OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.52 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:08+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 16:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:21 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1044
220 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
221 #: build/C/man7/tcp.7:1032 build/C/man7/udp.7:200 build/C/man7/unix.7:282
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:920 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:135
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:361 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1149
677 #: build/C/man7/udp.7:249 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1214 build/C/man7/ipv6.7:400
717 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1156
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
753 "functionality together."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
756 "になっている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1233 build/C/man7/ipv6.7:411
773 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1168 build/C/man7/udp.7:254 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 msgid ""
794 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
795 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
796 "the IPv6 algorithms when applicable."
797 msgstr ""
798 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
799 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
800 "ゴリズムを使っている。"
801
802 #. type: SH
803 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
804 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
805 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
807 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
808 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
809 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
810 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
811 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
812 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
813 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
814 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
815 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
816 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1251 build/C/man7/ipv6.7:418
817 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
818 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
820 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293 build/C/man3/resolver.3:280
822 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
823 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
824 #: build/C/man7/tcp.7:1194 build/C/man7/udp.7:265 build/C/man7/udplite.7:156
825 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
826 #, no-wrap
827 msgid "COLOPHON"
828 msgstr "この文書について"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
832 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
833 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
835 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
836 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
837 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
838 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
840 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
841 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
842 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
843 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
844 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1258 build/C/man7/ipv6.7:425
845 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
846 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
848 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
849 #: build/C/man5/resolv.conf.5:300 build/C/man3/resolver.3:287
850 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
851 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
852 #: build/C/man7/tcp.7:1201 build/C/man7/udp.7:272 build/C/man7/udplite.7:163
853 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
854 msgid ""
855 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
856 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
857 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
858 msgstr ""
859 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
860 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
861 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
862
863 #. type: TH
864 #: build/C/man3/byteorder.3:32
865 #, no-wrap
866 msgid "BYTEORDER"
867 msgstr "BYTEORDER"
868
869 #. type: TH
870 #: build/C/man3/byteorder.3:32
871 #, no-wrap
872 msgid "2009-01-15"
873 msgstr "2009-01-15"
874
875 #. type: TH
876 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
877 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
878 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
879 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
880 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
881 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
882 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
883 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
884 #, no-wrap
885 msgid "GNU"
886 msgstr "GNU"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/byteorder.3:36
890 msgid ""
891 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
892 "order"
893 msgstr ""
894 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
895 "の間で値を変換する"
896
897 #. type: SH
898 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
899 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
901 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
902 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
903 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
904 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
905 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
906 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
907 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
908 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
909 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
910 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
911 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
912 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
913 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
914 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
915 #, no-wrap
916 msgid "SYNOPSIS"
917 msgstr "書式"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
921 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
922 #, no-wrap
923 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
924 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:41
928 #, no-wrap
929 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
930 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/byteorder.3:43
934 #, no-wrap
935 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
936 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/byteorder.3:45
940 #, no-wrap
941 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
942 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/byteorder.3:47
946 #, no-wrap
947 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
948 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/byteorder.3:54
952 msgid ""
953 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
954 "byte order to network byte order."
955 msgstr ""
956 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
957 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/byteorder.3:60
961 msgid ""
962 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
963 "from host byte order to network byte order."
964 msgstr ""
965 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
966 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/byteorder.3:66
970 msgid ""
971 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
972 "network byte order to host byte order."
973 msgstr ""
974 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
975 "からホストバイトオーダーに変換する。"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/byteorder.3:72
979 msgid ""
980 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
981 "from network byte order to host byte order."
982 msgstr ""
983 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
984 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/byteorder.3:76
988 msgid ""
989 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
990 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
991 msgstr ""
992 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
993 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
994 "置される。"
995
996 #. type: SH
997 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
998 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1002 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1003 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1004 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1005 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1006 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1007 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1008 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1009 #, no-wrap
1010 msgid "CONFORMING TO"
1011 msgstr "準拠"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1015 msgid "POSIX.1-2001."
1016 msgstr "POSIX.1-2001."
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1020 msgid ""
1021 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1022 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1023 msgstr ""
1024 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1025 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1029 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1030 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1031
1032 #. type: TH
1033 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1034 #, no-wrap
1035 msgid "CMSG"
1036 msgstr "CMSG"
1037
1038 #. type: TH
1039 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1040 #, no-wrap
1041 msgid "2008-11-20"
1042 msgstr "2008-11-20"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1046 msgid ""
1047 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1048 msgstr ""
1049 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1050 "る。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1054 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1055 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1056 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1057 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1058 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1062 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1063 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1067 msgid ""
1068 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1069 "*>I<cmsg>B<);>"
1070 msgstr ""
1071 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1072 "*>I<cmsg>B<);>"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1076 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1077 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1081 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1086 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1091 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1092 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1096 #, no-wrap
1097 msgid ""
1098 "struct cmsghdr {\n"
1099 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1100 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1101 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1102 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1103 "};\n"
1104 msgstr ""
1105 "struct cmsghdr {\n"
1106 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1107 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1108 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1109 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1110 "};\n"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1114 msgid ""
1115 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1116 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1117 "information may include the interface the packet was received on, various "
1118 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1119 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1120 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1121 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1122 "manual pages for more information."
1123 msgstr ""
1124 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1125 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1126 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1127 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1128 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1129 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1130 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1131 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1135 msgid ""
1136 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1137 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1138 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1139 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1140 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1141 "B<socket>(7)."
1142 msgstr ""
1143 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1144 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1145 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1146 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1147 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1148 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1152 msgid ""
1153 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1154 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1155 msgstr ""
1156 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1157 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1161 msgid ""
1162 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1163 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1164 "buffer."
1165 msgstr ""
1166 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1167 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1171 msgid ""
1172 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1173 "alignment.  This is a constant expression."
1174 msgstr ""
1175 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1176 "くる。 これは定数式である。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1180 msgid ""
1181 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1182 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1183 msgstr ""
1184 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1185 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1189 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1190 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1194 msgid ""
1195 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1196 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1197 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1198 msgstr ""
1199 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1200 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1201 "とる。これは定数式である。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1205 msgid ""
1206 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1207 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1208 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1209 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1210 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1211 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1212 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1213 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1214 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1215 msgstr ""
1216 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1217 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1218 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1219 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1220 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1221 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1222 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1223 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1224 "(2)  を参照。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1228 msgid ""
1229 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1230 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1231 msgstr ""
1232 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1233 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1237 msgid ""
1238 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1239 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1240 "is a Linux extension."
1241 msgstr ""
1242 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1243 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1244 "Linux の拡張である。"
1245
1246 #. type: SH
1247 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1249 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1250 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1251 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1252 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1253 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1254 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1152 build/C/man7/ipv6.7:390
1255 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1256 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1257 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1258 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1259 #, no-wrap
1260 msgid "NOTES"
1261 msgstr "注意"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1265 msgid ""
1266 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1267 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1268 "used in portable programs."
1269 msgstr ""
1270 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1271 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1272 "グラムでは使うべきではない。"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1276 msgid ""
1277 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1278 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1279 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1280 msgstr ""
1281 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1282 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1283 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1284
1285 #. type: SH
1286 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1287 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1289 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1290 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1291 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1292 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1293 #, no-wrap
1294 msgid "EXAMPLE"
1295 msgstr "例"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1299 msgid ""
1300 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1301 msgstr ""
1302 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1303 "る。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1307 #, no-wrap
1308 msgid ""
1309 "struct msghdr msgh;\n"
1310 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1311 "int *ttlptr;\n"
1312 "int received_ttl;\n"
1313 msgstr ""
1314 "struct msghdr msgh;\n"
1315 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1316 "int *ttlptr;\n"
1317 "int received_ttl;\n"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1324 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1325 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1326 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1327 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1328 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1329 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1330 "        break;\n"
1331 "    }\n"
1332 "}\n"
1333 "if (cmsg == NULL) {\n"
1334 "    /*\n"
1335 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1336 "     * or I/O error.\n"
1337 "     */\n"
1338 "}\n"
1339 msgstr ""
1340 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1341 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1342 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1343 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1344 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1345 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1346 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1347 "        break;\n"
1348 "    }\n"
1349 "}\n"
1350 "if (cmsg == NULL) {\n"
1351 "    /*\n"
1352 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1353 "     * or I/O error.\n"
1354 "     */\n"
1355 "}\n"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1359 msgid ""
1360 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1361 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1362 msgstr ""
1363 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1364 "インソケットを通して送るものである。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1368 #, no-wrap
1369 msgid ""
1370 "struct msghdr msg = {0};\n"
1371 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1372 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1373 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1374 "int *fdptr;\n"
1375 msgstr ""
1376 "struct msghdr msg = {0};\n"
1377 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1378 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1379 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1380 "int *fdptr;\n"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1384 #, no-wrap
1385 msgid ""
1386 "msg.msg_control = buf;\n"
1387 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1388 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1389 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1390 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1391 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1392 "/* Initialize the payload: */\n"
1393 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1394 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1395 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1396 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1397 msgstr ""
1398 "msg.msg_control = buf;\n"
1399 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1400 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1401 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1402 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1403 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1404 "/* Initialize the payload: */\n"
1405 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1406 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1407 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1408 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1412 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1413 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1417 msgid "RFC\\ 2292"
1418 msgstr "RFC\\ 2292"
1419
1420 #. type: TH
1421 #: build/C/man7/ddp.7:12
1422 #, no-wrap
1423 msgid "DDP"
1424 msgstr "DDP"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/ddp.7:15
1428 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1429 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/ddp.7:19
1433 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1434 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/ddp.7:21
1438 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1439 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man7/ddp.7:23
1443 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1444 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man7/ddp.7:34
1448 msgid ""
1449 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1450 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1451 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1452 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1453 msgstr ""
1454 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1455 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1456 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1457 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/ddp.7:39
1461 msgid ""
1462 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1463 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1464 "(7)."
1465 msgstr ""
1466 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1467 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man7/ddp.7:60
1471 msgid ""
1472 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1473 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1474 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1475 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1476 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1477 msgstr ""
1478 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1479 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1480 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1481 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1482 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1483 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man7/ddp.7:65
1487 msgid ""
1488 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1489 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1490 msgstr ""
1491 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1492 "プロセスでないとオープンできない。"
1493
1494 #. type: SS
1495 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1496 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:96 build/C/man7/udplite.7:58
1497 #: build/C/man7/unix.7:55
1498 #, no-wrap
1499 msgid "Address format"
1500 msgstr "アドレスのフォーマット"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/ddp.7:68
1504 msgid ""
1505 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1506 "a node number, and a port number."
1507 msgstr ""
1508 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1509 "わせで定義される。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man7/ddp.7:75
1513 #, no-wrap
1514 msgid ""
1515 "struct at_addr {\n"
1516 "    unsigned short s_net;\n"
1517 "    unsigned char  s_node;\n"
1518 "};\n"
1519 msgstr ""
1520 "struct at_addr {\n"
1521 "    unsigned short s_net;\n"
1522 "    unsigned char  s_node;\n"
1523 "};\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/ddp.7:81
1527 #, no-wrap
1528 msgid ""
1529 "struct sockaddr_atalk {\n"
1530 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1531 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1532 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1533 "};\n"
1534 msgstr ""
1535 "struct sockaddr_atalk {\n"
1536 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1537 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1538 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1539 "};\n"
1540
1541 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man7/ddp.7:120
1544 msgid ""
1545 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1546 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1547 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1548 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1549 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1550 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1551 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1552 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1553 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1554 "local broadcast address."
1555 msgstr ""
1556 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1557 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1558 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1559 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1560 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1561 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1562 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1563 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1564 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1565 "ロードキャストアドレスである。"
1566
1567 #. type: SS
1568 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1569 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1570 #: build/C/man7/udp.7:176 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1571 #: build/C/man7/x25.7:72
1572 #, no-wrap
1573 msgid "Socket options"
1574 msgstr "ソケットオプション"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/ddp.7:122
1578 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1579 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/ddp.7:128
1583 msgid ""
1584 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1585 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1586 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1587 msgstr ""
1588 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1589 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1590 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1591
1592 #. type: TP
1593 #: build/C/man7/ddp.7:128
1594 #, no-wrap
1595 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1596 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man7/ddp.7:131
1600 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1601 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1602
1603 #. type: TP
1604 #: build/C/man7/ddp.7:131
1605 #, no-wrap
1606 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1607 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man7/ddp.7:134
1611 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1612 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man7/ddp.7:134
1616 #, no-wrap
1617 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1618 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/ddp.7:138
1622 msgid ""
1623 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1624 "dead."
1625 msgstr ""
1626 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1627 "とみなされる。"
1628
1629 #. type: TP
1630 #: build/C/man7/ddp.7:138
1631 #, no-wrap
1632 msgid "I<aarp-tick-time>"
1633 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/ddp.7:141
1637 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1638 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/ddp.7:144
1642 msgid ""
1643 "The default values match the specification and should never need to be "
1644 "changed."
1645 msgstr ""
1646 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1647
1648 #.  FIXME Add a section about multicasting
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man7/ddp.7:149
1651 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1652 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1653
1654 #. type: SH
1655 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1656 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1657 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1658 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1061 build/C/man7/ipv6.7:349
1659 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1660 #: build/C/man7/tcp.7:1131 build/C/man7/udp.7:239 build/C/man7/udplite.7:121
1661 #: build/C/man7/unix.7:320
1662 #, no-wrap
1663 msgid "ERRORS"
1664 msgstr "エラー"
1665
1666 #. type: TP
1667 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1065 build/C/man7/raw.7:145
1668 #, no-wrap
1669 msgid "B<EACCES>"
1670 msgstr "B<EACCES>"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man7/ddp.7:160
1674 msgid ""
1675 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1676 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1677 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1678 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1679 msgstr ""
1680 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1681 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1682 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1683 "とした、などが考えられる。"
1684
1685 #. type: TP
1686 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1081 build/C/man7/unix.7:321
1687 #, no-wrap
1688 msgid "B<EADDRINUSE>"
1689 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084
1693 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1694 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1695
1696 #. type: TP
1697 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/packet.7:247
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1700 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1704 msgid ""
1705 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1706 "not local."
1707 msgstr ""
1708 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1709 "カルでない。"
1710
1711 #. type: TP
1712 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<EAGAIN>"
1715 msgstr "B<EAGAIN>"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1719 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1720 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1721
1722 #. type: TP
1723 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<EALREADY>"
1726 msgstr "B<EALREADY>"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man7/ddp.7:173
1730 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1731 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1732
1733 #. type: TP
1734 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1094
1735 #, no-wrap
1736 msgid "B<ECONNABORTED>"
1737 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1741 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1742 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1743
1744 #. type: TP
1745 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1748 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man7/ddp.7:180
1752 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1753 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1103
1757 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1758 #: build/C/man7/unix.7:337
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<EINVAL>"
1761 msgstr "B<EINVAL>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/ddp.7:183
1765 msgid "Invalid argument passed."
1766 msgstr "渡した引数が不正。"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1109 build/C/man7/unix.7:346
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<EISCONN>"
1772 msgstr "B<EISCONN>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113
1776 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1777 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113 build/C/man7/packet.7:256
1781 #: build/C/man7/raw.7:155
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<EMSGSIZE>"
1784 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man7/ddp.7:190
1788 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1789 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:265
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<ENODEV>"
1795 msgstr "B<ENODEV>"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/ddp.7:193
1799 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1800 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1801
1802 #. type: TP
1803 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1804 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1805 #: build/C/man7/ip.7:1121 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<ENOENT>"
1808 msgstr "B<ENOENT>"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1125
1812 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1813 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1814
1815 #. type: TP
1816 #: build/C/man7/ddp.7:197
1817 #, no-wrap
1818 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1819 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man7/ddp.7:200
1823 msgid "Not enough memory available."
1824 msgstr "メモリが足りない。"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1125
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<ENOPKG>"
1830 msgstr "B<ENOPKG>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1834 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1835 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1841 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1131
1845 msgid "Invalid socket option passed."
1846 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1131
1850 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1851 #: build/C/man7/unix.7:359
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<ENOTCONN>"
1854 msgstr "B<ENOTCONN>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135
1858 msgid ""
1859 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1860 "connected."
1861 msgstr ""
1862 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1863 "とした。"
1864
1865 #. type: TP
1866 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135 build/C/man7/packet.7:277
1867 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<EPERM>"
1870 msgstr "B<EPERM>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/ddp.7:215
1874 msgid ""
1875 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1876 "change, or send signals to the requested process or group."
1877 msgstr ""
1878 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1879 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1139 build/C/man7/tcp.7:1138
1883 #: build/C/man7/unix.7:370
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<EPIPE>"
1886 msgstr "B<EPIPE>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142
1890 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1891 msgstr ""
1892 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1893 "た。"
1894
1895 #. type: TP
1896 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/unix.7:392
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1899 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man7/ddp.7:221
1903 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1904 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/ddp.7:226
1908 msgid ""
1909 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1910 "exist since Linux 2.2."
1911 msgstr ""
1912 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1913 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man7/ddp.7:232
1917 msgid ""
1918 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1919 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1920 "broadcast addresses."
1921 msgstr ""
1922 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1923 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1924 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1925
1926 #. type: SS
1927 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1201 build/C/man7/packet.7:331
1928 #, no-wrap
1929 msgid "Compatibility"
1930 msgstr "移植性"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/ddp.7:239
1934 msgid ""
1935 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1936 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1937 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1938 msgstr ""
1939 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1940 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1941 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1942 "の問題となるかもしれない。"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man7/ddp.7:244
1946 msgid ""
1947 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1948 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1949 msgstr ""
1950 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1951 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1216
1955 msgid "There are too many inconsistent error values."
1956 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man7/ddp.7:249
1960 msgid ""
1961 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1962 "devices are not yet described."
1963 msgstr ""
1964 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1965 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man7/ddp.7:254
1969 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1970 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1971
1972 #. type: TH
1973 #: build/C/man3/endian.3:28
1974 #, no-wrap
1975 msgid "ENDIAN"
1976 msgstr "ENDIAN"
1977
1978 #. type: TH
1979 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1980 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1981 #, no-wrap
1982 msgid "2010-09-10"
1983 msgstr "2010-09-10"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/endian.3:33
1987 msgid ""
1988 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1989 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1990 "little-endian byte order"
1991 msgstr ""
1992 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1993 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1994 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man3/endian.3:37
1998 #, no-wrap
1999 msgid ""
2000 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2001 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2002 msgstr ""
2003 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2004 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/endian.3:42
2008 #, no-wrap
2009 msgid ""
2010 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2011 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2012 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2013 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2014 msgstr ""
2015 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2016 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2017 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man3/endian.3:47
2022 #, no-wrap
2023 msgid ""
2024 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2025 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2026 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2027 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2028 msgstr ""
2029 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2030 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2031 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man3/endian.3:52
2036 #, no-wrap
2037 msgid ""
2038 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2039 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2040 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2041 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2042 msgstr ""
2043 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2044 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2045 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/endian.3:57
2050 msgid ""
2051 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2052 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2053 "and big-endian byte order."
2054 msgstr ""
2055 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2056 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2057 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2058 "その逆の変換を行う。"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/endian.3:62
2062 msgid ""
2063 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2064 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2065 msgstr ""
2066 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2067 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/endian.3:65
2071 msgid ""
2072 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2073 "order to big-endian order."
2074 msgstr ""
2075 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2076 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/endian.3:68
2080 msgid ""
2081 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2082 "order to little-endian order."
2083 msgstr ""
2084 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2085 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/endian.3:71
2089 msgid ""
2090 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2091 "order to host byte order."
2092 msgstr ""
2093 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2094 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/endian.3:74
2098 msgid ""
2099 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2100 "endian order to host byte order."
2101 msgstr ""
2102 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2103 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/endian.3:76
2107 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2108 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/endian.3:91
2112 msgid ""
2113 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2114 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2115 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2116 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2117 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2118 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2119 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2120 msgstr ""
2121 "これらの関数は非標準である。\n"
2122 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2123 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2124 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2125 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2126 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2127 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2128 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2129 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/endian.3:99
2133 msgid ""
2134 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2135 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2136 msgstr ""
2137 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2138 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/endian.3:107
2142 msgid ""
2143 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2144 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2145 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2146 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2147 msgstr ""
2148 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2149 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2150 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2151 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2152 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man3/endian.3:114
2156 msgid ""
2157 "The program below display the results of converting an integer from host "
2158 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2159 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2160 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2161 "such as x86-32, we see the following:"
2162 msgstr ""
2163 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2164 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2165 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2166 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2167 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2168 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/endian.3:121
2172 #, no-wrap
2173 msgid ""
2174 "$ B<./a.out>\n"
2175 "x.u32 = 0x44332211\n"
2176 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2177 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2178 msgstr ""
2179 "$ B<./a.out>\n"
2180 "x.u32 = 0x44332211\n"
2181 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2182 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2183
2184 #. type: SS
2185 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2186 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2187 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2188 #, no-wrap
2189 msgid "Program source"
2190 msgstr "プログラムのソース"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/endian.3:130
2194 #, no-wrap
2195 msgid ""
2196 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2197 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2198 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2199 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2200 msgstr ""
2201 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2202 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2203 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/endian.3:138
2208 #, no-wrap
2209 msgid ""
2210 "int\n"
2211 "main(int argc, char *argv[])\n"
2212 "{\n"
2213 "    union {\n"
2214 "\tuint32_t u32;\n"
2215 "\tuint8_t arr[4];\n"
2216 "    } x;\n"
2217 msgstr ""
2218 "int\n"
2219 "main(int argc, char *argv[])\n"
2220 "{\n"
2221 "    union {\n"
2222 "\tuint32_t u32;\n"
2223 "\tuint8_t arr[4];\n"
2224 "    } x;\n"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/endian.3:143
2228 #, no-wrap
2229 msgid ""
2230 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2231 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2232 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2233 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2234 msgstr ""
2235 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2236 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2237 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2238 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/endian.3:147
2242 #, no-wrap
2243 msgid ""
2244 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2245 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2246 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2247 msgstr ""
2248 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2249 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2250 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2254 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2255 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2259 "}\n"
2260 msgstr ""
2261 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2262 "}\n"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/endian.3:153
2266 msgid "B<byteorder>(3)"
2267 msgstr "B<byteorder>(3)"
2268
2269 #. type: TH
2270 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2271 #, no-wrap
2272 msgid "ETHER_ATON"
2273 msgstr "ETHER_ATON"
2274
2275 #. type: TH
2276 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/rexec.3:41
2277 #, fuzzy, no-wrap
2278 #| msgid "2013-02-10"
2279 msgid "2013-07-04"
2280 msgstr "2013-02-10"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2284 msgid ""
2285 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2286 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2287 msgstr ""
2288 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2289 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2293 #, no-wrap
2294 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2295 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2299 #, no-wrap
2300 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2301 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2305 #, no-wrap
2306 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2307 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2311 #, no-wrap
2312 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2313 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2317 #, no-wrap
2318 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2319 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2323 #, no-wrap
2324 msgid ""
2325 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2326 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2327 msgstr ""
2328 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2329 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2333 #, no-wrap
2334 msgid "/* GNU extensions */\n"
2335 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2341 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2345 #, no-wrap
2346 msgid ""
2347 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2348 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2349 msgstr ""
2350 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2351 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2355 msgid ""
2356 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2357 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2358 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2359 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2360 "address is invalid."
2361 msgstr ""
2362 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2363 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2364 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2365 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2366 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2370 msgid ""
2371 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2372 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2373 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2374 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2375 msgstr ""
2376 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2377 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2378 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2379 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2383 msgid ""
2384 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2385 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2386 "found."
2387 msgstr ""
2388 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2389 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2390 "0 を返す。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2394 msgid ""
2395 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2396 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2397 msgstr ""
2398 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2399 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2400 "0 を返す。"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2404 msgid ""
2405 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2406 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2407 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2408 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2409 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2410 msgstr ""
2411 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2412 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2413 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2414 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2415 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2419 msgid ""
2420 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2421 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2422 "not use static buffers."
2423 msgstr ""
2424 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2425 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2426 "的なバッファを使用しない。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2430 msgid ""
2431 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2432 msgstr ""
2433 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2434 "る:"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2438 #, no-wrap
2439 msgid ""
2440 "struct ether_addr {\n"
2441 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2442 "}\n"
2443 msgstr ""
2444 "struct ether_addr {\n"
2445 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2446 "}\n"
2447
2448 #. type: SH
2449 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2450 #, no-wrap
2451 msgid "ATTRIBUTES"
2452 msgstr ""
2453
2454 #. type: SS
2455 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2456 #, no-wrap
2457 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2458 msgstr ""
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2462 #, fuzzy
2463 #| msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
2464 msgid ""
2465 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2466 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2470 #, fuzzy
2471 #| msgid ""
2472 #| "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2473 #| "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2474 msgid ""
2475 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2476 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2477 msgstr ""
2478 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2479 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2483 msgid "4.3BSD, SunOS."
2484 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2488 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2489 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2493 msgid "B<ethers>(5)"
2494 msgstr "B<ethers>(5)"
2495
2496 #. type: TH
2497 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2498 #, no-wrap
2499 msgid "GAI.CONF"
2500 msgstr "GAI.CONF"
2501
2502 #. type: TH
2503 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2504 #, no-wrap
2505 msgid "2013-02-13"
2506 msgstr "2013-02-13"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2510 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2511 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2515 msgid ""
2516 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2517 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2518 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2519 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2520 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2521 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2522 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2523 msgstr ""
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2527 msgid ""
2528 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2529 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2530 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2535 msgid "The keywords currently recognized are:"
2536 msgstr ""
2537
2538 #. type: TP
2539 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2540 #, no-wrap
2541 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2542 msgstr ""
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2546 msgid ""
2547 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2548 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2549 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2550 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2551 "the line has to contain a network mask and a label value."
2552 msgstr ""
2553
2554 #. type: TP
2555 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2558 msgstr ""
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2562 msgid ""
2563 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2564 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2565 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2566 "to not be used."
2567 msgstr ""
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2573 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2577 msgid ""
2578 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2579 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2580 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2581 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2582 msgstr ""
2583
2584 #. type: TP
2585 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2586 #, no-wrap
2587 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2588 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2592 msgid ""
2593 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2594 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2595 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2596 msgstr ""
2597
2598 #. type: SH
2599 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2600 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2601 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2602 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2603 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2604 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2605 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2606 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283 build/C/man3/resolver.3:267
2607 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2608 #: build/C/man7/udplite.7:126
2609 #, no-wrap
2610 msgid "FILES"
2611 msgstr "ファイル"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2615 msgid "I</etc/gai.conf>"
2616 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2620 msgid ""
2621 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2622 "following configuration file:"
2623 msgstr ""
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2627 #, no-wrap
2628 msgid ""
2629 "label  ::1/128       0\n"
2630 "label  ::/0          1\n"
2631 "label  2002::/16     2\n"
2632 "label ::/96          3\n"
2633 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2634 "precedence  ::1/128       50\n"
2635 "precedence  ::/0          40\n"
2636 "precedence  2002::/16     30\n"
2637 "precedence ::/96          20\n"
2638 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2639 msgstr ""
2640 "label  ::1/128       0\n"
2641 "label  ::/0          1\n"
2642 "label  2002::/16     2\n"
2643 "label ::/96          3\n"
2644 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2645 "precedence  ::1/128       50\n"
2646 "precedence  ::/0          40\n"
2647 "precedence  2002::/16     30\n"
2648 "precedence ::/96          20\n"
2649 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2653 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2654 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2655
2656 #. type: TH
2657 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2658 #, no-wrap
2659 msgid "GETADDRINFO"
2660 msgstr "GETADDRINFO"
2661
2662 #. type: TH
2663 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2664 #, no-wrap
2665 msgid "2013-01-15"
2666 msgstr "2013-01-15"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2670 msgid ""
2671 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2672 "translation"
2673 msgstr ""
2674 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2675 "変換する"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2679 #, no-wrap
2680 msgid ""
2681 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2682 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2683 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2684 msgstr ""
2685 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2686 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2687 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2691 #, no-wrap
2692 msgid ""
2693 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2694 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2695 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2696 msgstr ""
2697 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2698 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2699 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2703 #, no-wrap
2704 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2705 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2709 #, no-wrap
2710 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2711 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2715 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2716 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2717 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2718 msgid ""
2719 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2720 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2724 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2725 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2729 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2730 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2731
2732 #.  .BR getipnodebyname (3),
2733 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2736 msgid ""
2737 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2738 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2739 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2740 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2741 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2742 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2743 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2744 msgstr ""
2745 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2746 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2747 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2748 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2749 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2750 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2751 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2752 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2756 msgid ""
2757 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2758 "fields:"
2759 msgstr ""
2760 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2764 #, no-wrap
2765 msgid ""
2766 "struct addrinfo {\n"
2767 "    int              ai_flags;\n"
2768 "    int              ai_family;\n"
2769 "    int              ai_socktype;\n"
2770 "    int              ai_protocol;\n"
2771 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2772 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2773 "    char            *ai_canonname;\n"
2774 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2775 "};\n"
2776 msgstr ""
2777 "struct addrinfo {\n"
2778 "    int              ai_flags;\n"
2779 "    int              ai_family;\n"
2780 "    int              ai_socktype;\n"
2781 "    int              ai_protocol;\n"
2782 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2783 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2784 "    char            *ai_canonname;\n"
2785 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2786 "};\n"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2790 msgid ""
2791 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2792 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2793 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2794 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2795 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2796 "(), as follows:"
2797 msgstr ""
2798 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2799 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2800 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2801 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2802 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2803
2804 #. type: TP
2805 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2806 #, no-wrap
2807 msgid "I<ai_family>"
2808 msgstr "I<ai_family>"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2812 msgid ""
2813 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2814 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2815 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2816 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2817 "with I<node> and I<service>."
2818 msgstr ""
2819 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2820 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2821 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2822 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2823 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2824
2825 #. type: TP
2826 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2827 #, no-wrap
2828 msgid "I<ai_socktype>"
2829 msgstr "I<ai_socktype>"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2833 msgid ""
2834 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2835 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2836 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2837 msgstr ""
2838 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2839 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2840 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2841
2842 #. type: TP
2843 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2844 #, no-wrap
2845 msgid "I<ai_protocol>"
2846 msgstr "I<ai_protocol>"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2850 msgid ""
2851 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2852 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2853 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2854 msgstr ""
2855 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2856 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2857 "()  が返してよいことを意味する。"
2858
2859 #. type: TP
2860 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2861 #, no-wrap
2862 msgid "I<ai_flags>"
2863 msgstr "I<ai_flags>"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2867 msgid ""
2868 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2869 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2870 msgstr ""
2871 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2872 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2876 msgid ""
2877 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2878 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2879 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2880 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2881 msgstr ""
2882 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2883 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2884 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2885 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2889 msgid ""
2890 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2891 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2892 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2893 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2894 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2895 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2896 "network host address lookups."
2897 msgstr ""
2898 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2899 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2900 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2901 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2902 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2903 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2904 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2905 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2909 msgid ""
2910 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2911 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2912 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2913 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2914 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2915 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2916 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2917 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2918 msgstr ""
2919 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2920 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2921 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2922 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2923 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2924 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2925 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2926 "グは無視される。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2930 msgid ""
2931 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2932 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2933 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2934 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2935 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2936 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2937 msgstr ""
2938 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2939 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2940 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2941 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2942 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2943 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2947 msgid ""
2948 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2949 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2950 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2951 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2952 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2953 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2954 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2955 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2956 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2957 msgstr ""
2958 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2959 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2960 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2961 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2962 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2963 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2964 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2965 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2969 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2970 msgstr ""
2971 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2972 "はならない。"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2976 msgid ""
2977 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2978 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2979 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2980 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2981 "are linked by the I<ai_next> field."
2982 msgstr ""
2983 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2984 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2985 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2986 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2987 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
2991 msgid ""
2992 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2993 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2994 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2995 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2996 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2997 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2998 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2999 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3000 "(available since glibc 2.5)."
3001 msgstr ""
3002 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3003 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3004 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3005 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3006 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3007 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3008 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3009 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3010 "2.5 以降で利用できる)。"
3011
3012 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3013 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3014 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3015 #.  MTK, Aug 05
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
3018 msgid ""
3019 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3020 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3021 "returned list is set to point to the official name of the host."
3022 msgstr ""
3023 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3024 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3025 "を指すように設定される。"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3029 msgid ""
3030 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3031 "as follows:"
3032 msgstr ""
3033 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3034 "る。"
3035
3036 #. type: IP
3037 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3038 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3039 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3040 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3041 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
3042 #, no-wrap
3043 msgid "*"
3044 msgstr "*"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3048 msgid ""
3049 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3050 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3051 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3052 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3053 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3054 msgstr ""
3055 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3056 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3057 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3058 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3059 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3063 msgid ""
3064 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3065 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3066 msgstr ""
3067 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3068 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3069 "る。"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3073 msgid ""
3074 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3075 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3076 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3077 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3078 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3079 msgstr ""
3080 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3081 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3082 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3083 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3084 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3088 msgid ""
3089 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3090 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3091 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3092 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3093 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3094 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3095 "specified."
3096 msgstr ""
3097 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3098 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3099 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3100 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3101 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3102 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3106 msgid ""
3107 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3108 "dynamically allocated linked list I<res>."
3109 msgstr ""
3110 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3111 "メモリを解放する。"
3112
3113 #. type: SS
3114 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3115 #, no-wrap
3116 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3117 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3121 msgid ""
3122 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3123 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3124 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3125 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3126 "new flags are defined:"
3127 msgstr ""
3128 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3129 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3130 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3131 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3132
3133 #. type: TP
3134 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3135 #, no-wrap
3136 msgid "B<AI_IDN>"
3137 msgstr "B<AI_IDN>"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3141 msgid ""
3142 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3143 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3144 "locale."
3145 msgstr ""
3146 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3147 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3148
3149 #.  Implementation Detail:
3150 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3151 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3152 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3153 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3154 #.  might be a problem.
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3157 msgid ""
3158 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3159 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3160 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3161 "being passed to the name resolution functions."
3162 msgstr ""
3163 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3164 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3165 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3166
3167 #. type: TP
3168 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3169 #, no-wrap
3170 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3171 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3175 msgid ""
3176 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3177 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3178 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3179 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3180 msgstr ""
3181 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3182 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3183 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3184
3185 #. Implementation Detail:
3186 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3187 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3190 msgid ""
3191 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3192 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3193 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3194 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3195 "encoding."
3196 msgstr ""
3197 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3198 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3199 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3200 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3201
3202 #. type: TP
3203 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3204 #, no-wrap
3205 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3206 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3210 msgid ""
3211 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3212 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3213 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3214 "IDNA handling."
3215 msgstr ""
3216 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3217 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3218 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3219 "れぞれ有効になる。"
3220
3221 #. type: SH
3222 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3223 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3224 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3225 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3226 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3227 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3228 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3229 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3230 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3231 #, no-wrap
3232 msgid "RETURN VALUE"
3233 msgstr "返り値"
3234
3235 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3236 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3237 #.  be documented.
3238 #.  #ifdef __USE_GNU
3239 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3240 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3241 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3242 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3243 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3244 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3245 #.  #endif
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3248 msgid ""
3249 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3250 "error codes:"
3251 msgstr ""
3252 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3253 "のいずれかを返す。"
3254
3255 #. type: TP
3256 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3257 #, no-wrap
3258 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3259 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3260
3261 #.  Not in SUSv3
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3264 msgid ""
3265 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3266 "requested address family."
3267 msgstr ""
3268 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3269 "アドレスがない。"
3270
3271 #. type: TP
3272 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3273 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3274 #, no-wrap
3275 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3276 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3280 msgid ""
3281 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3282 msgstr ""
3283 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3284 "た。後でもう一度試してみよ。"
3285
3286 #. type: TP
3287 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3288 #, no-wrap
3289 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3290 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3294 msgid ""
3295 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3296 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3297 msgstr ""
3298 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3299 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3300
3301 #. type: TP
3302 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3303 #, no-wrap
3304 msgid "B<EAI_FAIL>"
3305 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3309 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3310 msgstr ""
3311 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3312 "た。"
3313
3314 #. type: TP
3315 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3318 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3322 msgid "The requested address family is not supported."
3323 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3324
3325 #. type: TP
3326 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3327 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3330 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3334 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3335 msgid "Out of memory."
3336 msgstr "メモリが足りない。"
3337
3338 #. type: TP
3339 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3340 #, no-wrap
3341 msgid "B<EAI_NODATA>"
3342 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3343
3344 #.  Not in SUSv3
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3347 msgid ""
3348 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3349 "defined."
3350 msgstr ""
3351 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3352 "されていない。"
3353
3354 #. type: TP
3355 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<EAI_NONAME>"
3358 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3362 msgid ""
3363 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3364 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3365 "was not a numeric port-number string."
3366 msgstr ""
3367 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3368 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3369 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3370
3371 #. type: TP
3372 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3373 #, no-wrap
3374 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3375 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3379 msgid ""
3380 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3381 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3382 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3383 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3384 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3385 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3386 "not support the concept of services)."
3387 msgstr ""
3388 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3389 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3390 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3391 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3392 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3393 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3394 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3395
3396 #. type: TP
3397 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3398 #, no-wrap
3399 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3400 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3404 msgid ""
3405 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3406 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3407 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3408 msgstr ""
3409 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3410 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3411 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3412 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3413
3414 #. type: TP
3415 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3416 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3419 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3423 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3424 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3428 msgid ""
3429 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3430 "readable string, suitable for error reporting."
3431 msgstr ""
3432 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3433 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3437 msgid ""
3438 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3439 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3443 msgid ""
3444 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3445 "specifying the IPv6 scope-ID."
3446 msgstr ""
3447 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3448 "id> 記法をサポートしている。"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3452 msgid ""
3453 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3454 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3455 msgstr ""
3456 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3457 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3461 msgid ""
3462 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3463 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3464 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3465 "considered an improvement on the specification."
3466 msgstr ""
3467 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3468 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3469 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3470 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3471
3472 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3473 #.  socket.2 refers to this example
3474 #.  bind.2 refers to this example
3475 #.  connect.2 refers to this example
3476 #.  recvfrom.2 refers to this example
3477 #.  sendto.2 refers to this example
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3480 msgid ""
3481 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3482 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3483 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3484 msgstr ""
3485 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3486 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3487 "の echo サーバとクライアントである。"
3488
3489 #. type: SS
3490 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3491 #, no-wrap
3492 msgid "Server program"
3493 msgstr "サーバのプログラム"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3497 #, no-wrap
3498 msgid ""
3499 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3500 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3501 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3502 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3503 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3504 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3505 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3506 msgstr ""
3507 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3508 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3509 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3510 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3511 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3512 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3513 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3517 #, no-wrap
3518 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3519 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3523 #, no-wrap
3524 msgid ""
3525 "int\n"
3526 "main(int argc, char *argv[])\n"
3527 "{\n"
3528 "    struct addrinfo hints;\n"
3529 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3530 "    int sfd, s;\n"
3531 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3532 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3533 "    ssize_t nread;\n"
3534 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3535 msgstr ""
3536 "int\n"
3537 "main(int argc, char *argv[])\n"
3538 "{\n"
3539 "    struct addrinfo hints;\n"
3540 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3541 "    int sfd, s;\n"
3542 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3543 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3544 "    ssize_t nread;\n"
3545 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3549 #, no-wrap
3550 msgid ""
3551 "    if (argc != 2) {\n"
3552 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3553 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3554 "    }\n"
3555 msgstr ""
3556 "    if (argc != 2) {\n"
3557 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3558 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3559 "    }\n"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3563 #, no-wrap
3564 msgid ""
3565 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3566 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3567 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3568 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3569 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3570 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3571 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3572 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3573 msgstr ""
3574 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3575 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3576 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3577 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3578 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3579 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3580 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3581 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3585 #, no-wrap
3586 msgid ""
3587 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3588 "    if (s != 0) {\n"
3589 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3590 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3591 "    }\n"
3592 msgstr ""
3593 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3594 "    if (s != 0) {\n"
3595 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3596 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3597 "    }\n"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3601 #, no-wrap
3602 msgid ""
3603 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3604 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3605 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3606 "       and) try the next address. */\n"
3607 msgstr ""
3608 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3609 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3610 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3611 "       and) try the next address. */\n"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3615 #, no-wrap
3616 msgid ""
3617 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3618 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3619 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3620 "        if (sfd == -1)\n"
3621 "            continue;\n"
3622 msgstr ""
3623 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3624 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3625 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3626 "        if (sfd == -1)\n"
3627 "            continue;\n"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3631 #, no-wrap
3632 msgid ""
3633 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3634 "            break;                  /* Success */\n"
3635 msgstr ""
3636 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3637 "            break;                  /* Success */\n"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3641 #, no-wrap
3642 msgid ""
3643 "        close(sfd);\n"
3644 "    }\n"
3645 msgstr ""
3646 "        close(sfd);\n"
3647 "    }\n"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3651 #, no-wrap
3652 msgid ""
3653 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3654 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3655 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3656 "    }\n"
3657 msgstr ""
3658 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3659 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3660 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3661 "    }\n"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3665 #, no-wrap
3666 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3667 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3671 #, no-wrap
3672 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3673 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3677 #, no-wrap
3678 msgid ""
3679 "    for (;;) {\n"
3680 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3681 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3682 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3683 "        if (nread == -1)\n"
3684 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3685 msgstr ""
3686 "    for (;;) {\n"
3687 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3688 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3689 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3690 "        if (nread == -1)\n"
3691 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3695 #, no-wrap
3696 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3697 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3701 #, no-wrap
3702 msgid ""
3703 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3704 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3705 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3706 "       if (s == 0)\n"
3707 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3708 "                    (long) nread, host, service);\n"
3709 "        else\n"
3710 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3711 msgstr ""
3712 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3713 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3714 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3715 "       if (s == 0)\n"
3716 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3717 "                    (long) nread, host, service);\n"
3718 "        else\n"
3719 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3723 #, no-wrap
3724 msgid ""
3725 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3726 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3727 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3728 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3729 "    }\n"
3730 "}\n"
3731 msgstr ""
3732 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3733 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3734 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3735 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3736 "    }\n"
3737 "}\n"
3738
3739 #. type: SS
3740 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3741 #, no-wrap
3742 msgid "Client program"
3743 msgstr "クライアントのプログラム"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3747 #, no-wrap
3748 msgid ""
3749 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3750 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3751 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3752 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3753 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3754 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3755 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3756 msgstr ""
3757 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3758 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3759 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3760 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3761 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3762 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3763 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3767 #, no-wrap
3768 msgid ""
3769 "int\n"
3770 "main(int argc, char *argv[])\n"
3771 "{\n"
3772 "    struct addrinfo hints;\n"
3773 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3774 "    int sfd, s, j;\n"
3775 "    size_t len;\n"
3776 "    ssize_t nread;\n"
3777 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3778 msgstr ""
3779 "int\n"
3780 "main(int argc, char *argv[])\n"
3781 "{\n"
3782 "    struct addrinfo hints;\n"
3783 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3784 "    int sfd, s, j;\n"
3785 "    size_t len;\n"
3786 "    ssize_t nread;\n"
3787 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3791 #, no-wrap
3792 msgid ""
3793 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3794 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3795 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3796 "    }\n"
3797 msgstr ""
3798 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3799 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3800 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3801 "    }\n"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3805 #, no-wrap
3806 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3807 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3811 #, no-wrap
3812 msgid ""
3813 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3814 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3815 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3816 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3817 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3818 msgstr ""
3819 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3820 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3821 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3822 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3823 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3827 #, no-wrap
3828 msgid ""
3829 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3830 "    if (s != 0) {\n"
3831 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3832 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3833 "    }\n"
3834 msgstr ""
3835 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3836 "    if (s != 0) {\n"
3837 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3838 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3839 "    }\n"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3843 #, no-wrap
3844 msgid ""
3845 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3846 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3847 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3848 "       and) try the next address. */\n"
3849 msgstr ""
3850 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3851 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3852 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3853 "       and) try the next address. */\n"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3857 #, no-wrap
3858 msgid ""
3859 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3860 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3861 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3862 "        if (sfd == -1)\n"
3863 "            continue;\n"
3864 msgstr ""
3865 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3866 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3867 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3868 "        if (sfd == -1)\n"
3869 "            continue;\n"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3873 #, no-wrap
3874 msgid ""
3875 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3876 "            break;                  /* Success */\n"
3877 msgstr ""
3878 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3879 "            break;                  /* Success */\n"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3883 #, no-wrap
3884 msgid ""
3885 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3886 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3887 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3888 "    }\n"
3889 msgstr ""
3890 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3891 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3892 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3893 "    }\n"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3897 #, no-wrap
3898 msgid ""
3899 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3900 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3901 msgstr ""
3902 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3903 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3907 #, no-wrap
3908 msgid ""
3909 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3910 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3911 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3912 msgstr ""
3913 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3914 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3915 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3919 #, no-wrap
3920 msgid ""
3921 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3922 "            fprintf(stderr,\n"
3923 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3924 "            continue;\n"
3925 "        }\n"
3926 msgstr ""
3927 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3928 "            fprintf(stderr,\n"
3929 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3930 "            continue;\n"
3931 "        }\n"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3935 #, no-wrap
3936 msgid ""
3937 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3938 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3939 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3940 "        }\n"
3941 msgstr ""
3942 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3943 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3944 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3945 "        }\n"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3949 #, no-wrap
3950 msgid ""
3951 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3952 "        if (nread == -1) {\n"
3953 "            perror(\"read\");\n"
3954 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3955 "        }\n"
3956 msgstr ""
3957 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3958 "        if (nread == -1) {\n"
3959 "            perror(\"read\");\n"
3960 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3961 "        }\n"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
3965 #, no-wrap
3966 msgid ""
3967 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3968 "    }\n"
3969 msgstr ""
3970 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3971 "    }\n"
3972
3973 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3974 #.  .BR getipnodebyname (3),
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
3977 msgid ""
3978 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3979 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3980 msgstr ""
3981 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3982 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3983
3984 #. type: TH
3985 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3986 #, no-wrap
3987 msgid "GETADDRINFO_A"
3988 msgstr "GETADDRINFO_A"
3989
3990 #. type: TH
3991 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3992 #, no-wrap
3993 msgid "2010-09-27"
3994 msgstr "2010-09-27"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
3998 msgid ""
3999 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4000 "address and service translation"
4001 msgstr ""
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4005 #, no-wrap
4006 msgid ""
4007 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4008 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4009 msgstr ""
4010 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4011 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4015 #, no-wrap
4016 msgid ""
4017 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4018 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4019 msgstr ""
4020 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4021 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4025 #, no-wrap
4026 msgid ""
4027 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4028 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4029 msgstr ""
4030 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4031 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4035 #, no-wrap
4036 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4037 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4041 #, no-wrap
4042 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4043 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4047 #, no-wrap
4048 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4049 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4053 msgid ""
4054 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4055 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4056 "optional notification on completion of look-up operations."
4057 msgstr ""
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4061 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4062 msgstr ""
4063
4064 #. type: TP
4065 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4066 #, no-wrap
4067 msgid "B<GAI_WAIT>"
4068 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4072 msgid ""
4073 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4074 "completed."
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: TP
4078 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4079 #, no-wrap
4080 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4081 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4085 msgid ""
4086 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4087 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4088 "argument below."
4089 msgstr ""
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4093 msgid ""
4094 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4095 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4096 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4097 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4098 msgstr ""
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4102 #, no-wrap
4103 msgid ""
4104 "struct gaicb {\n"
4105 "    const char            *ar_name;\n"
4106 "    const char            *ar_service;\n"
4107 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4108 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4109 "};\n"
4110 msgstr ""
4111 "struct gaicb {\n"
4112 "    const char            *ar_name;\n"
4113 "    const char            *ar_service;\n"
4114 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4115 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4116 "};\n"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4120 msgid ""
4121 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4122 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4123 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4124 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4125 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4126 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4127 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4128 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4129 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4130 msgstr ""
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4134 msgid ""
4135 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4136 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4137 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4138 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4139 "the following values:"
4140 msgstr ""
4141
4142 #. type: TP
4143 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4144 #, no-wrap
4145 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4146 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4150 msgid "Don't provide any notification."
4151 msgstr ""
4152
4153 #. type: TP
4154 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4155 #, no-wrap
4156 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4157 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4158
4159 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4160 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4163 msgid ""
4164 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4165 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4166 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4167 msgstr ""
4168
4169 #. type: TP
4170 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4171 #, no-wrap
4172 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4173 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4177 msgid ""
4178 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4179 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4180 msgstr ""
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4184 msgid ""
4185 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4186 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4187 msgstr ""
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4191 msgid ""
4192 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4193 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4194 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4195 "blocks until one of the following occurs:"
4196 msgstr ""
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4200 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4201 msgstr ""
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4205 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4210 msgid ""
4211 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4212 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4213 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4214 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4215 msgstr ""
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4219 msgid ""
4220 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4221 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4222 "over the list of requests."
4223 msgstr ""
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4227 msgid ""
4228 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4229 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4230 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4231 msgstr ""
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4235 msgid ""
4236 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4237 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4238 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4239 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4240 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4241 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4242 "the process has made."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4247 msgid ""
4248 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4249 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4254 msgid ""
4255 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4256 "The application may check the error status of each request to determine "
4257 "which ones failed."
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4262 msgid "I<mode> is invalid."
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4267 msgid ""
4268 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4269 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4270 "nonzero error codes:"
4271 msgstr ""
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4275 msgid ""
4276 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4277 msgstr ""
4278
4279 #. type: TP
4280 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4281 #, no-wrap
4282 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4283 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4287 msgid "There were no actual requests given to the function."
4288 msgstr ""
4289
4290 #. type: TP
4291 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4292 #, no-wrap
4293 msgid "B<EAI_INTR>"
4294 msgstr "B<EAI_INTR>"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4298 msgid ""
4299 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4300 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4301 msgstr ""
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4305 msgid ""
4306 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4307 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4308 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4309 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4310 "explicitly before it could be finished."
4311 msgstr ""
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4315 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4316 msgstr ""
4317
4318 #. type: TP
4319 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4320 #, no-wrap
4321 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4322 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4326 msgid "The request has been canceled successfully."
4327 msgstr ""
4328
4329 #. type: TP
4330 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4331 #, no-wrap
4332 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4333 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4337 msgid "The request has not been canceled."
4338 msgstr ""
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4342 msgid "The request has already completed."
4343 msgstr ""
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4347 msgid ""
4348 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4349 "readable string, suitable for error reporting."
4350 msgstr ""
4351 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4352 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4356 msgid ""
4357 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4358 "2.2.3."
4359 msgstr ""
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4363 msgid ""
4364 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4365 "interface."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4370 msgid ""
4371 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4372 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4373 "asynchronous capabilities."
4374 msgstr ""
4375
4376 #. type: SS
4377 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4378 #, no-wrap
4379 msgid "Synchronous example"
4380 msgstr ""
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4384 msgid ""
4385 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4386 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4387 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4388 msgstr ""
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4392 #, no-wrap
4393 msgid ""
4394 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4395 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4396 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4397 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4398 msgstr ""
4399 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4400 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4401 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4402 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4406 msgid "Here is the program source code"
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4411 #, no-wrap
4412 msgid ""
4413 "#define _GNU_SOURCE\n"
4414 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4415 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4416 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4417 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4418 msgstr ""
4419 "#define _GNU_SOURCE\n"
4420 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4421 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4422 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4423 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4427 #, no-wrap
4428 msgid ""
4429 "int\n"
4430 "main(int argc, char *argv[])\n"
4431 "{\n"
4432 "    int i, ret;\n"
4433 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4434 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4435 "    struct addrinfo *res;\n"
4436 msgstr ""
4437 "int\n"
4438 "main(int argc, char *argv[])\n"
4439 "{\n"
4440 "    int i, ret;\n"
4441 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4442 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4443 "    struct addrinfo *res;\n"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4447 #, no-wrap
4448 msgid ""
4449 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4450 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4451 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4452 "    }\n"
4453 msgstr ""
4454 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4455 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4456 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4457 "    }\n"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4461 #, no-wrap
4462 msgid ""
4463 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4464 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4465 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4466 "            perror(\"malloc\");\n"
4467 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4468 "        }\n"
4469 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4470 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4471 "    }\n"
4472 msgstr ""
4473 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4474 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4475 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4476 "            perror(\"malloc\");\n"
4477 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4478 "        }\n"
4479 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4480 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4481 "    }\n"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4485 #, no-wrap
4486 msgid ""
4487 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4488 "    if (ret != 0) {\n"
4489 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4490 "                gai_strerror(ret));\n"
4491 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4492 "    }\n"
4493 msgstr ""
4494 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4495 "    if (ret != 0) {\n"
4496 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4497 "                gai_strerror(ret));\n"
4498 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4499 "    }\n"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4503 #, no-wrap
4504 msgid ""
4505 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4506 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4507 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4508 "        if (ret == 0) {\n"
4509 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4510 msgstr ""
4511 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4512 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4513 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4514 "        if (ret == 0) {\n"
4515 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4519 #, no-wrap
4520 msgid ""
4521 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4522 "                    host, sizeof(host),\n"
4523 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4524 "            if (ret != 0) {\n"
4525 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4526 "                        gai_strerror(ret));\n"
4527 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4528 "            }\n"
4529 "            puts(host);\n"
4530 msgstr ""
4531 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4532 "                    host, sizeof(host),\n"
4533 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4534 "            if (ret != 0) {\n"
4535 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4536 "                        gai_strerror(ret));\n"
4537 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4538 "            }\n"
4539 "            puts(host);\n"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4543 #, no-wrap
4544 msgid ""
4545 "        } else {\n"
4546 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4547 "        }\n"
4548 "    }\n"
4549 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4550 "}\n"
4551 msgstr ""
4552 "        } else {\n"
4553 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4554 "        }\n"
4555 "    }\n"
4556 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4557 "}\n"
4558
4559 #. type: SS
4560 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4561 #, no-wrap
4562 msgid "Asynchronous example"
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4567 msgid ""
4568 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4569 "notification facility is not demonstrated."
4570 msgstr ""
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4574 msgid "An example session might look like this:"
4575 msgstr ""
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4579 #, no-wrap
4580 msgid ""
4581 "$ B<./a.out>\n"
4582 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4583 "E<gt> c 2\n"
4584 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4585 "E<gt> w 0 1\n"
4586 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4587 "E<gt> l\n"
4588 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4589 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4590 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4591 "E<gt> l\n"
4592 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4593 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4594 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4595 msgstr ""
4596 "$ B<./a.out>\n"
4597 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4598 "E<gt> c 2\n"
4599 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4600 "E<gt> w 0 1\n"
4601 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4602 "E<gt> l\n"
4603 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4604 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4605 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4606 "E<gt> l\n"
4607 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4608 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4609 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4613 msgid "The program source is as follows:"
4614 msgstr ""
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4618 #, no-wrap
4619 msgid ""
4620 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4621 "static int nreqs = 0;\n"
4622 msgstr ""
4623 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4624 "static int nreqs = 0;\n"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4628 #, no-wrap
4629 msgid ""
4630 "static char *\n"
4631 "getcmd(void)\n"
4632 "{\n"
4633 "    static char buf[256];\n"
4634 msgstr ""
4635 "static char *\n"
4636 "getcmd(void)\n"
4637 "{\n"
4638 "    static char buf[256];\n"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4642 #, no-wrap
4643 msgid ""
4644 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4645 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4646 "        return NULL;\n"
4647 msgstr ""
4648 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4649 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4650 "        return NULL;\n"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4654 #, no-wrap
4655 msgid ""
4656 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4657 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4658 msgstr ""
4659 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4660 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4664 #, no-wrap
4665 msgid ""
4666 "    return buf;\n"
4667 "}\n"
4668 msgstr ""
4669 "    return buf;\n"
4670 "}\n"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4674 #, no-wrap
4675 msgid ""
4676 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4677 "static void\n"
4678 "add_requests(void)\n"
4679 "{\n"
4680 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4681 "    char *host;\n"
4682 "    int ret;\n"
4683 msgstr ""
4684 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4685 "static void\n"
4686 "add_requests(void)\n"
4687 "{\n"
4688 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4689 "    char *host;\n"
4690 "    int ret;\n"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4694 #, no-wrap
4695 msgid ""
4696 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4697 "        nreqs++;\n"
4698 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4699 msgstr ""
4700 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4701 "        nreqs++;\n"
4702 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4706 #, no-wrap
4707 msgid ""
4708 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4709 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4710 "    }\n"
4711 msgstr ""
4712 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4713 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4714 "    }\n"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4718 #, no-wrap
4719 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4720 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4724 #, no-wrap
4725 msgid ""
4726 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4727 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4728 "    if (ret) {\n"
4729 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4730 "                gai_strerror(ret));\n"
4731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4732 "    }\n"
4733 "}\n"
4734 msgstr ""
4735 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4736 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4737 "    if (ret) {\n"
4738 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4739 "                gai_strerror(ret));\n"
4740 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4741 "    }\n"
4742 "}\n"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4746 #, no-wrap
4747 msgid ""
4748 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4749 "static void\n"
4750 "wait_requests(void)\n"
4751 "{\n"
4752 "    char *id;\n"
4753 "    int i, ret, n;\n"
4754 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4755 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4756 msgstr ""
4757 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4758 "static void\n"
4759 "wait_requests(void)\n"
4760 "{\n"
4761 "    char *id;\n"
4762 "    int i, ret, n;\n"
4763 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4764 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4768 #, no-wrap
4769 msgid ""
4770 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4771 "        n = atoi(id);\n"
4772 msgstr ""
4773 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4774 "        n = atoi(id);\n"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4778 #, no-wrap
4779 msgid ""
4780 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4781 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4782 "            return;\n"
4783 "        }\n"
4784 msgstr ""
4785 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4786 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4787 "            return;\n"
4788 "        }\n"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4792 #, no-wrap
4793 msgid ""
4794 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4795 "    }\n"
4796 msgstr ""
4797 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4798 "    }\n"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4802 #, no-wrap
4803 msgid ""
4804 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4805 "    if (ret) {\n"
4806 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4807 "        return;\n"
4808 "    }\n"
4809 msgstr ""
4810 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4811 "    if (ret) {\n"
4812 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4813 "        return;\n"
4814 "    }\n"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4818 #, no-wrap
4819 msgid ""
4820 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4821 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4822 "            continue;\n"
4823 msgstr ""
4824 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4825 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4826 "            continue;\n"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4830 #, no-wrap
4831 msgid ""
4832 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4833 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4834 "            continue;\n"
4835 msgstr ""
4836 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4837 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4838 "            continue;\n"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4842 #, no-wrap
4843 msgid ""
4844 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4845 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4846 "    }\n"
4847 "}\n"
4848 msgstr ""
4849 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4850 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4851 "    }\n"
4852 "}\n"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4856 #, no-wrap
4857 msgid ""
4858 "/* Cancel specified requests */\n"
4859 "static void\n"
4860 "cancel_requests(void)\n"
4861 "{\n"
4862 "    char *id;\n"
4863 "    int ret, n;\n"
4864 msgstr ""
4865 "/* Cancel specified requests */\n"
4866 "static void\n"
4867 "cancel_requests(void)\n"
4868 "{\n"
4869 "    char *id;\n"
4870 "    int ret, n;\n"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4874 #, no-wrap
4875 msgid ""
4876 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4877 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4878 "               gai_strerror(ret));\n"
4879 "    }\n"
4880 "}\n"
4881 msgstr ""
4882 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4883 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4884 "               gai_strerror(ret));\n"
4885 "    }\n"
4886 "}\n"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4890 #, no-wrap
4891 msgid ""
4892 "/* List all requests */\n"
4893 "static void\n"
4894 "list_requests(void)\n"
4895 "{\n"
4896 "    int i, ret;\n"
4897 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4898 "    struct addrinfo *res;\n"
4899 msgstr ""
4900 "/* List all requests */\n"
4901 "static void\n"
4902 "list_requests(void)\n"
4903 "{\n"
4904 "    int i, ret;\n"
4905 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4906 "    struct addrinfo *res;\n"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4910 #, no-wrap
4911 msgid ""
4912 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4913 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4914 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4915 msgstr ""
4916 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4917 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4918 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4922 #, no-wrap
4923 msgid ""
4924 "        if (!ret) {\n"
4925 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4926 msgstr ""
4927 "        if (!ret) {\n"
4928 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4932 #, no-wrap
4933 msgid ""
4934 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4935 "                              host, sizeof(host),\n"
4936 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4937 "            if (ret) {\n"
4938 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4939 "                        gai_strerror(ret));\n"
4940 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4941 "            }\n"
4942 "            puts(host);\n"
4943 "        } else {\n"
4944 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4945 "        }\n"
4946 "    }\n"
4947 "}\n"
4948 msgstr ""
4949 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4950 "                              host, sizeof(host),\n"
4951 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4952 "            if (ret) {\n"
4953 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4954 "                        gai_strerror(ret));\n"
4955 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4956 "            }\n"
4957 "            puts(host);\n"
4958 "        } else {\n"
4959 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4960 "        }\n"
4961 "    }\n"
4962 "}\n"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4966 #, no-wrap
4967 msgid ""
4968 "int\n"
4969 "main(int argc, char *argv[])\n"
4970 "{\n"
4971 "    char *cmdline;\n"
4972 "    char *cmd;\n"
4973 msgstr ""
4974 "int\n"
4975 "main(int argc, char *argv[])\n"
4976 "{\n"
4977 "    char *cmdline;\n"
4978 "    char *cmd;\n"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4982 #, no-wrap
4983 msgid ""
4984 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4985 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4986 msgstr ""
4987 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4988 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4992 #, no-wrap
4993 msgid ""
4994 "        if (cmd == NULL) {\n"
4995 "            list_requests();\n"
4996 "        } else {\n"
4997 "            switch (cmd[0]) {\n"
4998 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4999 "                add_requests();\n"
5000 "                break;\n"
5001 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5002 "                wait_requests();\n"
5003 "                break;\n"
5004 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5005 "                cancel_requests();\n"
5006 "                break;\n"
5007 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5008 "                list_requests();\n"
5009 "                break;\n"
5010 "            default:\n"
5011 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5012 "                break;\n"
5013 "            }\n"
5014 "        }\n"
5015 "    }\n"
5016 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5017 "}\n"
5018 msgstr ""
5019 "        if (cmd == NULL) {\n"
5020 "            list_requests();\n"
5021 "        } else {\n"
5022 "            switch (cmd[0]) {\n"
5023 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5024 "                add_requests();\n"
5025 "                break;\n"
5026 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5027 "                wait_requests();\n"
5028 "                break;\n"
5029 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5030 "                cancel_requests();\n"
5031 "                break;\n"
5032 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5033 "                list_requests();\n"
5034 "                break;\n"
5035 "            default:\n"
5036 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5037 "                break;\n"
5038 "            }\n"
5039 "        }\n"
5040 "    }\n"
5041 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5042 "}\n"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5046 msgid ""
5047 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5048 "B<sigevent>(7)"
5049 msgstr ""
5050 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5051 "B<sigevent>(7)"
5052
5053 #. type: TH
5054 #: build/C/man1/getent.1:24
5055 #, no-wrap
5056 msgid "GETENT"
5057 msgstr "GETENT"
5058
5059 #. type: TH
5060 #: build/C/man1/getent.1:24
5061 #, no-wrap
5062 msgid "2013-03-15"
5063 msgstr "2013-03-15"
5064
5065 #. type: TH
5066 #: build/C/man1/getent.1:24
5067 #, no-wrap
5068 msgid "User Commands"
5069 msgstr "User Commands"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man1/getent.1:27
5073 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5074 msgstr ""
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man1/getent.1:30
5078 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5079 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man1/getent.1:45
5083 msgid ""
5084 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5085 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5086 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5087 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5088 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5089 "enumeration)."
5090 msgstr ""
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man1/getent.1:49
5094 msgid ""
5095 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5096 "below:"
5097 msgstr ""
5098
5099 #. type: TP
5100 #: build/C/man1/getent.1:50
5101 #, no-wrap
5102 msgid "B<ahosts>"
5103 msgstr "B<ahosts>"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man1/getent.1:71
5107 msgid ""
5108 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5109 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5110 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5111 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5112 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5113 msgstr ""
5114
5115 #. type: TP
5116 #: build/C/man1/getent.1:71
5117 #, no-wrap
5118 msgid "B<ahostsv4>"
5119 msgstr "B<ahostsv4>"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man1/getent.1:77
5123 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5124 msgstr ""
5125
5126 #. type: TP
5127 #: build/C/man1/getent.1:77
5128 #, no-wrap
5129 msgid "B<ahostsv6>"
5130 msgstr "B<ahostsv6>"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man1/getent.1:88
5134 msgid ""
5135 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5136 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5137 msgstr ""
5138
5139 #. type: TP
5140 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5141 #, no-wrap
5142 msgid "B<aliases>"
5143 msgstr "B<aliases>"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man1/getent.1:105
5147 msgid ""
5148 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5149 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5150 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5151 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5152 msgstr ""
5153
5154 #. type: TP
5155 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5156 #, no-wrap
5157 msgid "B<ethers>"
5158 msgstr "B<ethers>"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man1/getent.1:121
5162 msgid ""
5163 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5164 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5165 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5166 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5167 msgstr ""
5168
5169 #. type: TP
5170 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5171 #, no-wrap
5172 msgid "B<group>"
5173 msgstr "B<group>"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man1/getent.1:142
5177 msgid ""
5178 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5179 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5180 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5181 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5182 msgstr ""
5183
5184 #. type: TP
5185 #: build/C/man1/getent.1:142
5186 #, no-wrap
5187 msgid "B<gshadow>"
5188 msgstr "B<gshadow>"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man1/getent.1:159
5192 msgid ""
5193 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5194 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5195 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5196 "and display the result."
5197 msgstr ""
5198
5199 #. type: TP
5200 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5201 #, no-wrap
5202 msgid "B<hosts>"
5203 msgstr "B<hosts>"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man1/getent.1:182
5207 msgid ""
5208 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5209 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5210 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5211 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5212 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5213 "result."
5214 msgstr ""
5215
5216 #. type: TP
5217 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5218 #, no-wrap
5219 msgid "B<initgroups>"
5220 msgstr "B<initgroups>"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man1/getent.1:196
5224 msgid ""
5225 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5226 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5227 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5228 msgstr ""
5229
5230 #. type: TP
5231 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5232 #, no-wrap
5233 msgid "B<netgroup>"
5234 msgstr "B<netgroup>"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man1/getent.1:222
5238 msgid ""
5239 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5240 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5241 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5242 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5243 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5244 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5245 msgstr ""
5246
5247 #. type: TP
5248 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5249 #, no-wrap
5250 msgid "B<networks>"
5251 msgstr "B<networks>"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man1/getent.1:243
5255 msgid ""
5256 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5257 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5258 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5259 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5260 "result."
5261 msgstr ""
5262
5263 #. type: TP
5264 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5265 #, no-wrap
5266 msgid "B<passwd>"
5267 msgstr "B<passwd>"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man1/getent.1:264
5271 msgid ""
5272 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5273 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5274 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5275 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5276 msgstr ""
5277
5278 #. type: TP
5279 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5280 #, no-wrap
5281 msgid "B<protocols>"
5282 msgstr "B<protocols>"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man1/getent.1:285
5286 msgid ""
5287 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5288 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5289 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5290 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5291 "and display the result."
5292 msgstr ""
5293
5294 #. type: TP
5295 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5296 #, no-wrap
5297 msgid "B<rpc>"
5298 msgstr "B<rpc>"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man1/getent.1:306
5302 msgid ""
5303 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5304 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5305 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5306 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5307 msgstr ""
5308
5309 #. type: TP
5310 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5311 #, no-wrap
5312 msgid "B<services>"
5313 msgstr "B<services>"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man1/getent.1:327
5317 msgid ""
5318 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5319 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5320 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5321 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5322 "result."
5323 msgstr ""
5324
5325 #. type: TP
5326 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5327 #, no-wrap
5328 msgid "B<shadow>"
5329 msgstr "B<shadow>"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man1/getent.1:344
5333 msgid ""
5334 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5335 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5336 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5337 "and display the result."
5338 msgstr ""
5339
5340 #. type: SH
5341 #: build/C/man1/getent.1:345
5342 #, no-wrap
5343 msgid "EXIT STATUS"
5344 msgstr "終了ステータス"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man1/getent.1:348
5348 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5349 msgstr ""
5350
5351 #. type: TP
5352 #: build/C/man1/getent.1:349
5353 #, no-wrap
5354 msgid "B<0>"
5355 msgstr "B<0>"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man1/getent.1:352
5359 msgid "Command completed successfully."
5360 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5361
5362 #. type: TP
5363 #: build/C/man1/getent.1:352
5364 #, no-wrap
5365 msgid "B<1>"
5366 msgstr "B<1>"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man1/getent.1:357
5370 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5371 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5372
5373 #. type: TP
5374 #: build/C/man1/getent.1:357
5375 #, no-wrap
5376 msgid "B<2>"
5377 msgstr "B<2>"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man1/getent.1:363
5381 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5382 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5383
5384 #. type: TP
5385 #: build/C/man1/getent.1:363
5386 #, no-wrap
5387 msgid "B<3>"
5388 msgstr "B<3>"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man1/getent.1:367
5392 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5393 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man1/getent.1:370
5397 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5398 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5399
5400 #. type: TH
5401 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5402 #, no-wrap
5403 msgid "GETHOSTBYNAME"
5404 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5405
5406 #. type: TH
5407 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5408 #, no-wrap
5409 msgid "2010-10-04"
5410 msgstr "2010-10-04"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5414 msgid ""
5415 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5416 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5417 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5418 msgstr ""
5419 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5420 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5421 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5425 #, no-wrap
5426 msgid ""
5427 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5428 "B<extern int h_errno;>\n"
5429 msgstr ""
5430 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5431 "B<extern int h_errno;>\n"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5435 #, no-wrap
5436 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5437 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5441 #, no-wrap
5442 msgid ""
5443 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5444 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5445 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5446 msgstr ""
5447 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5448 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5449 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5455 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5461 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5465 #, no-wrap
5466 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5467 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5471 #, no-wrap
5472 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5473 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5477 #, no-wrap
5478 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5479 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5483 #, no-wrap
5484 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5485 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5489 #, no-wrap
5490 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5491 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5495 #, no-wrap
5496 msgid ""
5497 "B<int gethostent_r(>\n"
5498 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5499 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5500 msgstr ""
5501 "B<int gethostent_r(>\n"
5502 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5503 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5507 #, no-wrap
5508 msgid ""
5509 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5510 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5511 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5512 msgstr ""
5513 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5514 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5515 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5519 #, no-wrap
5520 msgid ""
5521 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5522 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5523 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5524 msgstr ""
5525 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5526 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5527 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5531 #, no-wrap
5532 msgid ""
5533 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5534 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5535 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5536 msgstr ""
5537 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5538 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5539 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5543 msgid ""
5544 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5545 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5546 msgstr ""
5547 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5548 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5552 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5553 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5554 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5558 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5559 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5560
5561 #. type: TP
5562 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5563 #, no-wrap
5564 msgid "Since glibc 2.8:"
5565 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5569 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5570 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5571
5572 #. type: TP
5573 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5574 #, no-wrap
5575 msgid "Before glibc 2.8:"
5576 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5580 msgid "none"
5581 msgstr "なし"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5585 msgid ""
5586 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5587 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5588 msgstr ""
5589 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5590 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5591 "と。"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5595 msgid ""
5596 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5597 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5598 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5599 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5600 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5601 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5602 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5603 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5604 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5605 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5606 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5607 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5608 msgstr ""
5609 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5610 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5611 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5612 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5613 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5614 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5615 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5616 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5617 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5618 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5619 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5620 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5621 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5622 "れる。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5626 msgid ""
5627 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5628 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5629 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5630 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5631 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5632 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5633 msgstr ""
5634 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5635 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5636 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5637 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5638 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5642 msgid ""
5643 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5644 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5645 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5646 "server queries will use UDP datagrams."
5647 msgstr ""
5648 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5649 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5650 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5651 "せに UDP データグラムを用いる。"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5655 msgid ""
5656 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5657 "server queries."
5658 msgstr ""
5659 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5660 "了する。"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5664 msgid ""
5665 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5666 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5667 msgstr ""
5668 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5669 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5673 msgid ""
5674 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5675 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5676 msgstr ""
5677 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5678 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5679
5680 #.  (See
5681 #.  .BR resolv+ (8)).
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5684 msgid ""
5685 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5686 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5687 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5688 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5689 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5690 "followed by I</etc/hosts>."
5691 msgstr ""
5692 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5693 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5694 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5695 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5696 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5697 "る。"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5701 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5702 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5706 #, no-wrap
5707 msgid ""
5708 "struct hostent {\n"
5709 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5710 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5711 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5712 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5713 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5714 "}\n"
5715 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5716 msgstr ""
5717 "struct hostent {\n"
5718 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5719 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5720 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5721 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5722 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5723 "}\n"
5724 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5728 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5729 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5730
5731 #. type: TP
5732 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5733 #, no-wrap
5734 msgid "I<h_name>"
5735 msgstr "I<h_name>"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5739 msgid "The official name of the host."
5740 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5741
5742 #. type: TP
5743 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5744 #, no-wrap
5745 msgid "I<h_aliases>"
5746 msgstr "I<h_aliases>"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5750 msgid ""
5751 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5752 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5753
5754 #. type: TP
5755 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5756 #, no-wrap
5757 msgid "I<h_addrtype>"
5758 msgstr "I<h_addrtype>"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5762 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5763 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5764
5765 #. type: TP
5766 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5767 #, no-wrap
5768 msgid "I<h_length>"
5769 msgstr "I<h_length>"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5773 msgid "The length of the address in bytes."
5774 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5775
5776 #. type: TP
5777 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5778 #, no-wrap
5779 msgid "I<h_addr_list>"
5780 msgstr "I<h_addr_list>"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5784 msgid ""
5785 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5786 "order), terminated by a NULL pointer."
5787 msgstr ""
5788 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5789 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5790
5791 #. type: TP
5792 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5793 #, no-wrap
5794 msgid "I<h_addr>"
5795 msgstr "I<h_addr>"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5799 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5800 msgstr ""
5801 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5805 msgid ""
5806 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5807 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5808 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5809 "may point at static data, see the notes below."
5810 msgstr ""
5811 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5812 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5813 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5814 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5818 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5819 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5820
5821 #. type: TP
5822 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5823 #, no-wrap
5824 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5825 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5829 msgid "The specified host is unknown."
5830 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5831
5832 #. type: TP
5833 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5834 #, no-wrap
5835 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5836 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5840 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5841 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5842
5843 #. type: TP
5844 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5847 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5851 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5852 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5853
5854 #. type: TP
5855 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5856 #, no-wrap
5857 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5858 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5862 msgid ""
5863 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5864 msgstr ""
5865 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5866 "試すこと。"
5867
5868 #. type: TP
5869 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5870 #, no-wrap
5871 msgid "I</etc/host.conf>"
5872 msgstr "I</etc/host.conf>"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5876 msgid "resolver configuration file"
5877 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5881 #: build/C/man5/hosts.5:88
5882 #, no-wrap
5883 msgid "I</etc/hosts>"
5884 msgstr "I</etc/hosts>"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5888 msgid "host database file"
5889 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5893 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5894 #, no-wrap
5895 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5896 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5897
5898 #. type: Plain text
5899 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5900 msgid "name service switch configuration"
5901 msgstr "ネームサービス切替設定"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5905 msgid ""
5906 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5907 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5908 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5909 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5910 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5911 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5912 msgstr ""
5913 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5914 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5915 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5916 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5917 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5918 "推奨されている。"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5922 msgid ""
5923 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5924 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5925 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5926 "copy is required."
5927 msgstr ""
5928 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5929 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5930 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5931 "る; より深いコピーが必要である。"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5935 msgid ""
5936 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5937 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5938 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5939 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5940 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5941 msgstr ""
5942 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5943 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5944 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5945 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5946 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5950 #, fuzzy
5951 #| msgid ""
5952 #| "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the "
5953 #| "first argument."
5954 msgid ""
5955 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
5956 "first argument."
5957 msgstr ""
5958 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5959 "*> を使う。"
5960
5961 #. type: SS
5962 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5963 #, no-wrap
5964 msgid "System V/POSIX extension"
5965 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5966
5967 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5968 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5971 msgid ""
5972 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5973 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5974 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5975 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5976 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5977 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5978 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5979 msgstr ""
5980 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5981 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5982 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5983 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5984 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5985 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5986 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5987
5988 #. type: SS
5989 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5990 #, no-wrap
5991 msgid "GNU extensions"
5992 msgstr "GNU 拡張"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
5996 msgid ""
5997 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5998 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5999 msgstr ""
6000 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6001 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
6005 msgid ""
6006 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6007 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6008 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6009 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6010 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6011 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6012 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6013 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6014 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6015 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6016 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6017 "I<h_errnop>."
6018 msgstr ""
6019 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6020 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6021 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6022 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6023 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6024 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6025 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6026 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6027 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6028 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6029 "I<h_errnop> に渡される。"
6030
6031 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
6034 msgid ""
6035 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6036 "string that are expressed in hexadecimal."
6037 msgstr ""
6038 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6039 "を認識しない。"
6040
6041 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6042 #.  .BR getipnodebyname (3),
6043 #.  .BR resolv+ (8)
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6046 msgid ""
6047 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6048 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6049 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6050 msgstr ""
6051 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6052 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6053 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6054
6055 #. type: TH
6056 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6057 #, no-wrap
6058 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6059 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6060
6061 #. type: TH
6062 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6063 #, no-wrap
6064 msgid "2010-09-04"
6065 msgstr "2010-09-04"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6069 msgid ""
6070 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6071 "addresses"
6072 msgstr ""
6073 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6074 "ドレスの取得"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6078 #, no-wrap
6079 msgid ""
6080 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6081 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6082 msgstr ""
6083 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6084 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6088 #, no-wrap
6089 msgid ""
6090 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6091 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6092 msgstr ""
6093 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6094 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6098 #, no-wrap
6099 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6100 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6104 msgid ""
6105 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6106 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6107 msgstr ""
6108 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6109 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6113 msgid ""
6114 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6115 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6116 "the following structure:"
6117 msgstr ""
6118 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6119 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6123 #, no-wrap
6124 msgid ""
6125 "struct hostent {\n"
6126 "    char  *h_name;\n"
6127 "    char **h_aliases;\n"
6128 "    int    h_addrtype;\n"
6129 "    int    h_length;\n"
6130 "    char **h_addr_list;\n"
6131 "};\n"
6132 msgstr ""
6133 "struct hostent {\n"
6134 "    char  *h_name;\n"
6135 "    char **h_aliases;\n"
6136 "    int    h_addrtype;\n"
6137 "    int    h_length;\n"
6138 "    char **h_addr_list;\n"
6139 "};\n"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6143 msgid ""
6144 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6145 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6146 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6147 "multiple network address families."
6148 msgstr ""
6149 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6150 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6151 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6152 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6156 msgid ""
6157 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6158 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6159 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6160 "the I<hostent> structure."
6161 msgstr ""
6162 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6163 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6164 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6165
6166 #. type: SS
6167 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6168 #, no-wrap
6169 msgid "getipnodebyname() arguments"
6170 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6174 msgid ""
6175 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6176 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6177 "following values:"
6178 msgstr ""
6179 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6180 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6181
6182 #. type: TP
6183 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6184 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6185 #, no-wrap
6186 msgid "B<AF_INET>"
6187 msgstr "B<AF_INET>"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6191 msgid ""
6192 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6193 "IPv4 network host."
6194 msgstr ""
6195 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6196 "クホストの名前へのポインタである。"
6197
6198 #. type: TP
6199 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6200 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6201 #, no-wrap
6202 msgid "B<AF_INET6>"
6203 msgstr "B<AF_INET6>"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6207 msgid ""
6208 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6209 "IPv6 network host."
6210 msgstr ""
6211 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6212 "ポインタである。"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6216 msgid ""
6217 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6218 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6219 "0 if no options are desired."
6220 msgstr ""
6221 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6222 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6223 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6224
6225 #. type: TP
6226 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6227 #, no-wrap
6228 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6229 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6233 msgid ""
6234 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6235 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6236 "addresses."
6237 msgstr ""
6238 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6239 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6240
6241 #. type: TP
6242 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6243 #, no-wrap
6244 msgid "B<AI_ALL>"
6245 msgstr "B<AI_ALL>"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6249 msgid ""
6250 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6251 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6252 msgstr ""
6253 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6254 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6255 "れる。"
6256
6257 #. type: TP
6258 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6259 #, no-wrap
6260 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6261 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6265 msgid ""
6266 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6267 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6268 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6269 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6270 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6271 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6272 msgstr ""
6273 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6274 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6275 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6276 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6277 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6278
6279 #. type: TP
6280 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6281 #, no-wrap
6282 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6283 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6287 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6288 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6289
6290 #. type: SS
6291 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6292 #, no-wrap
6293 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6294 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6298 msgid ""
6299 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6300 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6301 "specifies one of the following values:"
6302 msgstr ""
6303 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6304 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6308 msgid ""
6309 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6310 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6311 msgstr ""
6312 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6313 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6317 msgid ""
6318 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6319 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6320 msgstr ""
6321 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6322 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6326 msgid ""
6327 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6328 "contain an error code from the following list:"
6329 msgstr ""
6330 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6331 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6335 msgid "The hostname or network address was not found."
6336 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6337
6338 #. type: TP
6339 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6340 #, no-wrap
6341 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6342 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6346 msgid ""
6347 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6348 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6349 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6350 msgstr ""
6351 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6352 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6353 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6354 "逆) などが考えられる。"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6358 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6359 msgstr ""
6360 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6361 "返された。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6365 msgid ""
6366 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6367 "have better luck next time."
6368 msgstr ""
6369 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6370 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6374 msgid ""
6375 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6376 "the following fields:"
6377 msgstr ""
6378 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6379 "は以下のフィールドからなる。"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6383 msgid "This is the official name of this network host."
6384 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6388 msgid ""
6389 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6390 "array is terminated by a NULL pointer."
6391 msgstr ""
6392 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6393 "ヌル・ポインターで終端する。"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6397 msgid ""
6398 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6399 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6400 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6401 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6402 msgstr ""
6403 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6404 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6405 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6406 "B<AF_INET6> になる。"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6410 msgid ""
6411 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6412 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6413 "B<AF_INET6>."
6414 msgstr ""
6415 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6416 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6417 "れる。"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6421 msgid ""
6422 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6423 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6424 msgstr ""
6425 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6426 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6427 "ンターで終端する。"
6428
6429 #.  Not in POSIX.1-2001.
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6432 msgid "RFC\\ 2553."
6433 msgstr "RFC\\ 2553."
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6437 msgid ""
6438 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6439 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6440 msgstr ""
6441 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6442 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6443 "い。"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6447 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6448 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6449
6450 #. type: TH
6451 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6452 #, no-wrap
6453 msgid "GETNAMEINFO"
6454 msgstr "GETNAMEINFO"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6458 msgid ""
6459 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6460 msgstr ""
6461 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6465 #, no-wrap
6466 msgid ""
6467 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6468 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6469 msgstr ""
6470 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6471 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6475 #, no-wrap
6476 msgid ""
6477 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6478 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6479 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6480 msgstr ""
6481 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6482 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6483 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6487 msgid ""
6488 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6489 "_POSIX_SOURCE"
6490 msgstr ""
6491 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6492 "_POSIX_SOURCE"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6496 msgid ""
6497 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6498 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6499 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6500 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6501 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6502 msgstr ""
6503 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6504 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6505 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6506 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6507 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6508 "る。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6512 msgid ""
6513 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6514 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6515 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6516 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6517 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6518 "containing the host and service names respectively."
6519 msgstr ""
6520 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6521 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6522 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6523 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6524 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6525 "バッファに格納される。"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6529 msgid ""
6530 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6531 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6532 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6533 "must be requested."
6534 msgstr ""
6535 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6536 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6537 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6538 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6542 msgid ""
6543 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6544 msgstr ""
6545 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6546 "は以下の通り:"
6547
6548 #. type: TP
6549 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6550 #, no-wrap
6551 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6552 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6556 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6557 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6558
6559 #. type: TP
6560 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6561 #, no-wrap
6562 msgid "B<NI_DGRAM>"
6563 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6567 msgid ""
6568 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6569 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6570 "services for UDP and TCP."
6571 msgstr ""
6572 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6573 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6574 "(512-514) に対して必要となる。"
6575
6576 #. type: TP
6577 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6578 #, no-wrap
6579 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6580 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6584 msgid ""
6585 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6586 "local hosts."
6587 msgstr ""
6588 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6589 "名の部分のみを返す。"
6590
6591 #. type: TP
6592 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6593 #, no-wrap
6594 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6595 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6596
6597 #.  For example, by calling
6598 #.  .BR inet_ntop ()
6599 #.  instead of
6600 #.  .BR gethostbyaddr ().
6601 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6604 msgid ""
6605 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6606 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6607 msgstr ""
6608 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6609 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6610
6611 #. type: TP
6612 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6613 #, no-wrap
6614 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6615 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6619 msgid ""
6620 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6621 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6622 msgstr ""
6623 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6624 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6625
6626 #. type: SS
6627 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6628 #, no-wrap
6629 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6630 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6634 msgid ""
6635 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6636 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6637 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6638 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6639 "are defined:"
6640 msgstr ""
6641 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6642 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6643 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6644 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6645
6646 #. type: TP
6647 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6648 #, no-wrap
6649 msgid "B<NI_IDN>"
6650 msgstr "B<NI_IDN>"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6654 msgid ""
6655 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6656 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6657 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6658 "programs and environments."
6659 msgstr ""
6660 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6661 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6662 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6663 "る。"
6664
6665 #. type: TP
6666 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6667 #, no-wrap
6668 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6669 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6670
6671 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6672 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6673 #.  be documented.
6674 #.  #ifdef __USE_GNU
6675 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6676 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6677 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6678 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6679 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6680 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6681 #.  #endif
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6684 msgid ""
6685 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6686 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6687 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6688 "returned:"
6689 msgstr ""
6690 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6691 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6692 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6693 "される:"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6697 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6698 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6702 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6703 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6707 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6708 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6712 msgid ""
6713 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6714 "the specified family."
6715 msgstr ""
6716 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6717 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6721 msgid ""
6722 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6723 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6724 "were requested."
6725 msgstr ""
6726 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6727 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6728
6729 #. type: TP
6730 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6731 #, no-wrap
6732 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6733 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6737 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6738 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6742 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6743 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6747 msgid "/etc/hosts"
6748 msgstr "/etc/hosts"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6752 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6753 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6757 msgid "/etc/resolv.conf"
6758 msgstr "/etc/resolv.conf"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6762 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6763 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6767 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6768 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6772 msgid ""
6773 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6774 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6775 msgstr ""
6776 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6777 "定義されている。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6781 #, no-wrap
6782 msgid ""
6783 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6784 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6785 msgstr ""
6786 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6787 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6791 msgid ""
6792 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6793 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6794 msgstr ""
6795 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6796 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6800 msgid ""
6801 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6802 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6803 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6804 msgstr ""
6805 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6806 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6807 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6811 msgid ""
6812 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6813 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6814 "particular address family."
6815 msgstr ""
6816 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6817 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6818 "コードされていないことに着目してほしい。"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6822 #, no-wrap
6823 msgid ""
6824 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6825 "socklen_t len;         /* input */\n"
6826 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6827 msgstr ""
6828 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6829 "socklen_t len;          /* input */\n"
6830 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6834 #, no-wrap
6835 msgid ""
6836 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6837 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6838 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6839 msgstr ""
6840 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6841 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6842 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6846 msgid ""
6847 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6848 "mapping."
6849 msgstr ""
6850 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6851 "ている。"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6855 #, no-wrap
6856 msgid ""
6857 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6858 "socklen_t len;         /* input */\n"
6859 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6860 msgstr ""
6861 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6862 "socklen_t len;          /* input */\n"
6863 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6867 #, no-wrap
6868 msgid ""
6869 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6870 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6871 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6872 "else\n"
6873 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6874 msgstr ""
6875 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6876 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6877 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6878 "else\n"
6879 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6883 msgid ""
6884 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6885 msgstr ""
6886 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6887 "る。"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6891 msgid ""
6892 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6893 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6894 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6895 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6896 msgstr ""
6897 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6898 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6899 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6900 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6904 msgid ""
6905 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6906 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6907 msgstr ""
6908 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6909 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6913 msgid ""
6914 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6915 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6916 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6917 msgstr ""
6918 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6919 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6920 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6924 msgid ""
6925 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6926 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6927 msgstr ""
6928 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6929 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6933 msgid ""
6934 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6935 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6936 msgstr ""
6937 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6938 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6939
6940 #. type: TH
6941 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6942 #, no-wrap
6943 msgid "GETNETENT"
6944 msgstr "GETNETENT"
6945
6946 #. type: TH
6947 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6948 #: build/C/man3/getservent.3:34
6949 #, no-wrap
6950 msgid "2008-08-19"
6951 msgstr "2008-08-19"
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6955 msgid ""
6956 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6957 "entry"
6958 msgstr ""
6959 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6960 "ントリを取得する"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
6964 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
6965 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
6966 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
6967 #, no-wrap
6968 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6969 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6973 #, no-wrap
6974 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6975 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6979 #, no-wrap
6980 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6981 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6985 #, no-wrap
6986 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6987 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6991 #, no-wrap
6992 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6993 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/getnetent.3:47
6997 #, no-wrap
6998 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6999 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7003 msgid ""
7004 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7005 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7006 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7007 msgstr ""
7008 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7009 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7010 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7014 msgid ""
7015 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7016 "from the database that matches the network I<name>."
7017 msgstr ""
7018 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7019 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7023 msgid ""
7024 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7025 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7026 "The I<net> argument must be in host byte order."
7027 msgstr ""
7028 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7029 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7030 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7034 msgid ""
7035 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7036 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7037 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7038 "B<getnet*>()  functions."
7039 msgstr ""
7040 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7041 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7042 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7046 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7047 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7051 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7052 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7056 #, no-wrap
7057 msgid ""
7058 "struct netent {\n"
7059 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7060 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7061 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7062 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7063 "}\n"
7064 msgstr ""
7065 "struct netent {\n"
7066 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7067 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7068 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7069 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7070 "}\n"
7071
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7074 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7075 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7076
7077 #. type: TP
7078 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7079 #, no-wrap
7080 msgid "I<n_name>"
7081 msgstr "I<n_name>"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7085 msgid "The official name of the network."
7086 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7087
7088 #. type: TP
7089 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7090 #, no-wrap
7091 msgid "I<n_aliases>"
7092 msgstr "I<n_aliases>"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7096 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7097 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7098
7099 #. type: TP
7100 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7101 #, no-wrap
7102 msgid "I<n_addrtype>"
7103 msgstr "I<n_addrtype>"
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7107 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7108 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7109
7110 #. type: TP
7111 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7112 #, no-wrap
7113 msgid "I<n_net>"
7114 msgstr "I<n_net>"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7118 msgid "The network number in host byte order."
7119 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7123 msgid ""
7124 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7125 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7126 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7127 msgstr ""
7128 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7129 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7130 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7131
7132 #. type: TP
7133 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7134 #, no-wrap
7135 msgid "I</etc/networks>"
7136 msgstr "I</etc/networks>"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7140 msgid "networks database file"
7141 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7145 #: build/C/man3/getservent.3:159
7146 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7147 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7151 msgid ""
7152 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7153 "of type I<long>."
7154 msgstr ""
7155 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7156 "I<long> 型だった。"
7157
7158 #.  .BR networks (5)
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7161 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7162 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7166 msgid "RFC\\ 1101"
7167 msgstr "RFC\\ 1101"
7168
7169 #. type: TH
7170 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7171 #, no-wrap
7172 msgid "GETNETENT_R"
7173 msgstr "GETNETENT_R"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7177 msgid ""
7178 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7179 msgstr ""
7180 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7181 "取得する (リエントラント版)"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7185 #, no-wrap
7186 msgid ""
7187 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7188 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7189 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7190 msgstr ""
7191 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7192 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7193 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7197 #, no-wrap
7198 msgid ""
7199 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7200 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7201 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7202 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7203 msgstr ""
7204 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7205 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7206 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7207 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7211 #, no-wrap
7212 msgid ""
7213 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7214 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7215 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7216 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7217 msgstr ""
7218 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7219 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7220 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7221 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7225 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7226 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7230 msgid ""
7231 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7232 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7233 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7234 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7235 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7236 "nonreentrant functions."
7237 msgstr ""
7238 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7239 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7240 "リエントラント版である。\n"
7241 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7242 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7243 "説明する。"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7247 msgid ""
7248 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7249 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7250 "pointed to by I<result_buf>."
7251 msgstr ""
7252 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7253 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7254 "指す場所にコピーする。"
7255
7256 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7257 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7260 msgid ""
7261 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7262 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7263 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7264 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7265 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7266 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7267 msgstr ""
7268 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7269 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7270 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7271 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7272 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7273 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7274 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7278 msgid ""
7279 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7280 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7281 msgstr ""
7282 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7283 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7284 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7285
7286 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7287 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7290 msgid ""
7291 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7292 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7293 "these functions."
7294 msgstr ""
7295 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7296 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7300 msgid ""
7301 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7302 "positive error numbers listed in ERRORS."
7303 msgstr ""
7304 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7305 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7309 msgid ""
7310 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7311 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7312 msgstr ""
7313 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7314 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7315 "I<result> には NULL が設定される。"
7316
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7319 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7320 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7321
7322 #. type: TP
7323 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7324 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7325 #, no-wrap
7326 msgid "B<ERANGE>"
7327 msgstr "B<ERANGE>"
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7331 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7332 msgid ""
7333 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7334 "I<buflen>)."
7335 msgstr ""
7336 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7337 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7341 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7342 msgid ""
7343 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7344 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7345 msgstr ""
7346 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7347 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7348 "通常は関数の引き数が異なる。"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7352 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7353 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7354
7355 #. type: TH
7356 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7357 #, no-wrap
7358 msgid "GETPEERNAME"
7359 msgstr "GETPEERNAME"
7360
7361 #. type: TH
7362 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nscd.conf.5:20
7363 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7364 #, no-wrap
7365 msgid "2013-02-12"
7366 msgstr "2013-02-12"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7370 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7371 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7375 msgid ""
7376 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7377 "*>I<addrlen>B<);>"
7378 msgstr ""
7379 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7380 "*>I<addrlen>B<);>"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7384 msgid ""
7385 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7386 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7387 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7388 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7389 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7390 msgstr ""
7391 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7392 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7393 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7394 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7395 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7399 msgid ""
7400 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7401 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7402 "call."
7403 msgstr ""
7404 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7405 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7406 "される。"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7410 msgid ""
7411 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7412 "appropriately."
7413 msgstr ""
7414 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7415 "定される。"
7416
7417 #. type: TP
7418 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7419 #, no-wrap
7420 msgid "B<EBADF>"
7421 msgstr "B<EBADF>"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7425 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7426 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7427
7428 #. type: TP
7429 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7430 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7431 #, no-wrap
7432 msgid "B<EFAULT>"
7433 msgstr "B<EFAULT>"
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7437 msgid ""
7438 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7439 "address space."
7440 msgstr ""
7441 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7445 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7446 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7447
7448 #. type: TP
7449 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7450 #, no-wrap
7451 msgid "B<ENOBUFS>"
7452 msgstr "B<ENOBUFS>"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7456 msgid ""
7457 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7458 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7462 msgid "The socket is not connected."
7463 msgstr "ソケットが接続していない。"
7464
7465 #. type: TP
7466 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7467 #, no-wrap
7468 msgid "B<ENOTSOCK>"
7469 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7473 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7474 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7478 msgid ""
7479 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7480 "POSIX.1-2001."
7481 msgstr ""
7482 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7486 #, fuzzy
7487 #| msgid ""
7488 #| "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and "
7489 #| "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7490 #| "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7491 #| "B<accept>(2)."
7492 msgid ""
7493 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7494 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7495 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7496 "(2)."
7497 msgstr ""
7498 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7499 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7500 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7501 "(2)  も参照のこと。"
7502
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7505 msgid ""
7506 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7507 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7508 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7509 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7510 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7511 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7512 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7513 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7514 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7515 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7516 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7517 msgstr ""
7518 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7519 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7520 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7521 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7522 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7523 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7524 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7525 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7526 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7527 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7528 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7532 msgid ""
7533 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7534 "(7)"
7535 msgstr ""
7536 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7537 "(7)"
7538
7539 #. type: TH
7540 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7541 #, no-wrap
7542 msgid "GETPROTOENT"
7543 msgstr "GETPROTOENT"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7547 msgid ""
7548 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7549 "get protocol entry"
7550 msgstr ""
7551 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7552 "ロトコルのエントリを取得する"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7556 #, no-wrap
7557 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7558 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7562 #, no-wrap
7563 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7564 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7565
7566 #. type: Plain text
7567 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7568 #, no-wrap
7569 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7570 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7574 #, no-wrap
7575 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7576 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7580 #, no-wrap
7581 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7582 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7586 msgid ""
7587 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7588 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7589 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7590 "the database if necessary."
7591 msgstr ""
7592 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7593 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7594 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7595 "ンされる。"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7599 msgid ""
7600 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7601 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7602 "connection is opened to the database if necessary."
7603 msgstr ""
7604 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7605 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7606 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7610 msgid ""
7611 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7612 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7613 "connection is opened to the database if necessary."
7614 msgstr ""
7615 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7616 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7617 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7618
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7621 msgid ""
7622 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7623 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7624 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7625 "B<getproto*>()  functions."
7626 msgstr ""
7627 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7628 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7629 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7633 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7634 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7638 msgid ""
7639 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7640 msgstr ""
7641 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7645 #, no-wrap
7646 msgid ""
7647 "struct protoent {\n"
7648 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7649 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7650 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7651 "}\n"
7652 msgstr ""
7653 "struct protoent {\n"
7654 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7655 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7656 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7657 "}\n"
7658
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7661 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7662 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7663
7664 #. type: TP
7665 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7666 #, no-wrap
7667 msgid "I<p_name>"
7668 msgstr "I<p_name>"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7672 msgid "The official name of the protocol."
7673 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7674
7675 #. type: TP
7676 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7677 #, no-wrap
7678 msgid "I<p_aliases>"
7679 msgstr "I<p_aliases>"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7683 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7684 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7685
7686 #. type: TP
7687 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7688 #, no-wrap
7689 msgid "I<p_proto>"
7690 msgstr "I<p_proto>"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7694 msgid "The protocol number."
7695 msgstr "プロトコルの番号"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7699 msgid ""
7700 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7701 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7702 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7703 msgstr ""
7704 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7705 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7706 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7707
7708 #. type: TP
7709 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7710 #, no-wrap
7711 msgid "I</etc/protocols>"
7712 msgstr "I</etc/protocols>"
7713
7714 #. type: Plain text
7715 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7716 msgid "protocol database file"
7717 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7721 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7722 msgstr ""
7723 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7724
7725 #. type: TH
7726 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7727 #, no-wrap
7728 msgid "GETPROTOENT_R"
7729 msgstr "GETPROTOENT_R"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7733 msgid ""
7734 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7735 "(reentrant)"
7736 msgstr ""
7737 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7738 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7742 #, no-wrap
7743 msgid ""
7744 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7745 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7746 msgstr ""
7747 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7748 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7752 #, no-wrap
7753 msgid ""
7754 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7755 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7756 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7757 msgstr ""
7758 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7759 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7760 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7764 #, no-wrap
7765 msgid ""
7766 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7767 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7768 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7769 msgstr ""
7770 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7771 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7772 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7776 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7777 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7781 msgid ""
7782 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7783 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7784 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7785 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7786 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7787 "from the nonreentrant functions."
7788 msgstr ""
7789 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7790 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7791 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7792 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7793 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7794 "説明する。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7798 msgid ""
7799 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7800 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7801 "the location pointed to by I<result_buf>."
7802 msgstr ""
7803 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7804 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7805 "指す場所にコピーする。"
7806
7807 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7808 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7809 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7812 msgid ""
7813 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7814 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7815 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7816 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7817 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7818 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7819 msgstr ""
7820 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7821 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7822 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7823 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7824 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7825 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7826 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7827
7828 #. type: Plain text
7829 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7830 msgid ""
7831 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7832 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7833 msgstr ""
7834 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7835 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7836 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7840 msgid ""
7841 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7842 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7843 msgstr ""
7844 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7845 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7846 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7847
7848 #. type: Plain text
7849 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7850 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7851 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7855 msgid ""
7856 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7857 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7858 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7859 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7860 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7861 "shell session shows a couple of sample runs:"
7862 msgstr ""
7863 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7864 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7865 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7866 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7867 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7868 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7869 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7873 #, no-wrap
7874 msgid ""
7875 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7876 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7877 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7878 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7879 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7880 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7881 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7882 "Call failed/record not found\n"
7883 msgstr ""
7884 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7885 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7886 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7887 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7888 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7889 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7890 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7891 "Call failed/record not found\n"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7895 #, no-wrap
7896 msgid ""
7897 "#define _GNU_SOURCE\n"
7898 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7899 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7900 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7901 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7902 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7903 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7904 msgstr ""
7905 "#define _GNU_SOURCE\n"
7906 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7907 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7908 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7909 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7910 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7911 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7915 #, no-wrap
7916 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7917 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7921 #, no-wrap
7922 msgid ""
7923 "int\n"
7924 "main(int argc, char *argv[])\n"
7925 "{\n"
7926 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7927 "    struct protoent result_buf;\n"
7928 "    struct protoent *result;\n"
7929 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7930 "    char **p;\n"
7931 msgstr ""
7932 "int\n"
7933 "main(int argc, char *argv[])\n"
7934 "{\n"
7935 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7936 "    struct protoent result_buf;\n"
7937 "    struct protoent *result;\n"
7938 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7939 "    char **p;\n"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7943 #, no-wrap
7944 msgid ""
7945 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7946 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7947 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7948 "    }\n"
7949 msgstr ""
7950 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7951 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7952 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7953 "    }\n"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7957 #, no-wrap
7958 msgid ""
7959 "    buflen = 1024;\n"
7960 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7961 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7962 msgstr ""
7963 "    buflen = 1024;\n"
7964 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7965 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7969 #, no-wrap
7970 msgid ""
7971 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7972 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7973 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7974 "    }\n"
7975 msgstr ""
7976 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7977 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7978 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7979 "    }\n"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
7983 #, no-wrap
7984 msgid ""
7985 "    erange_cnt = 0;\n"
7986 "    do {\n"
7987 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7988 "                     buf, buflen, &result);\n"
7989 "        if (s == ERANGE) {\n"
7990 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7991 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7992 "            erange_cnt++;\n"
7993 msgstr ""
7994 "    erange_cnt = 0;\n"
7995 "    do {\n"
7996 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7997 "                     buf, buflen, &result);\n"
7998 "        if (s == ERANGE) {\n"
7999 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8000 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8001 "            erange_cnt++;\n"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8005 #, no-wrap
8006 msgid ""
8007 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8008 "               what size buffer was required */\n"
8009 msgstr ""
8010 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8011 "               what size buffer was required */\n"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8015 #, no-wrap
8016 msgid "            buflen++;\n"
8017 msgstr "            buflen++;\n"
8018
8019 #. type: Plain text
8020 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8021 #, no-wrap
8022 msgid ""
8023 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8024 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8025 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8026 "            }\n"
8027 "        }\n"
8028 "    } while (s == ERANGE);\n"
8029 msgstr ""
8030 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8031 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8032 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8033 "            }\n"
8034 "        }\n"
8035 "    } while (s == ERANGE);\n"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8039 #, no-wrap
8040 msgid ""
8041 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8042 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8043 "            strerror(s), buflen);\n"
8044 msgstr ""
8045 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8046 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8047 "            strerror(s), buflen);\n"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8051 #, no-wrap
8052 msgid ""
8053 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8054 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8055 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8056 "    }\n"
8057 msgstr ""
8058 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8059 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8060 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8061 "    }\n"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8065 #, no-wrap
8066 msgid ""
8067 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8068 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8069 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8070 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8071 "    printf(\"\\en\");\n"
8072 msgstr ""
8073 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8074 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8075 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8076 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8077 "    printf(\"\\en\");\n"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8081 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8082 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8083
8084 #. type: TH
8085 #: build/C/man3/getservent.3:34
8086 #, no-wrap
8087 msgid "GETSERVENT"
8088 msgstr "GETSERVENT"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man3/getservent.3:38
8092 msgid ""
8093 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8094 "service entry"
8095 msgstr ""
8096 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8097 "エントリを取得する"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/getservent.3:43
8101 #, no-wrap
8102 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8103 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man3/getservent.3:45
8107 #, no-wrap
8108 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8109 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8110
8111 #. type: Plain text
8112 #: build/C/man3/getservent.3:47
8113 #, no-wrap
8114 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8115 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man3/getservent.3:49
8119 #, no-wrap
8120 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8121 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man3/getservent.3:51
8125 #, no-wrap
8126 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8127 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man3/getservent.3:62
8131 msgid ""
8132 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8133 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8134 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8135 "database if necessary."
8136 msgstr ""
8137 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8138 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8139 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8140 "る。"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man3/getservent.3:77
8144 msgid ""
8145 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8146 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8147 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8148 "is opened to the database if necessary."
8149 msgstr ""
8150 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8151 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8152 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8153 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man3/getservent.3:93
8157 msgid ""
8158 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8159 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8160 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8161 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8162 msgstr ""
8163 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8164 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8165 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8166 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8167 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man3/getservent.3:105
8171 msgid ""
8172 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8173 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8174 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8175 "B<getserv*>()  functions."
8176 msgstr ""
8177 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8178 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8179 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man3/getservent.3:109
8183 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8184 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man3/getservent.3:115
8188 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8189 msgstr ""
8190 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man3/getservent.3:124
8194 #, no-wrap
8195 msgid ""
8196 "struct servent {\n"
8197 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8198 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8199 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8200 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8201 "}\n"
8202 msgstr ""
8203 "struct servent {\n"
8204 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8205 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8206 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8207 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8208 "}\n"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man3/getservent.3:130
8212 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8213 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8214
8215 #. type: TP
8216 #: build/C/man3/getservent.3:130
8217 #, no-wrap
8218 msgid "I<s_name>"
8219 msgstr "I<s_name>"
8220
8221 #. type: Plain text
8222 #: build/C/man3/getservent.3:133
8223 msgid "The official name of the service."
8224 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8225
8226 #. type: TP
8227 #: build/C/man3/getservent.3:133
8228 #, no-wrap
8229 msgid "I<s_aliases>"
8230 msgstr "I<s_aliases>"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man3/getservent.3:136
8234 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8235 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8236
8237 #. type: TP
8238 #: build/C/man3/getservent.3:136
8239 #, no-wrap
8240 msgid "I<s_port>"
8241 msgstr "I<s_port>"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man3/getservent.3:139
8245 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8246 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8247
8248 #. type: TP
8249 #: build/C/man3/getservent.3:139
8250 #, no-wrap
8251 msgid "I<s_proto>"
8252 msgstr "I<s_proto>"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man3/getservent.3:142
8256 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8257 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man3/getservent.3:153
8261 msgid ""
8262 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8263 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8264 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8265 msgstr ""
8266 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8267 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8268 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8269
8270 #. type: TP
8271 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8272 #, no-wrap
8273 msgid "I</etc/services>"
8274 msgstr "I</etc/services>"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man3/getservent.3:157
8278 msgid "services database file"
8279 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man3/getservent.3:164
8283 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8284 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8285
8286 #. type: TH
8287 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8288 #, no-wrap
8289 msgid "GETSERVENT_R"
8290 msgstr "GETSERVENT_R"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8294 msgid ""
8295 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8296 "(reentrant)"
8297 msgstr ""
8298 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8299 "取得する (リエントラント版)"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8303 #, no-wrap
8304 msgid ""
8305 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8306 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8307 msgstr ""
8308 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8309 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8313 #, no-wrap
8314 msgid ""
8315 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8316 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8317 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8318 msgstr ""
8319 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8320 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8321 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8325 #, no-wrap
8326 msgid ""
8327 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8328 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8329 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8330 msgstr ""
8331 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8332 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8333 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8337 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8338 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8342 msgid ""
8343 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8344 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8345 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8346 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8347 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8348 "nonreentrant functions."
8349 msgstr ""
8350 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8351 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8352 "リエントラント版である。\n"
8353 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8354 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8355 "説明する。"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8359 msgid ""
8360 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8361 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8362 "the location pointed to by I<result_buf>."
8363 msgstr ""
8364 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8365 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8366 "指す場所にコピーする。"
8367
8368 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8369 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8372 msgid ""
8373 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8374 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8375 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8376 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8377 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8378 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8379 msgstr ""
8380 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8381 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8382 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8383 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8384 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8385 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8386 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8390 msgid ""
8391 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8392 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8393 msgstr ""
8394 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8395 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8396 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8400 msgid ""
8401 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8402 "positive error numbers listed in errors."
8403 msgstr ""
8404 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8405 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8409 msgid ""
8410 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8411 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8412 msgstr ""
8413 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8414 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8415 "I<result> には NULL が設定される。"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8419 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8420 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8424 msgid ""
8425 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8426 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8427 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8428 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8429 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8430 "shell session shows a couple of sample runs:"
8431 msgstr ""
8432 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8433 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8434 "サービスレコードを取得する。\n"
8435 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8436 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8437 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8438 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8439 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8443 #, no-wrap
8444 msgid ""
8445 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8446 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8447 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8448 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8449 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8450 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8451 "Call failed/record not found\n"
8452 msgstr ""
8453 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8454 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8455 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8456 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8457 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8458 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8459 "Call failed/record not found\n"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8463 #, no-wrap
8464 msgid ""
8465 "int\n"
8466 "main(int argc, char *argv[])\n"
8467 "{\n"
8468 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8469 "    struct servent result_buf;\n"
8470 "    struct servent *result;\n"
8471 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8472 "    char *protop;\n"
8473 "    char **p;\n"
8474 msgstr ""
8475 "int\n"
8476 "main(int argc, char *argv[])\n"
8477 "{\n"
8478 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8479 "    struct servent result_buf;\n"
8480 "    struct servent *result;\n"
8481 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8482 "    char *protop;\n"
8483 "    char **p;\n"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8487 #, no-wrap
8488 msgid ""
8489 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8490 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8491 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8492 "    }\n"
8493 msgstr ""
8494 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8495 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8496 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8497 "    }\n"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8501 #, no-wrap
8502 msgid ""
8503 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8504 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8505 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8506 msgstr ""
8507 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8508 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8509 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8513 #, no-wrap
8514 msgid ""
8515 "    buflen = 1024;\n"
8516 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8517 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8518 msgstr ""
8519 "    buflen = 1024;\n"
8520 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8521 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8525 #, no-wrap
8526 msgid ""
8527 "    erange_cnt = 0;\n"
8528 "    do {\n"
8529 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8530 "                     buf, buflen, &result);\n"
8531 "        if (s == ERANGE) {\n"
8532 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8533 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8534 "            erange_cnt++;\n"
8535 msgstr ""
8536 "    erange_cnt = 0;\n"
8537 "    do {\n"
8538 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8539 "                     buf, buflen, &result);\n"
8540 "        if (s == ERANGE) {\n"
8541 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8542 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8543 "            erange_cnt++;\n"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8547 #, no-wrap
8548 msgid ""
8549 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8550 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8551 "            strerror(s), buflen);\n"
8552 msgstr ""
8553 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8554 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8555 "            strerror(s), buflen);\n"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8559 #, no-wrap
8560 msgid ""
8561 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8562 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8563 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8564 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8565 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8566 "    printf(\"\\en\");\n"
8567 msgstr ""
8568 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8569 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8570 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8571 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8572 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8573 "    printf(\"\\en\");\n"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8577 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8578 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8579
8580 #. type: TH
8581 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8582 #, no-wrap
8583 msgid "HOST.CONF"
8584 msgstr "HOST.CONF"
8585
8586 #. type: TH
8587 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8588 #, no-wrap
8589 msgid "2003-08-23"
8590 msgstr "2003-08-23"
8591
8592 #. type: TH
8593 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8594 #, no-wrap
8595 msgid "Linux System Administration"
8596 msgstr "Linux System Administration"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8600 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8601 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8605 msgid ""
8606 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8607 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8608 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8609 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8610 "These keywords are described below."
8611 msgstr ""
8612 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8613 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8614 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8615 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8616
8617 #. type: TP
8618 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8619 #, no-wrap
8620 msgid "I<order>"
8621 msgstr "I<order>"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8625 msgid ""
8626 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8627 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8628 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8629 msgstr ""
8630 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8631 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8632 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8633
8634 #. type: TP
8635 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8636 #, no-wrap
8637 msgid "I<trim>"
8638 msgstr "I<trim>"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8642 msgid ""
8643 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8644 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8645 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8646 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8647 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8648 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8649 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8650 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8651 "appropriate for the local installation.)"
8652 msgstr ""
8653 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8654 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8655 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8656 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8657 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8658 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8659 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8660 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8661 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8662 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8663
8664 #. type: TP
8665 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8666 #, no-wrap
8667 msgid "I<multi>"
8668 msgstr "I<multi>"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8672 msgid ""
8673 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8674 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8675 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8676 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8677 msgstr ""
8678 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8679 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8680 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8681 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8682
8683 #. type: TP
8684 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8685 #, no-wrap
8686 msgid "I<nospoof>"
8687 msgstr "I<nospoof>"
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8691 msgid ""
8692 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8693 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8694 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8695 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8696 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8697 msgstr ""
8698 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8699 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8700 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8701 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8702 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8703 "は I<off> である。"
8704
8705 #. type: TP
8706 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8707 #, no-wrap
8708 msgid "I<spoofalert>"
8709 msgstr "I<spoofalert>"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8713 msgid ""
8714 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8715 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8716 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8717 msgstr ""
8718 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8719 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8720 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8721
8722 #. type: TP
8723 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8724 #, no-wrap
8725 msgid "I<spoof>"
8726 msgstr "I<spoof>"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8730 msgid ""
8731 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8732 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8733 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8734 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8735 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8736 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8737 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8738 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8739 msgstr ""
8740 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8741 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8742 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8743 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8744 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8745 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8746 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8747
8748 #. type: TP
8749 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8750 #, no-wrap
8751 msgid "I<reorder>"
8752 msgstr "I<reorder>"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8756 msgid ""
8757 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8758 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8759 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8760 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8761 msgstr ""
8762 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8763 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8764 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8765 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8766 "である。"
8767
8768 #. type: SH
8769 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8770 #, no-wrap
8771 msgid "ENVIRONMENT"
8772 msgstr "環境変数"
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8776 msgid ""
8777 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8778 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8779 msgstr ""
8780 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8781 "がある。"
8782
8783 #. type: TP
8784 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8785 #, no-wrap
8786 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8787 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8791 msgid ""
8792 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8793 "host.conf>."
8794 msgstr ""
8795 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8796 "る。"
8797
8798 #. type: TP
8799 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8800 #, no-wrap
8801 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8802 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8806 msgid "Overrides the I<order> command."
8807 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8808
8809 #. type: TP
8810 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8811 #, no-wrap
8812 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8813 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8814
8815 #. type: Plain text
8816 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8817 msgid ""
8818 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8819 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8820 "and I<warn>."
8821 msgstr ""
8822 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8823 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8824 "る。"
8825
8826 #. type: TP
8827 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8828 #, no-wrap
8829 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8830 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8834 msgid "Overrides the I<multi> command."
8835 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8836
8837 #. type: TP
8838 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8839 #, no-wrap
8840 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8841 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8845 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8846 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8847
8848 #. type: TP
8849 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8850 #, no-wrap
8851 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8852 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8856 msgid ""
8857 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8858 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8859 "the list of domains that should be trimmed."
8860 msgstr ""
8861 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8862 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8863 "イン名のリストに追加する。"
8864
8865 #. type: TP
8866 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8867 #, no-wrap
8868 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8869 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8870
8871 #. type: Plain text
8872 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8873 msgid ""
8874 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8875 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8876 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8877 msgstr ""
8878 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8879 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8880 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8884 msgid "Resolver configuration file"
8885 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8886
8887 #. type: TP
8888 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8889 #, no-wrap
8890 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8891 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8895 msgid "Local hosts database"
8896 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8900 msgid ""
8901 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8902 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8903 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8904 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8905 msgstr ""
8906 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8907 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8908 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8912 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8913 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8914
8915 #. type: TH
8916 #: build/C/man7/hostname.7:39
8917 #, no-wrap
8918 msgid "HOSTNAME"
8919 msgstr "HOSTNAME"
8920
8921 #. type: TH
8922 #: build/C/man7/hostname.7:39
8923 #, no-wrap
8924 msgid "2010-11-07"
8925 msgstr "2010-11-07"
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man7/hostname.7:42
8929 msgid "hostname - hostname resolution description"
8930 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man7/hostname.7:46
8934 msgid ""
8935 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8936 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8937 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8938 msgstr ""
8939 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8940 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8941 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man7/hostname.7:55
8945 msgid ""
8946 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8947 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8948 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8949 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8950 "fashion."
8951 msgstr ""
8952 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8953 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8954 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8955 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8956 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man7/hostname.7:68
8960 msgid ""
8961 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8962 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8963 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8964 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8965 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8966 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8967 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8968 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8969 "processing."
8970 msgstr ""
8971 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8972 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8973 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8974 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8975 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8976 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8977 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8978 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8979 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8980 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man7/hostname.7:72
8984 msgid ""
8985 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8986 "the remaining name is looked up with no further processing."
8987 msgstr ""
8988 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
8989 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
8990 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man7/hostname.7:85
8994 msgid ""
8995 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8996 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8997 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8998 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8999 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9000 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9001 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9002 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9003 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9004 msgstr ""
9005 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9006 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9007 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9008 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9009 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9010 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9011 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9012 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9013 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9014 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9015 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9016 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9017 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9018 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9019
9020 #.  .SH HISTORY
9021 #.  Hostname appeared in
9022 #.  4.2BSD.
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man7/hostname.7:93
9025 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9026 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9027
9028 #. type: TH
9029 #: build/C/man5/hosts.5:27
9030 #, no-wrap
9031 msgid "HOSTS"
9032 msgstr "HOSTS"
9033
9034 #. type: TH
9035 #: build/C/man5/hosts.5:27
9036 #, no-wrap
9037 msgid "2002-06-16"
9038 msgstr "2002-06-16"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man5/hosts.5:30
9042 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9043 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man5/hosts.5:32
9047 msgid "B</etc/hosts>"
9048 msgstr "B</etc/hosts>"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man5/hosts.5:40
9052 msgid ""
9053 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9054 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9055 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9056 "following information:"
9057 msgstr ""
9058 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9059 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9060 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9061 "が 1 行で与えられる。"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man5/hosts.5:43
9065 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9066 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man5/hosts.5:56
9070 msgid ""
9071 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9072 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9073 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9074 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9075 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9076 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9077 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9078 msgstr ""
9079 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9080 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9081 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9082 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9083 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9084 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9085 "れている。"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man5/hosts.5:64
9089 msgid ""
9090 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9091 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9092 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9093 "date and complete."
9094 msgstr ""
9095 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9096 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9097 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9098 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man5/hosts.5:67
9102 msgid ""
9103 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9104 "is still widely used for:"
9105 msgstr ""
9106 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9107 "て次のような用途で広く使われている。"
9108
9109 #. type: TP
9110 #: build/C/man5/hosts.5:67
9111 #, no-wrap
9112 msgid "B<bootstrapping>"
9113 msgstr "B<ブート時>"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man5/hosts.5:73
9117 msgid ""
9118 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9119 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9120 "DNS is not running, for example during system bootup."
9121 msgstr ""
9122 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9123 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9124 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9125
9126 #. type: TP
9127 #: build/C/man5/hosts.5:73
9128 #, no-wrap
9129 msgid "B<NIS>"
9130 msgstr "B<NIS>"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man5/hosts.5:79
9134 msgid ""
9135 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9136 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9137 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9138 msgstr ""
9139 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9140 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9141 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9142 "して使用している。"
9143
9144 #. type: TP
9145 #: build/C/man5/hosts.5:79
9146 #, no-wrap
9147 msgid "B<isolated nodes>"
9148 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man5/hosts.5:86
9152 msgid ""
9153 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9154 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9155 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9156 msgstr ""
9157 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9158 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9159 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man5/hosts.5:91
9163 msgid ""
9164 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9165 "where the file is cached by applications."
9166 msgstr ""
9167 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9168 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9169
9170 #. type: SS
9171 #: build/C/man5/hosts.5:91
9172 #, no-wrap
9173 msgid "Historical notes"
9174 msgstr "歴史的な経緯"
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man5/hosts.5:94
9178 msgid ""
9179 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9180 "changed."
9181 msgstr ""
9182 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9183 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man5/hosts.5:107
9187 msgid ""
9188 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9189 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9190 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9191 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9192 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9193 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9194 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9195 "just found three, from 92, 94, and 95."
9196 msgstr ""
9197 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9198 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9199 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9200 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9201 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9202 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9203 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man5/hosts.5:114
9207 #, no-wrap
9208 msgid ""
9209 "127.0.0.1       localhost\n"
9210 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9211 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9212 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9213 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9214 msgstr ""
9215 "127.0.0.1       localhost\n"
9216 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9217 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9218 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9219 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man5/hosts.5:121
9223 msgid ""
9224 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9225 msgstr ""
9226 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9227
9228 #.  .SH AUTHOR
9229 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9230 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man5/hosts.5:126
9233 msgid "Internet RFC\\ 952"
9234 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9235
9236 #. type: TH
9237 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9238 #, no-wrap
9239 msgid "HOSTS.EQUIV"
9240 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9241
9242 #. type: TH
9243 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9244 #, no-wrap
9245 msgid "2003-08-24"
9246 msgstr "2003-08-24"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9250 msgid ""
9251 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9252 "command access to your system"
9253 msgstr ""
9254 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9255 "可するホストおよびユーザのリスト"
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9259 #, fuzzy
9260 #| msgid ""
9261 #| "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9262 #| "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9263 msgid ""
9264 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9265 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>)  without supplying a password."
9266 msgstr ""
9267 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9268 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9272 msgid "The file uses the following format:"
9273 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9274
9275 #. type: TP
9276 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9277 #, no-wrap
9278 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9279 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9280
9281 #. type: Plain text
9282 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9283 msgid ""
9284 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9285 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9286 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9287 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9288 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9289 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9290 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9291 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9292 "hostname."
9293 msgstr ""
9294 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9295 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9296 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9297 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9298 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9299 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9300 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9301 "使って指定すべきである。"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9305 msgid ""
9306 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9307 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9308 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9309 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9310 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9311 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9312 "exist."
9313 msgstr ""
9314 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9315 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9316 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9317 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9318 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9319 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9323 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9324 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9328 msgid ""
9329 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9330 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9331 "wildcard character that means \"any host\"!"
9332 msgstr ""
9333 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9334 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9335 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9339 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9340 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9344 msgid ""
9345 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9346 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9347 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9348 msgstr ""
9349 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9350 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9351 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9352 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9353
9354 #. type: Plain text
9355 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9356 msgid ""
9357 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9358 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9359 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9360 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9361 msgstr ""
9362 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9363 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9364 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9365 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9369 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9370 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9371
9372 #. type: TH
9373 #: build/C/man7/icmp.7:12
9374 #, no-wrap
9375 msgid "ICMP"
9376 msgstr "ICMP"
9377
9378 #. type: TH
9379 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9380 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9381 #, no-wrap
9382 msgid "2012-05-10"
9383 msgstr "2012-05-10"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man7/icmp.7:15
9387 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9388 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man7/icmp.7:23
9392 msgid ""
9393 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9394 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9395 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9396 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9397 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9398 "requests."
9399 msgstr ""
9400 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9401 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9402 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9403 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9404 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9405 "ストに対する応答も行う。"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man7/icmp.7:35
9409 msgid ""
9410 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9411 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9412 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9413 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9414 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9415 msgstr ""
9416 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9417 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9418 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9419 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9420 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man7/icmp.7:41
9424 msgid ""
9425 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9426 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9427 "destination route of the incoming packets."
9428 msgstr ""
9429 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9430 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9431 "(destination route) を制限する。"
9432
9433 #.  FIXME better description needed
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man7/icmp.7:54
9436 msgid ""
9437 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9438 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9439 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9440 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9441 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9442 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9443 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9444 msgstr ""
9445 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9446 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9447 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9448 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9449 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9450 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9451 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9452 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9453
9454 #. type: TP
9455 #: build/C/man7/icmp.7:54
9456 #, no-wrap
9457 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9458 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9459
9460 #.  Precisely: from 2.1.102
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man7/icmp.7:63
9463 msgid ""
9464 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9465 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9466 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9467 "MTU discovery."
9468 msgstr ""
9469 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9470 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9471 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9472 "い。"
9473
9474 #. type: TP
9475 #: build/C/man7/icmp.7:63
9476 #, no-wrap
9477 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9478 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9479
9480 #.  Precisely: 2.1.68
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man7/icmp.7:69
9483 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9484 msgstr ""
9485 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9486
9487 #. type: TP
9488 #: build/C/man7/icmp.7:69
9489 #, no-wrap
9490 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9491 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9492
9493 #.  Precisely: from 2.1.68
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man7/icmp.7:75
9496 msgid ""
9497 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9498 "broadcast addresses."
9499 msgstr ""
9500 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9501 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9502
9503 #. type: TP
9504 #: build/C/man7/icmp.7:75
9505 #, no-wrap
9506 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9507 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9508
9509 #.  Precisely: from 2.1.102
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man7/icmp.7:83
9512 msgid ""
9513 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9514 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9515 msgstr ""
9516 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9517 "レート。"
9518
9519 #. type: TP
9520 #: build/C/man7/icmp.7:83
9521 #, no-wrap
9522 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9523 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9524
9525 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man7/icmp.7:88
9528 msgid ""
9529 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9530 "exiting interface."
9531 msgstr ""
9532 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9533 "アドレスで送信される。"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man7/icmp.7:94
9537 msgid ""
9538 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9539 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9540 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9541 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9542 msgstr ""
9543 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9544 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9545 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9546 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man7/icmp.7:98
9550 msgid ""
9551 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9552 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9553 "used regardless of this setting."
9554 msgstr ""
9555 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9556 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9557 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9558
9559 #. type: TP
9560 #: build/C/man7/icmp.7:98
9561 #, no-wrap
9562 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9563 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9564
9565 #.  precisely: since 2.1.32
9566 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man7/icmp.7:106
9569 msgid ""
9570 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9571 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9572 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9573 "avoid log file clutter."
9574 msgstr ""
9575 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9576 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9577 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9578 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9579
9580 #. type: TP
9581 #: build/C/man7/icmp.7:106
9582 #, no-wrap
9583 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9584 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9585
9586 #.  Precisely: from 2.1.102
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man7/icmp.7:113
9589 msgid ""
9590 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9591 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9592 msgstr ""
9593 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9594 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9595
9596 #. type: TP
9597 #: build/C/man7/icmp.7:113
9598 #, no-wrap
9599 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9600 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9601
9602 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man7/icmp.7:121
9605 msgid ""
9606 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9607 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9608 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9609 msgstr ""
9610 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9611 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9612 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9613
9614 #. type: TP
9615 #: build/C/man7/icmp.7:121
9616 #, no-wrap
9617 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9618 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9619
9620 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man7/icmp.7:125
9623 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9624 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man7/icmp.7:127
9628 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9629 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9630
9631 #. type: Plain text
9632 #: build/C/man7/icmp.7:129
9633 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9634 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man7/icmp.7:132
9638 msgid ""
9639 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9640 msgstr ""
9641 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9642
9643 #. type: tbl table
9644 #: build/C/man7/icmp.7:136
9645 #, no-wrap
9646 msgid "0 Echo Reply\n"
9647 msgstr ""
9648
9649 #. type: tbl table
9650 #: build/C/man7/icmp.7:137
9651 #, no-wrap
9652 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9653 msgstr ""
9654
9655 #. type: tbl table
9656 #: build/C/man7/icmp.7:138
9657 #, no-wrap
9658 msgid "4 Source Quench *\n"
9659 msgstr ""
9660
9661 #. type: tbl table
9662 #: build/C/man7/icmp.7:139
9663 #, no-wrap
9664 msgid "5 Redirect\n"
9665 msgstr ""
9666
9667 #. type: tbl table
9668 #: build/C/man7/icmp.7:140
9669 #, no-wrap
9670 msgid "8 Echo Request\n"
9671 msgstr ""
9672
9673 #. type: tbl table
9674 #: build/C/man7/icmp.7:141
9675 #, no-wrap
9676 msgid "B Time Exceeded *\n"
9677 msgstr ""
9678
9679 #. type: tbl table
9680 #: build/C/man7/icmp.7:142
9681 #, no-wrap
9682 msgid "C Parameter Problem *\n"
9683 msgstr ""
9684
9685 #. type: tbl table
9686 #: build/C/man7/icmp.7:143
9687 #, no-wrap
9688 msgid "D Timestamp Request\n"
9689 msgstr ""
9690
9691 #. type: tbl table
9692 #: build/C/man7/icmp.7:144
9693 #, no-wrap
9694 msgid "E Timestamp Reply\n"
9695 msgstr ""
9696
9697 #. type: tbl table
9698 #: build/C/man7/icmp.7:145
9699 #, no-wrap
9700 msgid "F Info Request\n"
9701 msgstr ""
9702
9703 #. type: tbl table
9704 #: build/C/man7/icmp.7:146
9705 #, no-wrap
9706 msgid "G Info Reply\n"
9707 msgstr ""
9708
9709 #. type: tbl table
9710 #: build/C/man7/icmp.7:147
9711 #, no-wrap
9712 msgid "H Address Mask Request\n"
9713 msgstr ""
9714
9715 #. type: tbl table
9716 #: build/C/man7/icmp.7:148
9717 #, no-wrap
9718 msgid "I Address Mask Reply\n"
9719 msgstr ""
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man7/icmp.7:154
9723 msgid ""
9724 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9725 "default mask above)."
9726 msgstr ""
9727 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9728 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9729
9730 #. type: TP
9731 #: build/C/man7/icmp.7:154
9732 #, no-wrap
9733 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9734 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man7/icmp.7:161
9738 msgid ""
9739 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9740 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9741 msgstr ""
9742 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9743 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man7/icmp.7:165
9747 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9748 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man7/icmp.7:169
9752 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9753 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9754
9755 #.  not really true ATM
9756 #.  .PP
9757 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9758 #. type: Plain text
9759 #: build/C/man7/icmp.7:177
9760 msgid ""
9761 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9762 "this feature should not be relied on in portable programs."
9763 msgstr ""
9764 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9765 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man7/icmp.7:182
9769 msgid ""
9770 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9771 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9772 "table and the redirect routes are expired after some time."
9773 msgstr ""
9774 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9775 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9776 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9777 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man7/icmp.7:186
9781 msgid ""
9782 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9783 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9784 msgstr ""
9785 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9786 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9787 "である。"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man7/icmp.7:191
9791 msgid ""
9792 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9793 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9794 msgstr ""
9795 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9796 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9797
9798 #. type: Plain text
9799 #: build/C/man7/icmp.7:193
9800 msgid "B<ip>(7)"
9801 msgstr "B<ip>(7)"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man7/icmp.7:195
9805 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9806 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9807
9808 #. type: TH
9809 #: build/C/man3/inet.3:42
9810 #, no-wrap
9811 msgid "INET"
9812 msgstr "INET"
9813
9814 #. type: TH
9815 #: build/C/man3/inet.3:42
9816 #, no-wrap
9817 msgid "2013-02-10"
9818 msgstr "2013-02-10"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man3/inet.3:46
9822 msgid ""
9823 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9824 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9825 msgstr ""
9826 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9827 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man3/inet.3:51
9831 #, no-wrap
9832 msgid ""
9833 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9834 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9835 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9836 msgstr ""
9837 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9838 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9839 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9840
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man3/inet.3:53
9843 #, no-wrap
9844 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9845 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man3/inet.3:55
9849 #, no-wrap
9850 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9851 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9852
9853 #. type: Plain text
9854 #: build/C/man3/inet.3:57
9855 #, no-wrap
9856 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9857 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man3/inet.3:59
9861 #, no-wrap
9862 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9863 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9864
9865 #. type: Plain text
9866 #: build/C/man3/inet.3:61
9867 #, no-wrap
9868 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9869 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man3/inet.3:63
9873 #, no-wrap
9874 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9875 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man3/inet.3:65
9879 #, no-wrap
9880 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9881 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man3/inet.3:75
9885 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9886 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man3/inet.3:85
9890 msgid ""
9891 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9892 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9893 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9894 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9895 "can have one of the following forms:"
9896 msgstr ""
9897 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9898 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9899 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9900 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9901 "ることができる。"
9902
9903 #. type: TP
9904 #: build/C/man3/inet.3:85
9905 #, no-wrap
9906 msgid "I<a.b.c.d>"
9907 msgstr "I<a.b.c.d>"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man3/inet.3:89
9911 msgid ""
9912 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9913 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9914 msgstr ""
9915 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9916 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9917
9918 #. type: TP
9919 #: build/C/man3/inet.3:89
9920 #, no-wrap
9921 msgid "I<a.b.c>"
9922 msgstr "I<a.b.c>"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man3/inet.3:102
9926 msgid ""
9927 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9928 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9929 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9930 "Class B network addresses."
9931 msgstr ""
9932 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9933 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9934 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9935
9936 #. type: TP
9937 #: build/C/man3/inet.3:102
9938 #, no-wrap
9939 msgid "I<a.b>"
9940 msgstr "I<a.b>"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man3/inet.3:113
9944 msgid ""
9945 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9946 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9947 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9948 "network addresses."
9949 msgstr ""
9950 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9951 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9952 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9953
9954 #. type: TP
9955 #: build/C/man3/inet.3:113
9956 #, no-wrap
9957 msgid "I<a>"
9958 msgstr "I<a>"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man3/inet.3:119
9962 msgid ""
9963 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9964 "the binary address without any byte rearrangement."
9965 msgstr ""
9966 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9967 "アドレスとして格納される。"
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man3/inet.3:132
9971 msgid ""
9972 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9973 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9974 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9975 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9976 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9977 "dotted-quad notation>)."
9978 msgstr ""
9979 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9980 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9981 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9982 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9983 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9984 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man3/inet.3:149
9988 msgid ""
9989 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9990 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9991 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9992 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9993 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9994 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9995 msgstr ""
9996 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9997 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9998 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9999 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10000 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10001 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10002 "われる。"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man3/inet.3:159
10006 msgid ""
10007 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10008 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10009 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10010 "If the input is invalid, -1 is returned."
10011 msgstr ""
10012 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10013 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10014 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man3/inet.3:167
10018 msgid ""
10019 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10020 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10021 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10022 "will overwrite."
10023 msgstr ""
10024 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10025 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10026 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10027 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10028
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man3/inet.3:173
10031 msgid ""
10032 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10033 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10034 msgstr ""
10035 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10036 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10037
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man3/inet.3:179
10040 msgid ""
10041 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10042 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10043 msgstr ""
10044 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10045 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man3/inet.3:190
10049 msgid ""
10050 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10051 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10052 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10053 "I<host>, both in host byte order."
10054 msgstr ""
10055 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10056 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10057 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10058 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man3/inet.3:200
10062 msgid ""
10063 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10064 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10065 "hE<gt>> as:"
10066 msgstr ""
10067 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10068 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10069 "る:"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man3/inet.3:204
10073 #, no-wrap
10074 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10075 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/inet.3:208
10079 #, no-wrap
10080 msgid ""
10081 "struct in_addr {\n"
10082 "    in_addr_t s_addr;\n"
10083 "};\n"
10084 msgstr ""
10085 "struct in_addr {\n"
10086 "    in_addr_t s_addr;\n"
10087 "};\n"
10088
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man3/inet.3:218
10091 msgid ""
10092 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10093 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10094 "systems."
10095 msgstr ""
10096 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10097 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10098 "用可能である。"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man3/inet.3:222
10102 msgid ""
10103 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10104 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10105 "Significant Byte first (big endian)."
10106 msgstr ""
10107 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10108 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10109 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man3/inet.3:231
10113 msgid ""
10114 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10115 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10116 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10117 "components at byte boundaries, as follows:"
10118 msgstr ""
10119 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10120 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10121 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10122 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10123 "とホスト部に分割する。"
10124
10125 #. type: TP
10126 #: build/C/man3/inet.3:231
10127 #, no-wrap
10128 msgid "Class A"
10129 msgstr "Class A"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/inet.3:237
10133 msgid ""
10134 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10135 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10136 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10137 "bytes."
10138 msgstr ""
10139 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10140 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10141 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10142
10143 #. type: TP
10144 #: build/C/man3/inet.3:237
10145 #, no-wrap
10146 msgid "Class B"
10147 msgstr "Class B"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/inet.3:243
10151 msgid ""
10152 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10153 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10154 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10155 "two bytes."
10156 msgstr ""
10157 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10158 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10159 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10160
10161 #. type: TP
10162 #: build/C/man3/inet.3:243
10163 #, no-wrap
10164 msgid "Class C"
10165 msgstr "Class C"
10166
10167 #. type: Plain text
10168 #: build/C/man3/inet.3:249
10169 msgid ""
10170 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10171 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10172 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10173 "remaining byte."
10174 msgstr ""
10175 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10176 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10177 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man3/inet.3:254
10181 msgid ""
10182 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10183 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10184 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10185 msgstr ""
10186 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10187 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10188 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man3/inet.3:261
10192 msgid ""
10193 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10194 "below.  Here are some example runs:"
10195 msgstr ""
10196 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10197 "る。"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man3/inet.3:268
10201 #, no-wrap
10202 msgid ""
10203 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10204 "226.0.0.31\n"
10205 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10206 "127.0.0.1\n"
10207 msgstr ""
10208 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10209 "226.0.0.31\n"
10210 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10211 "127.0.0.1\n"
10212
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man3/inet.3:277
10215 #, no-wrap
10216 msgid ""
10217 "#define _BSD_SOURCE\n"
10218 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10219 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10220 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10221 msgstr ""
10222 "#define _BSD_SOURCE\n"
10223 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10224 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10225 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man3/inet.3:282
10229 #, no-wrap
10230 msgid ""
10231 "int\n"
10232 "main(int argc, char *argv[])\n"
10233 "{\n"
10234 "    struct in_addr addr;\n"
10235 msgstr ""
10236 "int\n"
10237 "main(int argc, char *argv[])\n"
10238 "{\n"
10239 "    struct in_addr addr;\n"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man3/inet.3:287
10243 #, no-wrap
10244 msgid ""
10245 "    if (argc != 2) {\n"
10246 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10247 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10248 "    }\n"
10249 msgstr ""
10250 "    if (argc != 2) {\n"
10251 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10252 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10253 "    }\n"
10254
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man3/inet.3:292
10257 #, no-wrap
10258 msgid ""
10259 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10260 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10261 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10262 "    }\n"
10263 msgstr ""
10264 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10265 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10266 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10267 "    }\n"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man3/inet.3:296
10271 #, no-wrap
10272 msgid ""
10273 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10274 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10275 "}\n"
10276 msgstr ""
10277 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10278 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10279 "}\n"
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man3/inet.3:307
10283 msgid ""
10284 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10285 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10286 "(5)"
10287 msgstr ""
10288 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10289 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10290 "(5)"
10291
10292 #. type: TH
10293 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10294 #, no-wrap
10295 msgid "INET_NTOP"
10296 msgstr "INET_NTOP"
10297
10298 #. type: TH
10299 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10300 #, no-wrap
10301 msgid "2008-11-11"
10302 msgstr "2008-11-11"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10306 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10307 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10311 #, no-wrap
10312 msgid ""
10313 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10314 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10315 msgstr ""
10316 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10317 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10318
10319 #. type: Plain text
10320 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10321 msgid ""
10322 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10323 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10324 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10325 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10326 "argument I<size>."
10327 msgstr ""
10328 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10329 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10330 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10331 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10332
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10335 msgid ""
10336 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10337 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10338 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10339 "supported:"
10340 msgstr ""
10341 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10342 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10343 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10344 "以下の通り:"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10348 msgid ""
10349 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10350 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10351 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10352 "long."
10353 msgstr ""
10354 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10355 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10356 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10357 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10361 msgid ""
10362 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10363 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10364 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10365 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10366 msgstr ""
10367 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10368 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10369 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10370 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10374 msgid ""
10375 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10376 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10377 msgstr ""
10378 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10379 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10380
10381 #. type: TP
10382 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10383 #, no-wrap
10384 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10385 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10386
10387 #. type: Plain text
10388 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10389 msgid "I<af> was not a valid address family."
10390 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10391
10392 #. type: TP
10393 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10394 #, no-wrap
10395 msgid "B<ENOSPC>"
10396 msgstr "B<ENOSPC>"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10400 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10401 msgstr ""
10402 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10403
10404 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10407 msgid ""
10408 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10409 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10410 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10411 msgstr ""
10412 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10413 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10414 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10415 "ている。"
10416
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10419 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10420 msgstr ""
10421 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10422 "う。"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10426 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10427 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10431 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10432 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10433
10434 #. type: TH
10435 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10436 #, no-wrap
10437 msgid "INET_PTON"
10438 msgstr "INET_PTON"
10439
10440 #. type: TH
10441 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10442 #, no-wrap
10443 msgid "2008-06-18"
10444 msgstr "2008-06-18"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10448 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10449 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10453 #, no-wrap
10454 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10455 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10459 msgid ""
10460 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10461 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10462 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10463 "B<AF_INET6>."
10464 msgstr ""
10465 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10466 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10467 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10468
10469 #. type: Plain text
10470 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10471 msgid "The following address families are currently supported:"
10472 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10476 msgid ""
10477 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10478 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10479 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10480 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10481 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10482 msgstr ""
10483 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10484 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10485 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10486 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10487 "ト) でなければならない。"
10488
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10491 msgid ""
10492 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10493 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10494 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10495 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10496 msgstr ""
10497 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10498 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10499 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10500 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10501
10502 #. type: IP
10503 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10504 #, no-wrap
10505 msgid "1."
10506 msgstr "1."
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10510 msgid ""
10511 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10512 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10513 "can be up to 4 hex digits)."
10514 msgstr ""
10515 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10516 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10517
10518 #. type: IP
10519 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10520 #, no-wrap
10521 msgid "2."
10522 msgstr "2."
10523
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10526 msgid ""
10527 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10528 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10529 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10530 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10531 "I<::>."
10532 msgstr ""
10533 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10534 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10535 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10536 "> と記載できる。"
10537
10538 #. type: IP
10539 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10540 #, no-wrap
10541 msgid "3."
10542 msgstr "3."
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10546 msgid ""
10547 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10548 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10549 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10550 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10551 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10552 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10553 msgstr ""
10554 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10555 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10556 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10557 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10558 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10559 "である。"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10563 msgid ""
10564 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10565 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10569 msgid ""
10570 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10571 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10572 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10573 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10574 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10575 msgstr ""
10576 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10577 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10578 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10579 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10583 msgid ""
10584 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10585 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10586 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10587 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10588 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10589 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10590 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10591 msgstr ""
10592 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10593 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10594 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10595 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10596 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10597 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10598 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10599
10600 #. type: Plain text
10601 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10602 msgid ""
10603 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10604 "address must be supplied in I<src> instead."
10605 msgstr ""
10606 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10607 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10608
10609 #. type: Plain text
10610 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10611 msgid ""
10612 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10613 "(3).  Here are some example runs:"
10614 msgstr ""
10615 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10616 "る。 実行すると以下のようになる。"
10617
10618 #. type: Plain text
10619 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10620 #, no-wrap
10621 msgid ""
10622 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10623 "::\n"
10624 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10625 "1::8\n"
10626 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10627 "::ffff:204.152.189.116\n"
10628 msgstr ""
10629 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10630 "::\n"
10631 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10632 "1::8\n"
10633 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10634 "::ffff:204.152.189.116\n"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10638 #, no-wrap
10639 msgid ""
10640 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10641 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10642 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10643 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10644 msgstr ""
10645 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10646 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10647 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10648 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10652 #, no-wrap
10653 msgid ""
10654 "int\n"
10655 "main(int argc, char *argv[])\n"
10656 "{\n"
10657 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10658 "    int domain, s;\n"
10659 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10660 msgstr ""
10661 "int\n"
10662 "main(int argc, char *argv[])\n"
10663 "{\n"
10664 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10665 "    int domain, s;\n"
10666 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10667
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10670 #, no-wrap
10671 msgid ""
10672 "    if (argc != 3) {\n"
10673 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10674 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10675 "    }\n"
10676 msgstr ""
10677 "    if (argc != 3) {\n"
10678 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10679 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10680 "    }\n"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10684 #, no-wrap
10685 msgid ""
10686 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10687 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10688 msgstr ""
10689 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10690 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10694 #, no-wrap
10695 msgid ""
10696 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10697 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10698 "        if (s == 0)\n"
10699 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10700 "        else\n"
10701 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10702 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10703 "    }\n"
10704 msgstr ""
10705 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10706 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10707 "        if (s == 0)\n"
10708 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10709 "        else\n"
10710 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10712 "    }\n"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10716 #, no-wrap
10717 msgid ""
10718 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10719 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10720 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10721 "    }\n"
10722 msgstr ""
10723 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10724 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10725 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10726 "    }\n"
10727
10728 #. type: Plain text
10729 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10730 #, no-wrap
10731 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10732 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10736 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10737 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10738
10739 #. type: TH
10740 #: build/C/man7/ip.7:36
10741 #, no-wrap
10742 msgid "IP"
10743 msgstr "IP"
10744
10745 #. type: TH
10746 #: build/C/man7/ip.7:36
10747 #, no-wrap
10748 msgid "2013-04-16"
10749 msgstr "2013-04-16"
10750
10751 #. type: Plain text
10752 #: build/C/man7/ip.7:39
10753 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10754 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10758 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10759 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10760 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10761
10762 #. type: Plain text
10763 #: build/C/man7/ip.7:47
10764 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10765 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man7/ip.7:49
10769 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10770 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man7/ip.7:51
10774 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10775 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man7/ip.7:53
10779 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10780 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10781
10782 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man7/ip.7:60
10785 msgid ""
10786 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10787 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10788 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10789 "filter."
10790 msgstr ""
10791 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10792 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10793 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10794 "る。"
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man7/ip.7:64
10798 msgid ""
10799 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10800 "on sockets, see B<socket>(7)."
10801 msgstr ""
10802 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10803 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10804
10805 #. type: Plain text
10806 #: build/C/man7/ip.7:95
10807 msgid ""
10808 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10809 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10810 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10811 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10812 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10813 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10814 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10815 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10816 "1700 assigned numbers."
10817 msgstr ""
10818 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10819 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10820 "は\n"
10821 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10822 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10823 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10824 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10825 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10826 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10827 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10828 "ことができる。"
10829
10830 #. type: Plain text
10831 #: build/C/man7/ip.7:117
10832 msgid ""
10833 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10834 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10835 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10836 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10837 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10838 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10839 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10840 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10841 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10842 msgstr ""
10843 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10844 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
10845 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
10846 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
10847 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
10848 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
10849 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
10850 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
10851 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
10852 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
10853 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
10854 "れる。"
10855
10856 #. type: Plain text
10857 #: build/C/man7/ip.7:123
10858 msgid ""
10859 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10860 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10861 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10862 msgstr ""
10863 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10864 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10865 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10866 "意が必要である。"
10867
10868 #. type: Plain text
10869 #: build/C/man7/ip.7:134
10870 msgid ""
10871 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10872 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10873 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10874 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10875 msgstr ""
10876 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10877 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10878 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10879 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10880
10881 #. type: Plain text
10882 #: build/C/man7/ip.7:142
10883 #, no-wrap
10884 msgid ""
10885 "struct sockaddr_in {\n"
10886 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10887 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10888 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10889 "};\n"
10890 msgstr ""
10891 "struct sockaddr_in {\n"
10892 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10893 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10894 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10895 "};\n"
10896
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man7/ip.7:147
10899 #, no-wrap
10900 msgid ""
10901 "/* Internet address. */\n"
10902 "struct in_addr {\n"
10903 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10904 "};\n"
10905 msgstr ""
10906 "/* Internet address. */\n"
10907 "struct in_addr {\n"
10908 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10909 "};\n"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man7/ip.7:172
10913 msgid ""
10914 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10915 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10916 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10917 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10918 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10919 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10920 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
10921 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10922 msgstr ""
10923 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10924 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10925 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10926 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10927 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10928 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10929 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10930 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
10931 "のプロトコルにおいてのみである。"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man7/ip.7:191
10935 msgid ""
10936 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10937 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10938 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10939 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10940 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10941 "(see B<gethostbyname>(3))."
10942 msgstr ""
10943 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10944 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10945 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10946 "る、\n"
10947 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10948 "る、\n"
10949 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10950 "る。\n"
10951 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10952
10953 #.  Leave a loophole for XTP @)
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man7/ip.7:203
10956 msgid ""
10957 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10958 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10959 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10960 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
10961 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10962 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
10963 "addresses."
10964 msgstr ""
10965 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10966 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10967 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10968 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10969 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10970 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10971 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10972
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man7/ip.7:211
10975 msgid ""
10976 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10977 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10978 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10979 "standard library work in network byte order."
10980 msgstr ""
10981 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10982 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10983 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10984 "動作する。"
10985
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man7/ip.7:224
10988 msgid ""
10989 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10990 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10991 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10992 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10993 "reasons."
10994 msgstr ""
10995 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10996 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10997 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10998 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10999 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11000
11001 #.  or SOL_IP on Linux
11002 #. type: Plain text
11003 #: build/C/man7/ip.7:233
11004 msgid ""
11005 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11006 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11007 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11008 "otherwise true."
11009 msgstr ""
11010 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11011 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11012 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11013 "を意味する。"
11014
11015 #. type: TP
11016 #: build/C/man7/ip.7:233
11017 #, no-wrap
11018 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11019 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man7/ip.7:239
11023 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11024 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man7/ip.7:249
11028 #, no-wrap
11029 msgid ""
11030 "struct ip_mreqn {\n"
11031 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11032 "                                     address */\n"
11033 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11034 "                                     interface */\n"
11035 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11036 "};\n"
11037 msgstr ""
11038 "struct ip_mreqn {\n"
11039 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11040 "                                     address */\n"
11041 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11042 "                                     interface */\n"
11043 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11044 "};\n"
11045
11046 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11047 #. type: Plain text
11048 #: build/C/man7/ip.7:270
11049 msgid ""
11050 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11051 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11052 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11053 "address of the local interface with which the system should join the "
11054 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11055 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11056 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11057 "indicate any interface."
11058 msgstr ""
11059 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11060 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11061 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11062 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11063 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11064 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11065 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11066 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man7/ip.7:285
11070 msgid ""
11071 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11072 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11073 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11074 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11075 msgstr ""
11076 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11077 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11078 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11079 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11080
11081 #. type: TP
11082 #: build/C/man7/ip.7:285
11083 #, no-wrap
11084 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11085 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11086
11087 #. type: Plain text
11088 #: build/C/man7/ip.7:292
11089 msgid ""
11090 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11091 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11092 msgstr ""
11093 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11094 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11095
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man7/ip.7:303
11098 #, no-wrap
11099 msgid ""
11100 "struct ip_mreq_source {\n"
11101 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11102 "                                      address */\n"
11103 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11104 "                                      interface */\n"
11105 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11106 "                                      multicast source */\n"
11107 "};\n"
11108 msgstr ""
11109 "struct ip_mreq_source {\n"
11110 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11111 "                                      address */\n"
11112 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11113 "                                      interface */\n"
11114 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11115 "                                      multicast source */\n"
11116 "};\n"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man7/ip.7:324
11120 msgid ""
11121 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11122 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11123 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11124 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11125 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11126 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11127 "data from."
11128 msgstr ""
11129 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11130 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11131 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11132 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11133 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11134 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man7/ip.7:327
11138 msgid ""
11139 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11140 "than one source."
11141 msgstr ""
11142 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11143 "ができる。"
11144
11145 #. type: TP
11146 #: build/C/man7/ip.7:327
11147 #, no-wrap
11148 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11149 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11150
11151 #. type: Plain text
11152 #: build/C/man7/ip.7:335
11153 msgid ""
11154 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11155 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11156 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11157 msgstr ""
11158 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11159 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11160 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11161 "た後でのみ有効である。"
11162
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:920
11165 msgid ""
11166 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11167 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11168 msgstr ""
11169 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11170 "説明がある。"
11171
11172 #. type: TP
11173 #: build/C/man7/ip.7:340
11174 #, no-wrap
11175 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11176 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11177
11178 #. type: Plain text
11179 #: build/C/man7/ip.7:349
11180 msgid ""
11181 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11182 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11183 msgstr ""
11184 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11185 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11186
11187 #. type: TP
11188 #: build/C/man7/ip.7:349
11189 #, no-wrap
11190 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11191 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man7/ip.7:357
11195 msgid ""
11196 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11197 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11198 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11199 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11200 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11201 msgstr ""
11202 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11203 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11204 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11205 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11206 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11207
11208 #. type: TP
11209 #: build/C/man7/ip.7:362
11210 #, no-wrap
11211 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11212 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11213
11214 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11215 #. type: Plain text
11216 #: build/C/man7/ip.7:375
11217 msgid ""
11218 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11219 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11220 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11221 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11222 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11223 "proc> interface described below."
11224 msgstr ""
11225 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11226 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11227 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11228 "うと\n"
11229 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11230 "を\n"
11231 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11232 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11233 "イス\n"
11234 "のソケット単位の設定である。"
11235
11236 #. type: TP
11237 #: build/C/man7/ip.7:375
11238 #, no-wrap
11239 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11240 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11241
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man7/ip.7:391
11244 msgid ""
11245 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11246 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11247 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11248 "B<IP_TOS> are ignored."
11249 msgstr ""
11250 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11251 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11252 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11253
11254 #. type: TP
11255 #: build/C/man7/ip.7:391
11256 #, no-wrap
11257 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11258 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11259
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man7/ip.7:397
11262 msgid ""
11263 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11264 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11265 msgstr ""
11266 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11267 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11268
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man7/ip.7:406
11271 #, no-wrap
11272 msgid ""
11273 "struct ip_msfilter {\n"
11274 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11275 "                                      address */\n"
11276 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11277 "                                      interface */\n"
11278 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11279 msgstr ""
11280 "struct ip_msfilter {\n"
11281 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11282 "                                      address */\n"
11283 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11284 "                                      interface */\n"
11285 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11286
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man7/ip.7:412
11289 #, no-wrap
11290 msgid ""
11291 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11292 "                                      the following array */\n"
11293 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11294 "                                      addresses */\n"
11295 "};\n"
11296 msgstr ""
11297 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11298 "                                      the following array */\n"
11299 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11300 "                                      addresses */\n"
11301 "};\n"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man7/ip.7:427
11305 msgid ""
11306 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11307 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11308 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11309 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11310 msgstr ""
11311 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11312 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11313 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11314 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11315
11316 #. type: Plain text
11317 #: build/C/man7/ip.7:430
11318 msgid ""
11319 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11320 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11321
11322 #. type: TP
11323 #: build/C/man7/ip.7:430
11324 #, no-wrap
11325 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11326 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11327
11328 #.  Precisely: 2.1.124
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man7/ip.7:438
11331 msgid ""
11332 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11333 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11334 "B<getsockopt>(2)."
11335 msgstr ""
11336 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11337 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11338
11339 #. type: TP
11340 #: build/C/man7/ip.7:438
11341 #, no-wrap
11342 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11343 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11344
11345 #.  Precisely: 2.1.124
11346 #. type: Plain text
11347 #: build/C/man7/ip.7:459
11348 msgid ""
11349 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11350 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11351 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11352 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11353 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11354 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11355 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11356 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11357 "don't-fragment flag otherwise."
11358 msgstr ""
11359 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11360 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11361 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11362 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11363 "と、\n"
11364 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11365 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11366 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11367 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11368 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11369 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11370 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11371 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11372
11373 #. type: Plain text
11374 #: build/C/man7/ip.7:467
11375 msgid ""
11376 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11377 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11378 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11379 msgstr ""
11380 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11381 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11382 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11383 "か\n"
11384 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11385
11386 #. type: tbl table
11387 #: build/C/man7/ip.7:471
11388 #, no-wrap
11389 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11390 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11391
11392 #. type: tbl table
11393 #: build/C/man7/ip.7:472
11394 #, no-wrap
11395 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11396 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11397
11398 #. type: tbl table
11399 #: build/C/man7/ip.7:473
11400 #, no-wrap
11401 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11402 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11403
11404 #. type: tbl table
11405 #: build/C/man7/ip.7:474
11406 #, no-wrap
11407 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11408 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11409
11410 #. type: tbl table
11411 #: build/C/man7/ip.7:475
11412 #, no-wrap
11413 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11414 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11415
11416 #. type: Plain text
11417 #: build/C/man7/ip.7:493
11418 msgid ""
11419 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11420 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11421 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11422 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11423 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11424 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11425 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11426 "queued for every incoming MTU update."
11427 msgstr ""
11428 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11429 "に\n"
11430 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11431 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11432 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11433 "る\n"
11434 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11435 "た\n"
11436 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11437 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11438 "グ\n"
11439 "される。"
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man7/ip.7:498
11443 msgid ""
11444 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11445 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11446 "it into account for their packet retransmit strategy."
11447 msgstr ""
11448 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11449 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11450 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11451
11452 #.  FIXME this is an ugly hack
11453 #. type: Plain text
11454 #: build/C/man7/ip.7:503
11455 msgid ""
11456 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11457 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11458 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11459 msgstr ""
11460 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11461 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11462 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11463
11464 #. type: Plain text
11465 #: build/C/man7/ip.7:512
11466 msgid ""
11467 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11468 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11469 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11470 msgstr ""
11471 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11472 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11473 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man7/ip.7:524
11477 msgid ""
11478 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11479 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11480 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11481 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11482 "than the observed Path MTU."
11483 msgstr ""
11484 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11485 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11486 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11487 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11488 "意図的に 送信しようとする。"
11489
11490 #. type: TP
11491 #: build/C/man7/ip.7:524
11492 #, no-wrap
11493 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11494 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man7/ip.7:538
11498 msgid ""
11499 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11500 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11501 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11502 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11503 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11504 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11505 "this particular socket."
11506 msgstr ""
11507 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11508 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11509 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11510 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11511 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11512 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11513 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11514
11515 #. type: TP
11516 #: build/C/man7/ip.7:538
11517 #, no-wrap
11518 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11519 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man7/ip.7:547
11523 msgid ""
11524 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11525 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11526 msgstr ""
11527 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11528 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man7/ip.7:551
11532 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11533 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11534
11535 #. type: TP
11536 #: build/C/man7/ip.7:551
11537 #, no-wrap
11538 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11539 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man7/ip.7:555
11543 msgid ""
11544 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11545 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11546 msgstr ""
11547 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11548 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11549
11550 #. type: TP
11551 #: build/C/man7/ip.7:555
11552 #, no-wrap
11553 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11554 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man7/ip.7:563
11558 msgid ""
11559 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11560 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11561 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11562 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11563 "is an integer."
11564 msgstr ""
11565 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11566 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11567 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11568 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11569 "る。 引き数に整数を取る。"
11570
11571 #. type: TP
11572 #: build/C/man7/ip.7:563
11573 #, no-wrap
11574 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11575 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11576
11577 #. type: Plain text
11578 #: build/C/man7/ip.7:571
11579 msgid ""
11580 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11581 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11582 "sockets.  The argument is an integer."
11583 msgstr ""
11584 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11585 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11586 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11587
11588 #. type: TP
11589 #: build/C/man7/ip.7:571
11590 #, no-wrap
11591 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11592 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11593
11594 #.  Precisely: 1.3.30
11595 #. type: Plain text
11596 #: build/C/man7/ip.7:600
11597 msgid ""
11598 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11599 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11600 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11601 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11602 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11603 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11604 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11605 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11606 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11607 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11608 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11609 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11610 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11611 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11612 msgstr ""
11613 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11614 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11615 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11616 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11617 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11618 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11619 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11620 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11621 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11622 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11623 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11624 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11625 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11626 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11627 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11628
11629 #. type: TP
11630 #: build/C/man7/ip.7:600
11631 #, no-wrap
11632 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11633 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11634
11635 #.  Precisely: 2.1.68
11636 #. type: Plain text
11637 #: build/C/man7/ip.7:617
11638 msgid ""
11639 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11640 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11641 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11642 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11643 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11644 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11645 msgstr ""
11646 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11647 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11648 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11649 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11650 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man7/ip.7:626
11654 #, no-wrap
11655 msgid ""
11656 "struct in_pktinfo {\n"
11657 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11658 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11659 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11660 "                                    address */\n"
11661 "};\n"
11662 msgstr ""
11663 "struct in_pktinfo {\n"
11664 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11665 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11666 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11667 "                                    address */\n"
11668 "};\n"
11669
11670 #.  FIXME elaborate on that.
11671 #.  This field is grossly misnamed
11672 #. type: Plain text
11673 #: build/C/man7/ip.7:651
11674 msgid ""
11675 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11676 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11677 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11678 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11679 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11680 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11681 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11682 "routing table lookup."
11683 msgstr ""
11684 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11685 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11686 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11687 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11688 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11689 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11690 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11691 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11692 "ングテーブルを検索する。"
11693
11694 #. type: TP
11695 #: build/C/man7/ip.7:651
11696 #, no-wrap
11697 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11698 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11699
11700 #.  Precisely: 2.1.15
11701 #.  or SOL_IP on Linux
11702 #. type: Plain text
11703 #: build/C/man7/ip.7:673
11704 msgid ""
11705 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11706 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11707 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11708 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11709 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11710 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11711 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11712 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11713 msgstr ""
11714 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11715 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11716 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11717 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11718 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11719 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11720 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11721 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man7/ip.7:679
11725 msgid ""
11726 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11727 msgstr ""
11728 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man7/ip.7:687
11732 #, no-wrap
11733 msgid ""
11734 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11735 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11736 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11737 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11738 msgstr ""
11739 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11740 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11741 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11742 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11743
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man7/ip.7:698
11746 #, no-wrap
11747 msgid ""
11748 "struct sock_extended_err {\n"
11749 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11750 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11751 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11752 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11753 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11754 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11755 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11756 "    /* More data may follow */\n"
11757 "};\n"
11758 msgstr ""
11759 "struct sock_extended_err {\n"
11760 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11761 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11762 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11763 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11764 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11765 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11766 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11767 "    /* More data may follow */\n"
11768 "};\n"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man7/ip.7:700
11772 #, no-wrap
11773 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11774 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11775
11776 #. type: Plain text
11777 #: build/C/man7/ip.7:723
11778 msgid ""
11779 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11780 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11781 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11782 "address of the network object where the error originated from given a "
11783 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11784 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11785 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11786 msgstr ""
11787 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11788 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11789 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11790 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11791 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11792 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11793
11794 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11795 #.  On
11796 #.  .B SOCK_STREAM
11797 #.  sockets,
11798 #.  .B IP_RECVERR
11799 #.  has slightly different semantics. Instead of
11800 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11801 #.  errors immediately to the user.
11802 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11803 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11804 #.  it makes TCP unreliable
11805 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11806 #.  shifts and other normal
11807 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man7/ip.7:782
11810 msgid ""
11811 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11812 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11813 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11814 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11815 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11816 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11817 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11818 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11819 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11820 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11821 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11822 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11823 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11824 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11825 "function return or B<SO_ERROR> only."
11826 msgstr ""
11827 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11828 "ラー\n"
11829 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11830 "れ、\n"
11831 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11832 "は\n"
11833 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11834 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11835 "す\n"
11836 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11837 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11838 "ア\n"
11839 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11840 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11841 "た\n"
11842 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11843 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11844 "制\n"
11845 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11846 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11847 "て\n"
11848 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11849 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11850 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11851
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man7/ip.7:787
11854 msgid ""
11855 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11856 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11857 msgstr ""
11858 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11859 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11860 "るエラーだけを報告する。"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man7/ip.7:791
11864 msgid ""
11865 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11866 msgstr ""
11867 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11868 "ではオフになっている。"
11869
11870 #. type: TP
11871 #: build/C/man7/ip.7:791
11872 #, no-wrap
11873 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11874 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11875
11876 #.  Precisely: 2.1.15
11877 #. type: Plain text
11878 #: build/C/man7/ip.7:802
11879 msgid ""
11880 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11881 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11882 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11883 msgstr ""
11884 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11885 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11886 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11887 "ていない。"
11888
11889 #. type: TP
11890 #: build/C/man7/ip.7:802
11891 #, no-wrap
11892 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11893 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11894
11895 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man7/ip.7:813
11898 msgid ""
11899 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11900 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11901 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11902 "sockaddr_in>."
11903 msgstr ""
11904 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11905 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11906 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11907 "す。\n"
11908 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11909
11910 #. type: TP
11911 #: build/C/man7/ip.7:813
11912 #, no-wrap
11913 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11914 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11915
11916 #.  Precisely: 2.1.68
11917 #. type: Plain text
11918 #: build/C/man7/ip.7:822
11919 msgid ""
11920 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11921 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11922 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11923 msgstr ""
11924 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11925 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11926 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11927
11928 #. type: TP
11929 #: build/C/man7/ip.7:822
11930 #, no-wrap
11931 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11932 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11933
11934 #.  Precisely: 2.1.68
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man7/ip.7:832
11937 msgid ""
11938 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11939 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11940 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11941 msgstr ""
11942 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11943 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11944 "ソケットではサポートされていない。"
11945
11946 #. type: TP
11947 #: build/C/man7/ip.7:832
11948 #, no-wrap
11949 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11950 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11951
11952 #.  Precisely: 2.1.15
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man7/ip.7:839
11955 msgid ""
11956 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11957 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11958 msgstr ""
11959 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11960 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11961 "もに返す。"
11962
11963 #. type: TP
11964 #: build/C/man7/ip.7:839
11965 #, no-wrap
11966 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11967 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11968
11969 #.  Precisely: 2.1.68
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man7/ip.7:851
11972 msgid ""
11973 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11974 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11975 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11976 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11977 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11978 "flag."
11979 msgstr ""
11980 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11981 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11982 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11983 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11984 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11985 "る。 整数値のフラグを取る。"
11986
11987 #. type: TP
11988 #: build/C/man7/ip.7:851
11989 #, no-wrap
11990 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11991 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11992
11993 #.  FIXME elaborate on this
11994 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11995 #.  Boolean
11996 #.  Since Linux 2.6.27
11997 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11998 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man7/ip.7:885
12001 msgid ""
12002 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12003 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12004 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12005 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12006 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12007 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12008 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12009 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12010 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12011 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12012 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12013 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12014 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12015 msgstr ""
12016 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12017 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12018 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12019 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12020 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12021 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12022 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12023 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12024 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12025 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12026 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12027 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12028 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12029
12030 #. type: TP
12031 #: build/C/man7/ip.7:885
12032 #, no-wrap
12033 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12034 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12035
12036 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12037 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12038 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12039 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12040 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12041 #. type: Plain text
12042 #: build/C/man7/ip.7:902
12043 msgid ""
12044 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12045 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12046 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12047 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12048 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12049 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12050 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12051 msgstr ""
12052 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12053 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12054 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12055 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12056 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12057 "動作できるようになる。\n"
12058 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12059 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12060 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12061 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12062 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12063
12064 #. type: Plain text
12065 #: build/C/man7/ip.7:905
12066 msgid ""
12067 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12068 "option be set on the redirected socket."
12069 msgstr ""
12070 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12071 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12072 "このオプションを設定する必要がある。"
12073
12074 #. type: TP
12075 #: build/C/man7/ip.7:905
12076 #, no-wrap
12077 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12078 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12079
12080 #. type: Plain text
12081 #: build/C/man7/ip.7:909
12082 msgid ""
12083 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12084 "sent from this socket."
12085 msgstr ""
12086 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12087 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12088
12089 #. type: TP
12090 #: build/C/man7/ip.7:909
12091 #, no-wrap
12092 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12093 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12094
12095 #. type: Plain text
12096 #: build/C/man7/ip.7:915
12097 msgid ""
12098 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12099 "given source is not being blocked."
12100 msgstr ""
12101 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12102 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12103
12104 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12105 #.      ip_queue_maxlen
12106 #.      ip_conntrack_max
12107 #. type: Plain text
12108 #: build/C/man7/ip.7:936
12109 msgid ""
12110 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12111 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12112 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12113 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12114 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12115 "meaning that the option is disabled."
12116 msgstr ""
12117 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12118 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12119 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12120 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12121 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12122
12123 #. type: TP
12124 #: build/C/man7/ip.7:936
12125 #, no-wrap
12126 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12127 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man7/ip.7:942
12131 msgid ""
12132 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12133 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12134 "option is not present in 2.4.x and later]"
12135 msgstr ""
12136 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12137 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12138 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12139
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man7/ip.7:949
12142 msgid ""
12143 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12144 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12145 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12146 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12147 "be forwarded."
12148 msgstr ""
12149 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12150 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12151 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12152 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12153
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man7/ip.7:956
12156 msgid ""
12157 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12158 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12159 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12160 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12161 "CPU time cost."
12162 msgstr ""
12163 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12164 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12165 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12166 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12167 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12168
12169 #. type: Plain text
12170 #: build/C/man7/ip.7:960
12171 msgid ""
12172 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12173 "are configured."
12174 msgstr ""
12175 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12176 "に有効になる。"
12177
12178 #. type: TP
12179 #: build/C/man7/ip.7:960
12180 #, no-wrap
12181 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12182 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12183
12184 #.  Precisely: since 2.1.68
12185 #.  FIXME document ip_autoconfig
12186 #. type: Plain text
12187 #: build/C/man7/ip.7:966
12188 msgid "Not documented."
12189 msgstr "まだ記述していない。"
12190
12191 #. type: TP
12192 #: build/C/man7/ip.7:966
12193 #, no-wrap
12194 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12195 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12196
12197 #.  Precisely: 2.1.15
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man7/ip.7:974
12200 msgid ""
12201 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12202 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12203 msgstr ""
12204 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12205 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12206
12207 #. type: TP
12208 #: build/C/man7/ip.7:974
12209 #, no-wrap
12210 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12211 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12212
12213 #. type: Plain text
12214 #: build/C/man7/ip.7:981
12215 msgid ""
12216 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12217 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12218 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12219 msgstr ""
12220 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12221 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12222 "レスが変更される場合に便利である。"
12223
12224 #. type: TP
12225 #: build/C/man7/ip.7:981
12226 #, no-wrap
12227 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12228 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12229
12230 #. type: Plain text
12231 #: build/C/man7/ip.7:986
12232 msgid ""
12233 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12234 "a per-interface basis."
12235 msgstr ""
12236 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12237 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12238
12239 #. type: TP
12240 #: build/C/man7/ip.7:986
12241 #, no-wrap
12242 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12243 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12244
12245 #.  Precisely: since 2.1.68
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man7/ip.7:1000
12248 msgid ""
12249 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12250 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12251 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12252 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12253 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12254 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12255 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12256 "minimize firewall problems."
12257 msgstr ""
12258 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12259 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12260 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12261 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12262 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12263 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12264 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12265 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12266
12267 #. type: TP
12268 #: build/C/man7/ip.7:1000
12269 #, no-wrap
12270 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12271 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12272
12273 #.  Precisely: 2.1.15
12274 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12275 #. type: Plain text
12276 #: build/C/man7/ip.7:1012
12277 msgid ""
12278 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12279 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12280 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12281 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12282 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12283 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12284 msgstr ""
12285 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12286 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12287 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12288 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12289 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12290 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12291 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12292
12293 #. type: TP
12294 #: build/C/man7/ip.7:1012
12295 #, no-wrap
12296 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12297 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12298
12299 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12300 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12301 #. type: Plain text
12302 #: build/C/man7/ip.7:1021
12303 msgid ""
12304 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12305 "be quite useful, but may break some applications."
12306 msgstr ""
12307 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12308 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12309
12310 #. type: TP
12311 #: build/C/man7/ip.7:1021
12312 #, no-wrap
12313 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12314 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12315
12316 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man7/ip.7:1026
12319 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12320 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12321
12322 #. type: TP
12323 #: build/C/man7/ip.7:1026
12324 #, no-wrap
12325 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12326 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12327
12328 #. type: Plain text
12329 #: build/C/man7/ip.7:1030
12330 msgid ""
12331 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12332 "hash secret) for IPv6 fragments."
12333 msgstr ""
12334 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12335
12336 #. type: TP
12337 #: build/C/man7/ip.7:1030
12338 #, no-wrap
12339 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12340 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12341
12342 #. type: Plain text
12343 #: build/C/man7/ip.7:1037
12344 msgid ""
12345 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12346 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12347 "number of bytes."
12348 msgstr ""
12349 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12350 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12351 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12352
12353 #. type: TP
12354 #: build/C/man7/ip.7:1037
12355 #, no-wrap
12356 msgid "I<neigh/*>"
12357 msgstr "I<neigh/*>"
12358
12359 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12360 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12361 #.  FIXME document them all
12362 #. type: Plain text
12363 #: build/C/man7/ip.7:1044
12364 msgid "See B<arp>(7)."
12365 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12366
12367 #.  2006-04-02, mtk
12368 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12369 #.  .PP
12370 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12371 #.  .BR ipfw (4)
12372 #.  from the
12373 #.  .B ipchains
12374 #.  package.
12375 #. type: Plain text
12376 #: build/C/man7/ip.7:1057
12377 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12378 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12379
12380 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man7/ip.7:1061
12383 msgid ""
12384 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12385 "(7)."
12386 msgstr ""
12387 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12388 "に記述されている。"
12389
12390 #. type: Plain text
12391 #: build/C/man7/ip.7:1081
12392 msgid ""
12393 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12394 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12395 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12396 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12397 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12398 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12399 msgstr ""
12400 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12401 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12402 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12403 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12404 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12405 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12406
12407 #. type: Plain text
12408 #: build/C/man7/ip.7:1094
12409 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12410 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12411
12412 #. type: Plain text
12413 #: build/C/man7/ip.7:1103
12414 msgid ""
12415 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12416 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12417 "routing table."
12418 msgstr ""
12419 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12420 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12421 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12422
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man7/ip.7:1109
12425 msgid ""
12426 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12427 "to a I<blackhole> route."
12428 msgstr ""
12429 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12430 "するとこのエラーが起こることがある。"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man7/ip.7:1116
12434 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12435 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12436
12437 #. type: TP
12438 #: build/C/man7/ip.7:1116
12439 #, no-wrap
12440 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12441 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12442
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man7/ip.7:1121
12445 msgid ""
12446 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12447 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12448 "not 100% consistent."
12449 msgstr ""
12450 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12451 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12452 "だというわけではない。"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man7/ip.7:1139
12456 msgid ""
12457 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12458 "send signals to the requested process or group."
12459 msgstr ""
12460 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12461 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12462
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man7/ip.7:1145
12465 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12466 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12467
12468 #. type: Plain text
12469 #: build/C/man7/ip.7:1152
12470 msgid ""
12471 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12472 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12473 msgstr ""
12474 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12475 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12476
12477 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12478 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12479 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man7/ip.7:1167
12482 msgid ""
12483 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12484 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12485 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12486 msgstr ""
12487 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12488 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12489 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12490 "は Linux 固有である。"
12491
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man7/ip.7:1176
12494 msgid ""
12495 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12496 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12497 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12498 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12499 msgstr ""
12500 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12501 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12502 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12503 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12504 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12505
12506 #. type: Plain text
12507 #: build/C/man7/ip.7:1186
12508 msgid ""
12509 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12510 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12511 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12512 "same task."
12513 msgstr ""
12514 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12515 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12516 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12517 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12518
12519 #. type: Plain text
12520 #: build/C/man7/ip.7:1195
12521 msgid ""
12522 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12523 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12524 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12525 msgstr ""
12526 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12527 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12528 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12529
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man7/ip.7:1201
12532 msgid ""
12533 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12534 "B<IPPROTO_IP> level."
12535 msgstr ""
12536 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12537 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12538
12539 #. type: Plain text
12540 #: build/C/man7/ip.7:1214
12541 msgid ""
12542 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12543 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12544 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12545 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12546 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12547 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12548 msgstr ""
12549 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12550 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12551 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12552 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12553 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12554 "れるようになったことである。"
12555
12556 #. type: Plain text
12557 #: build/C/man7/ip.7:1219
12558 msgid ""
12559 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12560 "described."
12561 msgstr ""
12562 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12563 "とが記述されていない。"
12564
12565 #. type: Plain text
12566 #: build/C/man7/ip.7:1223
12567 msgid ""
12568 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12569 "currently is to copy it into your program from this man page."
12570 msgstr ""
12571 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12572 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12573 "コピーすることである。"
12574
12575 #.  .SH AUTHORS
12576 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12577 #. type: Plain text
12578 #: build/C/man7/ip.7:1233
12579 msgid ""
12580 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12581 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12582 msgstr ""
12583 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12584 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12585
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man7/ip.7:1246
12588 msgid ""
12589 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12590 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12591 "(7), B<udp>(7)"
12592 msgstr ""
12593 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12594 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12595 "(7), B<udp>(7)"
12596
12597 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man7/ip.7:1251
12600 msgid ""
12601 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12602 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12603 msgstr ""
12604 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12605 "ルータの要件。"
12606
12607 #. type: TH
12608 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12609 #, no-wrap
12610 msgid "IPV6"
12611 msgstr "IPV6"
12612
12613 #. type: TH
12614 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12615 #, no-wrap
12616 msgid "2012-12-16"
12617 msgstr "2012-12-16"
12618
12619 #. type: Plain text
12620 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12621 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12622 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12623
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12626 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12627 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12628
12629 #. type: Plain text
12630 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12631 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12632 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12633
12634 #. type: Plain text
12635 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12636 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12637 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12638
12639 #. type: Plain text
12640 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12641 msgid ""
12642 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12643 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12644 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12645 "interface; see B<socket>(7)."
12646 msgstr ""
12647 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12648 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12649 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12650 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12651
12652 #. type: Plain text
12653 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12654 msgid ""
12655 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12656 "Only differences are described in this man page."
12657 msgstr ""
12658 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12659 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12663 msgid ""
12664 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12665 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12666 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12667 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12668 msgstr ""
12669 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12670 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12671 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12672 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12673
12674 #. type: Plain text
12675 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12676 msgid ""
12677 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12678 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12679 "should be used."
12680 msgstr ""
12681 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12682 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12683
12684 #. type: Plain text
12685 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12686 msgid ""
12687 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12688 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12689 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12690 "functions in the C library."
12691 msgstr ""
12692 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12693 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12694 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12695 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12696
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12699 msgid ""
12700 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12701 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12702 "will be mapped to v6."
12703 msgstr ""
12704 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12705 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12706 "ケット) も v6 にマップされる。"
12707
12708 #. type: Plain text
12709 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12710 #, no-wrap
12711 msgid ""
12712 "struct sockaddr_in6 {\n"
12713 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12714 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12715 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12716 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12717 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12718 "};\n"
12719 msgstr ""
12720 "struct sockaddr_in6 {\n"
12721 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12722 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12723 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12724 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12725 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12726 "};\n"
12727
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12730 #, no-wrap
12731 msgid ""
12732 "struct in6_addr {\n"
12733 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12734 "};\n"
12735 msgstr ""
12736 "struct in6_addr {\n"
12737 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12738 "};\n"
12739
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12742 msgid ""
12743 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12744 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12745 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12746 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12747 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12748 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12749 msgstr ""
12750 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12751 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12752 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12753 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12754 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12755 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12756 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12757 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12758
12759 #. type: Plain text
12760 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12761 msgid ""
12762 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12763 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12764 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12765 "IPv4 host, and other reserved address types."
12766 msgstr ""
12767 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12768 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12769 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12770 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12771 "済みのアドレスタイプがある。"
12772
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12775 msgid ""
12776 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12777 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12778 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12779 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12780 msgstr ""
12781 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12782 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12783 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12784 "る。"
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12788 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12789 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12793 msgid ""
12794 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12795 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12796 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12797 "false, otherwise true."
12798 msgstr ""
12799 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12800 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12801 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12802 "偽であり、それ以外は真である。"
12803
12804 #. type: TP
12805 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12806 #, no-wrap
12807 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12808 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12809
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12812 msgid ""
12813 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12814 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
12815 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12816 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12817 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12818 "how to deal with the IPv6 API."
12819 msgstr ""
12820 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12821 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12822 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12823 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12824 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12825 "ターとして渡す場合に便利。"
12826
12827 #. type: TP
12828 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12829 #, no-wrap
12830 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12831 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12835 msgid ""
12836 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12837 "ipv6_mreq>."
12838 msgstr ""
12839 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12840 "へのポインタ。"
12841
12842 #. type: TP
12843 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12844 #, no-wrap
12845 msgid "B<IPV6_MTU>"
12846 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12847
12848 #. type: Plain text
12849 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12850 msgid ""
12851 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12852 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12853 msgstr ""
12854 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12855 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12856
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12859 msgid ""
12860 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12861 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12862 "Argument is a pointer to integer."
12863 msgstr ""
12864 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12865 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12866 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12867
12868 #. type: TP
12869 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12870 #, no-wrap
12871 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12872 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12873
12874 #. type: Plain text
12875 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12876 msgid ""
12877 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12878 "(7)  for details."
12879 msgstr ""
12880 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12881 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12882
12883 #. type: TP
12884 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12885 #, no-wrap
12886 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12887 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12888
12889 #. type: Plain text
12890 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12891 msgid ""
12892 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12893 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12894 "be between 0 and 255."
12895 msgstr ""
12896 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12897 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12898 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12899
12900 #. type: TP
12901 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12902 #, no-wrap
12903 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12904 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12908 msgid ""
12909 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
12910 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
12911 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12912 msgstr ""
12913 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12914 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12915 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12916
12917 #. type: TP
12918 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12919 #, no-wrap
12920 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12921 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12922
12923 #. type: Plain text
12924 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12925 msgid ""
12926 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12927 "Argument is a pointer to boolean."
12928 msgstr ""
12929 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12930 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12931
12932 #. type: TP
12933 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12934 #, no-wrap
12935 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12936 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
12937
12938 #. type: Plain text
12939 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12940 msgid ""
12941 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12942 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12943 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12944 "pointer to a boolean value in an integer."
12945 msgstr ""
12946 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12947 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
12948 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
12949 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
12950
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man7/ipv6.7:278
12953 msgid ""
12954 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12955 "IPV6_HOPLIMIT>"
12956 msgstr ""
12957 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12958 "IPV6_HOPLIMIT>"
12959
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12962 msgid ""
12963 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12964 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12965 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12966 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12967 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12968 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12969 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12970 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12971 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12972 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12973 "a boolean value."
12974 msgstr ""
12975 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12976 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12977 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12978 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12979 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12980 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12981 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12982 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12983 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12984 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12985
12986 #. type: TP
12987 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12988 #, no-wrap
12989 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12990 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12991
12992 #. type: Plain text
12993 #: build/C/man7/ipv6.7:312
12994 msgid ""
12995 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12996 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12997 msgstr ""
12998 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12999 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13000
13001 #. type: TP
13002 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13003 #, no-wrap
13004 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13005 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13006
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13009 msgid ""
13010 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13011 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
13012 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13013 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13014 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13015 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13016 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13017 "options to this socket."
13018 msgstr ""
13019 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13020 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13021 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13022 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13023 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13024 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13025 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13026 "い。"
13027
13028 #. type: TP
13029 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13030 #, no-wrap
13031 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13032 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13033
13034 #. type: Plain text
13035 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13036 msgid ""
13037 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13038 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13039 "be between 0 and 255."
13040 msgstr ""
13041 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13042 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13043 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13044
13045 #. type: TP
13046 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13047 #, no-wrap
13048 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13049 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13050
13051 #.  See RFC 3493
13052 #. type: Plain text
13053 #: build/C/man7/ipv6.7:338
13054 msgid ""
13055 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13056 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13057 "application can bind to a single port at the same time."
13058 msgstr ""
13059 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13060 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13061 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13062
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man7/ipv6.7:342
13065 msgid ""
13066 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13067 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13068 msgstr ""
13069 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13070 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13071
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13074 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13075 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13076
13077 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man7/ipv6.7:349
13080 msgid ""
13081 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13082 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13083 msgstr ""
13084 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13085 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13086
13087 #. type: Plain text
13088 #: build/C/man7/ipv6.7:361
13089 msgid ""
13090 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13091 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13092 "interface index."
13093 msgstr ""
13094 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13095 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13096 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13097
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man7/ipv6.7:366
13100 msgid ""
13101 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13102 "described here and may vary in details."
13103 msgstr ""
13104 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13105 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13106
13107 #. type: Plain text
13108 #: build/C/man7/ipv6.7:382
13109 msgid ""
13110 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13111 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13112 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13113 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13114 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13115 msgstr ""
13116 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13117 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13118 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13119 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13120 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13121 "トでは問題にならない。"
13122
13123 #. type: Plain text
13124 #: build/C/man7/ipv6.7:390
13125 msgid ""
13126 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13127 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13128 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13129 "address length may break."
13130 msgstr ""
13131 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13132 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13133 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13134 "動かないかもしれない。"
13135
13136 #. type: Plain text
13137 #: build/C/man7/ipv6.7:400
13138 msgid ""
13139 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13140 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13141 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13142 "that instead."
13143 msgstr ""
13144 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13145 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13146 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13147 "る。"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13151 msgid ""
13152 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13153 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13154 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13155 msgstr ""
13156 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13157 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13158 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13162 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13163 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13167 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13168 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13169
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13172 msgid "This man page is not complete."
13173 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13174
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13177 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13178 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man7/ipv6.7:418
13182 msgid ""
13183 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13184 "2460: IPv6 specification."
13185 msgstr ""
13186 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13187 "\\ 2460: IPv6 specification."
13188
13189 #. type: TH
13190 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13191 #, no-wrap
13192 msgid "NETDEVICE"
13193 msgstr "NETDEVICE"
13194
13195 #. type: TH
13196 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13197 #, no-wrap
13198 msgid "2012-04-26"
13199 msgstr "2012-04-26"
13200
13201 #. type: Plain text
13202 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13203 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13204 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13205
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13208 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13209 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13210
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13213 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13214 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13215
13216 #. type: Plain text
13217 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13218 msgid ""
13219 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13220 "network devices."
13221 msgstr ""
13222 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13223 "ターフェースについて解説する。"
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13227 msgid ""
13228 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13229 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13230 "They pass an I<ifreq> structure:"
13231 msgstr ""
13232 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13233 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13234 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13235
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13238 #, no-wrap
13239 msgid ""
13240 "struct ifreq {\n"
13241 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13242 "    union {\n"
13243 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13244 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13245 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13246 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13247 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13248 "        short           ifr_flags;\n"
13249 "        int             ifr_ifindex;\n"
13250 "        int             ifr_metric;\n"
13251 "        int             ifr_mtu;\n"
13252 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13253 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13254 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13255 "        char           *ifr_data;\n"
13256 "    };\n"
13257 "};\n"
13258 msgstr ""
13259 "struct ifreq {\n"
13260 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13261 "    union {\n"
13262 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13263 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13264 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13265 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13266 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13267 "        short           ifr_flags;\n"
13268 "        int             ifr_ifindex;\n"
13269 "        int             ifr_metric;\n"
13270 "        int             ifr_mtu;\n"
13271 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13272 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13273 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13274 "        char           *ifr_data;\n"
13275 "    };\n"
13276 "};\n"
13277
13278 #. type: Plain text
13279 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13280 #, no-wrap
13281 msgid ""
13282 "struct ifconf {\n"
13283 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13284 "    union {\n"
13285 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13286 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13287 "    };\n"
13288 "};\n"
13289 msgstr ""
13290 "struct ifconf {\n"
13291 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13292 "    union {\n"
13293 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13294 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13295 "    };\n"
13296 "};\n"
13297
13298 #. type: Plain text
13299 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13300 msgid ""
13301 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13302 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13303 "memory."
13304 msgstr ""
13305 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13306 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13307 "する。"
13308
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13311 msgid ""
13312 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13313 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13314 "B<EPERM> will be returned."
13315 msgstr ""
13316 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13317 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13318 "B<EPERM> が返される。"
13319
13320 #. type: TP
13321 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13322 #, no-wrap
13323 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13324 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13328 msgid ""
13329 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13330 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13331 msgstr ""
13332 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13333 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13334
13335 #. type: TP
13336 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13337 #, no-wrap
13338 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13339 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13343 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13344 msgstr ""
13345 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13346
13347 #. type: TP
13348 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13349 #, no-wrap
13350 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13351 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13352
13353 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13354 #. type: Plain text
13355 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13356 msgid ""
13357 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13358 "mask of the following values:"
13359 msgstr ""
13360 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13361 "値のビットマスクが入る。"
13362
13363 #. type: tbl table
13364 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13365 #, no-wrap
13366 msgid "Device flags\n"
13367 msgstr "デバイスフラグ\n"
13368
13369 #. type: tbl table
13370 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13371 #, no-wrap
13372 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13373 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13374
13375 #. type: tbl table
13376 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13377 #, no-wrap
13378 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13379 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13380
13381 #. type: tbl table
13382 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13383 #, no-wrap
13384 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13385 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13386
13387 #. type: tbl table
13388 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13389 #, no-wrap
13390 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13391 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13392
13393 #. type: tbl table
13394 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13395 #, no-wrap
13396 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13397 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13398
13399 #. type: tbl table
13400 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13401 #, no-wrap
13402 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13403 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13404
13405 #. type: tbl table
13406 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13407 #, no-wrap
13408 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13409 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13410
13411 #. type: tbl table
13412 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13413 #, no-wrap
13414 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13415 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13416
13417 #. type: tbl table
13418 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13419 #, no-wrap
13420 msgid "T}\n"
13421 msgstr "T}\n"
13422
13423 #. type: tbl table
13424 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13425 #, no-wrap
13426 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13427 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13428
13429 #. type: tbl table
13430 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13431 #, no-wrap
13432 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13433 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13434
13435 #. type: tbl table
13436 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13437 #, no-wrap
13438 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13439 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13440
13441 #. type: tbl table
13442 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13443 #, no-wrap
13444 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13445 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13446
13447 #. type: tbl table
13448 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13449 #, no-wrap
13450 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13451 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13452
13453 #. type: tbl table
13454 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13455 #, no-wrap
13456 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13457 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13458
13459 #. type: tbl table
13460 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13461 #, no-wrap
13462 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13463 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13464
13465 #. type: tbl table
13466 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13467 #, no-wrap
13468 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13469 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13470
13471 #. type: tbl table
13472 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13473 #, no-wrap
13474 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13475 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13476
13477 #. type: tbl table
13478 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13479 #, no-wrap
13480 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13481 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13482
13483 #. type: tbl table
13484 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13485 #, no-wrap
13486 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13487 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13488
13489 #. type: tbl table
13490 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13491 #, no-wrap
13492 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13493 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13494
13495 #. type: tbl table
13496 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13497 #, no-wrap
13498 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13499 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13503 msgid ""
13504 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13505 "read it."
13506 msgstr ""
13507 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13508 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13509
13510 #. type: TP
13511 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13512 #, no-wrap
13513 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13514 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13515
13516 #. type: Plain text
13517 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13518 msgid ""
13519 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13520 "bit mask of the following values:"
13521 msgstr ""
13522 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13523 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13524
13525 #. type: tbl table
13526 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13527 #, no-wrap
13528 msgid "Private flags\n"
13529 msgstr "プライベートフラグ\n"
13530
13531 #. type: tbl table
13532 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13533 #, no-wrap
13534 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13535 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13536
13537 #. type: tbl table
13538 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13539 #, no-wrap
13540 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13541 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13542
13543 #. type: tbl table
13544 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13545 #, no-wrap
13546 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13547 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13548
13549 #. type: tbl table
13550 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13551 #, no-wrap
13552 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13553 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13554
13555 #. type: tbl table
13556 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13557 #, no-wrap
13558 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13559 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13560
13561 #. type: tbl table
13562 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13563 #, no-wrap
13564 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13565 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13566
13567 #. type: tbl table
13568 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13569 #, no-wrap
13570 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13571 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13572
13573 #. type: tbl table
13574 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13575 #, no-wrap
13576 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13577 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13581 msgid ""
13582 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13583 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13584
13585 #. type: TP
13586 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13587 #, no-wrap
13588 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13589 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13593 msgid ""
13594 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13595 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13596 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13597 msgstr ""
13598 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13599 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13600 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13601
13602 #. type: TP
13603 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13604 #, no-wrap
13605 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13606 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13607
13608 #. type: Plain text
13609 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13610 msgid ""
13611 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13612 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13613 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13614 msgstr ""
13615 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13616 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13617 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13618 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13619
13620 #. type: TP
13621 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13622 #, no-wrap
13623 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13624 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13625
13626 #. type: Plain text
13627 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13628 msgid ""
13629 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13630 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13631 "the broadcast address is a privileged operation."
13632 msgstr ""
13633 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13634 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13635 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13636 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13637
13638 #. type: TP
13639 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13640 #, no-wrap
13641 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13642 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13643
13644 #. type: Plain text
13645 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13646 msgid ""
13647 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13648 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13649 "the network mask is a privileged operation."
13650 msgstr ""
13651 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13652 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13653 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13654 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13655
13656 #. type: TP
13657 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13658 #, no-wrap
13659 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13660 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13664 msgid ""
13665 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13666 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13667 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13668 msgstr ""
13669 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13670 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13671 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13672
13673 #. type: TP
13674 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13675 #, no-wrap
13676 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13677 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13678
13679 #. type: Plain text
13680 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13681 msgid ""
13682 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13683 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13684 "values may cause kernel crashes."
13685 msgstr ""
13686 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13687 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13688 "がクラッシュするかもしれない。"
13689
13690 #. type: TP
13691 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13692 #, no-wrap
13693 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13694 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13698 msgid ""
13699 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13700 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13701 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13702 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13703 "operation."
13704 msgstr ""
13705 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13706 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13707 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13708 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13709
13710 #. type: TP
13711 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13712 #, no-wrap
13713 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13714 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13718 msgid ""
13719 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13720 "a privileged operation."
13721 msgstr ""
13722 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13723 "る。この操作には特権が必要である。"
13724
13725 #. type: TP
13726 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13727 #, no-wrap
13728 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13729 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13730
13731 #. type: Plain text
13732 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13733 msgid ""
13734 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13735 "the parameters is a privileged operation."
13736 msgstr ""
13737 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13738 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13739
13740 #. type: Plain text
13741 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13742 #, no-wrap
13743 msgid ""
13744 "struct ifmap {\n"
13745 "    unsigned long   mem_start;\n"
13746 "    unsigned long   mem_end;\n"
13747 "    unsigned short  base_addr;\n"
13748 "    unsigned char   irq;\n"
13749 "    unsigned char   dma;\n"
13750 "    unsigned char   port;\n"
13751 "};\n"
13752 msgstr ""
13753 "struct ifmap {\n"
13754 "    unsigned long   mem_start;\n"
13755 "    unsigned long   mem_end;\n"
13756 "    unsigned short  base_addr;\n"
13757 "    unsigned char   irq;\n"
13758 "    unsigned char   dma;\n"
13759 "    unsigned char   port;\n"
13760 "};\n"
13761
13762 #. type: Plain text
13763 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13764 msgid ""
13765 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13766 "the architecture."
13767 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13768
13769 #. type: TP
13770 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13771 #, no-wrap
13772 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13773 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13774
13775 #. type: Plain text
13776 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13777 msgid ""
13778 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13779 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13780 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13781 msgstr ""
13782 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13783 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13784 "で解説されている。"
13785
13786 #. type: TP
13787 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13788 #, no-wrap
13789 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13790 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13791
13792 #. type: Plain text
13793 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13794 msgid ""
13795 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13796 "the transmit queue length is a privileged operation."
13797 msgstr ""
13798 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13799 "設定には特権が必要である。"
13800
13801 #. type: TP
13802 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13803 #, no-wrap
13804 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13805 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13806
13807 #. type: Plain text
13808 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13809 msgid ""
13810 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13811 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13812 "the interface is not up."
13813 msgstr ""
13814 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13815 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13816 "る。"
13817
13818 #. type: TP
13819 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13820 #, no-wrap
13821 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13822 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13823
13824 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13825 #.  .
13826 #.  .TP
13827 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13828 #.  Get or set the slave device using
13829 #.  .IR ifr_slave .
13830 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13831 #.  .PP
13832 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13835 msgid ""
13836 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13837 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13838 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13839 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13840 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13841 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13842 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13843 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13844 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13845 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13846 "-1.  Overflow is not an error."
13847 msgstr ""
13848 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13849 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13850 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13851 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13852 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13853 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13854 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13855 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13856 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13857 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13858 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13859 "い。"
13860
13861 #. type: Plain text
13862 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13863 msgid ""
13864 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13865 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13866 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13867 msgstr ""
13868 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13869 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13870
13871 #. type: Plain text
13872 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13873 msgid ""
13874 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13875 "here."
13876 msgstr ""
13877 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13878 "しない。"
13879
13880 #. type: Plain text
13881 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13882 msgid ""
13883 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
13884 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13885 msgstr ""
13886 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13887 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13888 "に属する。"
13889
13890 #. type: Plain text
13891 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13892 msgid ""
13893 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13894 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13895 msgstr ""
13896 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13897 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13898
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13901 msgid ""
13902 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13903 msgstr ""
13904 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13905 "る。"
13906
13907 #. type: Plain text
13908 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13909 msgid ""
13910 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13911 "the following to your program as a workaround:"
13912 msgstr ""
13913 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13914 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13918 #, no-wrap
13919 msgid ""
13920 "#ifndef ifr_newname\n"
13921 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13922 "#endif\n"
13923 msgstr ""
13924 "#ifndef ifr_newname\n"
13925 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13926 "#endif\n"
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13930 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13931 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13932
13933 #. type: TH
13934 #: build/C/man5/networks.5:26
13935 #, no-wrap
13936 msgid "NETWORKS"
13937 msgstr "NETWORKS"
13938
13939 #. type: TH
13940 #: build/C/man5/networks.5:26
13941 #, no-wrap
13942 msgid "2008-09-04"
13943 msgstr "2008-09-04"
13944
13945 #. type: TH
13946 #: build/C/man5/networks.5:26
13947 #, no-wrap
13948 msgid "GNU/Linux"
13949 msgstr "GNU/Linux"
13950
13951 #. type: Plain text
13952 #: build/C/man5/networks.5:29
13953 msgid "networks - network name information"
13954 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13955
13956 #. type: Plain text
13957 #: build/C/man5/networks.5:35
13958 msgid ""
13959 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13960 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13961 "network and has the following structure:"
13962 msgstr ""
13963 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13964 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13965 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13966
13967 #. type: Plain text
13968 #: build/C/man5/networks.5:38
13969 msgid "I<name number aliases ...>"
13970 msgstr "I<name number aliases ...>"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/networks.5:46
13974 msgid ""
13975 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13976 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13977 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13978 "by library functions that process the file."
13979 msgstr ""
13980 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13981 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13982 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13983
13984 #. type: Plain text
13985 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
13986 msgid "The field descriptions are:"
13987 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13988
13989 #. type: TP
13990 #: build/C/man5/networks.5:48
13991 #, no-wrap
13992 msgid "I<name>"
13993 msgstr "I<name>"
13994
13995 #. type: Plain text
13996 #: build/C/man5/networks.5:53
13997 msgid ""
13998 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13999 "characters execept white-space characters or the comment character."
14000 msgstr ""
14001 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14002 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14003 "印字可能な文字を使うことができる。"
14004
14005 #. type: TP
14006 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14007 #, no-wrap
14008 msgid "I<number>"
14009 msgstr "I<number>"
14010
14011 #. type: Plain text
14012 #: build/C/man5/networks.5:58
14013 msgid ""
14014 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14015 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14016 "address) may be omitted."
14017 msgstr ""
14018 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14019 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14020 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14021
14022 #. type: TP
14023 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14024 #: build/C/man5/services.5:120
14025 #, no-wrap
14026 msgid "I<aliases>"
14027 msgstr "I<aliases>"
14028
14029 #. type: Plain text
14030 #: build/C/man5/networks.5:61
14031 msgid "Optional aliases for the network."
14032 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14033
14034 #. type: Plain text
14035 #: build/C/man5/networks.5:70
14036 msgid ""
14037 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14038 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14039 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14040 msgstr ""
14041 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14042 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14043 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14044 "このファイルではサポートされていない。"
14045
14046 #. type: Plain text
14047 #: build/C/man5/networks.5:74
14048 msgid "The networks definition file."
14049 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14050
14051 #. type: Plain text
14052 #: build/C/man5/networks.5:80
14053 msgid ""
14054 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14055 "B<route>(8)"
14056 msgstr ""
14057 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14058 "B<route>(8)"
14059
14060 #. type: TH
14061 #: build/C/man8/nscd.8:23
14062 #, no-wrap
14063 msgid "NSCD"
14064 msgstr "NSCD"
14065
14066 #. type: Plain text
14067 #: build/C/man8/nscd.8:26
14068 msgid "nscd - name service cache daemon"
14069 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14070
14071 #. type: Plain text
14072 #: build/C/man8/nscd.8:34
14073 msgid ""
14074 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14075 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14076 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14077 msgstr ""
14078 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14079 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14080 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14081
14082 #. type: Plain text
14083 #: build/C/man8/nscd.8:47
14084 msgid ""
14085 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14086 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14087 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14088 "and others."
14089 msgstr ""
14090 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14091 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14092 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14093
14094 #. type: Plain text
14095 #: build/C/man8/nscd.8:56
14096 msgid ""
14097 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14098 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14099 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14100 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14101 msgstr ""
14102 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14103 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14104 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14105 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14106 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14107 "まになる。"
14108
14109 #. type: SH
14110 #: build/C/man8/nscd.8:56
14111 #, no-wrap
14112 msgid "OPTIONS"
14113 msgstr "オプション"
14114
14115 #. type: TP
14116 #: build/C/man8/nscd.8:57
14117 #, no-wrap
14118 msgid "B<--help>"
14119 msgstr "B<--help>"
14120
14121 #. type: Plain text
14122 #: build/C/man8/nscd.8:60
14123 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14124 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14125
14126 #. type: Plain text
14127 #: build/C/man8/nscd.8:83
14128 msgid ""
14129 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14130 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14131 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14132 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14133 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14134 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14135 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14136 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14137 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14138 "its cache:"
14139 msgstr ""
14140 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14141 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14142 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14143 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14144 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14145 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14146 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14147 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14148
14149 #. type: Plain text
14150 #: build/C/man8/nscd.8:85
14151 #, no-wrap
14152 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14153 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14154
14155 #.  .SH AUTHOR
14156 #.  .B nscd
14157 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14158 #. type: Plain text
14159 #: build/C/man8/nscd.8:91
14160 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14161 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14162
14163 #. type: TH
14164 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14165 #, no-wrap
14166 msgid "NSCD.CONF"
14167 msgstr "NSCD.CONF"
14168
14169 #. type: Plain text
14170 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14171 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14172 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14173
14174 #. type: Plain text
14175 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14176 msgid ""
14177 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14178 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14179 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14180 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14181 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14182 msgstr ""
14183 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14184 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14185 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14186 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14187
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14190 msgid ""
14191 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14192 msgstr ""
14193 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14194 "である。"
14195
14196 #. type: Plain text
14197 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14198 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14199 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14200
14201 #. type: Plain text
14202 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14203 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14204 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14208 msgid "B<debug-level> I<value>"
14209 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14210
14211 #. type: Plain text
14212 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14213 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14214 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14215
14216 #. type: Plain text
14217 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14218 msgid "B<threads> I<number>"
14219 msgstr "B<threads> I<number>"
14220
14221 #. type: Plain text
14222 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14223 msgid ""
14224 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14225 "least five threads will always be created."
14226 msgstr ""
14227 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14228 "レッドが常に作成される。"
14229
14230 #. type: Plain text
14231 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14232 msgid "B<max-threads> I<number>"
14233 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14234
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14237 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14238 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14242 msgid "B<server-user> I<user>"
14243 msgstr "B<server-user> I<user>"
14244
14245 #. type: Plain text
14246 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14247 msgid ""
14248 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14249 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14250 msgstr ""
14251 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14252 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14253 "このオプションは無視される。"
14254
14255 #. type: Plain text
14256 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14257 msgid "B<stat-user> I<user>"
14258 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14259
14260 #. type: Plain text
14261 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14262 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14263 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14264
14265 #. type: Plain text
14266 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14267 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14268 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14269
14270 #. type: Plain text
14271 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14272 msgid ""
14273 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14274 "before it gets removed.  The default is 5."
14275 msgstr ""
14276 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14277 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14278
14279 #. type: Plain text
14280 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14281 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14282 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14283
14284 #. type: Plain text
14285 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14286 msgid ""
14287 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14288 "default is no."
14289 msgstr ""
14290 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14291 "る。デフォルトは無効。"
14292
14293 #. type: Plain text
14294 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14295 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14296 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14300 msgid ""
14301 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14302 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14303 msgstr ""
14304 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14305 "設定する。デフォルトは 3600。"
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14309 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14310 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14311
14312 #. type: Plain text
14313 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14314 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14315 msgstr ""
14316 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14320 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14321 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14325 msgid ""
14326 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14327 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14328 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14329 "problems with cache coherence."
14330 msgstr ""
14331 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14332 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14333 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14334 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14335
14336 #. type: Plain text
14337 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14338 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14339 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14340
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14343 msgid ""
14344 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14345 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14346 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14347 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14348 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14349 "problems."
14350 msgstr ""
14351 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14352 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14353 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14354 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14355 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14356
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14359 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14360 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14364 msgid ""
14365 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14366 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14367 msgstr ""
14368 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14369 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14370
14371 #. type: Plain text
14372 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14373 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14374 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14375
14376 #. type: Plain text
14377 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14378 msgid ""
14379 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14380 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14381 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14382 msgstr ""
14383 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14384 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14385 "トは有効。"
14386
14387 #. type: Plain text
14388 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14389 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14390 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14394 msgid ""
14395 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14396 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14397 msgstr ""
14398 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14399 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14400
14401 #. type: Plain text
14402 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14403 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14404 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14405
14406 #. type: Plain text
14407 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14408 msgid ""
14409 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14410 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14411 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14412 "no."
14413 msgstr ""
14414 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14415 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14416 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14417
14418 #. type: Plain text
14419 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14420 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14421 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14422
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14425 msgid ""
14426 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14427 "I<service>.  The default is 33554432."
14428 msgstr ""
14429 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14430 "は 33554432 である。"
14431
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14434 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14435 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14439 msgid ""
14440 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14441 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14442 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14443 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14444 msgstr ""
14445 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14446 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14447 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14448 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14449 "る。"
14450
14451 #.  .SH AUTHOR
14452 #.  .B nscd
14453 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14454 #. type: Plain text
14455 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14456 msgid "B<nscd>(8)"
14457 msgstr "B<nscd>(8)"
14458
14459 #. type: TH
14460 #: build/C/man5/nss.5:19
14461 #, no-wrap
14462 msgid "NSS"
14463 msgstr "NSS"
14464
14465 #. type: Plain text
14466 #: build/C/man5/nss.5:22
14467 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14468 msgstr "nss - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14469
14470 #. type: Plain text
14471 #: build/C/man5/nss.5:29
14472 msgid ""
14473 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14474 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14475 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14476 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14477 "from the other."
14478 msgstr ""
14479
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man5/nss.5:38
14482 msgid ""
14483 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14484 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14485 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14486 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14487 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14488 "assumption is correct."
14489 msgstr ""
14490
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man5/nss.5:42
14493 msgid ""
14494 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14495 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14496 "create problems if the preference is switched."
14497 msgstr ""
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man5/nss.5:51
14501 msgid ""
14502 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14503 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14504 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14505 "comments."
14506 msgstr ""
14507
14508 #. type: Plain text
14509 #: build/C/man5/nss.5:53
14510 msgid "The variables currently recognized are:"
14511 msgstr ""
14512
14513 #. type: TP
14514 #: build/C/man5/nss.5:53
14515 #, no-wrap
14516 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14517 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man5/nss.5:68
14521 msgid ""
14522 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14523 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14524 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14525 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14526 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14527 msgstr ""
14528
14529 #. type: TP
14530 #: build/C/man5/nss.5:68
14531 #, no-wrap
14532 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14533 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14534
14535 #. type: Plain text
14536 #: build/C/man5/nss.5:80
14537 msgid ""
14538 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14539 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14540 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14541 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14542 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14543 "correctly generated."
14544 msgstr ""
14545
14546 #. type: TP
14547 #: build/C/man5/nss.5:80
14548 #, no-wrap
14549 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14550 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14551
14552 #. type: Plain text
14553 #: build/C/man5/nss.5:98
14554 msgid ""
14555 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14556 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14557 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14558 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14559 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14560 "to get the next entry."
14561 msgstr ""
14562
14563 #. type: Plain text
14564 #: build/C/man5/nss.5:100
14565 msgid "I</etc/default/nss>"
14566 msgstr "I</etc/default/nss>"
14567
14568 #. type: Plain text
14569 #: build/C/man5/nss.5:102
14570 msgid ""
14571 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14572 msgstr ""
14573
14574 #.  .SH AUTHOR
14575 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14576 #. type: Plain text
14577 #: build/C/man5/nss.5:110
14578 #, no-wrap
14579 msgid ""
14580 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14581 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14582 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14583 msgstr ""
14584 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14585 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14586 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14587
14588 #. type: Plain text
14589 #: build/C/man5/nss.5:112
14590 msgid "I<nsswitch.conf>"
14591 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14592
14593 #. type: TH
14594 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14595 #, no-wrap
14596 msgid "NSSWITCH.CONF"
14597 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14598
14599 #. type: Plain text
14600 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14601 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14602 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14603
14604 #. type: Plain text
14605 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14606 msgid ""
14607 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14608 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14609 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14610 "category of information is identified by a database name."
14611 msgstr ""
14612 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14613 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14614 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14615 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14616 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14617
14618 #. type: Plain text
14619 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14620 msgid ""
14621 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14622 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14623 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14624 "that can be performed by lookup result."
14625 msgstr ""
14626 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14627 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14628 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14629 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14630
14631 #. type: Plain text
14632 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14633 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14634 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14635
14636 #. type: Plain text
14637 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14638 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14639 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14643 msgid "Ethernet numbers."
14644 msgstr "イーサーネット番号。"
14645
14646 #. type: Plain text
14647 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14648 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14649 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14650
14651 #. type: Plain text
14652 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14653 msgid ""
14654 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14655 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14656
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14659 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14660 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14661
14662 #. type: Plain text
14663 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14664 msgid ""
14665 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14666 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14667 msgstr ""
14668 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14669 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14670 "サポートしていた。"
14671
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14674 msgid ""
14675 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14676 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14677
14678 #. type: Plain text
14679 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14680 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14681 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14682
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14685 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14686 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14687
14688 #. type: TP
14689 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14690 #, no-wrap
14691 msgid "B<publickey>"
14692 msgstr "B<publickey>"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14696 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14697 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14698
14699 #. type: Plain text
14700 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14701 msgid ""
14702 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14703 "related functions."
14704 msgstr ""
14705 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14706 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14710 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14711 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14715 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14716 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14717
14718 #. type: Plain text
14719 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14720 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14721 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14722
14723 #. type: TP
14724 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14725 #, no-wrap
14726 msgid "passwd:"
14727 msgstr "passwd:"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14731 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14732 msgid "compat"
14733 msgstr "compat"
14734
14735 #. type: TP
14736 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14737 #, no-wrap
14738 msgid "group:"
14739 msgstr "group:"
14740
14741 #. type: TP
14742 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14743 #, no-wrap
14744 msgid "shadow:"
14745 msgstr "shadow:"
14746
14747 #. type: TP
14748 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14749 #, no-wrap
14750 msgid "hosts:"
14751 msgstr "hosts:"
14752
14753 #. type: Plain text
14754 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14755 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14756 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14757
14758 #. type: TP
14759 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14760 #, no-wrap
14761 msgid "networks:"
14762 msgstr "networks:"
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14766 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14767 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14768 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14769 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14770
14771 #. type: TP
14772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14773 #, no-wrap
14774 msgid "ethers:"
14775 msgstr "ethers:"
14776
14777 #. type: TP
14778 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14779 #, no-wrap
14780 msgid "protocols:"
14781 msgstr "protocols:"
14782
14783 #. type: TP
14784 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14785 #, no-wrap
14786 msgid "rpc:"
14787 msgstr "rpc:"
14788
14789 #. type: TP
14790 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14791 #, no-wrap
14792 msgid "services:"
14793 msgstr "services:"
14794
14795 #. type: Plain text
14796 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14797 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14798 msgstr ""
14799 "最初の列はデータベース名である。\n"
14800 "残りの列で以下を指定する。"
14801
14802 #. type: Plain text
14803 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14804 msgid ""
14805 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14806 "order of the services on the line determines the order in which those "
14807 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14808 msgstr ""
14809 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14810 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14811 "問い合わせが順番に行われる。"
14812
14813 #. type: Plain text
14814 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14815 msgid ""
14816 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14817 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14818 msgstr ""
14819 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14820 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14821
14822 #. type: Plain text
14823 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14824 msgid ""
14825 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14826 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14827 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14828 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14829 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14830 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14831 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14832 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14833 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14834 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14835 msgstr ""
14836 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14837 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14838 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14839 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14840 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14841 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14842 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14843 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14844 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14845 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14846 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14847
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14850 msgid ""
14851 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14852 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14853 "data source.  Action items take the general form:"
14854 msgstr ""
14855 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14856 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14857 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14858
14859 #. type: Plain text
14860 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14861 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14862 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14863
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14866 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14867 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14868
14869 #. type: Plain text
14870 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14871 msgid "where"
14872 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14873
14874 #. type: Plain text
14875 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14876 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14877 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14878
14879 #. type: Plain text
14880 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14881 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14882 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14883
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14886 msgid ""
14887 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14888 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14889 msgstr ""
14890 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14891 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14892 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14893
14894 #. type: Plain text
14895 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14896 msgid ""
14897 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14898 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14899 msgstr ""
14900 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14901 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14902
14903 #. type: TP
14904 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14905 #, no-wrap
14906 msgid "B<success>"
14907 msgstr "B<success>"
14908
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14911 msgid ""
14912 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14913 "for this condition is \"return\"."
14914 msgstr ""
14915 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14916 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14917
14918 #. type: TP
14919 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14920 #, no-wrap
14921 msgid "B<notfound>"
14922 msgstr "B<notfound>"
14923
14924 #. type: Plain text
14925 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14926 msgid ""
14927 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14928 "action for this condition is \"continue\"."
14929 msgstr ""
14930 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14931 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14932
14933 #. type: TP
14934 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14935 #, no-wrap
14936 msgid "B<unavail>"
14937 msgstr "B<unavail>"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14941 msgid ""
14942 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14943 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14944 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14945 "condition is \"continue\"."
14946 msgstr ""
14947 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14948 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14949 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14950 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14951 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14952
14953 #. type: TP
14954 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14955 #, no-wrap
14956 msgid "B<tryagain>"
14957 msgstr "B<tryagain>"
14958
14959 #. type: Plain text
14960 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14961 msgid ""
14962 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14963 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14964 "this condition is \"continue\"."
14965 msgstr ""
14966 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14967 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14968 "い、\n"
14969 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14973 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14974 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14975
14976 #. type: TP
14977 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14978 #, no-wrap
14979 msgid "B<return>"
14980 msgstr "B<return>"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14984 msgid ""
14985 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
14986 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
14987 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
14988 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
14989 "without affecting the search result."
14990 msgstr ""
14991 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
14992 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
14993 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
14994 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
14995
14996 #. type: TP
14997 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14998 #, no-wrap
14999 msgid "B<continue>"
15000 msgstr "B<continue>"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15004 msgid "Call the next lookup function."
15005 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15006
15007 #. type: SS
15008 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15009 #, no-wrap
15010 msgid "Compatibility mode (compat)"
15011 msgstr "互換モード (compat)"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15015 msgid ""
15016 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15017 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15018 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15019 "in this mode:"
15020 msgstr ""
15021 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15022 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15023 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15024 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15025
15026 #. type: TP
15027 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15028 #, no-wrap
15029 msgid "B<+>I<user>"
15030 msgstr "B<+>I<user>"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15034 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15035 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15036
15037 #. type: TP
15038 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15039 #, no-wrap
15040 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15041 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15042
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15045 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15046 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15047
15048 #. type: TP
15049 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15050 #, no-wrap
15051 msgid "B<->I<user>"
15052 msgstr "B<->I<user>"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15056 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15057 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15058
15059 #. type: TP
15060 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15061 #, no-wrap
15062 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15063 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15064
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15067 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15068 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15069
15070 #. type: TP
15071 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15072 #, no-wrap
15073 msgid "B<+>"
15074 msgstr "B<+>"
15075
15076 #. type: Plain text
15077 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15078 msgid ""
15079 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15080 msgstr ""
15081 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15082 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15086 msgid ""
15087 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15088 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15089 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15090 msgstr ""
15091 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15092 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15093 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15097 msgid ""
15098 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15099 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15100 msgstr ""
15101 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15102 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15103 "これは I</lib> に置かれる。"
15104
15105 #. type: Plain text
15106 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15107 msgid "NSS configuration file."
15108 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15109
15110 #. type: TP
15111 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15112 #, no-wrap
15113 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15114 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15115
15116 #. type: Plain text
15117 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15118 msgid "implements \"compat\" source."
15119 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15120
15121 #. type: TP
15122 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15123 #, no-wrap
15124 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15125 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15126
15127 #. type: Plain text
15128 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15129 msgid "implements \"db\" source."
15130 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15131
15132 #. type: TP
15133 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15134 #, no-wrap
15135 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15136 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15137
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15140 msgid "implements \"dns\" source."
15141 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15142
15143 #. type: TP
15144 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15145 #, no-wrap
15146 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15147 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15148
15149 #. type: Plain text
15150 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15151 msgid "implements \"files\" source."
15152 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15153
15154 #. type: TP
15155 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15156 #, no-wrap
15157 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15158 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15159
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15162 msgid "implements \"hesiod\" source."
15163 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15164
15165 #. type: TP
15166 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15167 #, no-wrap
15168 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15169 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15170
15171 #. type: Plain text
15172 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15173 msgid "implements \"nis\" source."
15174 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15175
15176 #. type: TP
15177 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15178 #, no-wrap
15179 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15180 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15181
15182 #. type: Plain text
15183 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15184 msgid "implements \"nisplus\" source."
15185 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15189 msgid ""
15190 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15191 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15192 "configuration."
15193 msgstr ""
15194 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15195 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15196 "動作を継続する。"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15200 msgid ""
15201 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15202 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15203 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15204 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15205 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15206 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15207 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15208 "to the problem."
15209 msgstr ""
15210 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15211 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15212 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15213 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15214 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15215 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15216 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15217 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15218
15219 #. type: Plain text
15220 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15221 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15222 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15223
15224 #. type: TH
15225 #: build/C/man7/packet.7:12
15226 #, no-wrap
15227 msgid "PACKET"
15228 msgstr "PACKET"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man7/packet.7:15
15232 msgid "packet - packet interface on device level."
15233 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man7/packet.7:18
15237 #, no-wrap
15238 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15239 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man7/packet.7:20
15243 #, no-wrap
15244 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15245 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15246
15247 #. type: Plain text
15248 #: build/C/man7/packet.7:22
15249 #, no-wrap
15250 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15251 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man7/packet.7:24
15255 #, no-wrap
15256 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15257 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15258
15259 #. type: Plain text
15260 #: build/C/man7/packet.7:30
15261 msgid ""
15262 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15263 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15264 "user space on top of the physical layer."
15265 msgstr ""
15266 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15267 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15268 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15269
15270 #. type: Plain text
15271 #: build/C/man7/packet.7:52
15272 msgid ""
15273 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15274 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15275 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15276 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15277 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15278 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15279 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15280 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15281 "implemented in the kernel."
15282 msgstr ""
15283 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15284 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15285 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15286 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15287 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15288 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15289 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15290 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15291 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15292
15293 #. type: Plain text
15294 #: build/C/man7/packet.7:56
15295 msgid ""
15296 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15297 "open packet sockets."
15298 msgstr ""
15299 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15300 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15301
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man7/packet.7:74
15304 msgid ""
15305 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15306 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15307 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15308 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15309 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15310 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15311 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15312 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15313 msgstr ""
15314 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15315 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15316 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15317 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15318 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15319 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15320 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15321 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15322
15323 #. type: Plain text
15324 #: build/C/man7/packet.7:84
15325 msgid ""
15326 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15327 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15328 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15329 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15330 "queued."
15331 msgstr ""
15332 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15333 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15334 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15335 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man7/packet.7:97
15339 msgid ""
15340 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15341 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15342 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15343 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15344 "fields are used for purposes of binding."
15345 msgstr ""
15346 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15347 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15348 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15349 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15350 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man7/packet.7:101
15354 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15355 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man7/packet.7:110
15359 msgid ""
15360 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15361 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15362 "returned, even when it is longer than the buffer."
15363 msgstr ""
15364 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15365 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15366 "さが返される。"
15367
15368 #. type: SS
15369 #: build/C/man7/packet.7:110
15370 #, no-wrap
15371 msgid "Address types"
15372 msgstr "アドレスのタイプ"
15373
15374 #. type: Plain text
15375 #: build/C/man7/packet.7:112
15376 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15377 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man7/packet.7:124
15381 #, no-wrap
15382 msgid ""
15383 "struct sockaddr_ll {\n"
15384 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15385 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15386 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15387 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15388 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15389 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15390 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15391 "};\n"
15392 msgstr ""
15393 "struct sockaddr_ll {\n"
15394 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15395 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15396 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15397 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15398 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15399 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15400 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15401 "};\n"
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man7/packet.7:163
15405 msgid ""
15406 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15407 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15408 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15409 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15410 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15411 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15412 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15413 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15414 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15415 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15416 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15417 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15418 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15419 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15420 "exact interpretation depends on the device."
15421 msgstr ""
15422 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15423 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15424 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15425 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15426 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15427 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15428 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15429 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15430 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15431 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15432 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15433 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15434 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15435 "ケッ\n"
15436 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15437 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15438 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15439
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man7/packet.7:179
15442 msgid ""
15443 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15444 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15445 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15446 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15447 msgstr ""
15448 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15449 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15450 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15451 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15452
15453 #. type: Plain text
15454 #: build/C/man7/packet.7:194
15455 msgid ""
15456 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15457 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15458 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15459 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15460 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15461 msgstr ""
15462 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15463 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15464 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15465 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15466 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15467
15468 #. type: Plain text
15469 #: build/C/man7/packet.7:203
15470 #, no-wrap
15471 msgid ""
15472 "struct packet_mreq {\n"
15473 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15474 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15475 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15476 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15477 "};\n"
15478 msgstr ""
15479 "struct packet_mreq {\n"
15480 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15481 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15482 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15483 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15484 "};\n"
15485
15486 #. type: Plain text
15487 #: build/C/man7/packet.7:224
15488 msgid ""
15489 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15490 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15491 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15492 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15493 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15494 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15495 "multicast packets arriving at the interface."
15496 msgstr ""
15497 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15498 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15499 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15500 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15501 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15502 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15503 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15504 "パケットを受信できるようにする。"
15505
15506 #. type: Plain text
15507 #: build/C/man7/packet.7:230
15508 msgid ""
15509 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15510 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15511 msgstr ""
15512 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15513 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15514
15515 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man7/packet.7:236
15518 msgid ""
15519 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15520 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15521 msgstr ""
15522 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15523 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15524
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man7/packet.7:242
15527 msgid ""
15528 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15529 "(7)  are valid on packet sockets."
15530 msgstr ""
15531 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15532 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15533
15534 #. type: SS
15535 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1115
15536 #: build/C/man7/udp.7:101
15537 #, no-wrap
15538 msgid "Error handling"
15539 msgstr "エラー処理"
15540
15541 #. type: Plain text
15542 #: build/C/man7/packet.7:246
15543 msgid ""
15544 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15545 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15546 "error."
15547 msgstr ""
15548 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15549 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man7/packet.7:250
15553 msgid "Unknown multicast group address passed."
15554 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man7/packet.7:253
15558 msgid "User passed invalid memory address."
15559 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15563 msgid "Invalid argument."
15564 msgstr "引き数が不正。"
15565
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man7/packet.7:259
15568 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15569 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15570
15571 #. type: TP
15572 #: build/C/man7/packet.7:259
15573 #, no-wrap
15574 msgid "B<ENETDOWN>"
15575 msgstr "B<ENETDOWN>"
15576
15577 #. type: Plain text
15578 #: build/C/man7/packet.7:262
15579 msgid "Interface is not up."
15580 msgstr "インターフェースが up でない。"
15581
15582 #. type: Plain text
15583 #: build/C/man7/packet.7:265
15584 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15585 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15586
15587 #. type: Plain text
15588 #: build/C/man7/packet.7:268
15589 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15590 msgstr ""
15591 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15592 "スインデックスが不明。"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man7/packet.7:271
15596 msgid "No packet received."
15597 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man7/packet.7:274
15601 msgid "No interface address passed."
15602 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15603
15604 #. type: TP
15605 #: build/C/man7/packet.7:274
15606 #, no-wrap
15607 msgid "B<ENXIO>"
15608 msgstr "B<ENXIO>"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man7/packet.7:277
15612 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15613 msgstr ""
15614 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man7/packet.7:280
15618 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15619 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man7/packet.7:282
15623 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15624 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15625
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man7/packet.7:287
15628 msgid ""
15629 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15630 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15631 msgstr ""
15632 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15633 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15634
15635 #. type: Plain text
15636 #: build/C/man7/packet.7:292
15637 msgid ""
15638 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15639 "2.1.  Older systems need:"
15640 msgstr ""
15641 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15642 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man7/packet.7:298
15646 #, no-wrap
15647 msgid ""
15648 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15649 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15650 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15651 msgstr ""
15652 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15653 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15654 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man7/packet.7:308
15658 msgid ""
15659 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15660 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
15661 msgstr ""
15662 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15663 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15664 "きない。"
15665
15666 #. type: Plain text
15667 #: build/C/man7/packet.7:329
15668 msgid ""
15669 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15670 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15671 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15672 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15673 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15674 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15675 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15676 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15677 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15678 "encapsulation with the protocol filled in."
15679 msgstr ""
15680 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15681 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15682 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15683 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15684 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15685 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15686 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15687 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15688 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15689 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man7/packet.7:331
15693 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15694 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15695
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man7/packet.7:341
15698 msgid ""
15699 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15700 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15701 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15702 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15703 "which doesn't provide physical layer independence."
15704 msgstr ""
15705 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15706 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15707 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15708 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15709 "には物理層からの独立性がない。"
15710
15711 #. type: Plain text
15712 #: build/C/man7/packet.7:349
15713 #, no-wrap
15714 msgid ""
15715 "struct sockaddr_pkt {\n"
15716 "    unsigned short spkt_family;\n"
15717 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15718 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15719 "};\n"
15720 msgstr ""
15721 "struct sockaddr_pkt {\n"
15722 "    unsigned short spkt_family;\n"
15723 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15724 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15725 "};\n"
15726
15727 #. type: Plain text
15728 #: build/C/man7/packet.7:361
15729 msgid ""
15730 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15731 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15732 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15733 msgstr ""
15734 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15735 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15736 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15737
15738 #. type: Plain text
15739 #: build/C/man7/packet.7:363
15740 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15741 msgstr ""
15742 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15743
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man7/packet.7:367
15746 msgid ""
15747 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15748 "workaround is to use:"
15749 msgstr ""
15750 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15751 "よい。"
15752
15753 #. type: Plain text
15754 #: build/C/man7/packet.7:373
15755 #, no-wrap
15756 msgid ""
15757 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15758 "#define SOL_PACKET 263\n"
15759 "#endif\n"
15760 msgstr ""
15761 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15762 "#define SOL_PACKET 263\n"
15763 "#endif\n"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man7/packet.7:378
15767 msgid ""
15768 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15769 "systems."
15770 msgstr ""
15771 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15772 "この問題はない。"
15773
15774 #. type: Plain text
15775 #: build/C/man7/packet.7:380
15776 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15777 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15778
15779 #. type: Plain text
15780 #: build/C/man7/packet.7:382
15781 msgid "Socket filters are not documented."
15782 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15783
15784 #.  .SH CREDITS
15785 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15786 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15787 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man7/packet.7:394
15790 msgid ""
15791 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15792 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15793 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15794 msgstr ""
15795 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15796 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15797 "アドレスを得る方法がない。"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man7/packet.7:401
15801 msgid ""
15802 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15803 "(7)"
15804 msgstr ""
15805 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15806 "(7)"
15807
15808 #. type: Plain text
15809 #: build/C/man7/packet.7:404
15810 msgid ""
15811 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15812 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15813 msgstr ""
15814 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
15815 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man7/packet.7:408
15819 msgid ""
15820 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15821 msgstr ""
15822 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15823 "ファイルにある。"
15824
15825 #. type: TH
15826 #: build/C/man5/protocols.5:29
15827 #, no-wrap
15828 msgid "PROTOCOLS"
15829 msgstr "PROTOCOLS"
15830
15831 #. type: TH
15832 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15833 #, no-wrap
15834 msgid "2012-08-05"
15835 msgstr "2012-08-05"
15836
15837 #. type: Plain text
15838 #: build/C/man5/protocols.5:32
15839 msgid "protocols - protocols definition file"
15840 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15841
15842 #. type: Plain text
15843 #: build/C/man5/protocols.5:40
15844 msgid ""
15845 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15846 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15847 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15848 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15849 "of any IP header."
15850 msgstr ""
15851 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15852 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15853 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15854 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15855 "トコルフィールドに現れる。"
15856
15857 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15858 #. type: Plain text
15859 #: build/C/man5/protocols.5:46
15860 msgid ""
15861 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15862 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15863 "Assigned Numbers Authority)."
15864 msgstr ""
15865 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15866 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15867 "定される。"
15868
15869 #. type: Plain text
15870 #: build/C/man5/protocols.5:48
15871 msgid "Each line is of the following format:"
15872 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15873
15874 #. type: Plain text
15875 #: build/C/man5/protocols.5:51
15876 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15877 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15878
15879 #. type: Plain text
15880 #: build/C/man5/protocols.5:57
15881 msgid ""
15882 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15883 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15884 "following it are ignored."
15885 msgstr ""
15886 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15887 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15888
15889 #. type: TP
15890 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15891 #, no-wrap
15892 msgid "I<protocol>"
15893 msgstr "I<protocol>"
15894
15895 #. type: Plain text
15896 #: build/C/man5/protocols.5:67
15897 msgid ""
15898 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15899 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15900
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man5/protocols.5:71
15903 msgid ""
15904 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15905 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man5/protocols.5:74
15909 msgid "optional aliases for the protocol."
15910 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15911
15912 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15913 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15914 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15915 #.    .I port
15916 #.    number and
15917 #.    .I protocol
15918 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15919 #.    Use of the comma in
15920 #.    modern installations is deprecated.
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15923 msgid ""
15924 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15925 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15926 msgstr ""
15927 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15928 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man5/protocols.5:81
15932 msgid "The protocols definition file."
15933 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15934
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man5/protocols.5:83
15937 msgid "B<getprotoent>(3)"
15938 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man5/protocols.5:86
15942 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15943 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15944
15945 #. type: TH
15946 #: build/C/man7/raw.7:13
15947 #, no-wrap
15948 msgid "RAW"
15949 msgstr "RAW"
15950
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man7/raw.7:16
15953 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15954 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man7/raw.7:22
15958 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15959 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15960
15961 #. type: Plain text
15962 #: build/C/man7/raw.7:26
15963 msgid ""
15964 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15965 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15966 msgstr ""
15967 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15968 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15969 "できる。"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man7/raw.7:32
15973 msgid ""
15974 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15975 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15976 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15977 "included in the packet."
15978 msgstr ""
15979 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15980 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15981 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15982 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15983 "る。"
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man7/raw.7:36
15987 msgid ""
15988 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15989 "capability are allowed to open raw sockets."
15990 msgstr ""
15991 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15992 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15993
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man7/raw.7:43
15996 msgid ""
15997 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15998 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
15999 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16000 msgstr ""
16001 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16002 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16003 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16004
16005 #. type: Plain text
16006 #: build/C/man7/raw.7:53
16007 msgid ""
16008 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16009 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16010 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16011 msgstr ""
16012 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16013 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16014 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16015 "は行えない。"
16016
16017 #. type: tbl table
16018 #: build/C/man7/raw.7:58
16019 #, no-wrap
16020 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16021 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16022
16023 #. type: tbl table
16024 #: build/C/man7/raw.7:59
16025 #, no-wrap
16026 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16027 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16028
16029 #. type: tbl table
16030 #: build/C/man7/raw.7:60
16031 #, no-wrap
16032 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16033 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16034
16035 #. type: tbl table
16036 #: build/C/man7/raw.7:61
16037 #, no-wrap
16038 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16039 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16040
16041 #. type: tbl table
16042 #: build/C/man7/raw.7:62
16043 #, no-wrap
16044 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16045 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man7/raw.7:76
16049 msgid ""
16050 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16051 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16052 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16053 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16054 "but gatewayed routes are ignored."
16055 msgstr ""
16056 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16057 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16058 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16059 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16060 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16061
16062 #. type: Plain text
16063 #: build/C/man7/raw.7:84
16064 msgid ""
16065 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16066 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16067 msgstr ""
16068 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16069 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16070 "見よ。"
16071
16072 #. type: Plain text
16073 #: build/C/man7/raw.7:89
16074 msgid ""
16075 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16076 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16077 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16078 msgstr ""
16079 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16080 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16081 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16082 "など) を扱う場合に 限られる。"
16083
16084 #. type: Plain text
16085 #: build/C/man7/raw.7:93
16086 msgid ""
16087 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16088 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16089 "kernel protocol modules)."
16090 msgstr ""
16091 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16092 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16093 "渡される。"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man7/raw.7:109
16097 msgid ""
16098 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16099 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16100 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16101 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16102 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16103 "protocols."
16104 msgstr ""
16105 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16106 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16107 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16108 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16109 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16110 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16111
16112 #.  Or SOL_RAW on Linux
16113 #. type: Plain text
16114 #: build/C/man7/raw.7:118
16115 msgid ""
16116 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16117 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16118 msgstr ""
16119 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16120 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16121
16122 #. type: TP
16123 #: build/C/man7/raw.7:118
16124 #, no-wrap
16125 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16126 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man7/raw.7:126
16130 msgid ""
16131 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16132 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16133 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16134 msgstr ""
16135 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16136 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16137 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16138 "全くフィルターしない。"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man7/raw.7:131
16142 msgid ""
16143 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16144 "sockets are supported."
16145 msgstr ""
16146 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16147 "ションがサポートされている。"
16148
16149 #. type: Plain text
16150 #: build/C/man7/raw.7:144
16151 msgid ""
16152 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16153 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16154 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16155 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16156 msgstr ""
16157 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16158 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16159 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16160 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16161 "る。"
16162
16163 #. type: Plain text
16164 #: build/C/man7/raw.7:149
16165 msgid ""
16166 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16167 "set on the socket."
16168 msgstr ""
16169 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16170 "アドレスに送信を行おうとした。"
16171
16172 #. type: Plain text
16173 #: build/C/man7/raw.7:152
16174 msgid "An invalid memory address was supplied."
16175 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man7/raw.7:162
16179 msgid ""
16180 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16181 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16182 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16183 msgstr ""
16184 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16185 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16186 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16187
16188 #. type: TP
16189 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
16190 #, no-wrap
16191 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16192 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16193
16194 #. type: Plain text
16195 #: build/C/man7/raw.7:166
16196 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16197 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16198
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man7/raw.7:172
16201 msgid ""
16202 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16203 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16204 msgstr ""
16205 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16206 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16207 "る。"
16208
16209 #. type: TP
16210 #: build/C/man7/raw.7:172
16211 #, no-wrap
16212 msgid "B<EPROTO>"
16213 msgstr "B<EPROTO>"
16214
16215 #. type: Plain text
16216 #: build/C/man7/raw.7:175
16217 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16218 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16219
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man7/raw.7:181
16222 msgid ""
16223 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16224 "extensions and should not be used in portable programs."
16225 msgstr ""
16226 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16227 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man7/raw.7:187
16231 msgid ""
16232 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16233 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16234 "this option no longer has that effect."
16235 msgstr ""
16236 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16237 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16238 "プションはもはや効力を持たない。"
16239
16240 #. type: Plain text
16241 #: build/C/man7/raw.7:205
16242 msgid ""
16243 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16244 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16245 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16246 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16247 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16248 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16249 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16250 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16251 "performance and reliability reasons."
16252 msgstr ""
16253 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16254 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16255 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16256 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16257 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16258 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16259 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16260 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16261 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16262 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16263
16264 #. type: Plain text
16265 #: build/C/man7/raw.7:214
16266 msgid ""
16267 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16268 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16269 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16270 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16271 msgstr ""
16272 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16273 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16274 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16275 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16276 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16277
16278 #. type: Plain text
16279 #: build/C/man7/raw.7:225
16280 msgid ""
16281 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16282 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16283 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16284 msgstr ""
16285 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16286 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16287 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16288 "とに注意。"
16289
16290 #. type: Plain text
16291 #: build/C/man7/raw.7:231
16292 msgid ""
16293 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16294 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16295 msgstr ""
16296 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16297 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16298 "よ。"
16299
16300 #. type: Plain text
16301 #: build/C/man7/raw.7:238
16302 msgid ""
16303 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16304 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16305 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16306 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16307 "have limitations here."
16308 msgstr ""
16309 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16310 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16311 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16312 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16313 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16314 "この点において制限がある。"
16315
16316 #. type: Plain text
16317 #: build/C/man7/raw.7:243
16318 msgid ""
16319 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16320 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16321 "implementations of raw sockets."
16322 msgstr ""
16323 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16324 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16325 "ケットの実装では異なる。"
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man7/raw.7:246
16329 msgid ""
16330 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16331 "programs intended to be portable."
16332 msgstr ""
16333 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16334 "は避けるべきである。"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man7/raw.7:252
16338 msgid ""
16339 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16340 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16341 msgstr ""
16342 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16343 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16344 "様のことが実現できる。"
16345
16346 #. type: Plain text
16347 #: build/C/man7/raw.7:254
16348 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16349 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16350
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man7/raw.7:259
16353 msgid ""
16354 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16355 "are limited to the interface MTU."
16356 msgstr ""
16357 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16358 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16359
16360 #.  .SH AUTHORS
16361 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man7/raw.7:269
16364 msgid ""
16365 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16366 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16367 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16368 msgstr ""
16369 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16370 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16371 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16372
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man7/raw.7:275
16375 msgid ""
16376 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16377 msgstr ""
16378 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16379
16380 #. type: Plain text
16381 #: build/C/man7/raw.7:282
16382 msgid ""
16383 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16384 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16385 msgstr ""
16386 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16387 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16388
16389 #. type: TH
16390 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16391 #, no-wrap
16392 msgid "RCMD"
16393 msgstr "RCMD"
16394
16395 #. type: TH
16396 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16397 #, no-wrap
16398 msgid "2012-04-23"
16399 msgstr "2012-04-23"
16400
16401 #. type: Plain text
16402 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16403 msgid ""
16404 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16405 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16406 msgstr ""
16407 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16408 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16409
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16412 #, no-wrap
16413 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16414 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16418 #, no-wrap
16419 msgid ""
16420 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16421 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16422 msgstr ""
16423 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16424 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16425
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16428 #, no-wrap
16429 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16430 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16431
16432 #. type: Plain text
16433 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16434 #, no-wrap
16435 msgid ""
16436 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16437 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16438 msgstr ""
16439 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16440 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16441
16442 #. type: Plain text
16443 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16444 #, no-wrap
16445 msgid ""
16446 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16447 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16448 msgstr ""
16449 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16450 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16454 #, no-wrap
16455 msgid ""
16456 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16457 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16458 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16459 msgstr ""
16460 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16461 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16462 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16466 #, no-wrap
16467 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16468 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16469
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16472 #, no-wrap
16473 msgid ""
16474 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16475 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16476 msgstr ""
16477 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16478 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16479
16480 #. type: Plain text
16481 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16482 #, no-wrap
16483 msgid ""
16484 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16485 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16486 msgstr ""
16487 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16488 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16492 msgid ""
16493 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16494 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16495 msgstr ""
16496 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16497 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16498 "_BSD_SOURCE"
16499
16500 #. type: Plain text
16501 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16502 msgid ""
16503 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16504 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16505 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16506 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16507 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16508 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16509 "(among others)."
16510 msgstr ""
16511 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16512 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16513 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16514 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16515 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16516 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16517 "(他の関数とともに) 利用される。"
16518
16519 #. type: SS
16520 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16521 #, no-wrap
16522 msgid "rcmd()"
16523 msgstr "rcmd()"
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16527 msgid ""
16528 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16529 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16530 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16531 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16532 msgstr ""
16533 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16534 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16535 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16536 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16537
16538 #. type: Plain text
16539 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16540 msgid ""
16541 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16542 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16543 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16544 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16545 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16546 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16547 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16548 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16549 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16550 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16551 "attention by using out-of-band data."
16552 msgstr ""
16553 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16554 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16555 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16556 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16557 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16558 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16559 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16560 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16561 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16562 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16563 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16564
16565 #. type: Plain text
16566 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16567 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16568 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16569
16570 #. type: SS
16571 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16572 #, no-wrap
16573 msgid "rresvport()"
16574 msgstr "rresvport()"
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16578 msgid ""
16579 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16580 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16581 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16582 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16583 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16584 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16585 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16586 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16587 "port number that was bound to."
16588 msgstr ""
16589 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16590 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16591 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16592 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16593 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16594 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16595 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16596 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16597 "番号が格納される。"
16598
16599 #. type: SS
16600 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16601 #, no-wrap
16602 msgid "iruserok() and ruserok()"
16603 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16604
16605 #. type: Plain text
16606 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16607 msgid ""
16608 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16609 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16610 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16611 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16612 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16613 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16614 msgstr ""
16615 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16616 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16617 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16618 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16619 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16620 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16621 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16622 "か調べる。"
16623
16624 #. type: Plain text
16625 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16626 msgid ""
16627 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16628 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16629 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16630 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16631 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16632 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16633 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16634 msgstr ""
16635 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16636 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16637 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16638 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16639 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16640 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16641 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16642 "名前だけを指定すればよい。"
16643
16644 #. type: Plain text
16645 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16646 msgid ""
16647 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16648 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16649 "server for the remote host's domain."
16650 msgstr ""
16651 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16652 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16653 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16654
16655 #. type: SS
16656 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16657 #, no-wrap
16658 msgid "*_af() variants"
16659 msgstr "*_af() 版"
16660
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16663 msgid ""
16664 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16665 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16666 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16667 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16668 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16669 msgstr ""
16670 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16671 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16672 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16673 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16674 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16675
16676 #. type: Plain text
16677 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16678 msgid ""
16679 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16680 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16681 msgstr ""
16682 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16683 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16684
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16687 msgid ""
16688 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16689 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16690 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16691 "to mean \"All network ports in use.\""
16692 msgstr ""
16693 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16694 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16695 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16696 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16697
16698 #. type: Plain text
16699 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16700 msgid ""
16701 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16702 "above."
16703 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16704
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16707 msgid ""
16708 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16709 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16710 msgstr ""
16711 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16712 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16713
16714 #. type: Plain text
16715 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16716 msgid ""
16717 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16718 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16719 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16720 msgstr ""
16721 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16722 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16723 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16724
16725 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16726 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16727 #. type: Plain text
16728 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16729 msgid ""
16730 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16731 "since version 2.12."
16732 msgstr ""
16733 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16734 "でのみ宣言されている。"
16735
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16738 msgid ""
16739 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16740 "(8), B<rshd>(8)"
16741 msgstr ""
16742 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16743 "(8), B<rshd>(8)"
16744
16745 #. type: TH
16746 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16747 #, no-wrap
16748 msgid "RESOLV.CONF"
16749 msgstr "RESOLV.CONF"
16750
16751 #. type: TH
16752 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
16753 #, no-wrap
16754 msgid "2013-03-05"
16755 msgstr "2013-03-05"
16756
16757 #. type: Plain text
16758 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16759 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16760 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16761
16762 #. type: Plain text
16763 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16764 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16765 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16766
16767 #. type: Plain text
16768 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16769 msgid ""
16770 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16771 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16772 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16773 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16774 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16775 "resolver information."
16776 msgstr ""
16777 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16778 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16779 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16780 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16781 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16782
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16785 msgid ""
16786 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16787 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16788 "search path is constructed from the domain name."
16789 msgstr ""
16790 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16791 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16792 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16793
16794 #. type: Plain text
16795 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16796 msgid "The different configuration options are:"
16797 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16798
16799 #. type: TP
16800 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16801 #, no-wrap
16802 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16803 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16804
16805 #. type: Plain text
16806 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16807 msgid ""
16808 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16809 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16810 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16811 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16812 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16813 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16814 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16815 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16816 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16817 "are made.)"
16818 msgstr ""
16819 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
16820 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
16821 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
16822 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16823 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16824 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16825 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16826 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16827 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16828 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16829 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16830 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16831
16832 #. type: TP
16833 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16834 #, no-wrap
16835 msgid "B<domain> Local domain name."
16836 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16837
16838 #. type: Plain text
16839 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16840 msgid ""
16841 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16842 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16843 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16844 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16845 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16846 msgstr ""
16847 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16848 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16849 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16850 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16851 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16852
16853 #. type: TP
16854 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16855 #, no-wrap
16856 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16857 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16858
16859 #.  When having a resolv.conv with a line
16860 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16861 #.  and doing a hostlookup, for example by
16862 #.   ping host.anothersubdomain
16863 #.  it sends dns-requests for
16864 #.   host.anothersubdomain.
16865 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16866 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16867 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16868 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16869 #.  attacks possible.
16870 #. type: Plain text
16871 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16872 msgid ""
16873 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16874 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16875 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16876 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16877 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16878 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16879 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16880 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16881 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16882 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16883 "out if no server is available for one of the domains."
16884 msgstr ""
16885 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16886 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16887 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16888 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16889 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16890 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16891 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16892 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16893 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16894 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16895 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16896
16897 #. type: Plain text
16898 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16899 msgid ""
16900 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16901 "characters."
16902 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16903
16904 #. type: TP
16905 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16906 #, no-wrap
16907 msgid "B<sortlist>"
16908 msgstr "B<sortlist>"
16909
16910 #. type: Plain text
16911 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16912 msgid ""
16913 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16914 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16915 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16916 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16917 "specified.  Here is an example:"
16918 msgstr ""
16919 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16920 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16921 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16922 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16923 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16924
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man5/resolv.conf.5:121
16927 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16928 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16929
16930 #. type: TP
16931 #: build/C/man5/resolv.conf.5:123
16932 #, no-wrap
16933 msgid "B<options>"
16934 msgstr "B<options>"
16935
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16938 msgid ""
16939 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16940 "syntax is"
16941 msgstr ""
16942 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16943 "ある。"
16944
16945 #. type: Plain text
16946 #: build/C/man5/resolv.conf.5:130
16947 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16948 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16949
16950 #. type: Plain text
16951 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16952 msgid "where I<option> is one of the following:"
16953 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16954
16955 #. type: TP
16956 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16957 #, no-wrap
16958 msgid "B<debug>"
16959 msgstr "B<debug>"
16960
16961 #.  Since glibc 2.2?
16962 #. type: Plain text
16963 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16964 msgid ""
16965 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
16966 "debug support; see B<resolver>(3))."
16967 msgstr ""
16968 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
16969 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
16970
16971 #. type: TP
16972 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16973 #, no-wrap
16974 msgid "B<ndots:>I<n>"
16975 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16976
16977 #.  Since glibc 2.2
16978 #. type: Plain text
16979 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
16980 msgid ""
16981 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16982 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16983 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16984 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16985 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16986 "silently capped to 15."
16987 msgstr ""
16988 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16989 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16990 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16991 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16992 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16993 "の値まで切り詰められる。"
16994
16995 #. type: TP
16996 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
16997 #, no-wrap
16998 msgid "B<timeout:>I<n>"
16999 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17000
17001 #.  Since glibc 2.2
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17004 msgid ""
17005 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17006 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17007 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17008 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17009 msgstr ""
17010 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17011 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17012 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17013 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17014
17015 #. type: TP
17016 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17017 #, no-wrap
17018 msgid "B<attempts:>I<n>"
17019 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17020
17021 #. type: Plain text
17022 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17023 msgid ""
17024 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17025 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17026 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17027 "value for this option is silently capped to 5."
17028 msgstr ""
17029 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17030 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17031 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17032 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17033
17034 #. type: TP
17035 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17036 #, no-wrap
17037 msgid "B<rotate>"
17038 msgstr "B<rotate>"
17039
17040 #.  Since glibc 2.2
17041 #. type: Plain text
17042 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17043 msgid ""
17044 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17045 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17046 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17047 "first listed server first every time."
17048 msgstr ""
17049 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17050 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17051 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17052 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17053
17054 #. type: TP
17055 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17056 #, no-wrap
17057 msgid "B<no-check-names>"
17058 msgstr "B<no-check-names>"
17059
17060 #.  since glibc 2.2
17061 #. type: Plain text
17062 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17063 msgid ""
17064 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17065 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17066 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17067 msgstr ""
17068 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17069 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17070 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17071
17072 #. type: TP
17073 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17074 #, no-wrap
17075 msgid "B<inet6>"
17076 msgstr "B<inet6>"
17077
17078 #.  Since glibc 2.2
17079 #. type: Plain text
17080 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17081 msgid ""
17082 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17083 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17084 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17085 "found but an A record set exists."
17086 msgstr ""
17087 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17088 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17089 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17090 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17091 "るようになる。"
17092
17093 #. type: TP
17094 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17095 #, no-wrap
17096 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17097 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17098
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17101 msgid ""
17102 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17103 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17104 "this option is not set, then nibble format is used."
17105 msgstr ""
17106 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17107 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17108 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17109
17110 #. type: TP
17111 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17112 #, no-wrap
17113 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17114 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17115
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17118 msgid ""
17119 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17120 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17121 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17122 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17123 msgstr ""
17124 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17125 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17126 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17127 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17128 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17129
17130 #. type: TP
17131 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17132 #, no-wrap
17133 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17134 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17138 msgid ""
17139 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17140 "extensions described in RFC\\ 2671."
17141 msgstr ""
17142 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17143 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17144
17145 #. type: TP
17146 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17147 #, no-wrap
17148 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17149 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17150
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17153 msgid ""
17154 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17155 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17156 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17157 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17158 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17159 "process)."
17160 msgstr ""
17161 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17162 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17163 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17164 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17165 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17166 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17167 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17168 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17169
17170 #. type: TP
17171 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17172 #, no-wrap
17173 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17174 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17175
17176 #. type: Plain text
17177 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
17178 msgid ""
17179 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17180 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17181 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17182 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17183 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17184 "the second request."
17185 msgstr ""
17186 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17187 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17188 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17189 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17190 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17191 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17192
17193 #. type: Plain text
17194 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
17195 msgid ""
17196 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17197 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17198 msgstr ""
17199 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17200 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17201
17202 #. type: Plain text
17203 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
17204 msgid ""
17205 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17206 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17207 "space-separated list of search domains."
17208 msgstr ""
17209 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17210 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17211 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17212
17213 #. type: Plain text
17214 #: build/C/man5/resolv.conf.5:276
17215 msgid ""
17216 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17217 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17218 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17219 msgstr ""
17220 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17221 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17222 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17223 "ることができる。"
17224
17225 #. type: Plain text
17226 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17227 msgid ""
17228 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17229 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17230 "separated by white space."
17231 msgstr ""
17232 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17233 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17234 "切って続ける。"
17235
17236 #. type: Plain text
17237 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283
17238 msgid ""
17239 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17240 "column are treated as comments."
17241 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17242
17243 #. type: Plain text
17244 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286
17245 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17246 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17247
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
17250 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17251 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17252
17253 #. type: Plain text
17254 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293
17255 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17256 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17257
17258 #. type: TH
17259 #: build/C/man3/resolver.3:32
17260 #, no-wrap
17261 msgid "RESOLVER"
17262 msgstr "RESOLVER"
17263
17264 #. type: Plain text
17265 #: build/C/man3/resolver.3:36
17266 msgid ""
17267 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17268 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17269 msgstr ""
17270 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17271 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17272
17273 #. type: Plain text
17274 #: build/C/man3/resolver.3:42
17275 #, no-wrap
17276 msgid ""
17277 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17278 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17279 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17280 "B<extern struct state _res;>\n"
17281 msgstr ""
17282 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17283 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17284 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17285 "B<extern struct state _res;>\n"
17286
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man3/resolver.3:44
17289 #, no-wrap
17290 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17291 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17292
17293 #. type: Plain text
17294 #: build/C/man3/resolver.3:46
17295 #, no-wrap
17296 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17297 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17298
17299 #. type: Plain text
17300 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17301 #, no-wrap
17302 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17303 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17304
17305 #. type: Plain text
17306 #: build/C/man3/resolver.3:51
17307 #, no-wrap
17308 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17309 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17310
17311 #. type: Plain text
17312 #: build/C/man3/resolver.3:56
17313 #, no-wrap
17314 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17315 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17316
17317 #. type: Plain text
17318 #: build/C/man3/resolver.3:59
17319 #, no-wrap
17320 msgid ""
17321 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17322 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17323 msgstr ""
17324 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17325 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17326
17327 #. type: Plain text
17328 #: build/C/man3/resolver.3:62
17329 #, no-wrap
17330 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17331 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17332
17333 #. type: Plain text
17334 #: build/C/man3/resolver.3:65
17335 #, no-wrap
17336 msgid ""
17337 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17338 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17339 msgstr ""
17340 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17341 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17342
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man3/resolver.3:68
17345 #, no-wrap
17346 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17347 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17348
17349 #. type: Plain text
17350 #: build/C/man3/resolver.3:70
17351 #, no-wrap
17352 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17353 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17354
17355 #. type: Plain text
17356 #: build/C/man3/resolver.3:73
17357 #, no-wrap
17358 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17359 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17360
17361 #. type: Plain text
17362 #: build/C/man3/resolver.3:75
17363 #, no-wrap
17364 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17365 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17366
17367 #. type: Plain text
17368 #: build/C/man3/resolver.3:78
17369 #, no-wrap
17370 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17371 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17372
17373 #. type: Plain text
17374 #: build/C/man3/resolver.3:81
17375 #, no-wrap
17376 msgid ""
17377 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17378 "B<int >I<length>B<);>\n"
17379 msgstr ""
17380 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17381 "B<int >I<length>B<);>\n"
17382
17383 #. type: Plain text
17384 #: build/C/man3/resolver.3:85
17385 msgid "Link with I<-lresolv>."
17386 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17387
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man3/resolver.3:88
17390 msgid ""
17391 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17392 "domain name servers."
17393 msgstr ""
17394 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17395 "解釈する。"
17396
17397 #. type: Plain text
17398 #: build/C/man3/resolver.3:102
17399 msgid ""
17400 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17401 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17402 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17403 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17404 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17405 "executed by the first call to one of the other functions."
17406 msgstr ""
17407 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17408 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17409 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17410 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17411 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17412 "数 から実行される。"
17413
17414 #. type: Plain text
17415 #: build/C/man3/resolver.3:110
17416 msgid ""
17417 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17418 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17419 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17420 msgstr ""
17421 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17422 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17423 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17424
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man3/resolver.3:123
17427 msgid ""
17428 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17429 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17430 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17431 "options below)."
17432 msgstr ""
17433 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17434 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17435 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17436
17437 #. type: Plain text
17438 #: build/C/man3/resolver.3:129
17439 msgid ""
17440 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17441 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17442 msgstr ""
17443 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17444 "用いて問い合わせを行う。"
17445
17446 #. type: Plain text
17447 #: build/C/man3/resolver.3:132
17448 msgid ""
17449 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17450 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17451
17452 #. type: Plain text
17453 #: build/C/man3/resolver.3:143
17454 msgid ""
17455 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17456 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17457 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17458 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17459 msgstr ""
17460 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17461 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17462 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17463 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17464
17465 #. type: Plain text
17466 #: build/C/man3/resolver.3:153
17467 msgid ""
17468 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17469 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17470 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17471 msgstr ""
17472 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17473 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17474 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17475
17476 #. type: Plain text
17477 #: build/C/man3/resolver.3:166
17478 msgid ""
17479 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17480 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17481 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17482 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17483 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17484 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17485 "NULL, the list of labels is not updated."
17486 msgstr ""
17487 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17488 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17489 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17490 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17491 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17492 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17493 "い。"
17494
17495 #. type: Plain text
17496 #: build/C/man3/resolver.3:175
17497 msgid ""
17498 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17499 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17500 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17501 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17502 msgstr ""
17503 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17504 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17505 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17506 "ジの冒頭を指す。"
17507
17508 #. type: Plain text
17509 #: build/C/man3/resolver.3:183
17510 msgid ""
17511 "The resolver routines use global configuration and state information "
17512 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17513 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17514 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17515 "options:"
17516 msgstr ""
17517 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17518 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17519 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17520 "和にできる。"
17521
17522 #. type: TP
17523 #: build/C/man3/resolver.3:183
17524 #, no-wrap
17525 msgid "B<RES_INIT>"
17526 msgstr "B<RES_INIT>"
17527
17528 #. type: Plain text
17529 #: build/C/man3/resolver.3:188
17530 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17531 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17532
17533 #. type: TP
17534 #: build/C/man3/resolver.3:188
17535 #, no-wrap
17536 msgid "B<RES_DEBUG>"
17537 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17538
17539 #.  See resolv/README.
17540 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17541 #. type: Plain text
17542 #: build/C/man3/resolver.3:195
17543 msgid ""
17544 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
17545 "with debugging enabled, which is not the default."
17546 msgstr ""
17547 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
17548 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
17549 "なっていない。"
17550
17551 #. type: TP
17552 #: build/C/man3/resolver.3:195
17553 #, no-wrap
17554 msgid "B<RES_AAONLY>"
17555 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17556
17557 #. type: Plain text
17558 #: build/C/man3/resolver.3:202
17559 msgid ""
17560 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17561 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17562 msgstr ""
17563 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17564 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17565 "れていない]"
17566
17567 #. type: TP
17568 #: build/C/man3/resolver.3:202
17569 #, no-wrap
17570 msgid "B<RES_USEVC>"
17571 msgstr "B<RES_USEVC>"
17572
17573 #. type: Plain text
17574 #: build/C/man3/resolver.3:205
17575 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17576 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17577
17578 #. type: TP
17579 #: build/C/man3/resolver.3:205
17580 #, no-wrap
17581 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17582 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17583
17584 #. type: Plain text
17585 #: build/C/man3/resolver.3:208
17586 msgid "Query primary domain name server only."
17587 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17588
17589 #. type: TP
17590 #: build/C/man3/resolver.3:208
17591 #, no-wrap
17592 msgid "B<RES_IGNTC>"
17593 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man3/resolver.3:213
17597 msgid ""
17598 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17599 "implemented]."
17600 msgstr ""
17601 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17602 "装されていない]"
17603
17604 #. type: TP
17605 #: build/C/man3/resolver.3:213
17606 #, no-wrap
17607 msgid "B<RES_RECURSE>"
17608 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17609
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man3/resolver.3:220
17612 msgid ""
17613 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17614 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17615 msgstr ""
17616 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17617 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17618 "有効]"
17619
17620 #. type: TP
17621 #: build/C/man3/resolver.3:220
17622 #, no-wrap
17623 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17624 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17625
17626 #. type: Plain text
17627 #: build/C/man3/resolver.3:227
17628 msgid ""
17629 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17630 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17631 "default]."
17632 msgstr ""
17633 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17634 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17635
17636 #. type: TP
17637 #: build/C/man3/resolver.3:227
17638 #, no-wrap
17639 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17640 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17641
17642 #. type: Plain text
17643 #: build/C/man3/resolver.3:232
17644 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17645 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17646
17647 #. type: TP
17648 #: build/C/man3/resolver.3:232
17649 #, no-wrap
17650 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17651 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17652
17653 #. type: Plain text
17654 #: build/C/man3/resolver.3:241
17655 msgid ""
17656 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17657 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17658 "default]."
17659 msgstr ""
17660 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17661 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17662 "有効]"
17663
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man3/resolver.3:245
17666 msgid ""
17667 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17668 "B<resolv.conf>(5)."
17669 msgstr ""
17670 "このリストは完全なものではない。\n"
17671 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17672
17673 #. type: Plain text
17674 #: build/C/man3/resolver.3:250
17675 msgid ""
17676 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17677 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17678
17679 #. type: Plain text
17680 #: build/C/man3/resolver.3:260
17681 msgid ""
17682 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17683 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17684 "error occurs."
17685 msgstr ""
17686 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17687 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17688
17689 #. type: Plain text
17690 #: build/C/man3/resolver.3:267
17691 msgid ""
17692 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17693 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17694 msgstr ""
17695 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17696 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17697
17698 #. type: Plain text
17699 #: build/C/man3/resolver.3:271
17700 #, no-wrap
17701 msgid ""
17702 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17703 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17704 msgstr ""
17705 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17706 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17707
17708 #. type: Plain text
17709 #: build/C/man3/resolver.3:274
17710 msgid "4.3BSD."
17711 msgstr "4.3BSD."
17712
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man3/resolver.3:280
17715 msgid ""
17716 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17717 "B<named>(8)"
17718 msgstr ""
17719 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17720 "B<named>(8)"
17721
17722 #. type: TH
17723 #: build/C/man3/rexec.3:41
17724 #, no-wrap
17725 msgid "REXEC"
17726 msgstr "REXEC"
17727
17728 #. type: Plain text
17729 #: build/C/man3/rexec.3:44
17730 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17731 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17732
17733 #. type: Plain text
17734 #: build/C/man3/rexec.3:48
17735 #, no-wrap
17736 msgid ""
17737 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17738 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17739 msgstr ""
17740 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17741 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17742
17743 #. type: Plain text
17744 #: build/C/man3/rexec.3:51
17745 #, no-wrap
17746 msgid ""
17747 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17748 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17749 msgstr ""
17750 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17751 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17752
17753 #. type: Plain text
17754 #: build/C/man3/rexec.3:55
17755 #, no-wrap
17756 msgid ""
17757 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17758 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17759 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17760 msgstr ""
17761 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17762 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17763 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17764
17765 #. type: Plain text
17766 #: build/C/man3/rexec.3:59
17767 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17768 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17769
17770 #. type: Plain text
17771 #: build/C/man3/rexec.3:78
17772 msgid ""
17773 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17774 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17775 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17776 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17777 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17778 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17779 "user is prompted for the information."
17780 msgstr ""
17781 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17782 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17783 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17784 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17785 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17786 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17787 "ンプトが表示される。"
17788
17789 #. type: Plain text
17790 #: build/C/man3/rexec.3:89
17791 msgid ""
17792 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17793 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17794 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17795 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17796 "B<rexecd>(8)."
17797 msgstr ""
17798 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17799 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17800 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17801 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17802 "現在のところ存在しない)。"
17803
17804 #. type: Plain text
17805 #: build/C/man3/rexec.3:122
17806 msgid ""
17807 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17808 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17809 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17810 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17811 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17812 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17813 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17814 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17815 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17816 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17817 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17818 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17819 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17820 msgstr ""
17821 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17822 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17823 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17824 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17825 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17826 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17827 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17828 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17829 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17830 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17831 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17832 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17833
17834 #. type: SS
17835 #: build/C/man3/rexec.3:122
17836 #, no-wrap
17837 msgid "rexec_af()"
17838 msgstr "rexec_af()"
17839
17840 #. type: Plain text
17841 #: build/C/man3/rexec.3:138
17842 msgid ""
17843 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17844 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17845 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17846 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17847 "select the protocol)."
17848 msgstr ""
17849 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17850 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17851 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17852 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17853 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17854
17855 #. type: Plain text
17856 #: build/C/man3/rexec.3:142
17857 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17858 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17859
17860 #. type: Plain text
17861 #: build/C/man3/rexec.3:149
17862 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
17863 msgstr ""
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man3/rexec.3:158
17867 msgid ""
17868 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17869 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17870 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17871 msgstr ""
17872 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17873 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17874 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17875
17876 #. type: Plain text
17877 #: build/C/man3/rexec.3:162
17878 msgid ""
17879 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17880 msgstr ""
17881 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17882
17883 #. type: Plain text
17884 #: build/C/man3/rexec.3:167
17885 msgid ""
17886 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17887 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17888 msgstr ""
17889 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17890 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17891
17892 #. type: Plain text
17893 #: build/C/man3/rexec.3:170
17894 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17895 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17896
17897 #. type: TH
17898 #: build/C/man5/services.5:34
17899 #, no-wrap
17900 msgid "SERVICES"
17901 msgstr "SERVICES"
17902
17903 #. type: TH
17904 #: build/C/man5/services.5:34
17905 #, no-wrap
17906 msgid "2010-05-22"
17907 msgstr "2010-05-22"
17908
17909 #. type: Plain text
17910 #: build/C/man5/services.5:37
17911 msgid "services - Internet network services list"
17912 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17913
17914 #. type: Plain text
17915 #: build/C/man5/services.5:52
17916 msgid ""
17917 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17918 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17919 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17920 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17921 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17922 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17923 "programs."
17924 msgstr ""
17925 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17926 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17927 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17928 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17929 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17930 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17931 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17932
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man5/services.5:58
17935 msgid ""
17936 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17937 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17938 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17939 "even for TCP-only services."
17940 msgstr ""
17941 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17942 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17943 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17944 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17945
17946 #. type: Plain text
17947 #: build/C/man5/services.5:70
17948 msgid ""
17949 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
17950 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17951 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17952 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17953 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17954 "located in this root-only space."
17955 msgstr ""
17956 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17957 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17958 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17959 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17960 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17961 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17962 "る。"
17963
17964 #. type: Plain text
17965 #: build/C/man5/services.5:85
17966 msgid ""
17967 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17968 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17969 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17970 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17971 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17972 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17973 msgstr ""
17974 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17975 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17976 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17977 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
17978 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17979 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17980 "ることが多い。"
17981
17982 #. type: Plain text
17983 #: build/C/man5/services.5:94
17984 msgid ""
17985 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17986 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
17987 msgstr ""
17988 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17989 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17990
17991 #. type: Plain text
17992 #: build/C/man5/services.5:96
17993 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17994 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
17995
17996 #. type: Plain text
17997 #: build/C/man5/services.5:98
17998 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17999 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18000
18001 #. type: TP
18002 #: build/C/man5/services.5:98
18003 #, no-wrap
18004 msgid "where:"
18005 msgstr "各項目は以下の通り。"
18006
18007 #. type: TP
18008 #: build/C/man5/services.5:100
18009 #, no-wrap
18010 msgid "I<service-name>"
18011 msgstr "I<service-name>"
18012
18013 #. type: Plain text
18014 #: build/C/man5/services.5:106
18015 msgid ""
18016 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18017 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18018 "name>."
18019 msgstr ""
18020 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18021 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18022 "ることが多い。"
18023
18024 #. type: TP
18025 #: build/C/man5/services.5:106
18026 #, no-wrap
18027 msgid "I<port>"
18028 msgstr "I<port>"
18029
18030 #. type: Plain text
18031 #: build/C/man5/services.5:109
18032 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18033 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18034
18035 #. type: Plain text
18036 #: build/C/man5/services.5:120
18037 msgid ""
18038 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18039 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18040 msgstr ""
18041 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18042 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18043
18044 #. type: Plain text
18045 #: build/C/man5/services.5:126
18046 msgid ""
18047 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18048 "Again, the names are case sensitive."
18049 msgstr ""
18050 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18051 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18052
18053 #. type: Plain text
18054 #: build/C/man5/services.5:128
18055 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18056 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18057
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man5/services.5:132
18060 msgid ""
18061 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18062 "line.  Blank lines are skipped."
18063 msgstr ""
18064 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18065 "空行は飛ばされる。"
18066
18067 #. type: Plain text
18068 #: build/C/man5/services.5:143
18069 msgid ""
18070 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18071 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18072 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18073 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18074 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18075 msgstr ""
18076 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18077 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18078 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18079 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18080
18081 #. type: Plain text
18082 #: build/C/man5/services.5:152
18083 msgid ""
18084 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18085 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18086 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18087 "on.)"
18088 msgstr ""
18089 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18090 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18091 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18092
18093 #. type: Plain text
18094 #: build/C/man5/services.5:169
18095 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18096 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18097
18098 #. type: Plain text
18099 #: build/C/man5/services.5:182
18100 #, fuzzy, no-wrap
18101 #| msgid ""
18102 #| "netstat         15/tcp\n"
18103 #| "qotd            17/tcp          quote\n"
18104 #| "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18105 #| "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18106 #| "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18107 #| "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18108 #| "ftp             21/tcp\n"
18109 #| "# 22 - unassigned\n"
18110 #| "telnet          23/tcp\n"
18111 msgid ""
18112 "CW<netstat         15/tcp\n"
18113 "qotd            17/tcp          quote\n"
18114 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18115 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18116 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18117 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18118 "ftp             21/tcp\n"
18119 "# 22 - unassigned\n"
18120 "telnet          23/tcp>\n"
18121 msgstr ""
18122 "netstat         15/tcp\n"
18123 "qotd            17/tcp          quote\n"
18124 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18125 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18126 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18127 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18128 "ftp             21/tcp\n"
18129 "# 22 - unassigned\n"
18130 "telnet          23/tcp\n"
18131
18132 #. type: Plain text
18133 #: build/C/man5/services.5:189
18134 msgid "The Internet network services list"
18135 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18136
18137 #. type: TP
18138 #: build/C/man5/services.5:189
18139 #, no-wrap
18140 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18141 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18142
18143 #.  .SH BUGS
18144 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18145 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18146 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18147 #.     .BR getservent (3)
18148 #.     code is written.
18149 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18150 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18151 #.     Lines longer than
18152 #.     .B BUFSIZ
18153 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18154 #.     .BR getservent (3),
18155 #.     .BR getservbyname (3),
18156 #.     and
18157 #.     .BR getservbyport (3).
18158 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18159 #. type: Plain text
18160 #: build/C/man5/services.5:210
18161 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18162 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18163
18164 #. type: Plain text
18165 #: build/C/man5/services.5:220
18166 msgid ""
18167 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18168 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18169 "B<inetd>(8)"
18170 msgstr ""
18171 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18172 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18173 "B<inetd>(8)"
18174
18175 #. type: Plain text
18176 #: build/C/man5/services.5:222
18177 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18178 msgstr ""
18179 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18180
18181 #. type: TH
18182 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18183 #, no-wrap
18184 msgid "SETNETGRENT"
18185 msgstr "SETNETGRENT"
18186
18187 #. type: TH
18188 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18189 #, no-wrap
18190 msgid "2007-07-26"
18191 msgstr "2007-07-26"
18192
18193 #. type: Plain text
18194 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18195 msgid ""
18196 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18197 "network group entries"
18198 msgstr ""
18199 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18200 "ク・グループのエントリを操作する"
18201
18202 #. type: Plain text
18203 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18204 #, no-wrap
18205 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18206 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18207
18208 #. type: Plain text
18209 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18210 #, no-wrap
18211 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18212 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18213
18214 #. type: Plain text
18215 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18216 #, no-wrap
18217 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18218 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18219
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18222 #, no-wrap
18223 msgid ""
18224 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18225 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18226 msgstr ""
18227 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18228 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18229
18230 #. type: Plain text
18231 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18232 #, no-wrap
18233 msgid ""
18234 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18235 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18236 msgstr ""
18237 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18238 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18239
18240 #. type: Plain text
18241 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18242 msgid ""
18243 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18244 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18245 msgstr ""
18246 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18247 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18248
18249 #. type: Plain text
18250 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18251 msgid ""
18252 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18253 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18254 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18255 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18256 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18257 msgstr ""
18258 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18259 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18260 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18261 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18262 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18263 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18264
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18267 msgid ""
18268 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18269 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18270 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18271 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18272 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18273 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18274 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18275 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18276 msgstr ""
18277 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18278 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18279 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18280 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18281 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18282 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18283 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18284 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18285
18286 #. type: Plain text
18287 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18288 msgid ""
18289 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18290 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18291 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18292 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18293 "function is thread-safe."
18294 msgstr ""
18295 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18296 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18297 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18298 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18299 "はスレッドセーフである。"
18300
18301 #. type: Plain text
18302 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18303 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18304 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18305
18306 #. type: Plain text
18307 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18308 msgid "I</etc/netgroup>"
18309 msgstr "I</etc/netgroup>"
18310
18311 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18312 #. type: Plain text
18313 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18314 msgid ""
18315 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18316 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18317 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18318 msgstr ""
18319 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18320 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18321 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18322
18323 #. type: Plain text
18324 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18325 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18326 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18327
18328 #. type: Plain text
18329 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18330 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18331 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18332
18333 #. type: TH
18334 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18335 #, no-wrap
18336 msgid "SHUTDOWN"
18337 msgstr "SHUTDOWN"
18338
18339 #. type: TH
18340 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18341 #, no-wrap
18342 msgid "2012-09-06"
18343 msgstr "2012-09-06"
18344
18345 #. type: Plain text
18346 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18347 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18348 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18349
18350 #. type: Plain text
18351 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18352 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18353 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18354
18355 #. type: Plain text
18356 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18357 msgid ""
18358 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18359 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18360 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18361 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18362 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18363 msgstr ""
18364 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18365 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18366 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18367 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18368
18369 #. type: Plain text
18370 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18371 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18372 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18373
18374 #. type: Plain text
18375 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18376 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18377 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
18378
18379 #. type: Plain text
18380 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18381 msgid "The specified socket is not connected."
18382 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18383
18384 #. type: Plain text
18385 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18386 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18387 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18388
18389 #. type: Plain text
18390 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18391 msgid ""
18392 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18393 "4.2BSD)."
18394 msgstr ""
18395 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18396
18397 #. type: Plain text
18398 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18399 msgid ""
18400 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18401 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18402 "glibc-2.1.91."
18403 msgstr ""
18404 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18405 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18406
18407 #.  FIXME
18408 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18411 msgid ""
18412 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18413 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18414 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18415 "in the future."
18416 msgstr ""
18417 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
18418 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
18419 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
18420 "は将来変更されるかもしれない。"
18421
18422 #. type: Plain text
18423 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18424 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18425 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18426
18427 #. type: TH
18428 #: build/C/man7/tcp.7:65
18429 #, no-wrap
18430 msgid "TCP"
18431 msgstr "TCP"
18432
18433 #. type: TH
18434 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
18435 #, fuzzy, no-wrap
18436 #| msgid "2013-02-13"
18437 msgid "2013-06-21"
18438 msgstr "2013-02-13"
18439
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man7/tcp.7:68
18442 msgid "tcp - TCP protocol"
18443 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18444
18445 #. type: Plain text
18446 #: build/C/man7/tcp.7:74
18447 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18448 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18449
18450 #. type: Plain text
18451 #: build/C/man7/tcp.7:76
18452 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18453 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18454
18455 #. type: Plain text
18456 #: build/C/man7/tcp.7:89
18457 msgid ""
18458 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18459 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18460 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18461 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18462 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18463 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18464 "record boundaries."
18465 msgstr ""
18466 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18467 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18468 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18469 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18470 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18471 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18472 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18473
18474 #. type: Plain text
18475 #: build/C/man7/tcp.7:108
18476 msgid ""
18477 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18478 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18479 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18480 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18481 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18482 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18483 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18484 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18485 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18486 msgstr ""
18487 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18488 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18489 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18490 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18491 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18492 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18493 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18494 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18495 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18496 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18497
18498 #. type: Plain text
18499 #: build/C/man7/tcp.7:128
18500 msgid ""
18501 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18502 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18503 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18504 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18505 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18506 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18507 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18508 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18509 msgstr ""
18510 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18511 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18512 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18513 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18514 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18515 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18516 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18517 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18518 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18519 "すればよい。"
18520
18521 #. type: Plain text
18522 #: build/C/man7/tcp.7:159
18523 msgid ""
18524 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18525 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18526 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18527 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18528 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18529 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18530 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18531 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18532 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18533 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18534 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18535 msgstr ""
18536 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18537 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18538 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18539 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18540 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18541 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18542 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18543 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18544 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18545 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18546
18547 #. type: Plain text
18548 #: build/C/man7/tcp.7:191
18549 msgid ""
18550 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18551 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18552 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18553 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18554 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18555 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18556 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18557 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18558 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18559 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18560 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18561 msgstr ""
18562 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18563 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18564 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18565 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18566 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18567 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18568 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18569 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18570 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18571 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18572 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18573 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18574
18575 #. type: Plain text
18576 #: build/C/man7/tcp.7:199
18577 msgid ""
18578 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18579 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18580 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18581 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18582 "Duplicate SACK extensions."
18583 msgstr ""
18584 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18585 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18586 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18587 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18588
18589 #. type: SS
18590 #: build/C/man7/tcp.7:199
18591 #, no-wrap
18592 msgid "Address formats"
18593 msgstr "アドレスのフォーマット"
18594
18595 #. type: Plain text
18596 #: build/C/man7/tcp.7:208
18597 msgid ""
18598 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18599 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
18600 "broadcasting and multicasting are not supported."
18601 msgstr ""
18602 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18603 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18604 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18605
18606 #. type: Plain text
18607 #: build/C/man7/tcp.7:220
18608 msgid ""
18609 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18610 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18611 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18612 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18613 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18614 "disabled."
18615 msgstr ""
18616 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18617 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18618 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18619 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18620 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18621
18622 #. type: TP
18623 #: build/C/man7/tcp.7:220
18624 #, no-wrap
18625 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18626 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18627
18628 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18629 #. type: Plain text
18630 #: build/C/man7/tcp.7:228
18631 msgid ""
18632 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18633 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18634 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18635 msgstr ""
18636 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18637 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18638 "ある。 以下の値を指定できる。"
18639
18640 #. type: IP
18641 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18642 #: build/C/man7/tcp.7:563
18643 #, no-wrap
18644 msgid "0"
18645 msgstr "0"
18646
18647 #. type: Plain text
18648 #: build/C/man7/tcp.7:233
18649 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18650 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18651
18652 #. type: IP
18653 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18654 #: build/C/man7/tcp.7:565
18655 #, no-wrap
18656 msgid "1"
18657 msgstr "1"
18658
18659 #. type: Plain text
18660 #: build/C/man7/tcp.7:237
18661 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18662 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18663
18664 #. type: IP
18665 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18666 #: build/C/man7/tcp.7:567
18667 #, no-wrap
18668 msgid "2"
18669 msgstr "2"
18670
18671 #. type: Plain text
18672 #: build/C/man7/tcp.7:242
18673 msgid ""
18674 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18675 "compensate for delayed acknowledgments."
18676 msgstr ""
18677 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18678 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18679
18680 #. type: TP
18681 #: build/C/man7/tcp.7:243
18682 #, no-wrap
18683 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18684 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18685
18686 #.  Since 2.3.41
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man7/tcp.7:255
18689 msgid ""
18690 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18691 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18692 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18693 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18694 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18695 msgstr ""
18696 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18697 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18698 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18699 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18700 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18701
18702 #. type: TP
18703 #: build/C/man7/tcp.7:255
18704 #, no-wrap
18705 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18706 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18707
18708 #.  Since 2.4.0-test7
18709 #. type: Plain text
18710 #: build/C/man7/tcp.7:267
18711 msgid ""
18712 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18713 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18714 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18715 msgstr ""
18716 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18717 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18718 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18719
18720 #. type: Plain text
18721 #: build/C/man7/tcp.7:280
18722 msgid ""
18723 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18724 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18725 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18726 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18727 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18728 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18729 "fourth that of the total."
18730 msgstr ""
18731 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18732 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18733 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18734 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18735 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18736 "ファは全体の 1/4 になる。"
18737
18738 #. type: TP
18739 #: build/C/man7/tcp.7:280
18740 #, no-wrap
18741 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18742 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18743
18744 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18745 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18746 #. type: Plain text
18747 #: build/C/man7/tcp.7:292
18748 msgid ""
18749 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18750 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18751 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18752 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18753 "I<tcp_congestion_control>."
18754 msgstr ""
18755 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18756 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18757 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18758 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18759 "定をあわせたものとなる。"
18760
18761 #. type: TP
18762 #: build/C/man7/tcp.7:292
18763 #, no-wrap
18764 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18765 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18766
18767 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18768 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man7/tcp.7:302
18771 msgid ""
18772 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18773 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18774 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18775 "loaded."
18776 msgstr ""
18777 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18778 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18779 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18780 "もある。"
18781
18782 #. type: TP
18783 #: build/C/man7/tcp.7:302
18784 #, no-wrap
18785 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18786 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18787
18788 #.  Since 2.4.0-test7
18789 #. type: Plain text
18790 #: build/C/man7/tcp.7:307
18791 msgid ""
18792 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18793 "buffering overhead."
18794 msgstr ""
18795 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18796 "約するかを指定する。"
18797
18798 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18799 #. type: Plain text
18800 #: build/C/man7/tcp.7:313
18801 msgid ""
18802 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18803 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18804 msgstr ""
18805 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18806 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18807 "い。"
18808
18809 #. type: TP
18810 #: build/C/man7/tcp.7:313
18811 #, no-wrap
18812 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18813 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18814
18815 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18816 #. type: Plain text
18817 #: build/C/man7/tcp.7:322
18818 msgid ""
18819 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18820 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18821 "initial MSS used by the connection."
18822 msgstr ""
18823 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18824 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18825 "となる。"
18826
18827 #. type: TP
18828 #: build/C/man7/tcp.7:322
18829 #, no-wrap
18830 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18831 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18832
18833 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18834 #. type: Plain text
18835 #: build/C/man7/tcp.7:336
18836 msgid ""
18837 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18838 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18839 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18840 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18841 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18842 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18843 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18844 msgstr ""
18845 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18846 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18847 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18848 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18849 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18850 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18851 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18852 "り TCP 親和性を達成している。"
18853
18854 #. type: TP
18855 #: build/C/man7/tcp.7:336
18856 #, no-wrap
18857 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18858 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18859
18860 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18861 #. type: Plain text
18862 #: build/C/man7/tcp.7:343
18863 msgid ""
18864 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18865 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18866 "default TCP Reno."
18867 msgstr ""
18868 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18869 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18870 "る。"
18871
18872 #. type: TP
18873 #: build/C/man7/tcp.7:343
18874 #, no-wrap
18875 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18876 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18877
18878 #. type: Plain text
18879 #: build/C/man7/tcp.7:347
18880 msgid ""
18881 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18882 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18883 msgstr ""
18884 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18885 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18886
18887 #. type: TP
18888 #: build/C/man7/tcp.7:347
18889 #, no-wrap
18890 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18891 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18892
18893 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18894 #. type: Plain text
18895 #: build/C/man7/tcp.7:354
18896 msgid ""
18897 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18898 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18899 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18900 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18901 msgstr ""
18902 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18903 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18904 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18905
18906 #. type: TP
18907 #: build/C/man7/tcp.7:354
18908 #, no-wrap
18909 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18910 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18911
18912 #. type: Plain text
18913 #: build/C/man7/tcp.7:361
18914 msgid ""
18915 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18916 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18917 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18918 msgstr ""
18919 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18920 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18921 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18922
18923 #. type: TP
18924 #: build/C/man7/tcp.7:361
18925 #, no-wrap
18926 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18927 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18928
18929 #.  Since 2.4.0-test7
18930 #. type: Plain text
18931 #: build/C/man7/tcp.7:365
18932 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18933 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18934
18935 #. type: TP
18936 #: build/C/man7/tcp.7:365
18937 #, no-wrap
18938 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18939 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18940
18941 #.  Since 2.4.0-test7
18942 #. type: Plain text
18943 #: build/C/man7/tcp.7:372
18944 msgid ""
18945 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18946 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18947 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18948 msgstr ""
18949 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18950 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18951 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18952
18953 #. type: TP
18954 #: build/C/man7/tcp.7:372
18955 #, no-wrap
18956 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18957 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18958
18959 #.  Since 2.1.92
18960 #. type: Plain text
18961 #: build/C/man7/tcp.7:376
18962 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18963 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18964
18965 #. type: TP
18966 #: build/C/man7/tcp.7:376
18967 #, no-wrap
18968 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18969 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18970
18971 #.  Since 2.1.53
18972 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18973 #. type: Plain text
18974 #: build/C/man7/tcp.7:386
18975 msgid ""
18976 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18977 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18978 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18979 "2.2, the default value was 180."
18980 msgstr ""
18981 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18982 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18983 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18984 "180 であった。"
18985
18986 #. type: TP
18987 #: build/C/man7/tcp.7:386
18988 #, no-wrap
18989 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18990 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18991
18992 #.  Since 2.4.21/2.5.43
18993 #. type: Plain text
18994 #: build/C/man7/tcp.7:395
18995 msgid ""
18996 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
18997 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
18998 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
18999 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19000 msgstr ""
19001 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19002 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19003 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19004 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19005
19006 #. type: Plain text
19007 #: build/C/man7/tcp.7:397
19008 msgid "This file can have one of the following values:"
19009 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19010
19011 #. type: Plain text
19012 #: build/C/man7/tcp.7:400
19013 msgid "Disabled."
19014 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19015
19016 #. type: Plain text
19017 #: build/C/man7/tcp.7:402
19018 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19019 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19020
19021 #. type: Plain text
19022 #: build/C/man7/tcp.7:407
19023 msgid ""
19024 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19025 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19026 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19027 msgstr ""
19028 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19029 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19030 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19031 "渉が起こる場面が存在する。"
19032
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man7/tcp.7:411
19035 msgid ""
19036 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19037 "values 0 and 1 above."
19038 msgstr ""
19039 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19040 "サポートしていた。"
19041
19042 #. type: TP
19043 #: build/C/man7/tcp.7:411
19044 #, no-wrap
19045 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19046 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19047
19048 #. type: Plain text
19049 #: build/C/man7/tcp.7:418
19050 msgid ""
19051 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19052 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19053 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19054 "values are:"
19055 msgstr ""
19056 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19057 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19058 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19059
19060 #. type: Plain text
19061 #: build/C/man7/tcp.7:426
19062 msgid ""
19063 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19064 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19065 "one RTT."
19066 msgstr ""
19067 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19068 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man7/tcp.7:433
19072 msgid ""
19073 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19074 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19075 "I<ssthresh> immediately."
19076 msgstr ""
19077 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19078 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19079 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man7/tcp.7:442
19083 msgid ""
19084 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19085 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19086 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19087 "to the values prior to timeout."
19088 msgstr ""
19089 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19090 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19091 "ムアウト前の値に戻される。"
19092
19093 #. type: TP
19094 #: build/C/man7/tcp.7:443
19095 #, no-wrap
19096 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19097 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19098
19099 #.  Since 2.3.18
19100 #. type: Plain text
19101 #: build/C/man7/tcp.7:447
19102 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19103 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19104
19105 #. type: TP
19106 #: build/C/man7/tcp.7:447
19107 #, no-wrap
19108 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19109 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19110
19111 #.  Since 2.1.43
19112 #. type: Plain text
19113 #: build/C/man7/tcp.7:453
19114 msgid ""
19115 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19116 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19117 msgstr ""
19118 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19119 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19120
19121 #. type: TP
19122 #: build/C/man7/tcp.7:453
19123 #, no-wrap
19124 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19125 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19126
19127 #.  Since 2.1.43
19128 #. type: Plain text
19129 #: build/C/man7/tcp.7:465
19130 msgid ""
19131 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19132 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19133 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19134 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19135 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19136 "alive is enabled."
19137 msgstr ""
19138 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19139 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19140 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19141 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19142 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19143
19144 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19145 #. type: Plain text
19146 #: build/C/man7/tcp.7:470
19147 msgid ""
19148 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19149 "may be much shorter."
19150 msgstr ""
19151 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19152 "かもしれない。"
19153
19154 #. type: TP
19155 #: build/C/man7/tcp.7:470
19156 #, no-wrap
19157 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19158 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19159
19160 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19161 #. type: Plain text
19162 #: build/C/man7/tcp.7:478
19163 msgid ""
19164 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19165 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19166 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19167 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19168 msgstr ""
19169 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19170 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19171 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19172 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19173
19174 #. type: TP
19175 #: build/C/man7/tcp.7:478
19176 #, no-wrap
19177 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19178 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19179
19180 #.  Since 2.3.41
19181 #. type: Plain text
19182 #: build/C/man7/tcp.7:492
19183 msgid ""
19184 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19185 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19186 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19187 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19188 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19189 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19190 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19191 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19192 "system."
19193 msgstr ""
19194 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19195 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19196 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19197 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19198 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19199 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19200 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19201 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19202
19203 #. type: TP
19204 #: build/C/man7/tcp.7:492
19205 #, no-wrap
19206 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19207 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19208
19209 #.  Since 2.1.53
19210 #. type: Plain text
19211 #: build/C/man7/tcp.7:509
19212 msgid ""
19213 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19214 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19215 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19216 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19217 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19218 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19219 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19220 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19221 msgstr ""
19222 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19223 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19224 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19225 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19226 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19227 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19228 "パイルすることを奨める。"
19229
19230 #. type: TP
19231 #: build/C/man7/tcp.7:509
19232 #, no-wrap
19233 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19234 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19235
19236 #.  Since 2.3.41
19237 #. type: Plain text
19238 #: build/C/man7/tcp.7:519
19239 msgid ""
19240 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19241 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19242 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19243 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19244 "printed."
19245 msgstr ""
19246 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19247 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19248 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19249 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19250
19251 #. type: TP
19252 #: build/C/man7/tcp.7:519
19253 #, no-wrap
19254 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19255 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19256
19257 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19258 #. type: Plain text
19259 #: build/C/man7/tcp.7:526
19260 msgid ""
19261 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19262 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19263 "size required by the path for full throughput."
19264 msgstr ""
19265 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19266 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19267 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19268
19269 #. type: TP
19270 #: build/C/man7/tcp.7:526
19271 #, no-wrap
19272 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19273 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19274
19275 #.  Since 2.4.0-test7
19276 #. type: Plain text
19277 #: build/C/man7/tcp.7:538
19278 msgid ""
19279 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19280 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19281 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19282 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19283 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19284 "suffer this limitation.)"
19285 msgstr ""
19286 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19287 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19288 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19289 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19290 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19291
19292 #. type: TP
19293 #: build/C/man7/tcp.7:539
19294 #, no-wrap
19295 msgid "I<low>"
19296 msgstr "I<low>"
19297
19298 #. type: Plain text
19299 #: build/C/man7/tcp.7:543
19300 msgid ""
19301 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19302 "allocated globally is below this number."
19303 msgstr ""
19304 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19305 "ケーションを調整しない。"
19306
19307 #. type: TP
19308 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:149
19309 #, no-wrap
19310 msgid "I<pressure>"
19311 msgstr "I<pressure>"
19312
19313 #. type: Plain text
19314 #: build/C/man7/tcp.7:552
19315 msgid ""
19316 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19317 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19318 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19319 msgstr ""
19320 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19321 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19322 "圧迫状態から脱する。"
19323
19324 #. type: TP
19325 #: build/C/man7/tcp.7:552
19326 #, no-wrap
19327 msgid "I<high>"
19328 msgstr "I<high>"
19329
19330 #. type: Plain text
19331 #: build/C/man7/tcp.7:556
19332 msgid ""
19333 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19334 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19335 msgstr ""
19336 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19337 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19338
19339 #. type: TP
19340 #: build/C/man7/tcp.7:557
19341 #, no-wrap
19342 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19343 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19344
19345 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19346 #. type: Plain text
19347 #: build/C/man7/tcp.7:562
19348 msgid ""
19349 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19350 "following values may be assigned to the file:"
19351 msgstr ""
19352 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19353 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19354
19355 #. type: Plain text
19356 #: build/C/man7/tcp.7:565
19357 msgid "Disabled"
19358 msgstr "無効にする。"
19359
19360 #. type: Plain text
19361 #: build/C/man7/tcp.7:567
19362 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19363 msgstr ""
19364 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19365
19366 #. type: Plain text
19367 #: build/C/man7/tcp.7:570
19368 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19369 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19370
19371 #. type: TP
19372 #: build/C/man7/tcp.7:571
19373 #, no-wrap
19374 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19375 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19376
19377 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19378 #. type: Plain text
19379 #: build/C/man7/tcp.7:582
19380 msgid ""
19381 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19382 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19383 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19384 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19385 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19386 "connections."
19387 msgstr ""
19388 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19389 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19390 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19391 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19392 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19393
19394 #. type: TP
19395 #: build/C/man7/tcp.7:582
19396 #, no-wrap
19397 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19398 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19399
19400 #.  Since 2.3.41
19401 #. type: Plain text
19402 #: build/C/man7/tcp.7:587
19403 msgid ""
19404 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19405 "which has been closed by our end."
19406 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19407
19408 #. type: TP
19409 #: build/C/man7/tcp.7:587
19410 #, no-wrap
19411 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19412 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19413
19414 #.  Since 2.4.0-test7
19415 #. type: Plain text
19416 #: build/C/man7/tcp.7:596
19417 msgid ""
19418 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19419 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19420 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19421 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19422 "packets on a connection."
19423 msgstr ""
19424 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19425 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19426 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19427 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19428 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19429 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19430
19431 #. type: TP
19432 #: build/C/man7/tcp.7:596
19433 #, no-wrap
19434 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19435 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19436
19437 #.  Since 2.1.96
19438 #. type: Plain text
19439 #: build/C/man7/tcp.7:600
19440 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19441 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19442
19443 #. type: TP
19444 #: build/C/man7/tcp.7:600
19445 #, no-wrap
19446 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19447 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19448
19449 #.  Since 2.1.43
19450 #. type: Plain text
19451 #: build/C/man7/tcp.7:610
19452 msgid ""
19453 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19454 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19455 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19456 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19457 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19458 msgstr ""
19459 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19460 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19461 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19462 "る 3。"
19463
19464 #. type: TP
19465 #: build/C/man7/tcp.7:610
19466 #, no-wrap
19467 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19468 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19469
19470 #.  Since 2.1.43
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man7/tcp.7:620
19473 msgid ""
19474 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19475 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19476 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19477 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19478 "seconds is typically deemed too short."
19479 msgstr ""
19480 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19481 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19482 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19483 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19484
19485 #. type: TP
19486 #: build/C/man7/tcp.7:620
19487 #, no-wrap
19488 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19489 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19490
19491 #.  Since 2.1.90
19492 #. type: Plain text
19493 #: build/C/man7/tcp.7:628
19494 msgid ""
19495 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19496 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19497 "for the end of the TIME_WAIT period."
19498 msgstr ""
19499 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19500 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19501 "ローズする。"
19502
19503 #. type: TP
19504 #: build/C/man7/tcp.7:628
19505 #, no-wrap
19506 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19507 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19508
19509 #.  Since 2.4.0-test7
19510 #. type: Plain text
19511 #: build/C/man7/tcp.7:636
19512 msgid ""
19513 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19514 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19515 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19516 "these values, depending on memory available in the system."
19517 msgstr ""
19518 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19519 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19520 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19521 "フォルトから動的に調整する。"
19522
19523 #. type: TP
19524 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:143
19525 #, no-wrap
19526 msgid "I<min>"
19527 msgstr "I<min>"
19528
19529 #. type: Plain text
19530 #: build/C/man7/tcp.7:652
19531 msgid ""
19532 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19533 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19534 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19535 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19536 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19537 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19538 msgstr ""
19539 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19540 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19541 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19542 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19543 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19544 "は用いられない。"
19545
19546 #. type: TP
19547 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19548 #, no-wrap
19549 msgid "I<default>"
19550 msgstr "I<default>"
19551
19552 #. type: Plain text
19553 #: build/C/man7/tcp.7:666
19554 msgid ""
19555 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19556 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19557 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19558 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19559 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19560 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19561 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19562 msgstr ""
19563 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19564 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19565 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19566 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19567 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19568 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19569 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19570
19571 #. type: TP
19572 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:155
19573 #, no-wrap
19574 msgid "I<max>"
19575 msgstr "I<max>"
19576
19577 #. type: Plain text
19578 #: build/C/man7/tcp.7:675
19579 msgid ""
19580 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19581 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19582 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19583 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19584 msgstr ""
19585 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19586 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19587 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19588 "計算される。"
19589
19590 #. type: Plain text
19591 #: build/C/man7/tcp.7:677
19592 #, no-wrap
19593 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19594 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man7/tcp.7:680
19598 msgid ""
19599 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19600 "systems)."
19601 msgstr ""
19602 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19603 "は 87380 まで減らされる。)"
19604
19605 #. type: TP
19606 #: build/C/man7/tcp.7:681
19607 #, no-wrap
19608 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19609 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19610
19611 #.  Since 2.1.36
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man7/tcp.7:685
19614 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19615 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19616
19617 #. type: TP
19618 #: build/C/man7/tcp.7:685
19619 #, no-wrap
19620 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19621 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19622
19623 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19624 #. type: Plain text
19625 #: build/C/man7/tcp.7:693
19626 msgid ""
19627 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19628 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19629 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19630 "timed out after an idle period."
19631 msgstr ""
19632 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19633 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19634 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19635
19636 #. type: TP
19637 #: build/C/man7/tcp.7:693
19638 #, no-wrap
19639 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19640 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19641
19642 #.  Since 2.1.44
19643 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19644 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19645 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19646 #. type: Plain text
19647 #: build/C/man7/tcp.7:707
19648 msgid ""
19649 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19650 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19651 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19652 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19653 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19654 "option may lead to interoperability problems."
19655 msgstr ""
19656 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19657 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19658 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19659 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19660 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19661
19662 #. type: TP
19663 #: build/C/man7/tcp.7:707
19664 #, no-wrap
19665 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19666 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19667
19668 #.  Since 2.1.38
19669 #. type: Plain text
19670 #: build/C/man7/tcp.7:714
19671 msgid ""
19672 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19673 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19674 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19675 msgstr ""
19676 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19677 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19678
19679 #. type: TP
19680 #: build/C/man7/tcp.7:714
19681 #, no-wrap
19682 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19683 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19684
19685 #.  Since 2.1.38
19686 #. type: Plain text
19687 #: build/C/man7/tcp.7:720
19688 msgid ""
19689 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19690 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19691 msgstr ""
19692 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19693 "255 よりも大きくすべきではない。"
19694
19695 #. type: TP
19696 #: build/C/man7/tcp.7:720
19697 #, no-wrap
19698 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19699 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19700
19701 #.  Since 2.1.43
19702 #. type: Plain text
19703 #: build/C/man7/tcp.7:740
19704 msgid ""
19705 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19706 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19707 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19708 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19709 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19710 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19711 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19712 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19713 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19714 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19715 msgstr ""
19716 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19717 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19718 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19719 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19720 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19721 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19722 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19723 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19724 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19725
19726 #. type: TP
19727 #: build/C/man7/tcp.7:740
19728 #, no-wrap
19729 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19730 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19731
19732 #.  Since 2.1.36
19733 #. type: Plain text
19734 #: build/C/man7/tcp.7:744
19735 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19736 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19737
19738 #. type: TP
19739 #: build/C/man7/tcp.7:744
19740 #, no-wrap
19741 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19742 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19743
19744 #. type: Plain text
19745 #: build/C/man7/tcp.7:750
19746 msgid ""
19747 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19748 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19749 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19750 "frames."
19751 msgstr ""
19752 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19753 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19754 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19755 "設定する。"
19756
19757 #. type: TP
19758 #: build/C/man7/tcp.7:750
19759 #, no-wrap
19760 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19761 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19762
19763 #.  Since 2.3.15
19764 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man7/tcp.7:759
19767 msgid ""
19768 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19769 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19770 "Address Translation)."
19771 msgstr ""
19772 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19773 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19774 "奨しない。"
19775
19776 #. type: TP
19777 #: build/C/man7/tcp.7:759
19778 #, no-wrap
19779 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19780 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19781
19782 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19783 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man7/tcp.7:767
19786 msgid ""
19787 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19788 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19789 "technical experts."
19790 msgstr ""
19791 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19792 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19793 "ンを変更すべきではない。"
19794
19795 #. type: TP
19796 #: build/C/man7/tcp.7:767
19797 #, no-wrap
19798 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19799 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19800
19801 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19802 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19803 #. type: Plain text
19804 #: build/C/man7/tcp.7:778
19805 msgid ""
19806 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19807 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19808 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19809 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19810 "as aggressive as TCP Reno."
19811 msgstr ""
19812 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19813 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19814 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19815 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19816 "い。"
19817
19818 #. type: TP
19819 #: build/C/man7/tcp.7:778
19820 #, no-wrap
19821 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19822 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19823
19824 #. type: Plain text
19825 #: build/C/man7/tcp.7:790
19826 msgid ""
19827 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19828 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19829 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19830 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19831 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19832 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19833 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19834 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19835 "and throughput over wireless links."
19836 msgstr ""
19837 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19838 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19839 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19840 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19841 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19842 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19843 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19844
19845 #. type: TP
19846 #: build/C/man7/tcp.7:790
19847 #, no-wrap
19848 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19849 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19850
19851 #.  Since 2.1.36
19852 #. type: Plain text
19853 #: build/C/man7/tcp.7:804
19854 msgid ""
19855 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19856 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19857 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19858 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19859 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19860 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19861 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19862 "connection setup."
19863 msgstr ""
19864 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19865 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19866 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19867 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19868 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19869 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19870 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19871 "を行なわない。"
19872
19873 #. type: TP
19874 #: build/C/man7/tcp.7:804
19875 #, no-wrap
19876 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19877 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19878
19879 #.  Since 2.4.0-test7
19880 #. type: Plain text
19881 #: build/C/man7/tcp.7:812
19882 msgid ""
19883 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19884 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19885 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19886 "these values, depending on memory available."
19887 msgstr ""
19888 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19889 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19890 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19891 "フォルトから動的に調整する。"
19892
19893 #. type: Plain text
19894 #: build/C/man7/tcp.7:823
19895 msgid ""
19896 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19897 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19898 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19899 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19900 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19901 msgstr ""
19902 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19903 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19904 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19905 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19906 "ズを宣言する際には用いられない。"
19907
19908 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19909 #. type: Plain text
19910 #: build/C/man7/tcp.7:837
19911 msgid ""
19912 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19913 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19914 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19915 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19916 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19917 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19918 msgstr ""
19919 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19920 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19921 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19922 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19923 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19924 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19925 "ならない。"
19926
19927 #. type: Plain text
19928 #: build/C/man7/tcp.7:846
19929 msgid ""
19930 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19931 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19932 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19933 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19934 msgstr ""
19935 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19936 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19937 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19938 "される。"
19939
19940 #. type: Plain text
19941 #: build/C/man7/tcp.7:848
19942 #, no-wrap
19943 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19944 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19945
19946 #. type: Plain text
19947 #: build/C/man7/tcp.7:851
19948 msgid ""
19949 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19950 "memory systems.)"
19951 msgstr ""
19952 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19953 "64K にまで減らされる。)"
19954
19955 #. type: TP
19956 #: build/C/man7/tcp.7:852
19957 #, no-wrap
19958 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19959 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19960
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man7/tcp.7:858
19963 msgid ""
19964 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19965 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19966 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19967 "a window scaling option from it."
19968 msgstr ""
19969 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19970 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19971 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19972 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19973
19974 #.  or SOL_TCP on Linux
19975 #. type: Plain text
19976 #: build/C/man7/tcp.7:876
19977 #, fuzzy
19978 #| msgid ""
19979 #| "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19980 #| "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set "
19981 #| "to B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are "
19982 #| "valid on TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19983 msgid ""
19984 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19985 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19986 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
19987 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
19988 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19989 msgstr ""
19990 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19991 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
19992 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
19993 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
19994
19995 #. type: TP
19996 #: build/C/man7/tcp.7:876
19997 #, no-wrap
19998 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
19999 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20000
20001 #.  precisely: since 2.1.127
20002 #. type: Plain text
20003 #: build/C/man7/tcp.7:892
20004 msgid ""
20005 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20006 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20007 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20008 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20009 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20010 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20011 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20012 "be portable."
20013 msgstr ""
20014 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20015 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20016 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20017 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20018 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20019 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20020 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20021 "い。"
20022
20023 #. type: TP
20024 #: build/C/man7/tcp.7:892
20025 #, no-wrap
20026 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20027 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20028
20029 #.  Precisely: since 2.3.38
20030 #. type: Plain text
20031 #: build/C/man7/tcp.7:900
20032 msgid ""
20033 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20034 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20035 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20036 "code intended to be portable."
20037 msgstr ""
20038 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20039 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20040 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20041
20042 #. type: TP
20043 #: build/C/man7/tcp.7:900
20044 #, no-wrap
20045 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20046 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20047
20048 #. type: Plain text
20049 #: build/C/man7/tcp.7:906
20050 msgid ""
20051 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20052 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20053 "option should not be used in code intended to be portable."
20054 msgstr ""
20055 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20056 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20057 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20058
20059 #. type: TP
20060 #: build/C/man7/tcp.7:906
20061 #, no-wrap
20062 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20063 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20064
20065 #.  Precisely: since 2.3.18
20066 #. type: Plain text
20067 #: build/C/man7/tcp.7:913
20068 msgid ""
20069 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20070 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20071 msgstr ""
20072 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20073 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20074
20075 #. type: TP
20076 #: build/C/man7/tcp.7:913
20077 #, no-wrap
20078 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20079 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20080
20081 #.  Precisely: since 2.3.18
20082 #. type: Plain text
20083 #: build/C/man7/tcp.7:922
20084 msgid ""
20085 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20086 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20087 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20088 "portable."
20089 msgstr ""
20090 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20091 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20092 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20093 "きではない。"
20094
20095 #. type: TP
20096 #: build/C/man7/tcp.7:922
20097 #, no-wrap
20098 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20099 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20100
20101 #.  Precisely: since 2.3.18
20102 #. type: Plain text
20103 #: build/C/man7/tcp.7:927
20104 msgid ""
20105 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20106 "should not be used in code intended to be portable."
20107 msgstr ""
20108 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20109 "ションを用いるべきではない。"
20110
20111 #. type: TP
20112 #: build/C/man7/tcp.7:927
20113 #, no-wrap
20114 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20115 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20116
20117 #.  Precisely: since 2.3.41
20118 #. type: Plain text
20119 #: build/C/man7/tcp.7:939
20120 msgid ""
20121 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20122 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20123 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20124 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20125 "code intended to be portable."
20126 msgstr ""
20127 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20128 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20129 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20130 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20131 "用いるべきではない。"
20132
20133 #. type: TP
20134 #: build/C/man7/tcp.7:939
20135 #, no-wrap
20136 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20137 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20138
20139 #.  Present in Linux 1.0
20140 #. type: Plain text
20141 #: build/C/man7/tcp.7:949
20142 msgid ""
20143 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20144 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20145 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20146 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20147 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20148 "bounds over the value provided."
20149 msgstr ""
20150 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20151 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20152 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20153 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20154 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20155
20156 #. type: TP
20157 #: build/C/man7/tcp.7:949
20158 #, no-wrap
20159 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20160 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20161
20162 #.  Present in Linux 1.0
20163 #. type: Plain text
20164 #: build/C/man7/tcp.7:966
20165 msgid ""
20166 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20167 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20168 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20169 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20170 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20171 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20172 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20173 msgstr ""
20174 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20175 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20176 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20177 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20178 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20179 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20180
20181 #. type: TP
20182 #: build/C/man7/tcp.7:966
20183 #, no-wrap
20184 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20185 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20186
20187 #. type: Plain text
20188 #: build/C/man7/tcp.7:981
20189 msgid ""
20190 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20191 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20192 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20193 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20194 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20195 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20196 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20197 "portable."
20198 msgstr ""
20199 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20200 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20201 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20202 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20203 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20204 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20205 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20206
20207 #. type: TP
20208 #: build/C/man7/tcp.7:981
20209 #, no-wrap
20210 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20211 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20212
20213 #.  Precisely: since 2.3.18
20214 #. type: Plain text
20215 #: build/C/man7/tcp.7:988
20216 msgid ""
20217 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20218 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20219 "in code intended to be portable."
20220 msgstr ""
20221 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20222 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20223 "ない。"
20224
20225 #. type: TP
20226 #: build/C/man7/tcp.7:988
20227 #, no-wrap
20228 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20229 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20230
20231 #.  Precisely: since 2.3.41
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/tcp.7:995
20234 msgid ""
20235 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20236 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20237 "intended to be portable."
20238 msgstr ""
20239 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20240 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20241 "用いるべきでない。"
20242
20243 #. type: SS
20244 #: build/C/man7/tcp.7:995 build/C/man7/unix.7:175
20245 #, no-wrap
20246 msgid "Sockets API"
20247 msgstr "ソケット API"
20248
20249 #. type: Plain text
20250 #: build/C/man7/tcp.7:1004
20251 msgid ""
20252 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20253 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20254 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20255 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20256 "stacks."
20257 msgstr ""
20258 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20259 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20260 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20261 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20262 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man7/tcp.7:1011
20266 msgid ""
20267 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20268 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20269 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20270 msgstr ""
20271 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20272 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20273 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20274
20275 #. type: Plain text
20276 #: build/C/man7/tcp.7:1016
20277 msgid ""
20278 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20279 "flag."
20280 msgstr ""
20281 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20282 "る。"
20283
20284 #. type: Plain text
20285 #: build/C/man7/tcp.7:1032
20286 msgid ""
20287 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20288 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20289 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20290 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20291 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20292 msgstr ""
20293 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20294 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20295 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20296 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20297 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20298 "る。"
20299
20300 #. type: Plain text
20301 #: build/C/man7/tcp.7:1038 build/C/man7/unix.7:288
20302 msgid ""
20303 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20304 "correct syntax is:"
20305 msgstr ""
20306 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20307 "正しい書式は以下の通り。"
20308
20309 #. type: Plain text
20310 #: build/C/man7/tcp.7:1043
20311 #, no-wrap
20312 msgid ""
20313 "B<int>I< value>B<;>\n"
20314 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20315 msgstr ""
20316 "B<int>I< value>B<;>\n"
20317 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20318
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/tcp.7:1048
20321 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20322 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20323
20324 #. type: TP
20325 #: build/C/man7/tcp.7:1048 build/C/man7/unix.7:298
20326 #, no-wrap
20327 msgid "B<SIOCINQ>"
20328 msgstr "B<SIOCINQ>"
20329
20330 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20331 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20332 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20333 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20334 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20335 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20336 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20337 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20338 #. type: Plain text
20339 #: build/C/man7/tcp.7:1064 build/C/man7/unix.7:320
20340 msgid ""
20341 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20342 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20343 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20344 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20345 msgstr ""
20346 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20347 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20348 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20349 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20350 "を使うこともできる。"
20351
20352 #. type: TP
20353 #: build/C/man7/tcp.7:1064
20354 #, no-wrap
20355 msgid "B<SIOCATMARK>"
20356 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20357
20358 #. type: Plain text
20359 #: build/C/man7/tcp.7:1069
20360 msgid ""
20361 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20362 "the urgent mark."
20363 msgstr ""
20364 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20365 "0 以外)。"
20366
20367 #. type: Plain text
20368 #: build/C/man7/tcp.7:1085
20369 msgid ""
20370 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20371 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20372 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20373 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20374 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20375 "flag)."
20376 msgstr ""
20377 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20378 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20379 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20380 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20381 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20382
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20385 msgid ""
20386 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20387 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20388 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20389 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20390 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20391 "B<SIOCATMARK> returns false."
20392 msgstr ""
20393 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20394 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20395 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20396 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20397 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20398 "る。"
20399
20400 #. type: TP
20401 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20402 #, no-wrap
20403 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20404 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20405
20406 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20407 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20408 #. type: Plain text
20409 #: build/C/man7/tcp.7:1115
20410 msgid ""
20411 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20412 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20413 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20414 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20415 msgstr ""
20416 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20417 "状\n"
20418 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20419 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20420 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20421 "を\n"
20422 "使うこともできる。"
20423
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man7/tcp.7:1120
20426 msgid ""
20427 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20428 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20429 "this connection is reported."
20430 msgstr ""
20431 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20432 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20433 "される。"
20434
20435 #. type: Plain text
20436 #: build/C/man7/tcp.7:1131
20437 msgid ""
20438 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20439 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20440 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20441 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20442 "changes and other normal network conditions."
20443 msgstr ""
20444 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20445 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20446 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20447 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20448 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20449
20450 #. type: TP
20451 #: build/C/man7/tcp.7:1132
20452 #, no-wrap
20453 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20454 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20455
20456 #. type: Plain text
20457 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20458 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20459 msgstr ""
20460 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20464 msgid ""
20465 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20466 "down socket."
20467 msgstr ""
20468 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20469 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20470
20471 #. type: TP
20472 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20473 #, no-wrap
20474 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20475 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20476
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20479 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20480 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20481
20482 #. type: Plain text
20483 #: build/C/man7/tcp.7:1149
20484 msgid ""
20485 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20486 "returned for TCP."
20487 msgstr ""
20488 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20489 "TCP に返されることがある。"
20490
20491 #. type: Plain text
20492 #: build/C/man7/tcp.7:1156
20493 msgid ""
20494 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20495 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20496 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20497 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20498 msgstr ""
20499 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20500 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20501 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20502 "は 2.3 で導入された。"
20503
20504 #. type: Plain text
20505 #: build/C/man7/tcp.7:1158
20506 msgid "Not all errors are documented."
20507 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20508
20509 #.  Only a single Linux kernel version is described
20510 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20511 #.  or put into a separate page.
20512 #.  .SH AUTHORS
20513 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20514 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20515 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20516 #.  document.
20517 #. type: Plain text
20518 #: build/C/man7/tcp.7:1168
20519 msgid "IPv6 is not described."
20520 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20521
20522 #. type: Plain text
20523 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20524 msgid ""
20525 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20526 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20527 "B<socket>(7)"
20528 msgstr ""
20529 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20530 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20531 "B<socket>(7)"
20532
20533 #. type: Plain text
20534 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20535 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20536 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20537
20538 #. type: Plain text
20539 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20540 msgid ""
20541 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20542 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20543
20544 #. type: Plain text
20545 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20546 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20547 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20548
20549 #. type: Plain text
20550 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20551 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20552 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20553
20554 #. type: Plain text
20555 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20556 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20557 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20558
20559 #. type: Plain text
20560 #: build/C/man7/tcp.7:1192
20561 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20562 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20563
20564 #. type: Plain text
20565 #: build/C/man7/tcp.7:1194
20566 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20567 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20568
20569 #. type: TH
20570 #: build/C/man7/udp.7:12
20571 #, no-wrap
20572 msgid "UDP"
20573 msgstr "UDP"
20574
20575 #. type: Plain text
20576 #: build/C/man7/udp.7:15
20577 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20578 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20579
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/udp.7:21
20582 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20583 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man7/udp.7:27
20587 msgid ""
20588 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20589 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20590 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20591 "and checks checksums to catch transmission errors."
20592 msgstr ""
20593 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20594 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20595 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20596 "チェックサムを生成・チェックする。"
20597
20598 #. type: Plain text
20599 #: build/C/man7/udp.7:56
20600 msgid ""
20601 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20602 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20603 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20604 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20605 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20606 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20607 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20608 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20609 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20610 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20611 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20612 msgstr ""
20613 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20614 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20615 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20616 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20617 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20618 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20619 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20620 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20621 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20622 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20623 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20624
20625 #. type: Plain text
20626 #: build/C/man7/udp.7:64
20627 msgid ""
20628 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20629 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20630 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20631 "not supported."
20632 msgstr ""
20633 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20634 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20635 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20636 "ポートしていない。"
20637
20638 #. type: Plain text
20639 #: build/C/man7/udp.7:73
20640 msgid ""
20641 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20642 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
20643 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20644 "turned off).  See B<ip>(7)."
20645 msgstr ""
20646 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20647 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20648 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20649 "(7)  を参照のこと。"
20650
20651 #. type: Plain text
20652 #: build/C/man7/udp.7:78
20653 msgid ""
20654 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20655 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
20656 "interface."
20657 msgstr ""
20658 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20659 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20660 "のインターフェースにしか送られない。"
20661
20662 #. type: Plain text
20663 #: build/C/man7/udp.7:96
20664 msgid ""
20665 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20666 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20667 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20668 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20669 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20670 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20671 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20672 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20673 "performance and reliability reasons."
20674 msgstr ""
20675 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20676 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20677 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20678 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20679 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20680 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20681 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20682 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20683 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20684 "を 無効にするのは推奨できない。"
20685
20686 #. type: Plain text
20687 #: build/C/man7/udp.7:101
20688 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20689 msgstr ""
20690 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20691 "に記述されている。"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man7/udp.7:112
20695 msgid ""
20696 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20697 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20698 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20699 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20700 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20701 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20702 msgstr ""
20703 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20704 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20705 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20706 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20707 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20708 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20709
20710 #. type: Plain text
20711 #: build/C/man7/udp.7:126
20712 msgid ""
20713 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20714 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20715 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20716 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20717 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20718 msgstr ""
20719 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20720 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20721 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20722 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20723 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20724
20725 #. type: Plain text
20726 #: build/C/man7/udp.7:135
20727 msgid ""
20728 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20729 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20730 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20731 msgstr ""
20732 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20733 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20734 "(2)  を呼べば受信できる。"
20735
20736 #. type: Plain text
20737 #: build/C/man7/udp.7:138
20738 msgid ""
20739 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20740 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20741 msgstr ""
20742 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20743 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20744
20745 #. type: TP
20746 #: build/C/man7/udp.7:138
20747 #, no-wrap
20748 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20749 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20750
20751 #. type: Plain text
20752 #: build/C/man7/udp.7:142
20753 msgid ""
20754 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20755 "queueing by all UDP sockets."
20756 msgstr ""
20757 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20758 "ページ数を制御する。"
20759
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man7/udp.7:149
20762 msgid ""
20763 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20764 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20765 "to moderate memory usage."
20766 msgstr ""
20767 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20768 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20769 "める。"
20770
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man7/udp.7:155
20773 msgid ""
20774 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20775 msgstr ""
20776 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20777
20778 #. type: Plain text
20779 #: build/C/man7/udp.7:158
20780 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20781 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20782
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man7/udp.7:162
20785 msgid ""
20786 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20787 "amount of available memory."
20788 msgstr ""
20789 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20790 "れる。"
20791
20792 #. type: TP
20793 #: build/C/man7/udp.7:162
20794 #, no-wrap
20795 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20796 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20797
20798 #. type: Plain text
20799 #: build/C/man7/udp.7:169
20800 msgid ""
20801 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20802 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20803 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20804 msgstr ""
20805 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20806 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20807 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20808 "ることができる。"
20809
20810 #. type: TP
20811 #: build/C/man7/udp.7:169
20812 #, no-wrap
20813 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20814 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20815
20816 #. type: Plain text
20817 #: build/C/man7/udp.7:176
20818 msgid ""
20819 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20820 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20821 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20822 msgstr ""
20823 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20824 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20825 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20826 "ることができる。"
20827
20828 #. type: Plain text
20829 #: build/C/man7/udp.7:187
20830 #, fuzzy
20831 #| msgid ""
20832 #| "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20833 #| "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set "
20834 #| "to B<IPPROTO_UDP>."
20835 msgid ""
20836 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20837 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20838 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
20839 msgstr ""
20840 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20841 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20842 "して呼び出す。"
20843
20844 #. type: TP
20845 #: build/C/man7/udp.7:187
20846 #, no-wrap
20847 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20848 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20849
20850 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20851 #.  From include/linux/udp.h:
20852 #.  /* UDP encapsulation types */
20853 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20854 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20855 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man7/udp.7:200
20858 msgid ""
20859 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20860 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20861 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20862 msgstr ""
20863 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20864 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20865 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20866
20867 #. type: Plain text
20868 #: build/C/man7/udp.7:204
20869 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20870 msgstr ""
20871 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20872 "通り。"
20873
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man7/udp.7:209
20876 #, no-wrap
20877 msgid ""
20878 "B<int>I< value>B<;>\n"
20879 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20880 msgstr ""
20881 "B<int>I< value>B<;>\n"
20882 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20883
20884 #. type: TP
20885 #: build/C/man7/udp.7:211
20886 #, no-wrap
20887 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20888 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20889
20890 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20891 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20892 #. type: Plain text
20893 #: build/C/man7/udp.7:229
20894 msgid ""
20895 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20896 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20897 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20898 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20899 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20900 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20901 msgstr ""
20902 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20903 "の\n"
20904 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20905 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20906 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20907 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20908 "を使う方が安全である。"
20909
20910 #. type: TP
20911 #: build/C/man7/udp.7:229
20912 #, no-wrap
20913 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20914 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20915
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man7/udp.7:233
20918 msgid ""
20919 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20920 "with Linux 2.4 and above."
20921 msgstr ""
20922 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20923 "対応している。"
20924
20925 #. type: Plain text
20926 #: build/C/man7/udp.7:239
20927 msgid ""
20928 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20929 "supported."
20930 msgstr ""
20931 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20932 "る。"
20933
20934 #. type: Plain text
20935 #: build/C/man7/udp.7:245
20936 msgid ""
20937 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20938 "send or receive on a UDP socket."
20939 msgstr ""
20940 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20941 "受信で返される可能性がある。"
20942
20943 #. type: TP
20944 #: build/C/man7/udp.7:245 build/C/man7/unix.7:325
20945 #, no-wrap
20946 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20947 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20948
20949 #. type: Plain text
20950 #: build/C/man7/udp.7:249
20951 msgid ""
20952 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20953 "caused by a previous packet sent over the socket."
20954 msgstr ""
20955 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20956 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20957
20958 #.  .SH CREDITS
20959 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20960 #. type: Plain text
20961 #: build/C/man7/udp.7:254
20962 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20963 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20964
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man7/udp.7:259
20967 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20968 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20969
20970 #. type: Plain text
20971 #: build/C/man7/udp.7:261
20972 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20973 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20974
20975 #. type: Plain text
20976 #: build/C/man7/udp.7:263
20977 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20978 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20979
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/udp.7:265
20982 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20983 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20984
20985 #. type: TH
20986 #: build/C/man7/udplite.7:27
20987 #, no-wrap
20988 msgid "UDPLITE"
20989 msgstr "UDPLITE"
20990
20991 #. type: TH
20992 #: build/C/man7/udplite.7:27
20993 #, no-wrap
20994 msgid "2008-12-03"
20995 msgstr "2008-12-03"
20996
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man7/udplite.7:30
20999 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21000 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21001
21002 #. type: Plain text
21003 #: build/C/man7/udplite.7:38
21004 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21005 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21006
21007 #. type: Plain text
21008 #: build/C/man7/udplite.7:41
21009 msgid ""
21010 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21011 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21012 msgstr ""
21013 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21014 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21015
21016 #. type: Plain text
21017 #: build/C/man7/udplite.7:47
21018 msgid ""
21019 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21020 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21021 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21022 "them discarded by lower-layer protocols."
21023 msgstr ""
21024 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21025 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21026 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21027 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21028
21029 #. type: Plain text
21030 #: build/C/man7/udplite.7:53
21031 msgid ""
21032 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21033 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21034 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21035 msgstr ""
21036 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21037 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21038 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21039
21040 #. type: Plain text
21041 #: build/C/man7/udplite.7:58
21042 msgid ""
21043 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21044 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21045 "options to control the checksum coverage."
21046 msgstr ""
21047 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21048 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21049 "するために提供されている。"
21050
21051 #. type: Plain text
21052 #: build/C/man7/udplite.7:67
21053 msgid ""
21054 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21055 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21056 msgstr ""
21057 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21058 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21059 "る。"
21060
21061 #. type: Plain text
21062 #: build/C/man7/udplite.7:80
21063 msgid ""
21064 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21065 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21066 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21067 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21068 msgstr ""
21069 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21070 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21071 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21072 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: build/C/man7/udplite.7:82
21076 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21077 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21078
21079 #. type: TP
21080 #: build/C/man7/udplite.7:82
21081 #, no-wrap
21082 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21083 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21084
21085 #. type: Plain text
21086 #: build/C/man7/udplite.7:87
21087 msgid ""
21088 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21089 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21090 msgstr ""
21091 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21092 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21093
21094 #. type: Plain text
21095 #: build/C/man7/udplite.7:91
21096 msgid ""
21097 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21098 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21099 "of 8."
21100 msgstr ""
21101 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21102 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21103 "上げられる。"
21104
21105 #. type: Plain text
21106 #: build/C/man7/udplite.7:97
21107 msgid ""
21108 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21109 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21110 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21111 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21112 msgstr ""
21113 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21114 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21115 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21116 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21117 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21118
21119 #. type: TP
21120 #: build/C/man7/udplite.7:97
21121 #, no-wrap
21122 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21123 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21124
21125 #. type: Plain text
21126 #: build/C/man7/udplite.7:108
21127 msgid ""
21128 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21129 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21130 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21131 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21132 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21133 msgstr ""
21134 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21135 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21136 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21137 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21138 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21139 "棄するようになる。"
21140
21141 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21142 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21143 #. .PP
21144 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21145 #. via the
21146 #. .B SO_NO_CHECK
21147 #. option from
21148 #. .BR socket (7).
21149 #. type: Plain text
21150 #: build/C/man7/udplite.7:121
21151 msgid ""
21152 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21153 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21154 "the system log."
21155 msgstr ""
21156 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21157 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21158 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21159
21160 #. type: Plain text
21161 #: build/C/man7/udplite.7:126
21162 msgid ""
21163 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21164 "further errors."
21165 msgstr ""
21166 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21167 "は新たなエラーは追加していない。"
21168
21169 #. type: Plain text
21170 #: build/C/man7/udplite.7:129
21171 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21172 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21173
21174 #. type: Plain text
21175 #: build/C/man7/udplite.7:132
21176 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21177 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21178
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man7/udplite.7:134
21181 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21182 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21183
21184 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man7/udplite.7:137
21187 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21188 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21189
21190 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21191 #. type: Plain text
21192 #: build/C/man7/udplite.7:144
21193 #, no-wrap
21194 msgid ""
21195 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21196 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21197 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21198 msgstr ""
21199 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21200 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21201 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21202
21203 #. type: Plain text
21204 #: build/C/man7/udplite.7:151
21205 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21206 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21207
21208 #. type: Plain text
21209 #: build/C/man7/udplite.7:153
21210 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21211 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21212
21213 #. type: Plain text
21214 #: build/C/man7/udplite.7:156
21215 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21216 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21217
21218 #. type: TH
21219 #: build/C/man7/unix.7:18
21220 #, no-wrap
21221 msgid "UNIX"
21222 msgstr "UNIX"
21223
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/unix.7:21
21226 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21227 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21228
21229 #. type: Plain text
21230 #: build/C/man7/unix.7:25
21231 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21232 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21233
21234 #. type: Plain text
21235 #: build/C/man7/unix.7:27
21236 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21237 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21238
21239 #. type: Plain text
21240 #: build/C/man7/unix.7:29
21241 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21242 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21243
21244 #. type: Plain text
21245 #: build/C/man7/unix.7:40
21246 msgid ""
21247 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21248 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21249 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21250 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
21251 "abstract namespace which is independent of the file system."
21252 msgstr ""
21253 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21254 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21255 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21256 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21257 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21258
21259 #. type: Plain text
21260 #: build/C/man7/unix.7:52
21261 msgid ""
21262 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21263 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21264 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21265 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21266 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21267 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21268 msgstr ""
21269 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21270 "る。\n"
21271 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21272 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21273 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21274 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21275 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21276
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man7/unix.7:55
21279 msgid ""
21280 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21281 "to other processes using ancillary data."
21282 msgstr ""
21283 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21284 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21285
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man7/unix.7:57
21288 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21289 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21290
21291 #. type: Plain text
21292 #: build/C/man7/unix.7:61
21293 #, no-wrap
21294 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21295 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21296
21297 #. type: Plain text
21298 #: build/C/man7/unix.7:66
21299 #, no-wrap
21300 msgid ""
21301 "struct sockaddr_un {\n"
21302 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21303 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21304 "};\n"
21305 msgstr ""
21306 "struct sockaddr_un {\n"
21307 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21308 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21309 "};\n"
21310
21311 #. type: Plain text
21312 #: build/C/man7/unix.7:72
21313 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21314 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21315
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man7/unix.7:74
21318 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21319 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21320
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man7/unix.7:89
21323 msgid ""
21324 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21325 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21326 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21327 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21328 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21329 msgstr ""
21330 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21331 "端\n"
21332 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21333 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21334 "返す際には、その長さは \n"
21335 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21336 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21337
21338 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21339 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21340 #. type: Plain text
21341 #: build/C/man7/unix.7:109
21342 msgid ""
21343 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21344 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21345 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21346 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21347 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21348 msgstr ""
21349 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21350 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21351 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21352 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21353 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21354
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man7/unix.7:135
21357 msgid ""
21358 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21359 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21360 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21361 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21362 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21363 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
21364 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21365 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21366 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21367 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21368 "nonportable Linux extension."
21369 msgstr ""
21370 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21371 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21372 "ス\n"
21373 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21374 "さ\n"
21375 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21376 "の\n"
21377 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21378 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21379 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21380 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21381 "る。\n"
21382 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21383
21384 #. type: Plain text
21385 #: build/C/man7/unix.7:148
21386 msgid ""
21387 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21388 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21389 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21390 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21391 msgstr ""
21392 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21393 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21394 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21395 "で取得ができる。"
21396
21397 #. type: TP
21398 #: build/C/man7/unix.7:148
21399 #, no-wrap
21400 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21401 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21402
21403 #. type: Plain text
21404 #: build/C/man7/unix.7:155
21405 msgid ""
21406 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21407 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21408 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21409 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21410 msgstr ""
21411 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21412 "が\n"
21413 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21414 "ら\n"
21415 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21416
21417 #. type: SS
21418 #: build/C/man7/unix.7:155
21419 #, no-wrap
21420 msgid "Autobind feature"
21421 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21422
21423 #.  i.e. sizeof(short)
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man7/unix.7:175
21426 msgid ""
21427 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21428 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21429 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21430 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21431 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21432 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21433 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21434 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21435 msgstr ""
21436 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21437 "か、\n"
21438 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21439 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21440 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21441 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21442 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21443 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21444 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21445 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21446 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21447
21448 #. type: Plain text
21449 #: build/C/man7/unix.7:178
21450 msgid ""
21451 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21452 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21453 msgstr ""
21454 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21455 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21456
21457 #. type: Plain text
21458 #: build/C/man7/unix.7:186
21459 msgid ""
21460 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21461 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21462 msgstr ""
21463 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21464 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21465
21466 #. type: Plain text
21467 #: build/C/man7/unix.7:191
21468 msgid ""
21469 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21470 msgstr ""
21471 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21472 "い。"
21473
21474 #. type: Plain text
21475 #: build/C/man7/unix.7:199
21476 msgid ""
21477 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21478 "supported by UNIX domain sockets."
21479 msgstr ""
21480 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21481 "ソケットではサポートされていない。"
21482
21483 #. type: Plain text
21484 #: build/C/man7/unix.7:211
21485 msgid ""
21486 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21487 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21488 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21489 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21490 "option value less 32 bytes used for overhead."
21491 msgstr ""
21492 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21493 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21494 "が\n"
21495 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21496 "ン\n"
21497 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21498 "る\n"
21499 "32 バイトを引いた値となる。"
21500
21501 #. type: SS
21502 #: build/C/man7/unix.7:211
21503 #, no-wrap
21504 msgid "Ancillary messages"
21505 msgstr "補助メッセージ"
21506
21507 #. type: Plain text
21508 #: build/C/man7/unix.7:233
21509 msgid ""
21510 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21511 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21512 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21513 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21514 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21515 "information see B<cmsg>(3)."
21516 msgstr ""
21517 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21518 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21519 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21520 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21521 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21522
21523 #. type: TP
21524 #: build/C/man7/unix.7:233
21525 #, no-wrap
21526 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21527 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21528
21529 #. type: Plain text
21530 #: build/C/man7/unix.7:239
21531 msgid ""
21532 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21533 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21534 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21535 msgstr ""
21536 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21537 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21538 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21539
21540 #. type: TP
21541 #: build/C/man7/unix.7:239
21542 #, no-wrap
21543 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21544 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21545
21546 #. type: Plain text
21547 #: build/C/man7/unix.7:249
21548 msgid ""
21549 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21550 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21551 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21552 msgstr ""
21553 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21554 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21555 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21556
21557 #. type: Plain text
21558 #: build/C/man7/unix.7:257
21559 #, no-wrap
21560 msgid ""
21561 "struct ucred {\n"
21562 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21563 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21564 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21565 "};\n"
21566 msgstr ""
21567 "struct ucred {\n"
21568 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21569 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21570 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21571 "};\n"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/unix.7:266
21575 msgid ""
21576 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21577 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21578 "this structure."
21579 msgstr ""
21580 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21581 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21582 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21583
21584 #. type: Plain text
21585 #: build/C/man7/unix.7:282
21586 msgid ""
21587 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21588 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21589 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21590 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21591 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21592 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21593 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21594 "socket."
21595 msgstr ""
21596 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21597 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21598 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21599 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21600 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21601 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21602 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21603 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21604
21605 #. type: Plain text
21606 #: build/C/man7/unix.7:293
21607 #, no-wrap
21608 msgid ""
21609 "B<int>I< value>B<;>\n"
21610 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21611 msgstr ""
21612 "B<int>I< value>B<;>\n"
21613 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21614
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/unix.7:298
21617 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21618 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21619
21620 #. type: Plain text
21621 #: build/C/man7/unix.7:325
21622 msgid ""
21623 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21624 "object already exists."
21625 msgstr ""
21626 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21627 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21628
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man7/unix.7:331
21631 msgid ""
21632 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21633 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21634 msgstr ""
21635 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21636 "た。\n"
21637 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21638
21639 #. type: TP
21640 #: build/C/man7/unix.7:331
21641 #, no-wrap
21642 msgid "B<ECONNRESET>"
21643 msgstr "B<ECONNRESET>"
21644
21645 #. type: Plain text
21646 #: build/C/man7/unix.7:334
21647 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21648 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21649
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man7/unix.7:337
21652 msgid "User memory address was not valid."
21653 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man7/unix.7:346
21657 msgid ""
21658 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21659 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21660 "was in an invalid state for the applied operation."
21661 msgstr ""
21662 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21663 "ル\n"
21664 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21665 "有\n"
21666 "効な状態ではなかった、など。"
21667
21668 #. type: Plain text
21669 #: build/C/man7/unix.7:351
21670 msgid ""
21671 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21672 "specified on a connected socket."
21673 msgstr ""
21674 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21675 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21676
21677 #. type: Plain text
21678 #: build/C/man7/unix.7:356
21679 msgid ""
21680 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21681 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21682
21683 #. type: TP
21684 #: build/C/man7/unix.7:356
21685 #, no-wrap
21686 msgid "B<ENOMEM>"
21687 msgstr "B<ENOMEM>"
21688
21689 #. type: Plain text
21690 #: build/C/man7/unix.7:362
21691 msgid ""
21692 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21693 msgstr ""
21694 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21695
21696 #. type: Plain text
21697 #: build/C/man7/unix.7:366
21698 msgid ""
21699 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21700 "out-of-band data option."
21701 msgstr ""
21702 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21703 "外データオプションを用いようとした。"
21704
21705 #. type: Plain text
21706 #: build/C/man7/unix.7:370
21707 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21708 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21709
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man7/unix.7:382
21712 msgid ""
21713 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21714 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21715 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21716 msgstr ""
21717 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21718 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21719 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21720
21721 #. type: TP
21722 #: build/C/man7/unix.7:382
21723 #, no-wrap
21724 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21725 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21726
21727 #. type: Plain text
21728 #: build/C/man7/unix.7:386
21729 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21730 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21731
21732 #. type: TP
21733 #: build/C/man7/unix.7:386
21734 #, no-wrap
21735 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21736 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21737
21738 #. type: Plain text
21739 #: build/C/man7/unix.7:392
21740 msgid ""
21741 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21742 "B<SOCK_STREAM>)"
21743 msgstr ""
21744 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21745 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21746
21747 #. type: Plain text
21748 #: build/C/man7/unix.7:395
21749 msgid "Unknown socket type."
21750 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21751
21752 #. type: Plain text
21753 #: build/C/man7/unix.7:399
21754 msgid ""
21755 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21756 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21757 "manual pages for more information."
21758 msgstr ""
21759 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21760 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21761 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21762
21763 #. type: Plain text
21764 #: build/C/man7/unix.7:405
21765 msgid ""
21766 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21767 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21768 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21769 msgstr ""
21770 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21771 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21772 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21773
21774 #. type: Plain text
21775 #: build/C/man7/unix.7:416
21776 msgid ""
21777 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21778 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21779 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21780 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21781 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21782 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21783 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21784 "rely on this feature for security."
21785 msgstr ""
21786 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21787 "い\n"
21788 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21789 "ショ\n"
21790 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21791 "プ\n"
21792 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21793 "ケッ\n"
21794 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21795 "く\n"
21796 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21797 "て\n"
21798 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21799 "こ\n"
21800 "の仕様に依存してはならない。"
21801
21802 #. type: Plain text
21803 #: build/C/man7/unix.7:424
21804 msgid ""
21805 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21806 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21807 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21808 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21809 "the last reference to it is closed."
21810 msgstr ""
21811 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21812 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21813 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21814 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21815 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21816
21817 #. type: Plain text
21818 #: build/C/man7/unix.7:433
21819 msgid ""
21820 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21821 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21822 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21823 msgstr ""
21824 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21825 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21826 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21827
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man7/unix.7:435
21830 msgid ""
21831 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21832 msgstr ""
21833 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21834 "い。"
21835
21836 #. type: Plain text
21837 #: build/C/man7/unix.7:438
21838 msgid "See B<bind>(2)."
21839 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21840
21841 #. type: Plain text
21842 #: build/C/man7/unix.7:443
21843 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21844 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21845
21846 #. type: Plain text
21847 #: build/C/man7/unix.7:452
21848 msgid ""
21849 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21850 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21851 msgstr ""
21852 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21853 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21854
21855 #. type: TH
21856 #: build/C/man7/x25.7:12
21857 #, no-wrap
21858 msgid "X25"
21859 msgstr "X25"
21860
21861 #. type: Plain text
21862 #: build/C/man7/x25.7:15
21863 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21864 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/x25.7:19
21868 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21869 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21870
21871 #. type: Plain text
21872 #: build/C/man7/x25.7:21
21873 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21874 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21875
21876 #. type: Plain text
21877 #: build/C/man7/x25.7:30
21878 msgid ""
21879 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21880 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21881 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21882 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21883 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21884 msgstr ""
21885 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21886 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21887 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21888 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21889 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21890 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21891
21892 #. type: Plain text
21893 #: build/C/man7/x25.7:47
21894 msgid ""
21895 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21896 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21897 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21898 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21899 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21900 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21901 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21902 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21903 msgstr ""
21904 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21905 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21906 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21907 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21908 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21909 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21910 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21911 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21912
21913 #. type: SS
21914 #: build/C/man7/x25.7:47
21915 #, no-wrap
21916 msgid "Socket addresses"
21917 msgstr "ソケットアドレス"
21918
21919 #. type: Plain text
21920 #: build/C/man7/x25.7:54
21921 msgid ""
21922 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21923 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21924 msgstr ""
21925 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21926 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21927 "ている。"
21928
21929 #. type: Plain text
21930 #: build/C/man7/x25.7:61
21931 #, no-wrap
21932 msgid ""
21933 "struct sockaddr_x25 {\n"
21934 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21935 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21936 "};\n"
21937 msgstr ""
21938 "struct sockaddr_x25 {\n"
21939 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21940 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21941 "};\n"
21942
21943 #. type: Plain text
21944 #: build/C/man7/x25.7:72
21945 #, fuzzy
21946 #| msgid ""
21947 #| "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a "
21948 #| "null-terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 "
21949 #| "(not counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 "
21950 #| "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to "
21951 #| "\\(aq9\\(aq are allowed."
21952 msgid ""
21953 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21954 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21955 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
21956 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
21957 "are allowed."
21958 msgstr ""
21959 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21960 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21961 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21962 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21963
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man7/x25.7:81
21966 msgid ""
21967 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21968 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21969 "B<SOL_X25>."
21970 msgstr ""
21971 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21972 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21973 "定する。"
21974
21975 #. type: TP
21976 #: build/C/man7/x25.7:81
21977 #, no-wrap
21978 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21979 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21980
21981 #. type: Plain text
21982 #: build/C/man7/x25.7:100
21983 msgid ""
21984 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21985 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21986 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21987 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21988 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21989 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21990 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21991 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21992 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21993 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21994 msgstr ""
21995 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21996 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21997 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21998 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
21999 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22000 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22001 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22002 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22003 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22004
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man7/x25.7:102
22007 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22008 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22009
22010 #. type: Plain text
22011 #: build/C/man7/x25.7:105
22012 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22013 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22014
22015 #. type: Plain text
22016 #: build/C/man7/x25.7:107
22017 msgid "This man page is incomplete."
22018 msgstr "この man ページは完成していない。"
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man7/x25.7:114
22022 msgid ""
22023 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22024 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22025 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22026 "interface are not binary compatible."
22027 msgstr ""
22028 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22029 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22030 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22031 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22032
22033 #. type: Plain text
22034 #: build/C/man7/x25.7:118
22035 msgid ""
22036 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22037 "reset occurred, data might be lost without notice."
22038 msgstr ""
22039 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22040 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22041
22042 #. type: Plain text
22043 #: build/C/man7/x25.7:121
22044 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22045 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man7/x25.7:127
22049 msgid ""
22050 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22051 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22052 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22053 msgstr ""
22054 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22055 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22056 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22057
22058 #~ msgid "2002-07-20"
22059 #~ msgstr "2002-07-20"
22060
22061 #~ msgid ""
22062 #~ "0 Echo Reply\n"
22063 #~ "3 Destination Unreachable *\n"
22064 #~ "4 Source Quench *\n"
22065 #~ "5 Redirect\n"
22066 #~ "8 Echo Request\n"
22067 #~ "B Time Exceeded *\n"
22068 #~ "C Parameter Problem *\n"
22069 #~ "D Timestamp Request\n"
22070 #~ "E Timestamp Reply\n"
22071 #~ "F Info Request\n"
22072 #~ "G Info Reply\n"
22073 #~ "H Address Mask Request\n"
22074 #~ "I Address Mask Reply\n"
22075 #~ msgstr ""
22076 #~ "0 Echo Reply\n"
22077 #~ "3 Destination Unreachable *\n"
22078 #~ "4 Source Quench *\n"
22079 #~ "5 Redirect\n"
22080 #~ "8 Echo Request\n"
22081 #~ "B Time Exceeded *\n"
22082 #~ "C Parameter Problem *\n"
22083 #~ "D Timestamp Request\n"
22084 #~ "E Timestamp Reply\n"
22085 #~ "F Info Request\n"
22086 #~ "G Info Reply\n"
22087 #~ "H Address Mask Request\n"
22088 #~ "I Address Mask Reply\n"
22089
22090 #~ msgid "3i"
22091 #~ msgstr "3i"
22092
22093 #~ msgid "2010-06-13"
22094 #~ msgstr "2010-06-13"