の関数とともに) 利用される。"
15347
15348 #. type: Plain text
15349 #: build/C/man3/rcmd.3:107
15350 msgid ""
15351 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
15352 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
15353 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
15354 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
15355 msgstr ""
15356 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
15357 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
15358 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
15359 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
15360
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man3/rcmd.3:136
15363 msgid ""
15364 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
15365 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
15366 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
15367 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
15368 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
15369 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
15370 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
15371 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
15372 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
15373 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
15374 "attention by using out-of-band data."
15375 msgstr ""
15376 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
15377 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
15378 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
15379 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
15380 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
15381 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
15382 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
15383 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
15384 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
15385 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
15386 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
15387
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man3/rcmd.3:139
15390 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
15391 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
15392
15393 #. type: Plain text
15394 #: build/C/man3/rcmd.3:149
15395 msgid ""
15396 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
15397 "address bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and "
15398 "several other functions.  Privileged Internet ports are those in the range 0 "
15399 "to 1023.  Only the superuser is allowed to bind an address of this sort to a "
15400 "socket."
15401 msgstr ""
15402 "B<rresvport>()  関数は特権アドレスにバインドされたソケットを取得するために用"
15403 "いられる。 このソケットは B<rcmd>()  などの関数での利用に適している。インター"
15404 "ネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。スーパーユーザーだけが"
15405 "これらのアドレスを ソケットにバインドすることができる。"
15406
15407 #. type: Plain text
15408 #: build/C/man3/rcmd.3:166
15409 msgid ""
15410 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
15411 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
15412 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
15413 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
15414 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
15415 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
15416 msgstr ""
15417 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
15418 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
15419 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
15420 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
15421 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
15422 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
15423 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
15424 "か調べる。"
15425
15426 #. type: Plain text
15427 #: build/C/man3/rcmd.3:182
15428 msgid ""
15429 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
15430 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
15431 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
15432 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
15433 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
15434 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
15435 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
15436 msgstr ""
15437 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
15438 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
15439 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
15440 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
15441 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
15442 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
15443 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
15444 "名前だけを指定すればよい。"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man3/rcmd.3:188
15448 msgid ""
15449 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
15450 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
15451 "server for the remote host's domain."
15452 msgstr ""
15453 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
15454 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
15455 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
15456
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man3/rcmd.3:194
15459 msgid ""
15460 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
15461 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
15462 msgstr ""
15463 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
15464 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
15465
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man3/rcmd.3:205
15468 msgid ""
15469 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
15470 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
15471 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
15472 "to mean \"All network ports in use.\""
15473 msgstr ""
15474 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
15475 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
15476 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
15477 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man3/rcmd.3:211
15481 msgid ""
15482 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
15483 "These functions appeared in 4.2BSD."
15484 msgstr ""
15485 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。 これ"
15486 "らの関数は 4.2BSD で登場した。"
15487
15488 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
15489 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
15490 #. type: Plain text
15491 #: build/C/man3/rcmd.3:216
15492 msgid "B<iruserok>()  is not declared in glibc headers."
15493 msgstr "B<iruserok>()  は glibc のヘッダでは宣言されていない。"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man3/rcmd.3:224
15497 msgid ""
15498 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
15499 "(8), B<rshd>(8)"
15500 msgstr ""
15501 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
15502 "(8), B<rshd>(8)"
15503
15504 #. type: TH
15505 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
15506 #, no-wrap
15507 msgid "RESOLV.CONF"
15508 msgstr "RESOLV.CONF"
15509
15510 #. type: TH
15511 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
15512 #, no-wrap
15513 msgid "2009-03-01"
15514 msgstr "2009-03-01"
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25
15518 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
15519 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
15520
15521 #. type: Plain text
15522 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
15523 msgid "B</etc/resolv.conf>"
15524 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
15525
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man5/resolv.conf.5:36
15528 msgid ""
15529 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
15530 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
15531 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
15532 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
15533 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
15534 "resolver information."
15535 msgstr ""
15536 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
15537 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
15538 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
15539 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
15540 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
15541
15542 #. type: Plain text
15543 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
15544 msgid ""
15545 "On a normally configured system this file should not be necessary.  The only "
15546 "name server to be queried will be on the local machine; the domain name is "
15547 "determined from the hostname and the domain search path is constructed from "
15548 "the domain name."
15549 msgstr ""
15550 "普通に設定されたシステムでは、このファイルは必要ない。 問い合わせをされる唯一"
15551 "のネームサーバはローカルマシン上にある。 ドメイン名はホスト名から決定され、 "
15552 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
15553
15554 #. type: Plain text
15555 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
15556 msgid "The different configuration options are:"
15557 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
15558
15559 #. type: TP
15560 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
15561 #, no-wrap
15562 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
15563 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
15567 msgid ""
15568 "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver should "
15569 "query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers "
15570 "may be listed, one per keyword.  If there are multiple servers, the resolver "
15571 "library queries them in the order listed.  If no B<nameserver> entries are "
15572 "present, the default is to use the name server on the local machine.  (The "
15573 "algorithm used is to try a name server, and if the query times out, try the "
15574 "next, until out of name servers, then repeat trying all the name servers "
15575 "until a maximum number of retries are made.)"
15576 msgstr ""
15577 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
15578 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
15579 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
15580 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
15581 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
15582 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
15583 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
15584 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
15585 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
15586 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
15587
15588 #. type: TP
15589 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
15590 #, no-wrap
15591 msgid "B<domain> Local domain name."
15592 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
15596 msgid ""
15597 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
15598 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
15599 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
15600 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
15601 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
15602 msgstr ""
15603 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
15604 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
15605 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
15606 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
15607 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
15608
15609 #. type: TP
15610 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
15611 #, no-wrap
15612 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
15613 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
15614
15615 #.  When having a resolv.conv with a line
15616 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
15617 #.  and doing a hostlookup, for example by
15618 #.   ping host.anothersubdomain
15619 #.  it sends dns-requests for
15620 #.   host.anothersubdomain.
15621 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
15622 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
15623 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
15624 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
15625 #.  attacks possible.
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man5/resolv.conf.5:99
15628 msgid ""
15629 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
15630 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
15631 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
15632 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
15633 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
15634 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
15635 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
15636 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
15637 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
15638 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
15639 "out if no server is available for one of the domains."
15640 msgstr ""
15641 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
15642 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
15643 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
15644 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
15645 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
15646 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
15647 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
15648 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
15649 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
15650 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
15651 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
15652
15653 #. type: Plain text
15654 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
15655 msgid ""
15656 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
15657 "characters."
15658 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
15659
15660 #. type: TP
15661 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
15662 #, no-wrap
15663 msgid "B<sortlist>"
15664 msgstr "B<sortlist>"
15665
15666 #. type: Plain text
15667 #: build/C/man5/resolv.conf.5:115
15668 msgid ""
15669 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
15670 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
15671 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
15672 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
15673 "specified.  Here is an example:"
15674 msgstr ""
15675 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
15676 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
15677 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
15678 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
15679 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
15680
15681 #. type: Plain text
15682 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
15683 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
15684 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
15685
15686 #. type: TP
15687 #: build/C/man5/resolv.conf.5:120
15688 #, no-wrap
15689 msgid "B<options>"
15690 msgstr "B<options>"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
15694 msgid ""
15695 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
15696 "syntax is"
15697 msgstr ""
15698 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
15699 "ある。"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
15703 msgid "B<options> I<option> I<...>"
15704 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
15705
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
15708 msgid "where I<option> is one of the following:"
15709 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
15710
15711 #. type: TP
15712 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
15713 #, no-wrap
15714 msgid "B<debug>"
15715 msgstr "B<debug>"
15716
15717 #.  Since glibc 2.2?
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
15720 msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
15721 msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
15722
15723 #. type: TP
15724 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
15725 #, no-wrap
15726 msgid "B<ndots:>I<n>"
15727 msgstr "B<ndots:>I<n>"
15728
15729 #.  Since glibc 2.2
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
15732 msgid ""
15733 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
15734 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
15735 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
15736 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
15737 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
15738 "silently capped to 15."
15739 msgstr ""
15740 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
15741 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
15742 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
15743 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
15744 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
15745 "の値まで切り詰められる。"
15746
15747 #. type: TP
15748 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
15749 #, no-wrap
15750 msgid "B<timeout:>I<n>"
15751 msgstr "B<timeout:>I<n>"
15752
15753 #.  Since glibc 2.2
15754 #. type: Plain text
15755 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
15756 msgid ""
15757 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
15758 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
15759 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
15760 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
15761 msgstr ""
15762 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
15763 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
15764 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
15765 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
15766
15767 #. type: TP
15768 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
15769 #, no-wrap
15770 msgid "B<attempts:>I<n>"
15771 msgstr "B<attempts:>I<n>"
15772
15773 #. type: Plain text
15774 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
15775 msgid ""
15776 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
15777 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
15778 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
15779 "value for this option is silently capped to 5."
15780 msgstr ""
15781 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
15782 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
15783 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
15784 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
15785
15786 #. type: TP
15787 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
15788 #, no-wrap
15789 msgid "B<rotate>"
15790 msgstr "B<rotate>"
15791
15792 #.  Since glibc 2.2
15793 #. type: Plain text
15794 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
15795 msgid ""
15796 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection of "
15797 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
15798 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
15799 "first listed server first every time."
15800 msgstr ""
15801 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。 リストされているネームサーバから選"
15802 "ぶときに、 ラウンドロビン (round robin) 選択を行わせる。 リストされている全て"
15803 "のサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、 最初にリストされたサーバに全"
15804 "てのクライアントが 毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
15805
15806 #. type: TP
15807 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
15808 #, no-wrap
15809 msgid "B<no-check-names>"
15810 msgstr "B<no-check-names>"
15811
15812 #.  since glibc 2.2
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
15815 msgid ""
15816 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
15817 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
15818 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
15819 msgstr ""
15820 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
15821 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
15822 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
15823
15824 #. type: TP
15825 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
15826 #, no-wrap
15827 msgid "B<inet6>"
15828 msgstr "B<inet6>"
15829
15830 #.  Since glibc 2.2
15831 #. type: Plain text
15832 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
15833 msgid ""
15834 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
15835 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
15836 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
15837 "found but an A record set exists."
15838 msgstr ""
15839 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
15840 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
15841 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
15842 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
15843 "るようになる。"
15844
15845 #. type: TP
15846 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
15847 #, no-wrap
15848 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
15849 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
15850
15851 #. type: Plain text
15852 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
15853 msgid ""
15854 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
15855 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
15856 "this option is not set, then nibble format is used."
15857 msgstr ""
15858 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
15859 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
15860 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
15861
15862 #. type: TP
15863 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
15864 #, no-wrap
15865 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
15866 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
15867
15868 #. type: Plain text
15869 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
15870 msgid ""
15871 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
15872 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
15873 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
15874 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
15875 msgstr ""
15876 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
15877 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
15878 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
15879 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
15880 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
15881
15882 #. type: TP
15883 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
15884 #, no-wrap
15885 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
15886 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
15887
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
15890 msgid ""
15891 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
15892 "extensions described in RFC\\ 2671."
15893 msgstr ""
15894 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
15895 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
15896
15897 #. type: Plain text
15898 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
15899 msgid ""
15900 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
15901 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
15902 msgstr ""
15903 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
15904 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
15905
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man5/resolv.conf.5:244
15908 msgid ""
15909 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
15910 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
15911 "space-separated list of search domains."
15912 msgstr ""
15913 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
15914 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
15915 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
15916
15917 #. type: Plain text
15918 #: build/C/man5/resolv.conf.5:250
15919 msgid ""
15920 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
15921 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
15922 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
15923 msgstr ""
15924 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
15925 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
15926 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
15927 "ることができる。"
15928
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man5/resolv.conf.5:254
15931 msgid ""
15932 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
15933 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
15934 "separated by white space."
15935 msgstr ""
15936 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
15937 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
15938 "切って続ける。"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257
15942 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
15943 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
15944
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man5/resolv.conf.5:262
15947 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
15948 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
15949
15950 #. type: Plain text
15951 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
15952 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
15953 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
15954
15955 #. type: TH
15956 #: build/C/man3/resolver.3:30
15957 #, no-wrap
15958 msgid "RESOLVER"
15959 msgstr "RESOLVER"
15960
15961 #. type: TH
15962 #: build/C/man3/resolver.3:30
15963 #, no-wrap
15964 msgid "2010-06-17"
15965 msgstr "2010-06-17"
15966
15967 #. type: Plain text
15968 #: build/C/man3/resolver.3:34
15969 msgid ""
15970 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
15971 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
15972 msgstr ""
15973 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
15974 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
15975
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man3/resolver.3:40
15978 #, no-wrap
15979 msgid ""
15980 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
15981 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
15982 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
15983 "B<extern struct state _res;>\n"
15984 msgstr ""
15985 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
15986 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
15987 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
15988 "B<extern struct state _res;>\n"
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man3/resolver.3:42
15992 #, no-wrap
15993 msgid "B<int res_init(void);>\n"
15994 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man3/resolver.3:44
15998 #, no-wrap
15999 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16000 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16001
16002 #. type: Plain text
16003 #: build/C/man3/resolver.3:46 build/C/man3/resolver.3:51
16004 #, no-wrap
16005 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16006 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man3/resolver.3:49
16010 #, no-wrap
16011 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16012 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16013
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man3/resolver.3:54
16016 #, no-wrap
16017 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16018 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16019
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man3/resolver.3:57
16022 #, no-wrap
16023 msgid ""
16024 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16025 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16026 msgstr ""
16027 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16028 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16029
16030 #. type: Plain text
16031 #: build/C/man3/resolver.3:60
16032 #, no-wrap
16033 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16034 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man3/resolver.3:63
16038 #, no-wrap
16039 msgid ""
16040 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16041 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16042 msgstr ""
16043 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16044 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16045
16046 #. type: Plain text
16047 #: build/C/man3/resolver.3:66
16048 #, no-wrap
16049 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16050 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16051
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man3/resolver.3:68
16054 #, no-wrap
16055 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16056 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16057
16058 #. type: Plain text
16059 #: build/C/man3/resolver.3:71
16060 #, no-wrap
16061 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16062 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16063
16064 #. type: Plain text
16065 #: build/C/man3/resolver.3:73
16066 #, no-wrap
16067 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16068 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16069
16070 #. type: Plain text
16071 #: build/C/man3/resolver.3:76
16072 #, no-wrap
16073 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16074 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man3/resolver.3:79
16078 #, no-wrap
16079 msgid ""
16080 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16081 "B<int >I<length>B<);>\n"
16082 msgstr ""
16083 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16084 "B<int >I<length>B<);>\n"
16085
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man3/resolver.3:83
16088 msgid "Link with I<-lresolv>."
16089 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
16090
16091 #. type: Plain text
16092 #: build/C/man3/resolver.3:86
16093 msgid ""
16094 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
16095 "domain name servers."
16096 msgstr ""
16097 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
16098 "解釈する。"
16099
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man3/resolver.3:99
16102 msgid ""
16103 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see resolv.conf"
16104 "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
16105 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
16106 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
16107 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
16108 "executed by the first call to one of the other functions."
16109 msgstr ""
16110 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
16111 "スを得るために設定ファイル (resolv.conf(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示さ"
16112 "れていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホス"
16113 "トに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドでき"
16114 "る。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 "
16115 "から実行される。"
16116
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man3/resolver.3:107
16119 msgid ""
16120 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
16121 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
16122 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
16123 msgstr ""
16124 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
16125 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
16126 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man3/resolver.3:120
16130 msgid ""
16131 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
16132 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
16133 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
16134 "options below)."
16135 msgstr ""
16136 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
16137 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
16138 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man3/resolver.3:126
16142 msgid ""
16143 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
16144 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
16145 msgstr ""
16146 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
16147 "用いて問い合わせを行う。"
16148
16149 #. type: Plain text
16150 #: build/C/man3/resolver.3:129
16151 msgid ""
16152 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
16153 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man3/resolver.3:140
16157 msgid ""
16158 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
16159 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
16160 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
16161 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
16162 msgstr ""
16163 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
16164 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
16165 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
16166 "I<newrr> は現在使用されていない。"
16167
16168 #. type: Plain text
16169 #: build/C/man3/resolver.3:150
16170 msgid ""
16171 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
16172 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
16173 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
16174 msgstr ""
16175 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
16176 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
16177 "B<res_init>()  を呼び出す。"
16178
16179 #. type: Plain text
16180 #: build/C/man3/resolver.3:163
16181 msgid ""
16182 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
16183 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
16184 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
16185 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
16186 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
16187 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
16188 "NULL, the list of labels is not updated."
16189 msgstr ""
16190 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
16191 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
16192 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
16193 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
16194 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
16195 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
16196 "い。"
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: build/C/man3/resolver.3:172
16200 msgid ""
16201 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
16202 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
16203 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
16204 "and I<msg> points to the beginning of the message."
16205 msgstr ""
16206 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
16207 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
16208 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
16209 "ジの冒頭を指す。"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man3/resolver.3:180
16213 msgid ""
16214 "The resolver routines use global configuration and state information "
16215 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
16216 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
16217 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
16218 "options:"
16219 msgstr ""
16220 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
16221 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
16222 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
16223 "和にできる。"
16224
16225 #. type: TP
16226 #: build/C/man3/resolver.3:180
16227 #, no-wrap
16228 msgid "B<RES_INIT>"
16229 msgstr "B<RES_INIT>"
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man3/resolver.3:185
16233 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
16234 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
16235
16236 #. type: TP
16237 #: build/C/man3/resolver.3:185
16238 #, no-wrap
16239 msgid "B<RES_DEBUG>"
16240 msgstr "B<RES_DEBUG>"
16241
16242 #. type: Plain text
16243 #: build/C/man3/resolver.3:188
16244 msgid "Print debugging messages."
16245 msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
16246
16247 #. type: TP
16248 #: build/C/man3/resolver.3:188
16249 #, no-wrap
16250 msgid "B<RES_AAONLY>"
16251 msgstr "B<RES_AAONLY>"
16252
16253 #. type: Plain text
16254 #: build/C/man3/resolver.3:195
16255 msgid ""
16256 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
16257 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
16258 msgstr ""
16259 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
16260 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
16261 "れていない]"
16262
16263 #. type: TP
16264 #: build/C/man3/resolver.3:195
16265 #, no-wrap
16266 msgid "B<RES_USEVC>"
16267 msgstr "B<RES_USEVC>"
16268
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man3/resolver.3:198
16271 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
16272 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
16273
16274 #. type: TP
16275 #: build/C/man3/resolver.3:198
16276 #, no-wrap
16277 msgid "B<RES_PRIMARY>"
16278 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
16279
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man3/resolver.3:201
16282 msgid "Query primary domain name server only."
16283 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
16284
16285 #. type: TP
16286 #: build/C/man3/resolver.3:201
16287 #, no-wrap
16288 msgid "B<RES_IGNTC>"
16289 msgstr "B<RES_IGNTC>"
16290
16291 #. type: Plain text
16292 #: build/C/man3/resolver.3:206
16293 msgid ""
16294 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
16295 "implemented]."
16296 msgstr ""
16297 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
16298 "装されていない]"
16299
16300 #. type: TP
16301 #: build/C/man3/resolver.3:206
16302 #, no-wrap
16303 msgid "B<RES_RECURSE>"
16304 msgstr "B<RES_RECURSE>"
16305
16306 #. type: Plain text
16307 #: build/C/man3/resolver.3:213
16308 msgid ""
16309 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
16310 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
16311 msgstr ""
16312 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
16313 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
16314 "有効]"
16315
16316 #. type: TP
16317 #: build/C/man3/resolver.3:213
16318 #, no-wrap
16319 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
16320 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
16321
16322 #. type: Plain text
16323 #: build/C/man3/resolver.3:220
16324 msgid ""
16325 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
16326 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
16327 "default]."
16328 msgstr ""
16329 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
16330 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
16331
16332 #. type: TP
16333 #: build/C/man3/resolver.3:220
16334 #, no-wrap
16335 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
16336 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
16337
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man3/resolver.3:225
16340 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
16341 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
16342
16343 #. type: TP
16344 #: build/C/man3/resolver.3:225
16345 #, no-wrap
16346 msgid "B<RES_DNSRCH>"
16347 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man3/resolver.3:234
16351 msgid ""
16352 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
16353 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
16354 "default]."
16355 msgstr ""
16356 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
16357 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
16358 "有効]"
16359
16360 #. type: Plain text
16361 #: build/C/man3/resolver.3:239
16362 msgid ""
16363 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
16364 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man3/resolver.3:249
16368 msgid ""
16369 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
16370 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
16371 "error occurs."
16372 msgstr ""
16373 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
16374 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16375
16376 #. type: Plain text
16377 #: build/C/man3/resolver.3:256
16378 msgid ""
16379 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
16380 "compressed name, or -1 if an error occurs."
16381 msgstr ""
16382 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
16383 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16384
16385 #. type: Plain text
16386 #: build/C/man3/resolver.3:260
16387 #, no-wrap
16388 msgid ""
16389 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
16390 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
16391 msgstr ""
16392 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
16393 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man3/resolver.3:263
16397 msgid "4.3BSD."
16398 msgstr "4.3BSD."
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man3/resolver.3:269
16402 msgid ""
16403 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16404 "B<named>(8)"
16405 msgstr ""
16406 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16407 "B<named>(8)"
16408
16409 #. type: TH
16410 #: build/C/man3/rexec.3:39
16411 #, no-wrap
16412 msgid "REXEC"
16413 msgstr "REXEC"
16414
16415 #. type: Plain text
16416 #: build/C/man3/rexec.3:42
16417 msgid "rexec - return stream to a remote command"
16418 msgstr "rexec - リモートコマンドへのストリームを返す"
16419
16420 #. type: Plain text
16421 #: build/C/man3/rexec.3:46
16422 #, no-wrap
16423 msgid ""
16424 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
16425 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16426 msgstr ""
16427 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16428 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16429
16430 #. type: Plain text
16431 #: build/C/man3/rexec.3:49
16432 #, no-wrap
16433 msgid ""
16434 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16435 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16436 msgstr ""
16437 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16438 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16439
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man3/rexec.3:53
16442 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
16443 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
16444
16445 #. type: Plain text
16446 #: build/C/man3/rexec.3:72
16447 msgid ""
16448 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16449 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16450 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
16451 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
16452 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
16453 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
16454 "user is prompted for the information."
16455 msgstr ""
16456 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
16457 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
16458 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
16459 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
16460 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
16461 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
16462 "ンプトが表示される。"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man3/rexec.3:83
16466 msgid ""
16467 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
16468 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
16469 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
16470 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
16471 "B<rexecd>(8)."
16472 msgstr ""
16473 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
16474 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
16475 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
16476 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
16477 "現在のところ存在しない)。"
16478
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man3/rexec.3:116
16481 msgid ""
16482 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16483 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16484 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16485 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
16486 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16487 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16488 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16489 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
16490 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
16491 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
16492 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
16493 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
16494 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
16495 msgstr ""
16496 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
16497 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
16498 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
16499 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
16500 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
16501 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
16502 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
16503 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
16504 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
16505 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
16506 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
16507 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
16508
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man3/rexec.3:123
16511 msgid ""
16512 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16513 "The B<rexec>()  function appeared in 4.2BSD."
16514 msgstr ""
16515 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。 "
16516 "B<rexec>()  関数は 4.2BSD で始めて登場した。"
16517
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man3/rexec.3:127
16520 msgid ""
16521 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
16522 msgstr ""
16523 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man3/rexec.3:132
16527 msgid ""
16528 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
16529 "enabled on many sites, see B<rexecd>(8)  for explanations."
16530 msgstr ""
16531 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 多くのサ"
16532 "イトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8)  を参照。"
16533
16534 #. type: Plain text
16535 #: build/C/man3/rexec.3:135
16536 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
16537 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
16538
16539 #. type: TH
16540 #: build/C/man5/services.5:34
16541 #, no-wrap
16542 msgid "SERVICES"
16543 msgstr "SERVICES"
16544
16545 #. type: TH
16546 #: build/C/man5/services.5:34
16547 #, no-wrap
16548 msgid "2010-05-22"
16549 msgstr "2010-05-22"
16550
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man5/services.5:37
16553 msgid "services - Internet network services list"
16554 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
16555
16556 #. type: Plain text
16557 #: build/C/man5/services.5:52
16558 msgid ""
16559 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
16560 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
16561 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
16562 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
16563 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
16564 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
16565 "programs."
16566 msgstr ""
16567 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
16568 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
16569 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
16570 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
16571 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
16572 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
16573 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
16574
16575 #. type: Plain text
16576 #: build/C/man5/services.5:58
16577 msgid ""
16578 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
16579 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
16580 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
16581 "even for TCP-only services."
16582 msgstr ""
16583 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
16584 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
16585 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
16586 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man5/services.5:70
16590 msgid ""
16591 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
16592 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
16593 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
16594 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
16595 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
16596 "located in this root-only space."
16597 msgstr ""
16598 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
16599 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
16600 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
16601 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
16602 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
16603 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
16604 "る。"
16605
16606 #. type: Plain text
16607 #: build/C/man5/services.5:85
16608 msgid ""
16609 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
16610 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
16611 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
16612 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
16613 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
16614 "servers are often initialized from the system boot scripts."
16615 msgstr ""
16616 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
16617 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
16618 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
16619 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
16620 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
16621 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
16622 "ることが多い。"
16623
16624 #. type: Plain text
16625 #: build/C/man5/services.5:94
16626 msgid ""
16627 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
16628 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
16629 msgstr ""
16630 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
16631 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
16632
16633 #. type: Plain text
16634 #: build/C/man5/services.5:96
16635 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
16636 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
16637
16638 #. type: Plain text
16639 #: build/C/man5/services.5:98
16640 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
16641 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
16642
16643 #. type: TP
16644 #: build/C/man5/services.5:98
16645 #, no-wrap
16646 msgid "where:"
16647 msgstr "各項目は以下の通り。"
16648
16649 #. type: TP
16650 #: build/C/man5/services.5:100
16651 #, no-wrap
16652 msgid "I<service-name>"
16653 msgstr "I<service-name>"
16654
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man5/services.5:106
16657 msgid ""
16658 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
16659 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
16660 "name>."
16661 msgstr ""
16662 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
16663 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
16664 "ることが多い。"
16665
16666 #. type: TP
16667 #: build/C/man5/services.5:106
16668 #, no-wrap
16669 msgid "I<port>"
16670 msgstr "I<port>"
16671
16672 #. type: Plain text
16673 #: build/C/man5/services.5:109
16674 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
16675 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
16676
16677 #. type: Plain text
16678 #: build/C/man5/services.5:120
16679 msgid ""
16680 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
16681 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
16682 msgstr ""
16683 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
16684 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
16685
16686 #. type: Plain text
16687 #: build/C/man5/services.5:126
16688 msgid ""
16689 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
16690 "Again, the names are case sensitive."
16691 msgstr ""
16692 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
16693 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man5/services.5:128
16697 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
16698 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
16699
16700 #. type: Plain text
16701 #: build/C/man5/services.5:132
16702 msgid ""
16703 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
16704 "line.  Blank lines are skipped."
16705 msgstr ""
16706 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
16707 "空行は飛ばされる。"
16708
16709 #. type: Plain text
16710 #: build/C/man5/services.5:143
16711 msgid ""
16712 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
16713 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
16714 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
16715 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
16716 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
16717 msgstr ""
16718 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
16719 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
16720 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
16721 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
16722
16723 #. type: Plain text
16724 #: build/C/man5/services.5:152
16725 msgid ""
16726 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
16727 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
16728 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
16729 "on.)"
16730 msgstr ""
16731 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
16732 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
16733 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
16734
16735 #. type: Plain text
16736 #: build/C/man5/services.5:169
16737 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
16738 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
16739
16740 #. type: ta
16741 #: build/C/man5/services.5:172
16742 #, no-wrap
16743 msgid "3i"
16744 msgstr "3i"
16745
16746 #. type: Plain text
16747 #: build/C/man5/services.5:182
16748 #, no-wrap
16749 msgid ""
16750 "netstat         15/tcp\n"
16751 "qotd            17/tcp          quote\n"
16752 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
16753 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
16754 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
16755 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
16756 "ftp             21/tcp\n"
16757 "# 22 - unassigned\n"
16758 "telnet          23/tcp\n"
16759 msgstr ""
16760 "netstat         15/tcp\n"
16761 "qotd            17/tcp          quote\n"
16762 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
16763 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
16764 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
16765 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
16766 "ftp             21/tcp\n"
16767 "# 22 - unassigned\n"
16768 "telnet          23/tcp\n"
16769
16770 #. type: Plain text
16771 #: build/C/man5/services.5:188
16772 msgid "The Internet network services list"
16773 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
16774
16775 #. type: TP
16776 #: build/C/man5/services.5:188
16777 #, no-wrap
16778 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
16779 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
16780
16781 #.  .SH BUGS
16782 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
16783 #.  it isn't true for glibc 2.8:
16784 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
16785 #.     .BR getservent (3)
16786 #.     code is written.
16787 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
16788 #.  it isn't true for glibc 2.8:
16789 #.     Lines longer than
16790 #.     .B BUFSIZ
16791 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
16792 #.     .BR getservent (3),
16793 #.     .BR getservbyname (3),
16794 #.     and
16795 #.     .BR getservbyport (3).
16796 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
16797 #. type: Plain text
16798 #: build/C/man5/services.5:209
16799 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
16800 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
16801
16802 #. type: Plain text
16803 #: build/C/man5/services.5:219
16804 msgid ""
16805 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
16806 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
16807 "B<inetd>(8)"
16808 msgstr ""
16809 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
16810 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
16811 "B<inetd>(8)"
16812
16813 #. type: Plain text
16814 #: build/C/man5/services.5:221
16815 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
16816 msgstr ""
16817 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
16818
16819 #. type: TH
16820 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
16821 #, no-wrap
16822 msgid "SETNETGRENT"
16823 msgstr "SETNETGRENT"
16824
16825 #. type: TH
16826 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
16827 #, no-wrap
16828 msgid "2007-07-26"
16829 msgstr "2007-07-26"
16830
16831 #. type: Plain text
16832 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9
16833 msgid ""
16834 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
16835 "network group entries"
16836 msgstr ""
16837 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
16838 "ク・グループのエントリを操作する"
16839
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
16842 #, no-wrap
16843 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
16844 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
16845
16846 #. type: Plain text
16847 #: build/C/man3/setnetgrent.3:16
16848 #, no-wrap
16849 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
16850 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
16851
16852 #. type: Plain text
16853 #: build/C/man3/setnetgrent.3:18
16854 #, no-wrap
16855 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
16856 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
16857
16858 #. type: Plain text
16859 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
16860 #, no-wrap
16861 msgid ""
16862 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
16863 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16864 msgstr ""
16865 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
16866 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16867
16868 #. type: Plain text
16869 #: build/C/man3/setnetgrent.3:24
16870 #, no-wrap
16871 msgid ""
16872 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
16873 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
16874 msgstr ""
16875 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
16876 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
16877
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man3/setnetgrent.3:38
16880 msgid ""
16881 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
16882 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16883 msgstr ""
16884 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
16885 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16886
16887 #. type: Plain text
16888 #: build/C/man3/setnetgrent.3:52
16889 msgid ""
16890 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
16891 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
16892 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
16893 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
16894 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
16895 msgstr ""
16896 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
16897 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
16898 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
16899 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
16900 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
16901 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
16902
16903 #. type: Plain text
16904 #: build/C/man3/setnetgrent.3:72
16905 msgid ""
16906 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
16907 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
16908 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
16909 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
16910 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
16911 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
16912 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
16913 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
16914 msgstr ""
16915 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
16916 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
16917 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
16918 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
16919 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
16920 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
16921 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
16922 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
16923
16924 #. type: Plain text
16925 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81
16926 msgid ""
16927 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
16928 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
16929 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
16930 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
16931 "function is thread-safe."
16932 msgstr ""
16933 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
16934 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
16935 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
16936 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
16937 "はスレッドセーフである。"
16938
16939 #. type: Plain text
16940 #: build/C/man3/setnetgrent.3:83
16941 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
16942 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
16943
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man3/setnetgrent.3:85
16946 msgid "I</etc/netgroup>"
16947 msgstr "I</etc/netgroup>"
16948
16949 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
16950 #. type: Plain text
16951 #: build/C/man3/setnetgrent.3:98
16952 msgid ""
16953 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
16954 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
16955 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
16956 msgstr ""
16957 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
16958 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
16959 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
16960
16961 #. type: Plain text
16962 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102
16963 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
16964 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106
16968 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
16969 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
16970
16971 #. type: TH
16972 #: build/C/man2/shutdown.2:38
16973 #, no-wrap
16974 msgid "SHUTDOWN"
16975 msgstr "SHUTDOWN"
16976
16977 #. type: Plain text
16978 #: build/C/man2/shutdown.2:41
16979 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
16980 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
16981
16982 #. type: Plain text
16983 #: build/C/man2/shutdown.2:45
16984 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
16985 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
16986
16987 #. type: Plain text
16988 #: build/C/man2/shutdown.2:67
16989 msgid ""
16990 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
16991 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
16992 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
16993 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
16994 "further receptions and transmissions will be disallowed."
16995 msgstr ""
16996 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
16997 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
16998 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
16999 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
17000
17001 #. type: Plain text
17002 #: build/C/man2/shutdown.2:77
17003 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
17004 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
17005
17006 #. type: Plain text
17007 #: build/C/man2/shutdown.2:80
17008 msgid "The specified socket is not connected."
17009 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
17010
17011 #. type: Plain text
17012 #: build/C/man2/shutdown.2:84
17013 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
17014 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
17015
17016 #. type: Plain text
17017 #: build/C/man2/shutdown.2:88
17018 msgid ""
17019 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
17020 "4.2BSD)."
17021 msgstr ""
17022 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
17023
17024 #. type: Plain text
17025 #: build/C/man2/shutdown.2:97
17026 msgid ""
17027 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
17028 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
17029 "glibc-2.1.91."
17030 msgstr ""
17031 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
17032 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man2/shutdown.2:101
17036 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17037 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17038
17039 #. type: TH
17040 #: build/C/man7/tcp.7:16
17041 #, no-wrap
17042 msgid "TCP"
17043 msgstr "TCP"
17044
17045 #. type: Plain text
17046 #: build/C/man7/tcp.7:19
17047 msgid "tcp - TCP protocol"
17048 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
17049
17050 #. type: Plain text
17051 #: build/C/man7/tcp.7:25
17052 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17053 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17054
17055 #. type: Plain text
17056 #: build/C/man7/tcp.7:27
17057 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17058 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17059
17060 #. type: Plain text
17061 #: build/C/man7/tcp.7:40
17062 msgid ""
17063 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
17064 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
17065 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
17066 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
17067 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
17068 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
17069 "record boundaries."
17070 msgstr ""
17071 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
17072 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
17073 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
17074 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
17075 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
17076 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
17077 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
17078
17079 #. type: Plain text
17080 #: build/C/man7/tcp.7:59
17081 msgid ""
17082 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
17083 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
17084 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
17085 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
17086 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
17087 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
17088 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
17089 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
17090 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
17091 msgstr ""
17092 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
17093 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
17094 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
17095 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
17096 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
17097 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
17098 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
17099 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
17100 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
17101 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
17102
17103 #. type: Plain text
17104 #: build/C/man7/tcp.7:79
17105 msgid ""
17106 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
17107 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
17108 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
17109 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
17110 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
17111 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
17112 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
17113 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
17114 msgstr ""
17115 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
17116 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
17117 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
17118 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
17119 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
17120 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
17121 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
17122 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
17123 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
17124 "すればよい。"
17125
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man7/tcp.7:110
17128 msgid ""
17129 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
17130 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
17131 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
17132 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
17133 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
17134 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
17135 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
17136 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
17137 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
17138 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
17139 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
17140 msgstr ""
17141 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
17142 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
17143 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
17144 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
17145 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
17146 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
17147 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
17148 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
17149 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
17150 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
17151
17152 #. type: Plain text
17153 #: build/C/man7/tcp.7:142
17154 msgid ""
17155 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
17156 "some important message is part of the data stream and that it should be "
17157 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
17158 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
17159 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
17160 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
17161 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
17162 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
17163 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
17164 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
17165 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
17166 msgstr ""
17167 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
17168 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
17169 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
17170 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
17171 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
17172 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
17173 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
17174 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
17175 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
17176 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
17177 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
17178 "にのみ、緊急データを受信できる。"
17179
17180 #. type: Plain text
17181 #: build/C/man7/tcp.7:150
17182 msgid ""
17183 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
17184 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
17185 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
17186 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
17187 "Duplicate SACK extensions."
17188 msgstr ""
17189 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
17190 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
17191 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
17192 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
17193
17194 #. type: SS
17195 #: build/C/man7/tcp.7:150
17196 #, no-wrap
17197 msgid "Address Formats"
17198 msgstr "アドレスのフォーマット"
17199
17200 #. type: Plain text
17201 #: build/C/man7/tcp.7:159
17202 msgid ""
17203 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
17204 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
17205 "broadcasting and multicasting are not supported."
17206 msgstr ""
17207 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
17208 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
17209 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
17210
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man7/tcp.7:171
17213 msgid ""
17214 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
17215 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
17216 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
17217 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
17218 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
17219 "disabled."
17220 msgstr ""
17221 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
17222 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
17223 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
17224 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
17225 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
17226
17227 #. type: TP
17228 #: build/C/man7/tcp.7:171
17229 #, no-wrap
17230 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
17231 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
17232
17233 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17234 #. type: Plain text
17235 #: build/C/man7/tcp.7:179
17236 msgid ""
17237 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
17238 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
17239 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
17240 msgstr ""
17241 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
17242 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
17243 "ある。 以下の値を指定できる。"
17244
17245 #. type: IP
17246 #: build/C/man7/tcp.7:180 build/C/man7/tcp.7:349 build/C/man7/tcp.7:370
17247 #: build/C/man7/tcp.7:514
17248 #, no-wrap
17249 msgid "0"
17250 msgstr "0"
17251
17252 #. type: Plain text
17253 #: build/C/man7/tcp.7:184
17254 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
17255 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
17256
17257 #. type: IP
17258 #: build/C/man7/tcp.7:184 build/C/man7/tcp.7:351 build/C/man7/tcp.7:377
17259 #: build/C/man7/tcp.7:516
17260 #, no-wrap
17261 msgid "1"
17262 msgstr "1"
17263
17264 #. type: Plain text
17265 #: build/C/man7/tcp.7:188
17266 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
17267 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
17268
17269 #. type: IP
17270 #: build/C/man7/tcp.7:188 build/C/man7/tcp.7:353 build/C/man7/tcp.7:384
17271 #: build/C/man7/tcp.7:518
17272 #, no-wrap
17273 msgid "2"
17274 msgstr "2"
17275
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man7/tcp.7:193
17278 msgid ""
17279 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
17280 "compensate for delayed acknowledgments."
17281 msgstr ""
17282 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
17283 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
17284
17285 #. type: TP
17286 #: build/C/man7/tcp.7:194
17287 #, no-wrap
17288 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17289 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17290
17291 #.  Since 2.3.41
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man7/tcp.7:206
17294 msgid ""
17295 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
17296 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
17297 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
17298 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
17299 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
17300 msgstr ""
17301 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
17302 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
17303 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
17304 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
17305 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
17306
17307 #. type: TP
17308 #: build/C/man7/tcp.7:206
17309 #, no-wrap
17310 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
17311 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
17312
17313 #.  Since 2.4.0-test7
17314 #. type: Plain text
17315 #: build/C/man7/tcp.7:218
17316 msgid ""
17317 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
17318 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
17319 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
17320 msgstr ""
17321 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
17322 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
17323 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
17324
17325 #. type: Plain text
17326 #: build/C/man7/tcp.7:231
17327 msgid ""
17328 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
17329 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
17330 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
17331 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
17332 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
17333 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
17334 "fourth that of the total."
17335 msgstr ""
17336 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
17337 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
17338 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
17339 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
17340 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
17341 "ファは全体の 1/4 になる。"
17342
17343 #. type: TP
17344 #: build/C/man7/tcp.7:231
17345 #, no-wrap
17346 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
17347 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
17348
17349 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17350 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17351 #. type: Plain text
17352 #: build/C/man7/tcp.7:243
17353 msgid ""
17354 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
17355 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
17356 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
17357 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
17358 "I<tcp_congestion_control>."
17359 msgstr ""
17360 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
17361 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
17362 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
17363 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
17364 "定をあわせたものとなる。"
17365
17366 #. type: TP
17367 #: build/C/man7/tcp.7:243
17368 #, no-wrap
17369 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
17370 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
17371
17372 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17373 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17374 #. type: Plain text
17375 #: build/C/man7/tcp.7:253
17376 msgid ""
17377 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
17378 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
17379 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
17380 "loaded."
17381 msgstr ""
17382 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
17383 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
17384 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
17385 "もある。"
17386
17387 #. type: TP
17388 #: build/C/man7/tcp.7:253
17389 #, no-wrap
17390 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
17391 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
17392
17393 #.  Since 2.4.0-test7
17394 #. type: Plain text
17395 #: build/C/man7/tcp.7:258
17396 msgid ""
17397 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
17398 "buffering overhead."
17399 msgstr ""
17400 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
17401 "約するかを指定する。"
17402
17403 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17404 #. type: Plain text
17405 #: build/C/man7/tcp.7:264
17406 msgid ""
17407 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
17408 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
17409 msgstr ""
17410 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
17411 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
17412 "い。"
17413
17414 #. type: TP
17415 #: build/C/man7/tcp.7:264
17416 #, no-wrap
17417 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
17418 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
17419
17420 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17421 #. type: Plain text
17422 #: build/C/man7/tcp.7:273
17423 msgid ""
17424 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
17425 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
17426 "initial MSS used by the connection."
17427 msgstr ""
17428 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
17429 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
17430 "となる。"
17431
17432 #. type: TP
17433 #: build/C/man7/tcp.7:273
17434 #, no-wrap
17435 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17436 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
17437
17438 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17439 #. type: Plain text
17440 #: build/C/man7/tcp.7:287
17441 msgid ""
17442 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
17443 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
17444 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
17445 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
17446 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
17447 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
17448 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
17449 msgstr ""
17450 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
17451 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
17452 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
17453 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
17454 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
17455 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
17456 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
17457 "り TCP 親和性を達成している。"
17458
17459 #. type: TP
17460 #: build/C/man7/tcp.7:287
17461 #, no-wrap
17462 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17463 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
17464
17465 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17466 #. type: Plain text
17467 #: build/C/man7/tcp.7:294
17468 msgid ""
17469 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
17470 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
17471 "default TCP Reno."
17472 msgstr ""
17473 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
17474 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
17475 "る。"
17476
17477 #. type: TP
17478 #: build/C/man7/tcp.7:294
17479 #, no-wrap
17480 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17481 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
17482
17483 #. type: Plain text
17484 #: build/C/man7/tcp.7:298
17485 msgid ""
17486 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
17487 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
17488 msgstr ""
17489 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
17490 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
17491
17492 #. type: TP
17493 #: build/C/man7/tcp.7:298
17494 #, no-wrap
17495 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
17496 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
17497
17498 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man7/tcp.7:305
17501 msgid ""
17502 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
17503 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
17504 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
17505 "value for this file is set as part of kernel configuration."
17506 msgstr ""
17507 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
17508 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
17509 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
17510
17511 #. type: TP
17512 #: build/C/man7/tcp.7:305
17513 #, no-wrap
17514 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
17515 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
17516
17517 #. type: Plain text
17518 #: build/C/man7/tcp.7:312
17519 msgid ""
17520 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
17521 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
17522 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
17523 msgstr ""
17524 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
17525 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
17526 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
17527
17528 #. type: TP
17529 #: build/C/man7/tcp.7:312
17530 #, no-wrap
17531 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
17532 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
17533
17534 #.  Since 2.4.0-test7
17535 #. type: Plain text
17536 #: build/C/man7/tcp.7:316
17537 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
17538 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
17539
17540 #. type: TP
17541 #: build/C/man7/tcp.7:316
17542 #, no-wrap
17543 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17544 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17545
17546 #.  Since 2.4.0-test7
17547 #. type: Plain text
17548 #: build/C/man7/tcp.7:323
17549 msgid ""
17550 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
17551 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
17552 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
17553 msgstr ""
17554 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
17555 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
17556 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
17557
17558 #. type: TP
17559 #: build/C/man7/tcp.7:323
17560 #, no-wrap
17561 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
17562 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
17563
17564 #.  Since 2.1.92
17565 #. type: Plain text
17566 #: build/C/man7/tcp.7:327
17567 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
17568 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
17569
17570 #. type: TP
17571 #: build/C/man7/tcp.7:327
17572 #, no-wrap
17573 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
17574 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
17575
17576 #.  Since 2.1.53
17577 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17578 #. type: Plain text
17579 #: build/C/man7/tcp.7:337
17580 msgid ""
17581 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
17582 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
17583 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
17584 "2.2, the default value was 180."
17585 msgstr ""
17586 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
17587 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
17588 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
17589 "180 であった。"
17590
17591 #. type: TP
17592 #: build/C/man7/tcp.7:337
17593 #, no-wrap
17594 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
17595 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
17596
17597 #.  Since 2.4.21/2.5.43
17598 #. type: Plain text
17599 #: build/C/man7/tcp.7:346
17600 msgid ""
17601 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
17602 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
17603 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
17604 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
17605 msgstr ""
17606 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
17607 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
17608 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
17609 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
17610
17611 #. type: Plain text
17612 #: build/C/man7/tcp.7:348
17613 msgid "This file can have one of the following values:"
17614 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
17615
17616 #. type: Plain text
17617 #: build/C/man7/tcp.7:351
17618 msgid "Disabled."
17619 msgstr "F-RTO を無効にする。"
17620
17621 #. type: Plain text
17622 #: build/C/man7/tcp.7:353
17623 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
17624 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
17625
17626 #. type: Plain text
17627 #: build/C/man7/tcp.7:358
17628 msgid ""
17629 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
17630 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
17631 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
17632 msgstr ""
17633 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
17634 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
17635 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
17636 "渉が起こる場面が存在する。"
17637
17638 #. type: Plain text
17639 #: build/C/man7/tcp.7:362
17640 msgid ""
17641 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
17642 "values 0 and 1 above."
17643 msgstr ""
17644 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
17645 "サポートしていた。"
17646
17647 #. type: TP
17648 #: build/C/man7/tcp.7:362
17649 #, no-wrap
17650 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
17651 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
17652
17653 #. type: Plain text
17654 #: build/C/man7/tcp.7:369
17655 msgid ""
17656 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
17657 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
17658 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
17659 "values are:"
17660 msgstr ""
17661 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
17662 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
17663 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
17664
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man7/tcp.7:377
17667 msgid ""
17668 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
17669 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
17670 "one RTT."
17671 msgstr ""
17672 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
17673 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
17674
17675 #. type: Plain text
17676 #: build/C/man7/tcp.7:384
17677 msgid ""
17678 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
17679 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
17680 "I<ssthresh> immediately."
17681 msgstr ""
17682 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
17683 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
17684 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man7/tcp.7:393
17688 msgid ""
17689 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
17690 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
17691 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
17692 "to the values prior to timeout."
17693 msgstr ""
17694 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
17695 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
17696 "ムアウト前の値に戻される。"
17697
17698 #. type: TP
17699 #: build/C/man7/tcp.7:394
17700 #, no-wrap
17701 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
17702 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
17703
17704 #.  Since 2.3.18
17705 #. type: Plain text
17706 #: build/C/man7/tcp.7:398
17707 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
17708 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
17709
17710 #. type: TP
17711 #: build/C/man7/tcp.7:398
17712 #, no-wrap
17713 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
17714 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
17715
17716 #.  Since 2.1.43
17717 #. type: Plain text
17718 #: build/C/man7/tcp.7:404
17719 msgid ""
17720 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
17721 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
17722 msgstr ""
17723 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
17724 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
17725
17726 #. type: TP
17727 #: build/C/man7/tcp.7:404
17728 #, no-wrap
17729 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
17730 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
17731
17732 #.  Since 2.1.43
17733 #. type: Plain text
17734 #: build/C/man7/tcp.7:416
17735 msgid ""
17736 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
17737 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
17738 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
17739 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
17740 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
17741 "alive is enabled."
17742 msgstr ""
17743 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
17744 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
17745 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
17746 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
17747 "イドル状態の接続は終了させられる。"
17748
17749 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man7/tcp.7:421
17752 msgid ""
17753 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
17754 "may be much shorter."
17755 msgstr ""
17756 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
17757 "かもしれない。"
17758
17759 #. type: TP
17760 #: build/C/man7/tcp.7:421
17761 #, no-wrap
17762 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
17763 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
17764
17765 #.  Since 2.4.21/2.5.60
17766 #. type: Plain text
17767 #: build/C/man7/tcp.7:429
17768 msgid ""
17769 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
17770 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
17771 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
17772 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
17773 msgstr ""
17774 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
17775 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
17776 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
17777 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
17778
17779 #. type: TP
17780 #: build/C/man7/tcp.7:429
17781 #, no-wrap
17782 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
17783 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
17784
17785 #.  Since 2.3.41
17786 #. type: Plain text
17787 #: build/C/man7/tcp.7:443
17788 msgid ""
17789 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
17790 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
17791 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
17792 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
17793 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
17794 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
17795 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
17796 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
17797 "system."
17798 msgstr ""
17799 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
17800 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
17801 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
17802 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
17803 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
17804 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
17805 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
17806 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
17807
17808 #. type: TP
17809 #: build/C/man7/tcp.7:443
17810 #, no-wrap
17811 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
17812 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
17813
17814 #.  Since 2.1.53
17815 #. type: Plain text
17816 #: build/C/man7/tcp.7:460
17817 msgid ""
17818 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
17819 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
17820 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
17821 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
17822 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
17823 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
17824 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
17825 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
17826 msgstr ""
17827 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
17828 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
17829 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
17830 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
17831 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
17832 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
17833 "パイルすることを奨める。"
17834
17835 #. type: TP
17836 #: build/C/man7/tcp.7:460
17837 #, no-wrap
17838 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
17839 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
17840
17841 #.  Since 2.3.41
17842 #. type: Plain text
17843 #: build/C/man7/tcp.7:470
17844 msgid ""
17845 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
17846 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
17847 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
17848 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
17849 "printed."
17850 msgstr ""
17851 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
17852 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
17853 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
17854 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
17855
17856 #. type: TP
17857 #: build/C/man7/tcp.7:470
17858 #, no-wrap
17859 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
17860 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
17861
17862 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17863 #. type: Plain text
17864 #: build/C/man7/tcp.7:477
17865 msgid ""
17866 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
17867 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
17868 "size required by the path for full throughput."
17869 msgstr ""
17870 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
17871 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
17872 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
17873
17874 #. type: TP
17875 #: build/C/man7/tcp.7:477
17876 #, no-wrap
17877 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
17878 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
17879
17880 #.  Since 2.4.0-test7
17881 #. type: Plain text
17882 #: build/C/man7/tcp.7:489
17883 msgid ""
17884 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
17885 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
17886 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
17887 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
17888 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
17889 "suffer this limitation.)"
17890 msgstr ""
17891 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
17892 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
17893 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
17894 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
17895 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
17896
17897 #. type: TP
17898 #: build/C/man7/tcp.7:490
17899 #, no-wrap
17900 msgid "I<low>"
17901 msgstr "I<low>"
17902
17903 #. type: Plain text
17904 #: build/C/man7/tcp.7:494
17905 msgid ""
17906 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
17907 "allocated globally is below this number."
17908 msgstr ""
17909 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
17910 "ケーションを調整しない。"
17911
17912 #. type: TP
17913 #: build/C/man7/tcp.7:494 build/C/man7/udp.7:145
17914 #, no-wrap
17915 msgid "I<pressure>"
17916 msgstr "I<pressure>"
17917
17918 #. type: Plain text
17919 #: build/C/man7/tcp.7:503
17920 msgid ""
17921 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
17922 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
17923 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
17924 msgstr ""
17925 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
17926 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
17927 "圧迫状態から脱する。"
17928
17929 #. type: TP
17930 #: build/C/man7/tcp.7:503
17931 #, no-wrap
17932 msgid "I<high>"
17933 msgstr "I<high>"
17934
17935 #. type: Plain text
17936 #: build/C/man7/tcp.7:507
17937 msgid ""
17938 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
17939 "overrides any other limits imposed by the kernel."
17940 msgstr ""
17941 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
17942 "るあらゆる制限よりも優先される。"
17943
17944 #. type: TP
17945 #: build/C/man7/tcp.7:508
17946 #, no-wrap
17947 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
17948 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
17949
17950 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17951 #. type: Plain text
17952 #: build/C/man7/tcp.7:513
17953 msgid ""
17954 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
17955 "following values may be assigned to the file:"
17956 msgstr ""
17957 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
17958 "のファイルには以下の値を設定できる。"
17959
17960 #. type: Plain text
17961 #: build/C/man7/tcp.7:516
17962 msgid "Disabled"
17963 msgstr "無効にする。"
17964
17965 #. type: Plain text
17966 #: build/C/man7/tcp.7:518
17967 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
17968 msgstr ""
17969 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
17970
17971 #. type: Plain text
17972 #: build/C/man7/tcp.7:521
17973 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
17974 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
17975
17976 #. type: TP
17977 #: build/C/man7/tcp.7:522
17978 #, no-wrap
17979 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
17980 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
17981
17982 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17983 #. type: Plain text
17984 #: build/C/man7/tcp.7:533
17985 msgid ""
17986 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
17987 "connection closes, so that connections established in the near future can "
17988 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
17989 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
17990 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
17991 "connections."
17992 msgstr ""
17993 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
17994 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
17995 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
17996 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
17997 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
17998
17999 #. type: TP
18000 #: build/C/man7/tcp.7:533
18001 #, no-wrap
18002 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
18003 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
18004
18005 #.  Since 2.3.41
18006 #. type: Plain text
18007 #: build/C/man7/tcp.7:538
18008 msgid ""
18009 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
18010 "which has been closed by our end."
18011 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
18012
18013 #. type: TP
18014 #: build/C/man7/tcp.7:538
18015 #, no-wrap
18016 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
18017 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
18018
18019 #.  Since 2.4.0-test7
18020 #. type: Plain text
18021 #: build/C/man7/tcp.7:547
18022 msgid ""
18023 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
18024 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
18025 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
18026 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
18027 "packets on a connection."
18028 msgstr ""
18029 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
18030 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
18031 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
18032 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
18033 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
18034 "reordering) の検知メトリックなのである。"
18035
18036 #. type: TP
18037 #: build/C/man7/tcp.7:547
18038 #, no-wrap
18039 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18040 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18041
18042 #.  Since 2.1.96
18043 #. type: Plain text
18044 #: build/C/man7/tcp.7:551
18045 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
18046 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
18047
18048 #. type: TP
18049 #: build/C/man7/tcp.7:551
18050 #, no-wrap
18051 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
18052 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
18053
18054 #.  Since 2.1.43
18055 #. type: Plain text
18056 #: build/C/man7/tcp.7:561
18057 msgid ""
18058 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
18059 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
18060 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
18061 "first have the network layer update the route if possible before each new "
18062 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
18063 msgstr ""
18064 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
18065 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
18066 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
18067 "る 3。"
18068
18069 #. type: TP
18070 #: build/C/man7/tcp.7:561
18071 #, no-wrap
18072 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
18073 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
18074
18075 #.  Since 2.1.43
18076 #. type: Plain text
18077 #: build/C/man7/tcp.7:571
18078 msgid ""
18079 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
18080 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
18081 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
18082 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
18083 "seconds is typically deemed too short."
18084 msgstr ""
18085 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
18086 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
18087 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
18088 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
18089
18090 #. type: TP
18091 #: build/C/man7/tcp.7:571
18092 #, no-wrap
18093 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18094 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18095
18096 #.  Since 2.1.90
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man7/tcp.7:579
18099 msgid ""
18100 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
18101 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
18102 "for the end of the TIME_WAIT period."
18103 msgstr ""
18104 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
18105 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
18106 "ローズする。"
18107
18108 #. type: TP
18109 #: build/C/man7/tcp.7:579
18110 #, no-wrap
18111 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
18112 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
18113
18114 #.  Since 2.4.0-test7
18115 #. type: Plain text
18116 #: build/C/man7/tcp.7:587
18117 msgid ""
18118 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
18119 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
18120 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
18121 "these values, depending on memory available in the system."
18122 msgstr ""
18123 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18124 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18125 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
18126 "フォルトから動的に調整する。"
18127
18128 #. type: TP
18129 #: build/C/man7/tcp.7:588 build/C/man7/tcp.7:764 build/C/man7/udp.7:139
18130 #, no-wrap
18131 msgid "I<min>"
18132 msgstr "I<min>"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man7/tcp.7:603
18136 msgid ""
18137 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
18138 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
18139 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
18140 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
18141 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
18142 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
18143 msgstr ""
18144 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18145 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
18146 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
18147 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
18148 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
18149 "は用いられない。"
18150
18151 #. type: TP
18152 #: build/C/man7/tcp.7:603 build/C/man7/tcp.7:774
18153 #, no-wrap
18154 msgid "I<default>"
18155 msgstr "I<default>"
18156
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man7/tcp.7:617
18159 msgid ""
18160 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
18161 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
18162 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
18163 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
18164 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
18165 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
18166 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
18167 msgstr ""
18168 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18169 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
18170 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
18171 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
18172 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
18173 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
18174 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
18175
18176 #. type: TP
18177 #: build/C/man7/tcp.7:617 build/C/man7/tcp.7:788 build/C/man7/udp.7:151
18178 #, no-wrap
18179 msgid "I<max>"
18180 msgstr "I<max>"
18181
18182 #. type: Plain text
18183 #: build/C/man7/tcp.7:626
18184 msgid ""
18185 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
18186 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
18187 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
18188 "socket.  The default value is calculated using the formula"
18189 msgstr ""
18190 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
18191 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
18192 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
18193 "計算される。"
18194
18195 #. type: Plain text
18196 #: build/C/man7/tcp.7:628
18197 #, no-wrap
18198 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18199 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18200
18201 #. type: Plain text
18202 #: build/C/man7/tcp.7:631
18203 msgid ""
18204 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
18205 "systems)."
18206 msgstr ""
18207 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
18208 "は 87380 まで減らされる。)"
18209
18210 #. type: TP
18211 #: build/C/man7/tcp.7:632
18212 #, no-wrap
18213 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18214 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18215
18216 #.  Since 2.1.36
18217 #. type: Plain text
18218 #: build/C/man7/tcp.7:636
18219 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
18220 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
18221
18222 #. type: TP
18223 #: build/C/man7/tcp.7:636
18224 #, no-wrap
18225 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
18226 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
18227
18228 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18229 #. type: Plain text
18230 #: build/C/man7/tcp.7:644
18231 msgid ""
18232 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
18233 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
18234 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
18235 "timed out after an idle period."
18236 msgstr ""
18237 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
18238 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
18239 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
18240
18241 #. type: TP
18242 #: build/C/man7/tcp.7:644
18243 #, no-wrap
18244 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18245 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18246
18247 #.  Since 2.1.44
18248 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
18249 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
18250 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
18251 #. type: Plain text
18252 #: build/C/man7/tcp.7:658
18253 msgid ""
18254 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
18255 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
18256 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
18257 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
18258 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
18259 "option may lead to interoperability problems."
18260 msgstr ""
18261 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
18262 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
18263 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
18264 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
18265 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
18266
18267 #. type: TP
18268 #: build/C/man7/tcp.7:658
18269 #, no-wrap
18270 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18271 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18272
18273 #.  Since 2.1.38
18274 #. type: Plain text
18275 #: build/C/man7/tcp.7:665
18276 msgid ""
18277 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
18278 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
18279 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
18280 msgstr ""
18281 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
18282 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
18283
18284 #. type: TP
18285 #: build/C/man7/tcp.7:665
18286 #, no-wrap
18287 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18288 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18289
18290 #.  Since 2.1.38
18291 #. type: Plain text
18292 #: build/C/man7/tcp.7:671
18293 msgid ""
18294 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
18295 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
18296 msgstr ""
18297 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
18298 "255 よりも大きくすべきではない。"
18299
18300 #. type: TP
18301 #: build/C/man7/tcp.7:671
18302 #, no-wrap
18303 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
18304 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
18305
18306 #.  Since 2.1.43
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man7/tcp.7:691
18309 msgid ""
18310 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
18311 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
18312 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
18313 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
18314 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
18315 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
18316 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
18317 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
18318 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
18319 "I<tcp_abort_on_overflow>."
18320 msgstr ""
18321 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
18322 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
18323 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
18324 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
18325 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
18326 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
18327 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
18328 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
18329 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
18330
18331 #. type: TP
18332 #: build/C/man7/tcp.7:691
18333 #, no-wrap
18334 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18335 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18336
18337 #.  Since 2.1.36
18338 #. type: Plain text
18339 #: build/C/man7/tcp.7:695
18340 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
18341 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
18342
18343 #. type: TP
18344 #: build/C/man7/tcp.7:695
18345 #, no-wrap
18346 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
18347 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
18348
18349 #. type: Plain text
18350 #: build/C/man7/tcp.7:701
18351 msgid ""
18352 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
18353 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
18354 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
18355 "frames."
18356 msgstr ""
18357 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
18358 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
18359 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
18360 "設定する。"
18361
18362 #. type: TP
18363 #: build/C/man7/tcp.7:701
18364 #, no-wrap
18365 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18366 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18367
18368 #.  Since 2.3.15
18369 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18370 #. type: Plain text
18371 #: build/C/man7/tcp.7:710
18372 msgid ""
18373 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
18374 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
18375 "Address Translation)."
18376 msgstr ""
18377 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
18378 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
18379 "奨しない。"
18380
18381 #. type: TP
18382 #: build/C/man7/tcp.7:710
18383 #, no-wrap
18384 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
18385 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
18386
18387 #.  Since 2.4.19/2.5.43
18388 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18389 #. type: Plain text
18390 #: build/C/man7/tcp.7:718
18391 msgid ""
18392 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
18393 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
18394 "technical experts."
18395 msgstr ""
18396 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
18397 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
18398 "ンを変更すべきではない。"
18399
18400 #. type: TP
18401 #: build/C/man7/tcp.7:718
18402 #, no-wrap
18403 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
18404 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
18405
18406 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
18407 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18408 #. type: Plain text
18409 #: build/C/man7/tcp.7:729
18410 msgid ""
18411 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
18412 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
18413 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
18414 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
18415 "as aggressive as TCP Reno."
18416 msgstr ""
18417 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
18418 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
18419 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
18420 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
18421 "い。"
18422
18423 #. type: TP
18424 #: build/C/man7/tcp.7:729
18425 #, no-wrap
18426 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
18427 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
18428
18429 #. type: Plain text
18430 #: build/C/man7/tcp.7:741
18431 msgid ""
18432 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
18433 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
18434 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
18435 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
18436 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
18437 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
18438 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
18439 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
18440 "and throughput over wireless links."
18441 msgstr ""
18442 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
18443 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
18444 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
18445 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
18446 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
18447 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
18448 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
18449
18450 #. type: TP
18451 #: build/C/man7/tcp.7:741
18452 #, no-wrap
18453 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18454 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18455
18456 #.  Since 2.1.36
18457 #. type: Plain text
18458 #: build/C/man7/tcp.7:755
18459 msgid ""
18460 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
18461 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
18462 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
18463 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
18464 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
18465 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
18466 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
18467 "connection setup."
18468 msgstr ""
18469 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
18470 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
18471 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
18472 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
18473 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
18474 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
18475 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
18476 "を行なわない。"
18477
18478 #. type: TP
18479 #: build/C/man7/tcp.7:755
18480 #, no-wrap
18481 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
18482 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
18483
18484 #.  Since 2.4.0-test7
18485 #. type: Plain text
18486 #: build/C/man7/tcp.7:763
18487 msgid ""
18488 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
18489 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
18490 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
18491 "these values, depending on memory available."
18492 msgstr ""
18493 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18494 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18495 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
18496 "フォルトから動的に調整する。"
18497
18498 #. type: Plain text
18499 #: build/C/man7/tcp.7:774
18500 msgid ""
18501 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
18502 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
18503 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
18504 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
18505 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
18506 msgstr ""
18507 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18508 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
18509 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
18510 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
18511 "ズを宣言する際には用いられない。"
18512
18513 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
18514 #. type: Plain text
18515 #: build/C/man7/tcp.7:788
18516 msgid ""
18517 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
18518 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
18519 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
18520 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
18521 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
18522 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
18523 msgstr ""
18524 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18525 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
18526 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
18527 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
18528 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
18529 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
18530 "ならない。"
18531
18532 #. type: Plain text
18533 #: build/C/man7/tcp.7:797
18534 msgid ""
18535 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
18536 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
18537 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
18538 "socket.  The default value is calculated using the formula"
18539 msgstr ""
18540 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
18541 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
18542 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
18543 "される。"
18544
18545 #. type: Plain text
18546 #: build/C/man7/tcp.7:799
18547 #, no-wrap
18548 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18549 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18550
18551 #. type: Plain text
18552 #: build/C/man7/tcp.7:802
18553 msgid ""
18554 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
18555 "memory systems.)"
18556 msgstr ""
18557 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
18558 "64K にまで減らされる。)"
18559
18560 #. type: TP
18561 #: build/C/man7/tcp.7:803
18562 #, no-wrap
18563 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
18564 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
18565
18566 #. type: Plain text
18567 #: build/C/man7/tcp.7:809
18568 msgid ""
18569 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
18570 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
18571 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
18572 "a window scaling option from it."
18573 msgstr ""
18574 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
18575 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
18576 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
18577 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
18578
18579 #.  or SOL_TCP on Linux
18580 #.  FIXME Document TCP_CONGESTION (new in 2.6.13)
18581 #. type: Plain text
18582 #: build/C/man7/tcp.7:824
18583 msgid ""
18584 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
18585 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
18586 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
18587 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
18588 msgstr ""
18589 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
18590 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
18591 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
18592 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
18593
18594 #. type: TP
18595 #: build/C/man7/tcp.7:824
18596 #, no-wrap
18597 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
18598 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
18599
18600 #.  precisely: since 2.1.127
18601 #. type: Plain text
18602 #: build/C/man7/tcp.7:840
18603 msgid ""
18604 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
18605 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
18606 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
18607 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
18608 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
18609 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
18610 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
18611 "be portable."
18612 msgstr ""
18613 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
18614 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
18615 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
18616 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
18617 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
18618 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
18619 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
18620 "い。"
18621
18622 #. type: TP
18623 #: build/C/man7/tcp.7:840
18624 #, no-wrap
18625 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
18626 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
18627
18628 #.  Precisely: since 2.3.38
18629 #. type: Plain text
18630 #: build/C/man7/tcp.7:848
18631 msgid ""
18632 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
18633 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
18634 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
18635 "code intended to be portable."
18636 msgstr ""
18637 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
18638 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
18639 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
18640
18641 #. type: TP
18642 #: build/C/man7/tcp.7:848
18643 #, no-wrap
18644 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
18645 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
18646
18647 #. type: Plain text
18648 #: build/C/man7/tcp.7:854
18649 msgid ""
18650 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
18651 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
18652 "option should not be used in code intended to be portable."
18653 msgstr ""
18654 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
18655 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
18656 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
18657
18658 #. type: TP
18659 #: build/C/man7/tcp.7:854
18660 #, no-wrap
18661 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
18662 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
18663
18664 #.  Precisely: since 2.3.18
18665 #. type: Plain text
18666 #: build/C/man7/tcp.7:861
18667 msgid ""
18668 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
18669 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
18670 msgstr ""
18671 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
18672 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
18673
18674 #. type: TP
18675 #: build/C/man7/tcp.7:861
18676 #, no-wrap
18677 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
18678 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
18679
18680 #.  Precisely: since 2.3.18
18681 #. type: Plain text
18682 #: build/C/man7/tcp.7:870
18683 msgid ""
18684 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
18685 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
18686 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
18687 "portable."
18688 msgstr ""
18689 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
18690 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
18691 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
18692 "きではない。"
18693
18694 #. type: TP
18695 #: build/C/man7/tcp.7:870
18696 #, no-wrap
18697 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
18698 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
18699
18700 #.  Precisely: since 2.3.18
18701 #. type: Plain text
18702 #: build/C/man7/tcp.7:875
18703 msgid ""
18704 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
18705 "should not be used in code intended to be portable."
18706 msgstr ""
18707 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
18708 "ションを用いるべきではない。"
18709
18710 #. type: TP
18711 #: build/C/man7/tcp.7:875
18712 #, no-wrap
18713 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
18714 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
18715
18716 #.  Precisely: since 2.3.41
18717 #. type: Plain text
18718 #: build/C/man7/tcp.7:887
18719 msgid ""
18720 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
18721 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
18722 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
18723 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
18724 "code intended to be portable."
18725 msgstr ""
18726 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
18727 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
18728 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
18729 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
18730 "用いるべきではない。"
18731
18732 #. type: TP
18733 #: build/C/man7/tcp.7:887
18734 #, no-wrap
18735 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
18736 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
18737
18738 #.  Present in Linux 1.0
18739 #.  FIXME
18740 #.  Document TCP_MD5SIG, added in Linux 2.6.20,
18741 #.  Needs CONFIG_TCP_MD5SIG
18742 #.  From net/inet/Kconfig
18743 #.  bool "TCP: MD5 Signature Option support (RFC2385) (EXPERIMENTAL)"
18744 #.  RFC2385 specifies a method of giving MD5 protection to TCP sessions.
18745 #.  Its main (only?) use is to protect BGP sessions between core routers
18746 #.  on the Internet.
18747 #.  There is a TCP_MD5SIG option documented in FreeBSD's tcp(4),
18748 #.  but probably many details are different on Linux
18749 #.  Authors were yoshfuji@linux-ipv6.org and Dave Muller
18750 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.network/47490
18751 #.  http://www.daemon-systems.org/man/tcp.4.html
18752 #.  http://article.gmane.org/gmane.os.netbsd.devel.network/3767/match=tcp_md5sig+freebsd
18753 #. type: Plain text
18754 #: build/C/man7/tcp.7:911
18755 msgid ""
18756 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  If this option is set "
18757 "before connection establishment, it also changes the MSS value announced to "
18758 "the other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
18759 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
18760 "bounds over the value provided."
18761 msgstr ""
18762 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 このオプションを接続確立の前に設定"
18763 "すると、 初期パケットで他端にアナウンスする MSS の値も変化する。 インター"
18764 "フェースの MTU よりも大きな (あるいは大きくなってしまった)  値は効果を持たな"
18765 "い。 また TCP は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
18766
18767 #. type: TP
18768 #: build/C/man7/tcp.7:911
18769 #, no-wrap
18770 msgid "B<TCP_NODELAY>"
18771 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
18772
18773 #.  Present in Linux 1.0
18774 #. type: Plain text
18775 #: build/C/man7/tcp.7:928
18776 msgid ""
18777 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
18778 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
18779 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
18780 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
18781 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
18782 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
18783 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
18784 msgstr ""
18785 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
18786 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
18787 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
18788 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
18789 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
18790 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
18791
18792 #. type: TP
18793 #: build/C/man7/tcp.7:928
18794 #, no-wrap
18795 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
18796 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
18797
18798 #.  FIXME Document TCP_USER_TIMEOUT (new in 2.6.37)
18799 #.  See commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
18800 #. type: Plain text
18801 #: build/C/man7/tcp.7:945
18802 msgid ""
18803 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
18804 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
18805 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
18806 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
18807 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
18808 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
18809 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
18810 "portable."
18811 msgstr ""
18812 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
18813 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
18814 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
18815 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
18816 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
18817 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
18818 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
18819
18820 #. type: TP
18821 #: build/C/man7/tcp.7:945
18822 #, no-wrap
18823 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
18824 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
18825
18826 #.  Precisely: since 2.3.18
18827 #. type: Plain text
18828 #: build/C/man7/tcp.7:952
18829 msgid ""
18830 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
18831 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
18832 "in code intended to be portable."
18833 msgstr ""
18834 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
18835 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
18836 "ない。"
18837
18838 #. type: TP
18839 #: build/C/man7/tcp.7:952
18840 #, no-wrap
18841 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
18842 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
18843
18844 #.  Precisely: since 2.3.41
18845 #. type: Plain text
18846 #: build/C/man7/tcp.7:959
18847 msgid ""
18848 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
18849 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
18850 "intended to be portable."
18851 msgstr ""
18852 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
18853 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
18854 "用いるべきでない。"
18855
18856 #. type: SS
18857 #: build/C/man7/tcp.7:959 build/C/man7/unix.7:170
18858 #, no-wrap
18859 msgid "Sockets API"
18860 msgstr "ソケット API"
18861
18862 #. type: Plain text
18863 #: build/C/man7/tcp.7:968
18864 msgid ""
18865 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
18866 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
18867 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
18868 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
18869 "stacks."
18870 msgstr ""
18871 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
18872 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
18873 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
18874 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
18875 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
18876
18877 #. type: Plain text
18878 #: build/C/man7/tcp.7:975
18879 msgid ""
18880 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
18881 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
18882 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
18883 msgstr ""
18884 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
18885 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
18886 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
18887
18888 #. type: Plain text
18889 #: build/C/man7/tcp.7:980
18890 msgid ""
18891 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
18892 "flag."
18893 msgstr ""
18894 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
18895 "る。"
18896
18897 #. type: Plain text
18898 #: build/C/man7/tcp.7:996
18899 msgid ""
18900 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
18901 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
18902 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
18903 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
18904 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
18905 msgstr ""
18906 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
18907 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
18908 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
18909 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
18910 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
18911 "る。"
18912
18913 #. type: Plain text
18914 #: build/C/man7/tcp.7:1002 build/C/man7/unix.7:283
18915 #, fuzzy
18916 #| msgid ""
18917 #| "These following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
18918 #| "correct syntax is:"
18919 msgid ""
18920 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
18921 "correct syntax is:"
18922 msgstr ""
18923 "以下の B<ioctl>(2)  呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。 正しい書式は以下"
18924 "の通り。"
18925
18926 #. type: Plain text
18927 #: build/C/man7/tcp.7:1007
18928 #, no-wrap
18929 msgid ""
18930 "B<int>I< value>B<;>\n"
18931 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
18932 msgstr ""
18933 "B<int>I< value>B<;>\n"
18934 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
18935
18936 #. type: Plain text
18937 #: build/C/man7/tcp.7:1012
18938 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
18939 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
18940
18941 #. type: TP
18942 #: build/C/man7/tcp.7:1012 build/C/man7/unix.7:293
18943 #, no-wrap
18944 msgid "B<SIOCINQ>"
18945 msgstr "B<SIOCINQ>"
18946
18947 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
18948 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
18949 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
18950 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
18951 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
18952 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
18953 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
18954 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
18955 #. type: Plain text
18956 #: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/unix.7:315
18957 #, fuzzy
18958 #| msgid ""
18959 #| "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The "
18960 #| "socket must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is "
18961 #| "returned."
18962 msgid ""
18963 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
18964 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
18965 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
18966 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
18967 msgstr ""
18968 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。 ソケットは "
18969 "LISTEN 状態にあってはならず、 さもないとエラー (B<EINVAL>)  が返る。"
18970
18971 #. type: TP
18972 #: build/C/man7/tcp.7:1028
18973 #, no-wrap
18974 msgid "B<SIOCATMARK>"
18975 msgstr "B<SIOCATMARK>"
18976
18977 #. type: Plain text
18978 #: build/C/man7/tcp.7:1033
18979 msgid ""
18980 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
18981 "the urgent mark."
18982 msgstr ""
18983 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
18984 "0 以外)。"
18985
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man7/tcp.7:1049
18988 msgid ""
18989 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
18990 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
18991 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
18992 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
18993 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
18994 "flag)."
18995 msgstr ""
18996 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
18997 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
18998 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
18999 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
19000 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
19001
19002 #. type: Plain text
19003 #: build/C/man7/tcp.7:1063
19004 msgid ""
19005 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
19006 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
19007 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
19008 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
19009 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
19010 "B<SIOCATMARK> returns false."
19011 msgstr ""
19012 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
19013 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
19014 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
19015 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
19016 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
19017 "る。"
19018
19019 #. type: TP
19020 #: build/C/man7/tcp.7:1063
19021 #, no-wrap
19022 msgid "B<SIOCOUTQ>"
19023 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
19024
19025 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19026 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man7/tcp.7:1079
19029 #, fuzzy
19030 #| msgid ""
19031 #| "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket "
19032 #| "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned."
19033 msgid ""
19034 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
19035 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19036 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19037 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19038 msgstr ""
19039 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。 ソケットは LISTEN 状"
19040 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>)  となる。"
19041
19042 #. type: Plain text
19043 #: build/C/man7/tcp.7:1084
19044 msgid ""
19045 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
19046 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
19047 "this connection is reported."
19048 msgstr ""
19049 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
19050 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
19051 "される。"
19052
19053 #. type: Plain text
19054 #: build/C/man7/tcp.7:1095
19055 msgid ""
19056 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
19057 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
19058 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
19059 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
19060 "changes and other normal network conditions."
19061 msgstr ""
19062 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
19063 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
19064 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
19065 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
19066 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
19067
19068 #. type: TP
19069 #: build/C/man7/tcp.7:1096
19070 #, no-wrap
19071 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
19072 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
19073
19074 #. type: Plain text
19075 #: build/C/man7/tcp.7:1102
19076 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
19077 msgstr ""
19078 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
19079
19080 #. type: Plain text
19081 #: build/C/man7/tcp.7:1106
19082 msgid ""
19083 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
19084 "down socket."
19085 msgstr ""
19086 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
19087 "れたソケットに読み込みが実行された。"
19088
19089 #. type: TP
19090 #: build/C/man7/tcp.7:1106
19091 #, no-wrap
19092 msgid "B<ETIMEDOUT>"
19093 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
19094
19095 #. type: Plain text
19096 #: build/C/man7/tcp.7:1109
19097 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
19098 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
19099
19100 #. type: Plain text
19101 #: build/C/man7/tcp.7:1113
19102 msgid ""
19103 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
19104 "returned for TCP."
19105 msgstr ""
19106 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
19107 "TCP に返されることがある。"
19108
19109 #. type: Plain text
19110 #: build/C/man7/tcp.7:1120
19111 msgid ""
19112 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
19113 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
19114 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
19115 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
19116 msgstr ""
19117 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
19118 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
19119 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
19120 "は 2.3 で導入された。"
19121
19122 #. type: Plain text
19123 #: build/C/man7/tcp.7:1122
19124 msgid "Not all errors are documented."
19125 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
19126
19127 #.  Only a single Linux kernel version is described
19128 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
19129 #.  or put into a separate page.
19130 #.  .SH AUTHORS
19131 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
19132 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
19133 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19134 #.  document.
19135 #. type: Plain text
19136 #: build/C/man7/tcp.7:1132
19137 msgid "IPv6 is not described."
19138 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
19139
19140 #. type: Plain text
19141 #: build/C/man7/tcp.7:1144
19142 msgid ""
19143 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19144 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19145 "B<socket>(7)"
19146 msgstr ""
19147 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19148 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19149 "B<socket>(7)"
19150
19151 #. type: Plain text
19152 #: build/C/man7/tcp.7:1146
19153 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
19154 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
19155
19156 #. type: Plain text
19157 #: build/C/man7/tcp.7:1148
19158 msgid ""
19159 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
19160 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
19161
19162 #. type: Plain text
19163 #: build/C/man7/tcp.7:1150
19164 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
19165 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
19166
19167 #. type: Plain text
19168 #: build/C/man7/tcp.7:1152
19169 msgid "RFC\\ 1644 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
19170 msgstr "RFC\\ 1644: TIME_WAIT assassination hazard に関する記述。"
19171
19172 #. type: Plain text
19173 #: build/C/man7/tcp.7:1154
19174 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
19175 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する記述。"
19176
19177 #. type: Plain text
19178 #: build/C/man7/tcp.7:1156
19179 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
19180 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
19181
19182 #. type: Plain text
19183 #: build/C/man7/tcp.7:1158
19184 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
19185 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
19186
19187 #. type: TH
19188 #: build/C/man7/udp.7:8
19189 #, no-wrap
19190 msgid "UDP"
19191 msgstr "UDP"
19192
19193 #. type: TH
19194 #: build/C/man7/udp.7:8
19195 #, fuzzy, no-wrap
19196 #| msgid "2010-06-17"
19197 msgid "2010-06-13"
19198 msgstr "2010-06-17"
19199
19200 #. type: Plain text
19201 #: build/C/man7/udp.7:11
19202 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
19203 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
19204
19205 #. type: Plain text
19206 #: build/C/man7/udp.7:17
19207 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19208 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19209
19210 #. type: Plain text
19211 #: build/C/man7/udp.7:23
19212 msgid ""
19213 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
19214 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
19215 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
19216 "and checks checksums to catch transmission errors."
19217 msgstr ""
19218 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
19219 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
19220 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
19221 "チェックサムを生成・チェックする。"
19222
19223 #. type: Plain text
19224 #: build/C/man7/udp.7:52
19225 msgid ""
19226 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
19227 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
19228 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
19229 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
19230 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
19231 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
19232 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
19233 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
19234 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
19235 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
19236 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
19237 msgstr ""
19238 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
19239 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
19240 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
19241 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
19242 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
19243 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
19244 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
19245 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
19246 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
19247 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
19248 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
19249
19250 #. type: Plain text
19251 #: build/C/man7/udp.7:60
19252 msgid ""
19253 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
19254 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
19255 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
19256 "not supported."
19257 msgstr ""
19258 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
19259 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
19260 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
19261 "ポートしていない。"
19262
19263 #. type: Plain text
19264 #: build/C/man7/udp.7:69
19265 msgid ""
19266 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
19267 "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
19268 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
19269 "turned off).  See B<ip>(7)."
19270 msgstr ""
19271 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
19272 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
19273 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
19274 "(7)  を参照のこと。"
19275
19276 #. type: Plain text
19277 #: build/C/man7/udp.7:74
19278 msgid ""
19279 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
19280 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
19281 "interface."
19282 msgstr ""
19283 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
19284 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
19285 "のインターフェースにしか送られない。"
19286
19287 #. type: Plain text
19288 #: build/C/man7/udp.7:92
19289 msgid ""
19290 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
19291 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
19292 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
19293 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
19294 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
19295 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
19296 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
19297 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
19298 "performance and reliability reasons."
19299 msgstr ""
19300 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
19301 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
19302 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
19303 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
19304 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
19305 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
19306 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
19307 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
19308 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
19309 "を 無効にするのは推奨できない。"
19310
19311 #. type: Plain text
19312 #: build/C/man7/udp.7:97
19313 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
19314 msgstr ""
19315 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
19316 "に記述されている。"
19317
19318 #. type: Plain text
19319 #: build/C/man7/udp.7:108
19320 msgid ""
19321 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
19322 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
19323 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
19324 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
19325 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
19326 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
19327 msgstr ""
19328 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
19329 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
19330 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
19331 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
19332 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
19333 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
19334
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/udp.7:122
19337 msgid ""
19338 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
19339 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
19340 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
19341 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
19342 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
19343 msgstr ""
19344 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
19345 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
19346 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
19347 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
19348 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
19349
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man7/udp.7:131
19352 msgid ""
19353 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
19354 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
19355 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
19356 msgstr ""
19357 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
19358 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
19359 "(2)  を呼べば受信できる。"
19360
19361 #. type: Plain text
19362 #: build/C/man7/udp.7:134
19363 msgid ""
19364 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19365 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
19366 msgstr ""
19367 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
19368 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
19369
19370 #. type: TP
19371 #: build/C/man7/udp.7:134
19372 #, no-wrap
19373 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
19374 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
19375
19376 #. type: Plain text
19377 #: build/C/man7/udp.7:138
19378 msgid ""
19379 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
19380 "queueing by all UDP sockets."
19381 msgstr ""
19382 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
19383 "ページ数を制御する。"
19384
19385 #. type: Plain text
19386 #: build/C/man7/udp.7:145
19387 msgid ""
19388 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
19389 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
19390 "to moderate memory usage."
19391 msgstr ""
19392 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
19393 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
19394 "める。"
19395
19396 #. type: Plain text
19397 #: build/C/man7/udp.7:151
19398 msgid ""
19399 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
19400 msgstr ""
19401 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
19402
19403 #. type: Plain text
19404 #: build/C/man7/udp.7:154
19405 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
19406 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
19407
19408 #. type: Plain text
19409 #: build/C/man7/udp.7:158
19410 msgid ""
19411 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
19412 "amount of available memory."
19413 msgstr ""
19414 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
19415 "れる。"
19416
19417 #. type: TP
19418 #: build/C/man7/udp.7:158
19419 #, no-wrap
19420 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
19421 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
19422
19423 #. type: Plain text
19424 #: build/C/man7/udp.7:165
19425 msgid ""
19426 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
19427 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
19428 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
19429 msgstr ""
19430 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
19431 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
19432 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
19433 "ることができる。"
19434
19435 #. type: TP
19436 #: build/C/man7/udp.7:165
19437 #, no-wrap
19438 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
19439 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
19440
19441 #. type: Plain text
19442 #: build/C/man7/udp.7:172
19443 msgid ""
19444 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
19445 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
19446 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
19447 msgstr ""
19448 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
19449 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
19450 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
19451 "ることができる。"
19452
19453 #. type: Plain text
19454 #: build/C/man7/udp.7:179
19455 msgid ""
19456 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19457 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19458 "B<IPPROTO_UDP>."
19459 msgstr ""
19460 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
19461 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
19462 "して呼び出す。"
19463
19464 #. type: TP
19465 #: build/C/man7/udp.7:179
19466 #, no-wrap
19467 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
19468 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
19469
19470 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
19471 #.  From include/linux/udp.h:
19472 #.  /* UDP encapsulation types */
19473 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
19474 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
19475 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/udp.7:192
19478 msgid ""
19479 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
19480 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
19481 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
19482 msgstr ""
19483 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
19484 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
19485 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
19486
19487 #. type: Plain text
19488 #: build/C/man7/udp.7:196
19489 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
19490 msgstr ""
19491 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
19492 "通り。"
19493
19494 #. type: Plain text
19495 #: build/C/man7/udp.7:201
19496 #, no-wrap
19497 msgid ""
19498 "B<int>I< value>B<;>\n"
19499 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19500 msgstr ""
19501 "B<int>I< value>B<;>\n"
19502 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19503
19504 #. type: TP
19505 #: build/C/man7/udp.7:203
19506 #, no-wrap
19507 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
19508 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
19509
19510 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
19511 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
19512 #. type: Plain text
19513 #: build/C/man7/udp.7:221
19514 msgid ""
19515 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
19516 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
19517 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
19518 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
19519 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
19520 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
19521 msgstr ""
19522
19523 #. type: TP
19524 #: build/C/man7/udp.7:221
19525 #, no-wrap
19526 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
19527 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
19528
19529 #. type: Plain text
19530 #: build/C/man7/udp.7:225
19531 msgid ""
19532 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
19533 "with Linux 2.4 and above."
19534 msgstr ""
19535 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
19536 "対応している。"
19537
19538 #. type: Plain text
19539 #: build/C/man7/udp.7:231
19540 msgid ""
19541 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
19542 "supported."
19543 msgstr ""
19544 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
19545 "る。"
19546
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man7/udp.7:237
19549 msgid ""
19550 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
19551 "send or receive on a UDP socket."
19552 msgstr ""
19553 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
19554 "受信で返される可能性がある。"
19555
19556 #. type: TP
19557 #: build/C/man7/udp.7:237 build/C/man7/unix.7:320
19558 #, no-wrap
19559 msgid "B<ECONNREFUSED>"
19560 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
19561
19562 #. type: Plain text
19563 #: build/C/man7/udp.7:241
19564 msgid ""
19565 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
19566 "caused by a previous packet sent over the socket."
19567 msgstr ""
19568 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
19569 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
19570
19571 #.  .SH CREDITS
19572 #.  This man page was written by Andi Kleen.
19573 #. type: Plain text
19574 #: build/C/man7/udp.7:246
19575 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
19576 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
19577
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man7/udp.7:251
19580 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
19581 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
19582
19583 #. type: Plain text
19584 #: build/C/man7/udp.7:253
19585 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
19586 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
19587
19588 #. type: Plain text
19589 #: build/C/man7/udp.7:255
19590 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
19591 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
19592
19593 #. type: Plain text
19594 #: build/C/man7/udp.7:257
19595 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
19596 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
19597
19598 #. type: TH
19599 #: build/C/man7/udplite.7:25
19600 #, no-wrap
19601 msgid "UDPLITE"
19602 msgstr "UDPLITE"
19603
19604 #. type: Plain text
19605 #: build/C/man7/udplite.7:28
19606 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
19607 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
19608
19609 #. type: Plain text
19610 #: build/C/man7/udplite.7:36
19611 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
19612 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
19613
19614 #. type: Plain text
19615 #: build/C/man7/udplite.7:39
19616 msgid ""
19617 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
19618 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
19619 msgstr ""
19620 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
19621 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
19622
19623 #. type: Plain text
19624 #: build/C/man7/udplite.7:45
19625 msgid ""
19626 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
19627 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
19628 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
19629 "them discarded by lower-layer protocols."
19630 msgstr ""
19631 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
19632 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
19633 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
19634 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
19635
19636 #. type: Plain text
19637 #: build/C/man7/udplite.7:51
19638 msgid ""
19639 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
19640 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
19641 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
19642 msgstr ""
19643 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
19644 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
19645 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
19646
19647 #. type: Plain text
19648 #: build/C/man7/udplite.7:56
19649 msgid ""
19650 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
19651 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
19652 "options to control the checksum coverage."
19653 msgstr ""
19654 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
19655 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
19656 "するために提供されている。"
19657
19658 #. type: Plain text
19659 #: build/C/man7/udplite.7:65
19660 msgid ""
19661 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
19662 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
19663 msgstr ""
19664 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
19665 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
19666 "る。"
19667
19668 #. type: Plain text
19669 #: build/C/man7/udplite.7:78
19670 msgid ""
19671 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19672 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19673 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
19674 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
19675 msgstr ""
19676 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
19677 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
19678 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
19679 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
19680
19681 #. type: Plain text
19682 #: build/C/man7/udplite.7:80
19683 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
19684 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
19685
19686 #. type: TP
19687 #: build/C/man7/udplite.7:80
19688 #, no-wrap
19689 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
19690 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
19691
19692 #. type: Plain text
19693 #: build/C/man7/udplite.7:85
19694 msgid ""
19695 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
19696 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
19697 msgstr ""
19698 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
19699 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
19700
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/udplite.7:89
19703 msgid ""
19704 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
19705 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
19706 "of 8."
19707 msgstr ""
19708 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
19709 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
19710 "上げられる。"
19711
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man7/udplite.7:95
19714 msgid ""
19715 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
19716 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
19717 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
19718 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
19719 msgstr ""
19720 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
19721 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
19722 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
19723 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
19724 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
19725
19726 #. type: TP
19727 #: build/C/man7/udplite.7:95
19728 #, no-wrap
19729 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
19730 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
19731
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man7/udplite.7:106
19734 msgid ""
19735 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
19736 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
19737 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
19738 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
19739 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
19740 msgstr ""
19741 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
19742 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
19743 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
19744 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
19745 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
19746 "棄するようになる。"
19747
19748 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
19749 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
19750 #. .PP
19751 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
19752 #. via the
19753 #. .B SO_NO_CHECK
19754 #. option from
19755 #. .BR socket (7).
19756 #. type: Plain text
19757 #: build/C/man7/udplite.7:119
19758 msgid ""
19759 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
19760 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
19761 "the system log."
19762 msgstr ""
19763 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
19764 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
19765 "メッセージが生成されるかもしれない。"
19766
19767 #. type: Plain text
19768 #: build/C/man7/udplite.7:124
19769 msgid ""
19770 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
19771 "further errors."
19772 msgstr ""
19773 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
19774 "は新たなエラーは追加していない。"
19775
19776 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
19777 #. type: Plain text
19778 #: build/C/man7/udplite.7:127
19779 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
19780 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
19781
19782 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
19783 #. type: Plain text
19784 #: build/C/man7/udplite.7:134
19785 #, no-wrap
19786 msgid ""
19787 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
19788 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
19789 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
19790 msgstr ""
19791 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
19792 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
19793 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
19794
19795 #. type: Plain text
19796 #: build/C/man7/udplite.7:139
19797 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
19798 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
19799
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man7/udplite.7:142
19802 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
19803 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
19804
19805 #. type: Plain text
19806 #: build/C/man7/udplite.7:144
19807 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
19808 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
19809
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man7/udplite.7:149
19812 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
19813 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
19814
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man7/udplite.7:151
19817 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
19818 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
19819
19820 #. type: Plain text
19821 #: build/C/man7/udplite.7:153
19822 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
19823 msgstr "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
19824
19825 #. type: TH
19826 #: build/C/man7/unix.7:15
19827 #, no-wrap
19828 msgid "UNIX"
19829 msgstr "UNIX"
19830
19831 #. type: TH
19832 #: build/C/man7/unix.7:15
19833 #, fuzzy, no-wrap
19834 #| msgid "2011-09-08"
19835 msgid "2011-09-15"
19836 msgstr "2011-09-08"
19837
19838 #. type: Plain text
19839 #: build/C/man7/unix.7:19
19840 msgid "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - Sockets for local interprocess communication"
19841 msgstr "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
19842
19843 #. type: Plain text
19844 #: build/C/man7/unix.7:23
19845 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
19846 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
19847
19848 #. type: Plain text
19849 #: build/C/man7/unix.7:25
19850 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
19851 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
19852
19853 #. type: Plain text
19854 #: build/C/man7/unix.7:27
19855 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
19856 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
19857
19858 #. type: Plain text
19859 #: build/C/man7/unix.7:38
19860 #, fuzzy
19861 #| msgid ""
19862 #| "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
19863 #| "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
19864 #| "Traditionally, Unix sockets can be either unnamed, or bound to a file "
19865 #| "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
19866 #| "abstract namespace which is independent of the file system."
19867 msgid ""
19868 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
19869 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
19870 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
19871 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
19872 "abstract namespace which is independent of the file system."
19873 msgstr ""
19874 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上でプ"
19875 "ロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。 伝統的に、Unix ソケットは、名"
19876 "前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイルシステムのパス名"
19877 "に 結び付けることもできる。 さらに Linux では、ファイルシステムに依存しない "
19878 "抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
19879
19880 #. type: Plain text
19881 #: build/C/man7/unix.7:50
19882 #, fuzzy
19883 #| msgid ""
19884 #| "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
19885 #| "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
19886 #| "boundaries (as on most Unix implementations, Unix domain datagram sockets "
19887 #| "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux "
19888 #| "2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that "
19889 #| "preserves message boundaries and delivers messages in the order that they "
19890 #| "were sent."
19891 msgid ""
19892 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
19893 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
19894 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
19895 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
19896 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
19897 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
19898 msgstr ""
19899 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットである。 "
19900 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである (ほ"
19901 "とんどの Unix の実装では、Unix ドメイン・データグラム・ソケットは 常に信頼で"
19902 "き、データグラムの並び替えは行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を"
19903 "保存し、送信された順序でメッセージを届ける接続指向ソケット である (Linux "
19904 "2.6.4 以降で利用できる)。"
19905
19906 #. type: Plain text
19907 #: build/C/man7/unix.7:53
19908 #, fuzzy
19909 #| msgid ""
19910 #| "Unix sockets support passing file descriptors or process credentials to "
19911 #| "other processes using ancillary data."
19912 msgid ""
19913 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
19914 "to other processes using ancillary data."
19915 msgstr ""
19916 "Unix ソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタやプロセスの信任"
19917 "状 (credential) を 送受信することもできる。"
19918
19919 #. type: Plain text
19920 #: build/C/man7/unix.7:55
19921 #, fuzzy
19922 #| msgid ""
19923 #| "A Unix domain socket address is represented in the following structure:"
19924 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
19925 msgstr "Unix ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
19926
19927 #. type: Plain text
19928 #: build/C/man7/unix.7:59
19929 #, no-wrap
19930 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
19931 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
19932
19933 #. type: Plain text
19934 #: build/C/man7/unix.7:64
19935 #, no-wrap
19936 msgid ""
19937 "struct sockaddr_un {\n"
19938 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
19939 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
19940 "};\n"
19941 msgstr ""
19942 "struct sockaddr_un {\n"
19943 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
19944 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
19945 "};\n"
19946
19947 #. type: Plain text
19948 #: build/C/man7/unix.7:70
19949 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
19950 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
19951
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man7/unix.7:72
19954 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
19955 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
19956
19957 #. type: Plain text
19958 #: build/C/man7/unix.7:87
19959 #, fuzzy
19960 #| msgid ""
19961 #| "I<pathname>: a Unix domain socket can be bound to a null-terminated file "
19962 #| "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
19963 #| "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
19964 #| "length is I<sizeof(sa_family_t) + strlen(sun_path) + 1>, and I<sun_path> "
19965 #| "contains the null-terminated pathname."
19966 msgid ""
19967 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
19968 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
19969 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
19970 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
19971 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
19972 msgstr ""
19973 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2)  を使って、Unix ドメインソケットを NULL 終端"
19974 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>"
19975 "(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2)  がソケットのアドレスを返す際には、 その"
19976 "長さは I<sizeof(sa_family_t) + strlen(sun_path) + 1> であり、 I<sun_path> に "
19977 "NULL 終端されたパス名が格納される。"
19978
19979 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
19980 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
19981 #. type: Plain text
19982 #: build/C/man7/unix.7:107
19983 msgid ""
19984 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
19985 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
19986 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
19987 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
19988 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
19989 msgstr ""
19990 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
19991 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
19992 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
19993 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
19994 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
19995
19996 #. type: Plain text
19997 #: build/C/man7/unix.7:133
19998 #, fuzzy
19999 #| msgid ""
20000 #| "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20001 #| "I<sun_path[0]> is a null byte ('\\e0').  All of the remaining bytes in "
20002 #| "I<sun_path> define the \"name\" of the socket.  (Null bytes in the name "
20003 #| "have no special significance.)  The name has no connection with file "
20004 #| "system pathnames.  The socket's address in this namespace is given by the "
20005 #| "rest of the bytes in I<sun_path>.  When the address of an abstract socket "
20006 #| "is returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), "
20007 #| "its length is I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and I<sun_path> contains the "
20008 #| "abstract name.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux "
20009 #| "extension."
20010 msgid ""
20011 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20012 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
20013 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
20014 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
20015 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
20016 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
20017 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
20018 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
20019 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
20020 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
20021 "nonportable Linux extension."
20022 msgstr ""
20023 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
20024 "('\\e0') であることから区別できる。 I<sun_path> の残りの全バイトによりソケッ"
20025 "トの「名前」が定義される (名前中のヌルバイトには特別な意味はない)。 この名前"
20026 "はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 この名前空間におけるソケットの"
20027 "アドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトで表される。 B<getsockname>(2), "
20028 "B<getpeername>(2), B<accept>(2)  が抽象ソケットのアドレスを返す際には、その長"
20029 "さは I<sizeof(struct sockaddr_un)> であり、 I<sun_path> に抽象名前空間の名前"
20030 "が格納される。 ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はな"
20031 "い。"
20032
20033 #. type: Plain text
20034 #: build/C/man7/unix.7:146
20035 msgid ""
20036 "For historical reasons these socket options are specified with a "
20037 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
20038 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
20039 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
20040 msgstr ""
20041 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
20042 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
20043 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
20044 "で取得ができる。"
20045
20046 #. type: TP
20047 #: build/C/man7/unix.7:146
20048 #, no-wrap
20049 msgid "B<SO_PASSCRED>"
20050 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
20051
20052 #. type: Plain text
20053 #: build/C/man7/unix.7:153
20054 #, fuzzy
20055 #| msgid ""
20056 #| "Enables the receiving of the credentials of the sending process ancillary "
20057 #| "message.  When this option is set and the socket is not yet connected a "
20058 #| "unique name in the abstract namespace will be generated automatically.  "
20059 #| "Expects an integer boolean flag."
20060 msgid ""
20061 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
20062 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
20063 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
20064 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
20065 msgstr ""
20066 "送信プロセスの補助メッセージとして信任状を受信できるようにする。 このオプショ"
20067 "ンがセットされていて、まだソケットが接続されていないと、 抽象名前空間に他と重"
20068 "ならない名前が自動的に生成される。 ブール整数値のフラグを取る。"
20069
20070 #. type: SS
20071 #: build/C/man7/unix.7:153
20072 #, no-wrap
20073 msgid "Autobind Feature"
20074 msgstr ""
20075
20076 #.  i.e. sizeof(short)
20077 #. type: Plain text
20078 #: build/C/man7/unix.7:170
20079 msgid ""
20080 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
20081 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
20082 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
20083 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
20084 "character set I<[0-9a-f]>.  (Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
20085 "addresses.)"
20086 msgstr ""
20087
20088 #. type: Plain text
20089 #: build/C/man7/unix.7:173
20090 #, fuzzy
20091 #| msgid ""
20092 #| "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20093 #| "features of the sockets API for Unix domain sockets on Linux."
20094 msgid ""
20095 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20096 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
20097 msgstr ""
20098 "この節では、Linux の Unix ドメイン・ソケットでの、 ドメイン固有の詳細仕様とソ"
20099 "ケット API でサポートされていない機能に ついて説明する。"
20100
20101 #. type: Plain text
20102 #: build/C/man7/unix.7:181
20103 #, fuzzy
20104 #| msgid ""
20105 #| "Unix domain sockets do not support the transmission of out-of-band data "
20106 #| "(the B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
20107 msgid ""
20108 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
20109 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
20110 msgstr ""
20111 "Unix ドメイン・ソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信 (B<send>"
20112 "(2)  と B<recv>(2)  の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
20113
20114 #. type: Plain text
20115 #: build/C/man7/unix.7:186
20116 #, fuzzy
20117 #| msgid ""
20118 #| "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by Unix domain sockets."
20119 msgid ""
20120 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
20121 msgstr ""
20122 "B<send>(2)  B<MSG_MORE> フラグは Unix ドメイン・ソケットではサポートされてい"
20123 "ない。"
20124
20125 #. type: Plain text
20126 #: build/C/man7/unix.7:194
20127 #, fuzzy
20128 #| msgid ""
20129 #| "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
20130 #| "supported by Unix domain sockets."
20131 msgid ""
20132 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
20133 "supported by UNIX domain sockets."
20134 msgstr ""
20135 "B<recv>(2)  の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は Unix ドメイン・ソ"
20136 "ケットではサポートされていない。"
20137
20138 #. type: Plain text
20139 #: build/C/man7/unix.7:206
20140 #, fuzzy
20141 #| msgid ""
20142 #| "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for Unix domain "
20143 #| "sockets, but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
20144 #| "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20145 #| "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
20146 #| "option value less 32 bytes used for overhead."
20147 msgid ""
20148 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
20149 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
20150 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20151 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
20152 "option value less 32 bytes used for overhead."
20153 msgstr ""
20154 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは Unix ドメイン・ソケットで効果を持つが、 "
20155 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値が"
20156 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプション"
20157 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7)  参照) からオーバヘッドとして使用され"
20158 "る 32 バイトを引いた値となる。"
20159
20160 #. type: SS
20161 #: build/C/man7/unix.7:206
20162 #, no-wrap
20163 msgid "Ancillary Messages"
20164 msgstr "補助メッセージ"
20165
20166 #. type: Plain text
20167 #: build/C/man7/unix.7:228
20168 msgid ""
20169 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
20170 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
20171 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
20172 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
20173 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
20174 "information see B<cmsg>(3)."
20175 msgstr ""
20176 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
20177 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
20178 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
20179 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
20180 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
20181
20182 #. type: TP
20183 #: build/C/man7/unix.7:228
20184 #, no-wrap
20185 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
20186 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
20187
20188 #. type: Plain text
20189 #: build/C/man7/unix.7:234
20190 msgid ""
20191 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
20192 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
20193 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
20194 msgstr ""
20195 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
20196 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
20197 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
20198
20199 #. type: TP
20200 #: build/C/man7/unix.7:234
20201 #, no-wrap
20202 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
20203 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
20204
20205 #. type: Plain text
20206 #: build/C/man7/unix.7:244
20207 #, fuzzy
20208 #| msgid ""
20209 #| "Send or receive Unix credentials.  This can be used for authentication.  "
20210 #| "The credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
20211 #| "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20212 msgid ""
20213 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
20214 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
20215 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20216 msgstr ""
20217 "Unix 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。 信任状は、 "
20218 "I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。 この構造体は I<E<lt>sys/"
20219 "socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
20220
20221 #. type: Plain text
20222 #: build/C/man7/unix.7:252
20223 #, no-wrap
20224 msgid ""
20225 "struct ucred {\n"
20226 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20227 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20228 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20229 "};\n"
20230 msgstr ""
20231 "struct ucred {\n"
20232 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20233 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20234 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20235 "};\n"
20236
20237 #. type: Plain text
20238 #: build/C/man7/unix.7:261
20239 #, fuzzy
20240 #| msgid ""
20241 #| "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in "
20242 #| "order to obtain the definition of this structure."
20243 msgid ""
20244 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
20245 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
20246 "this structure."
20247 msgstr ""
20248 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには機能検査マクロ "
20249 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
20250
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man7/unix.7:277
20253 msgid ""
20254 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
20255 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
20256 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
20257 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
20258 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
20259 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
20260 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
20261 "socket."
20262 msgstr ""
20263 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
20264 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
20265 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
20266 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
20267 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
20268 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
20269 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
20270 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
20271
20272 #. type: Plain text
20273 #: build/C/man7/unix.7:288
20274 #, fuzzy, no-wrap
20275 #| msgid ""
20276 #| "B<int>I< value>B<;>\n"
20277 #| "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20278 msgid ""
20279 "B<int>I< value>B<;>\n"
20280 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20281 msgstr ""
20282 "B<int>I< value>B<;>\n"
20283 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20284
20285 #. type: Plain text
20286 #: build/C/man7/unix.7:293
20287 #, fuzzy
20288 #| msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20289 msgid "I<ioctl_type> can be:"
20290 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20291
20292 #. type: Plain text
20293 #: build/C/man7/unix.7:320
20294 #, fuzzy
20295 #| msgid ""
20296 #| "Selected local address is already taken or file system socket object "
20297 #| "already exists."
20298 msgid ""
20299 "The specified local address is already in use or the file system socket "
20300 "object already exists."
20301 msgstr ""
20302 "選択したソケットが既に用いられていた。または、 ファイルシステムのソケットオブ"
20303 "ジェクトが既に存在していた。"
20304
20305 #. type: Plain text
20306 #: build/C/man7/unix.7:326
20307 msgid ""
20308 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
20309 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
20310 msgstr ""
20311
20312 #. type: TP
20313 #: build/C/man7/unix.7:326
20314 #, no-wrap
20315 msgid "B<ECONNRESET>"
20316 msgstr "B<ECONNRESET>"
20317
20318 #. type: Plain text
20319 #: build/C/man7/unix.7:329
20320 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
20321 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
20322
20323 #. type: Plain text
20324 #: build/C/man7/unix.7:332
20325 msgid "User memory address was not valid."
20326 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
20327
20328 #. type: Plain text
20329 #: build/C/man7/unix.7:341
20330 #, fuzzy
20331 #| msgid ""
20332 #| "Invalid argument passed.  A common cause is the missing setting of "
20333 #| "AF_UNIX in the I<sun_type> field of passed addresses or the socket being "
20334 #| "in an invalid state for the applied operation."
20335 msgid ""
20336 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
20337 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
20338 "was in an invalid state for the applied operation."
20339 msgstr ""
20340 "渡した引数が不正。よくある原因は、 渡したアドレスの I<sun_type> フィールドに "
20341 "AF_UNIX を設定しなかった、 行おうとした操作に対してソケットの状態が有効ではな"
20342 "かった、など。"
20343
20344 #. type: Plain text
20345 #: build/C/man7/unix.7:346
20346 msgid ""
20347 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
20348 "specified on a connected socket."
20349 msgstr ""
20350 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
20351 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
20352
20353 #. type: Plain text
20354 #: build/C/man7/unix.7:351
20355 msgid ""
20356 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
20357 msgstr ""
20358
20359 #. type: TP
20360 #: build/C/man7/unix.7:351
20361 #, no-wrap
20362 msgid "B<ENOMEM>"
20363 msgstr "B<ENOMEM>"
20364
20365 #. type: Plain text
20366 #: build/C/man7/unix.7:357
20367 msgid ""
20368 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
20369 msgstr ""
20370 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
20371
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man7/unix.7:361
20374 msgid ""
20375 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
20376 "out-of-band data option."
20377 msgstr ""
20378 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
20379 "外データオプションを用いようとした。"
20380
20381 #. type: Plain text
20382 #: build/C/man7/unix.7:365
20383 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
20384 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
20385
20386 #. type: Plain text
20387 #: build/C/man7/unix.7:377
20388 msgid ""
20389 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
20390 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
20391 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
20392 msgstr ""
20393 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
20394 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
20395 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
20396
20397 #. type: TP
20398 #: build/C/man7/unix.7:377
20399 #, no-wrap
20400 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
20401 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
20402
20403 #. type: Plain text
20404 #: build/C/man7/unix.7:381
20405 #, fuzzy
20406 #| msgid "Passed protocol is not AF_UNIX."
20407 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
20408 msgstr "渡されたプロトコルが AF_UNIX でない。"
20409
20410 #. type: TP
20411 #: build/C/man7/unix.7:381
20412 #, no-wrap
20413 msgid "B<EPROTOTYPE>"
20414 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
20415
20416 #. type: Plain text
20417 #: build/C/man7/unix.7:387
20418 #, fuzzy
20419 #| msgid ""
20420 #| "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> vs.  "
20421 #| "B<SOCK_STREAM>)"
20422 msgid ""
20423 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
20424 "B<SOCK_STREAM>)"
20425 msgstr ""
20426 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
20427 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
20428
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man7/unix.7:390
20431 msgid "Unknown socket type."
20432 msgstr "未知のソケットタイプ。"
20433
20434 #. type: Plain text
20435 #: build/C/man7/unix.7:394
20436 msgid ""
20437 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
20438 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
20439 "manual pages for more information."
20440 msgstr ""
20441 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
20442 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
20443 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
20444
20445 #. type: Plain text
20446 #: build/C/man7/unix.7:400
20447 msgid ""
20448 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
20449 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
20450 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
20451 msgstr ""
20452 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
20453 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
20454 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
20455
20456 #. type: Plain text
20457 #: build/C/man7/unix.7:411
20458 #, fuzzy
20459 #| msgid ""
20460 #| "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
20461 #| "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group "
20462 #| "and their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail "
20463 #| "if the process does not have write and search (execute) permission on the "
20464 #| "directory the socket is created in.  Connecting to the socket object "
20465 #| "requires read/write permission.  This behavior differs from many BSD-"
20466 #| "derived systems which ignore permissions for Unix sockets.  Portable "
20467 #| "programs should not rely on this feature for security."
20468 msgid ""
20469 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
20470 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
20471 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
20472 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
20473 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
20474 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
20475 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
20476 "rely on this feature for security."
20477 msgstr ""
20478 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれてい"
20479 "るディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
20480 "ションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対し"
20481 "て プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。 "
20482 "ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 この動作"
20483 "は、多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では Unix ソケットに対して"
20484 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、 セキュリティをこ"
20485 "の仕様に依存してはならない。"
20486
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man7/unix.7:419
20489 #, fuzzy
20490 #| msgid ""
20491 #| "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system "
20492 #| "that must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
20493 #| "B<unlink>(2)).  The usual Unix close-behind semantics apply; the socket "
20494 #| "can be unlinked at any time and will be finally removed from the file "
20495 #| "system when the last reference to it is closed."
20496 msgid ""
20497 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
20498 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
20499 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
20500 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
20501 "the last reference to it is closed."
20502 msgstr ""
20503 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、 ファイルシステムにソケットが生"
20504 "成される。 これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければならな"
20505 "い (B<unlink>(2)  を用いる)。 Unix で通常使われる「背後で閉じる方式」が適用さ"
20506 "れる。 ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が クローズされた"
20507 "ときにファイルシステムから削除される。"
20508
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man7/unix.7:428
20511 msgid ""
20512 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
20513 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
20514 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
20515 msgstr ""
20516 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
20517 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
20518 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
20519
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man7/unix.7:430
20522 #, fuzzy
20523 #| msgid ""
20524 #| "Unix domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
20525 msgid ""
20526 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
20527 msgstr ""
20528 "Unix ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
20529 "い。"
20530
20531 #. type: Plain text
20532 #: build/C/man7/unix.7:433
20533 msgid "See B<bind>(2)."
20534 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
20535
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man7/unix.7:438
20538 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
20539 msgstr ""
20540
20541 #. type: Plain text
20542 #: build/C/man7/unix.7:447
20543 msgid ""
20544 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
20545 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
20546 msgstr ""
20547 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
20548 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
20549
20550 #. type: TH
20551 #: build/C/man7/x25.7:7
20552 #, no-wrap
20553 msgid "X25"
20554 msgstr "X25"
20555
20556 #. type: Plain text
20557 #: build/C/man7/x25.7:10
20558 msgid "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
20559 msgstr "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
20560
20561 #. type: Plain text
20562 #: build/C/man7/x25.7:14
20563 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
20564 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
20565
20566 #. type: Plain text
20567 #: build/C/man7/x25.7:16
20568 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
20569 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
20570
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man7/x25.7:25
20573 msgid ""
20574 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
20575 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
20576 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
20577 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
20578 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
20579 msgstr ""
20580 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
20581 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
20582 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
20583 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
20584 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
20585 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
20586
20587 #. type: Plain text
20588 #: build/C/man7/x25.7:42
20589 msgid ""
20590 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
20591 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
20592 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
20593 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
20594 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
20595 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
20596 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
20597 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
20598 msgstr ""
20599 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
20600 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
20601 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
20602 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
20603 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
20604 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
20605 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
20606 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
20607
20608 #. type: SS
20609 #: build/C/man7/x25.7:42
20610 #, no-wrap
20611 msgid "Socket Addresses"
20612 msgstr "ソケットアドレス"
20613
20614 #. type: Plain text
20615 #: build/C/man7/x25.7:49
20616 msgid ""
20617 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
20618 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
20619 msgstr ""
20620 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
20621 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
20622 "ている。"
20623
20624 #. type: Plain text
20625 #: build/C/man7/x25.7:56
20626 #, no-wrap
20627 msgid ""
20628 "struct sockaddr_x25 {\n"
20629 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
20630 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
20631 "};\n"
20632 msgstr ""
20633 "struct sockaddr_x25 {\n"
20634 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
20635 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
20636 "};\n"
20637
20638 #. type: Plain text
20639 #: build/C/man7/x25.7:67
20640 msgid ""
20641 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
20642 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
20643 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
20644 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
20645 "allowed."
20646 msgstr ""
20647 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
20648 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
20649 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
20650 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
20651
20652 #. type: Plain text
20653 #: build/C/man7/x25.7:76
20654 msgid ""
20655 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
20656 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
20657 "B<SOL_X25>."
20658 msgstr ""
20659 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
20660 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
20661 "定する。"
20662
20663 #. type: TP
20664 #: build/C/man7/x25.7:76
20665 #, no-wrap
20666 msgid "B<X25_QBITINCL>"
20667 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
20668
20669 #. type: Plain text
20670 #: build/C/man7/x25.7:95
20671 msgid ""
20672 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
20673 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
20674 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
20675 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
20676 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
20677 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
20678 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
20679 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
20680 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
20681 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
20682 msgstr ""
20683 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
20684 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
20685 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
20686 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
20687 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
20688 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
20689 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
20690 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
20691 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man7/x25.7:97
20695 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
20696 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
20697
20698 #. type: Plain text
20699 #: build/C/man7/x25.7:100
20700 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
20701 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
20702
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/x25.7:102
20705 msgid "This man page is incomplete."
20706 msgstr "この man ページは完成していない。"
20707
20708 #. type: Plain text
20709 #: build/C/man7/x25.7:109
20710 msgid ""
20711 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
20712 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
20713 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
20714 "interface are not binary compatible."
20715 msgstr ""
20716 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
20717 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
20718 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
20719 "リ互換性が失われるかもしれない。"
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/x25.7:113
20723 msgid ""
20724 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
20725 "reset occurred, data might be lost without notice."
20726 msgstr ""
20727 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
20728 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/x25.7:116
20732 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
20733 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
20734
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man7/x25.7:120
20737 msgid ""
20738 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
20739 "\\(rq The URL is"
20740 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqX.25 の再分析と再実装\\(rq"
20741
20742 #. type: Plain text
20743 #: build/C/man7/x25.7:122
20744 msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
20745 msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
20746
20747 #~ msgid "2009-02-28"
20748 #~ msgstr "2009-02-28"
20749
20750 #~ msgid "2009-09-30"
20751 #~ msgstr "2009-09-30"
20752
20753 #~ msgid ""
20754 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20755 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
20756 #~ "pending."
20757 #~ msgstr ""
20758 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
20759 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
20760
20761 #~ msgid "2008-12-01"
20762 #~ msgstr "2008-12-01"
20763
20764 #~ msgid ""
20765 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
20766 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
20767 #~ "socket."
20768 #~ msgstr ""
20769 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
20770 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
20771 #~ "などのときに起こる。"