OSDN Git Service

Update version in ja.po to 3.78
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-23 22:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man3/inet_ntop.3:26
37 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
60 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:45
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
87 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27 build/C/man3/inet_pton.3:28
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:76
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75
120 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:61 build/C/man3/inet_ntop.3:36
121 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
122 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
123 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:31 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:367
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージコレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージコレクタが実行される。 デフォルトは "
524 "512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージコレクタはただちに実行される。 デフォルトは 1024。"
542
543 #. type: TP
544 #: build/C/man7/arp.7:222
545 #, no-wrap
546 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
547 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
548
549 #.  Precisely: 2.1.79
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/arp.7:229
552 msgid ""
553 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
554 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
555 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
556 msgstr ""
557 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
558 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
559 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man7/arp.7:229
563 #, no-wrap
564 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
565 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
566
567 #.  Precisely: 2.1.79
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/arp.7:235
570 msgid ""
571 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
572 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
573 msgstr ""
574 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
575 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
576
577 #. type: TP
578 #: build/C/man7/arp.7:235
579 #, no-wrap
580 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
581 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
582
583 #.  Precisely: 2.1.79
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/arp.7:243
586 msgid ""
587 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
588 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
589 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
590 msgstr ""
591 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
592 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワークフ"
593 "ラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 秒。"
594
595 #. type: TP
596 #: build/C/man7/arp.7:243
597 #, no-wrap
598 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
599 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
600
601 #.  Precisely: 2.1.79
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man7/arp.7:248
604 msgid ""
605 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
606 "Defaults to 64."
607 msgstr ""
608 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
609 "64。"
610
611 #. type: TP
612 #: build/C/man7/arp.7:248
613 #, no-wrap
614 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
615 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
616
617 #.  Precisely: 2.1.79
618 #. type: Plain text
619 #: build/C/man7/arp.7:255
620 msgid ""
621 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
622 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
623 msgstr ""
624 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
625 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
626
627 #. type: TP
628 #: build/C/man7/arp.7:255
629 #, no-wrap
630 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
631 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man7/arp.7:259
635 msgid ""
636 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
637 "Defaults to 1000 milliseconds."
638 msgstr ""
639 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
640
641 #. type: TP
642 #: build/C/man7/arp.7:259
643 #, no-wrap
644 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
645 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
646
647 #.  Precisely: 2.1.79
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man7/arp.7:266
650 msgid ""
651 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
652 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
653 msgstr ""
654 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
655 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
656
657 #. type: TP
658 #: build/C/man7/arp.7:266
659 #, no-wrap
660 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
661 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
662
663 #.  Precisely: 2.1.79
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man7/arp.7:272
666 msgid ""
667 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
668 "address by other network layers.  Defaults to 3."
669 msgstr ""
670 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
671 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
672
673 #. type: SH
674 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
675 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
676 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
677 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1244
678 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:484
679 #: build/C/man7/x25.7:100
680 #, no-wrap
681 msgid "VERSIONS"
682 msgstr "バージョン"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man7/arp.7:279
686 msgid ""
687 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
688 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
689 "was dropped in Linux 2.2."
690 msgstr ""
691 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
692 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
693 "とができなくなった。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man7/arp.7:285
697 msgid ""
698 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
699 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
700 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
701 "proxy arp is enabled for the interface)."
702 msgstr ""
703 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
704 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
705 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
706 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
707 "になっている場合)。"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man7/arp.7:289
711 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
712 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
713
714 #. type: SH
715 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:151
716 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
717 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:396
718 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:601
719 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
720 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1251
721 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/unix.7:521 build/C/man7/x25.7:102
722 #, no-wrap
723 msgid "BUGS"
724 msgstr "バグ"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man7/arp.7:293
728 msgid ""
729 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
730 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
731 msgstr ""
732 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
733 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man7/arp.7:299
737 msgid ""
738 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
739 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
740 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
741 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
742 "UDP)."
743 msgstr ""
744 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
745 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
746 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
747 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
748 "ど) にも存在する。"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man7/arp.7:302
752 msgid ""
753 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
754 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
755 msgstr ""
756 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
757 "ている。"
758
759 #. type: SH
760 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:222
761 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
762 #: build/C/man3/ether_aton.3:157 build/C/man5/gai.conf.5:93
763 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:828 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
764 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
765 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
766 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
767 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
768 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
769 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
770 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
771 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
772 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
773 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118 build/C/man3/inet_pton.3:215
774 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:407 build/C/man7/netdevice.7:373
775 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
776 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
777 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:631
778 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
779 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:274
780 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
781 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
782 #: build/C/man7/tcp.7:1263 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
783 #: build/C/man7/unix.7:616 build/C/man7/x25.7:118
784 #, no-wrap
785 msgid "SEE ALSO"
786 msgstr "関連項目"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man7/arp.7:305
790 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
791 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man7/arp.7:310
795 msgid ""
796 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
797 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
798 "the IPv6 algorithms when applicable."
799 msgstr ""
800 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
801 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
802 "ゴリズムを使っている。"
803
804 #. type: SH
805 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:227
806 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
807 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:96
808 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
809 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
810 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:315
811 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
812 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
813 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
814 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
815 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
816 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
817 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_net_pton.3:393
818 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122 build/C/man3/inet_pton.3:219
819 #: build/C/man7/ip.7:1289 build/C/man7/ipv6.7:414 build/C/man7/netdevice.7:378
820 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
821 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
822 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:654
823 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
824 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308 build/C/man3/resolver.3:280
825 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
826 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
827 #: build/C/man7/tcp.7:1289 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
828 #: build/C/man7/unix.7:625 build/C/man7/x25.7:127
829 #, no-wrap
830 msgid "COLOPHON"
831 msgstr "この文書について"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:235
835 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
836 #: build/C/man3/ether_aton.3:167 build/C/man5/gai.conf.5:104
837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:846 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
838 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
839 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:323
840 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
841 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
842 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
843 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
844 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
845 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
846 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
847 #: build/C/man3/inet_ntop.3:130 build/C/man3/inet_pton.3:227
848 #: build/C/man7/ip.7:1297 build/C/man7/ipv6.7:422 build/C/man7/netdevice.7:386
849 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
850 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
851 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:662
852 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
853 #: build/C/man5/resolv.conf.5:316 build/C/man3/resolver.3:288
854 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
855 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
856 #: build/C/man7/tcp.7:1297 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
857 #: build/C/man7/unix.7:633 build/C/man7/x25.7:135
858 msgid ""
859 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
860 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
861 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
862 "pages/."
863 msgstr ""
864 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
865 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
866 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
867
868 #. type: TH
869 #: build/C/man3/byteorder.3:32
870 #, no-wrap
871 msgid "BYTEORDER"
872 msgstr "BYTEORDER"
873
874 #. type: TH
875 #: build/C/man3/byteorder.3:32
876 #, no-wrap
877 msgid "2014-04-08"
878 msgstr "2014-04-08"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
882 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
883 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
884 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
885 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
886 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
887 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
888 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
889 #, no-wrap
890 msgid "GNU"
891 msgstr "GNU"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/byteorder.3:36
895 msgid ""
896 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
897 "order"
898 msgstr ""
899 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
900 "の間で値を変換する"
901
902 #. type: SH
903 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
904 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
906 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
907 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
908 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
909 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
910 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
911 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
912 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
913 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29 build/C/man3/inet_pton.3:30
914 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
915 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
916 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
917 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
918 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
919 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:15
920 #, no-wrap
921 msgid "SYNOPSIS"
922 msgstr "書式"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
926 #: build/C/man3/inet_ntop.3:32 build/C/man3/inet_pton.3:33
927 #, no-wrap
928 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
929 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/byteorder.3:41
933 #, no-wrap
934 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
935 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/byteorder.3:43
939 #, no-wrap
940 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
941 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/byteorder.3:45
945 #, no-wrap
946 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
947 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/byteorder.3:47
951 #, no-wrap
952 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
953 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/byteorder.3:54
957 msgid ""
958 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
959 "byte order to network byte order."
960 msgstr ""
961 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
962 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/byteorder.3:60
966 msgid ""
967 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
968 "from host byte order to network byte order."
969 msgstr ""
970 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
971 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/byteorder.3:66
975 msgid ""
976 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
977 "network byte order to host byte order."
978 msgstr ""
979 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
980 "からホストバイトオーダーに変換する。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/byteorder.3:72
984 msgid ""
985 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
986 "from network byte order to host byte order."
987 msgstr ""
988 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
989 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/byteorder.3:76
993 msgid ""
994 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
995 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
996 msgstr ""
997 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
998 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
999 "置される。"
1000
1001 #. type: SH
1002 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1003 #: build/C/man3/rexec.3:142
1004 #, no-wrap
1005 msgid "ATTRIBUTES"
1006 msgstr "属性"
1007
1008 #. type: SS
1009 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/rexec.3:143
1010 #, no-wrap
1011 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1012 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1016 msgid ""
1017 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1018 "safe."
1019 msgstr ""
1020 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1021
1022 #. type: SH
1023 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1024 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:149
1025 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:595 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1026 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1027 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1028 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1029 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1030 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1031 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
1032 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100 build/C/man3/inet_pton.3:129
1033 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1034 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1035 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1036 #, no-wrap
1037 msgid "CONFORMING TO"
1038 msgstr "準拠"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1042 msgid "POSIX.1-2001."
1043 msgstr "POSIX.1-2001."
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1047 msgid ""
1048 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1049 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1050 msgstr ""
1051 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1052 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1056 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1057 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1058
1059 #. type: TH
1060 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1061 #, no-wrap
1062 msgid "CMSG"
1063 msgstr "CMSG"
1064
1065 #. type: TH
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/unix.7:20
1067 #, no-wrap
1068 msgid "2014-12-31"
1069 msgstr "2014-12-31"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1073 msgid ""
1074 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1075 msgstr ""
1076 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1077 "る。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1081 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1082 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1083 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:25 build/C/man7/x25.7:17
1084 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1085 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1089 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1090 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1094 msgid ""
1095 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1096 "*>I<cmsg>B<);>"
1097 msgstr ""
1098 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1099 "*>I<cmsg>B<);>"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1103 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1104 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1108 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1109 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1113 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1114 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1118 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1119 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1123 #, no-wrap
1124 msgid ""
1125 "struct cmsghdr {\n"
1126 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1127 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1128 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1129 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1130 "};\n"
1131 msgstr ""
1132 "struct cmsghdr {\n"
1133 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1134 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1135 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1136 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1137 "};\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1141 msgid ""
1142 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1143 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1144 "information may include the interface the packet was received on, various "
1145 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1146 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1147 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1148 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1149 "manual pages for more information."
1150 msgstr ""
1151 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1152 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1153 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1154 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1155 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1156 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1157 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1158 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1162 msgid ""
1163 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1164 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1165 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1166 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1167 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1168 "B<socket>(7)."
1169 msgstr ""
1170 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1171 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1172 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1173 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1174 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1175 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1179 msgid ""
1180 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1181 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1182 msgstr ""
1183 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1184 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1188 msgid ""
1189 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1190 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1191 "buffer."
1192 msgstr ""
1193 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1194 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1198 msgid ""
1199 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1200 "alignment.  This is a constant expression."
1201 msgstr ""
1202 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1203 "くる。 これは定数式である。"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1207 msgid ""
1208 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1209 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1210 msgstr ""
1211 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1212 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1216 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1217 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1221 msgid ""
1222 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1223 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1224 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1225 msgstr ""
1226 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1227 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1228 "とる。これは定数式である。"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1232 msgid ""
1233 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1234 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1235 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1236 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1237 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1238 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1239 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1240 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1241 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1242 msgstr ""
1243 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1244 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1245 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1246 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1247 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1248 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1249 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1250 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1251 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1255 msgid ""
1256 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1257 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1258 msgstr ""
1259 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1260 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1264 msgid ""
1265 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1266 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  is a "
1267 "Linux extension."
1268 msgstr ""
1269 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1270 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1271 "Linux の拡張である。"
1272
1273 #. type: SH
1274 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1275 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1276 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1277 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1278 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1279 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1280 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1281 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165 build/C/man3/inet_pton.3:131
1282 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:386 build/C/man7/netdevice.7:341
1283 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1284 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:538
1285 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1286 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:490
1287 #, no-wrap
1288 msgid "NOTES"
1289 msgstr "注意"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1293 msgid ""
1294 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1295 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1296 "used in portable programs."
1297 msgstr ""
1298 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1299 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1300 "グラムでは使うべきではない。"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1304 msgid ""
1305 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1306 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1307 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1308 msgstr ""
1309 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1310 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1311 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1312
1313 #. type: SH
1314 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1315 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:623
1316 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1317 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1318 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1319 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man3/inet_ntop.3:115
1320 #: build/C/man3/inet_pton.3:156 build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:608
1321 #, no-wrap
1322 msgid "EXAMPLE"
1323 msgstr "例"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1327 msgid ""
1328 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1329 msgstr ""
1330 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1331 "る。"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1335 #, no-wrap
1336 msgid ""
1337 "struct msghdr msgh;\n"
1338 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1339 "int *ttlptr;\n"
1340 "int received_ttl;\n"
1341 msgstr ""
1342 "struct msghdr msgh;\n"
1343 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1344 "int *ttlptr;\n"
1345 "int received_ttl;\n"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1349 #, no-wrap
1350 msgid ""
1351 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1352 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1353 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1354 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1355 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1356 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1357 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1358 "        break;\n"
1359 "    }\n"
1360 "}\n"
1361 "if (cmsg == NULL) {\n"
1362 "    /*\n"
1363 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1364 "     * or I/O error.\n"
1365 "     */\n"
1366 "}\n"
1367 msgstr ""
1368 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1369 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1370 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1371 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1372 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1373 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1374 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1375 "        break;\n"
1376 "    }\n"
1377 "}\n"
1378 "if (cmsg == NULL) {\n"
1379 "    /*\n"
1380 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1381 "     * or I/O error.\n"
1382 "     */\n"
1383 "}\n"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1387 msgid ""
1388 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1389 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1390 msgstr ""
1391 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1392 "インソケットを通して送るものである。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/cmsg.3:208
1396 #, no-wrap
1397 msgid ""
1398 "struct msghdr msg = {0};\n"
1399 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1400 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1401 "union {\n"
1402 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1403 "       suitably aligned */\n"
1404 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1405 "    struct cmsghdr align;\n"
1406 "} u;\n"
1407 "int *fdptr;\n"
1408 msgstr ""
1409 "struct msghdr msg = {0};\n"
1410 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1411 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1412 "union {\n"
1413 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1414 "       suitably aligned */\n"
1415 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1416 "    struct cmsghdr align;\n"
1417 "} u;\n"
1418 "int *fdptr;\n"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1422 #, no-wrap
1423 msgid ""
1424 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1425 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1426 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1427 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1428 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1429 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1430 "/* Initialize the payload: */\n"
1431 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1432 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1433 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1434 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1435 msgstr ""
1436 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1437 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1438 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1439 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1440 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1441 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1442 "/* Initialize the payload: */\n"
1443 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1444 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1445 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1446 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man3/cmsg.3:225
1450 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1451 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/cmsg.3:227
1455 msgid "RFC\\ 2292"
1456 msgstr "RFC\\ 2292"
1457
1458 #. type: TH
1459 #: build/C/man7/ddp.7:12
1460 #, no-wrap
1461 msgid "DDP"
1462 msgstr "DDP"
1463
1464 #. type: TH
1465 #: build/C/man7/ddp.7:12
1466 #, no-wrap
1467 msgid "2008-11-20"
1468 msgstr "2008-11-20"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/ddp.7:15
1472 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1473 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/ddp.7:19
1477 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1478 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man7/ddp.7:21
1482 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1483 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man7/ddp.7:23
1487 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1488 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/ddp.7:34
1492 msgid ""
1493 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1494 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1495 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1496 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1497 msgstr ""
1498 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1499 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1500 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1501 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/ddp.7:39
1505 msgid ""
1506 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1507 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1508 "B<socket>(7)."
1509 msgstr ""
1510 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1511 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man7/ddp.7:60
1515 msgid ""
1516 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1517 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1518 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1519 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1520 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1521 msgstr ""
1522 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1523 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1524 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1525 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1526 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1527 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/ddp.7:65
1531 msgid ""
1532 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1533 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1534 msgstr ""
1535 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1536 "プロセスでないとオープンできない。"
1537
1538 #. type: SS
1539 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1540 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1541 #: build/C/man7/unix.7:57
1542 #, no-wrap
1543 msgid "Address format"
1544 msgstr "アドレスのフォーマット"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/ddp.7:68
1548 msgid ""
1549 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1550 "a node number, and a port number."
1551 msgstr ""
1552 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号、 ノード番号、 ポート番号の組み"
1553 "合わせで定義される。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man7/ddp.7:75
1557 #, no-wrap
1558 msgid ""
1559 "struct at_addr {\n"
1560 "    unsigned short s_net;\n"
1561 "    unsigned char  s_node;\n"
1562 "};\n"
1563 msgstr ""
1564 "struct at_addr {\n"
1565 "    unsigned short s_net;\n"
1566 "    unsigned char  s_node;\n"
1567 "};\n"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man7/ddp.7:81
1571 #, no-wrap
1572 msgid ""
1573 "struct sockaddr_atalk {\n"
1574 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1575 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1576 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1577 "};\n"
1578 msgstr ""
1579 "struct sockaddr_atalk {\n"
1580 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1581 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1582 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1583 "};\n"
1584
1585 #.  FIXME . this doesn't make sense [johnl]
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man7/ddp.7:120
1588 msgid ""
1589 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1590 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1591 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1592 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1593 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1594 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1595 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1596 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1597 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1598 "local broadcast address."
1599 msgstr ""
1600 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1601 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1602 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1603 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1604 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1605 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1606 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1607 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1608 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1609 "ロードキャストアドレスである。"
1610
1611 #. type: SS
1612 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1613 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:889
1614 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:220
1615 #: build/C/man7/x25.7:72
1616 #, no-wrap
1617 msgid "Socket options"
1618 msgstr "ソケットオプション"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/ddp.7:122
1622 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1623 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man7/ddp.7:128
1627 msgid ""
1628 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1629 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1630 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1631 msgstr ""
1632 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1633 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1634 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1635
1636 #. type: TP
1637 #: build/C/man7/ddp.7:128
1638 #, no-wrap
1639 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1640 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man7/ddp.7:131
1644 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1645 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1646
1647 #. type: TP
1648 #: build/C/man7/ddp.7:131
1649 #, no-wrap
1650 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1651 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/ddp.7:134
1655 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1656 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1657
1658 #. type: TP
1659 #: build/C/man7/ddp.7:134
1660 #, no-wrap
1661 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1662 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man7/ddp.7:138
1666 msgid ""
1667 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1668 "dead."
1669 msgstr ""
1670 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1671 "とみなされる。"
1672
1673 #. type: TP
1674 #: build/C/man7/ddp.7:138
1675 #, no-wrap
1676 msgid "I<aarp-tick-time>"
1677 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man7/ddp.7:141
1681 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1682 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man7/ddp.7:144
1686 msgid ""
1687 "The default values match the specification and should never need to be "
1688 "changed."
1689 msgstr ""
1690 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1691
1692 #.  FIXME . Add a section about multicasting
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man7/ddp.7:149
1695 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1696 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1697
1698 #. type: SH
1699 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1700 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1701 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1702 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145 build/C/man3/inet_ntop.3:91
1703 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1704 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1226
1705 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:405
1706 #, no-wrap
1707 msgid "ERRORS"
1708 msgstr "エラー"
1709
1710 #. type: TP
1711 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<EACCES>"
1714 msgstr "B<EACCES>"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man7/ddp.7:160
1718 msgid ""
1719 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1720 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1721 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1722 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1723 msgstr ""
1724 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1725 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1726 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1727 "とした、などが考えられる。"
1728
1729 #. type: TP
1730 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:406
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<EADDRINUSE>"
1733 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1737 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1738 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1739
1740 #. type: TP
1741 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1744 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1748 msgid ""
1749 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1750 "not local."
1751 msgstr ""
1752 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1753 "カルでない。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<EAGAIN>"
1759 msgstr "B<EAGAIN>"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1763 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1764 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1765
1766 #. type: TP
1767 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1768 #, no-wrap
1769 msgid "B<EALREADY>"
1770 msgstr "B<EALREADY>"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/ddp.7:173
1774 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1775 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1776
1777 #. type: TP
1778 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<ECONNABORTED>"
1781 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1785 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1786 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1787
1788 #. type: TP
1789 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1792 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/ddp.7:180
1796 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1797 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1798
1799 #. type: TP
1800 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1801 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1802 #: build/C/man7/unix.7:422
1803 #, no-wrap
1804 msgid "B<EINVAL>"
1805 msgstr "B<EINVAL>"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man7/ddp.7:183
1809 msgid "Invalid argument passed."
1810 msgstr "渡した引数が不正。"
1811
1812 #. type: TP
1813 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:431
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<EISCONN>"
1816 msgstr "B<EISCONN>"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1820 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1821 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1825 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<EMSGSIZE>"
1828 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man7/ddp.7:190
1832 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1833 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1834
1835 #. type: TP
1836 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:515
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<ENODEV>"
1839 msgstr "B<ENODEV>"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man7/ddp.7:193
1843 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1844 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1848 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1849 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1850 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:436
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<ENOENT>"
1853 msgstr "B<ENOENT>"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1857 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1858 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1859
1860 #. type: TP
1861 #: build/C/man7/ddp.7:197
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1864 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man7/ddp.7:200
1868 msgid "Not enough memory available."
1869 msgstr "メモリが足りない。"
1870
1871 #. type: TP
1872 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<ENOPKG>"
1875 msgstr "B<ENOPKG>"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1879 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1880 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1886 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1890 msgid "Invalid socket option passed."
1891 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1892
1893 #. type: TP
1894 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1895 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1896 #: build/C/man7/unix.7:444
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<ENOTCONN>"
1899 msgstr "B<ENOTCONN>"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1903 msgid ""
1904 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1905 "connected."
1906 msgstr ""
1907 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1908 "とした。"
1909
1910 #. type: TP
1911 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1912 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:451
1913 #, no-wrap
1914 msgid "B<EPERM>"
1915 msgstr "B<EPERM>"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man7/ddp.7:215
1919 msgid ""
1920 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1921 "change, or send signals to the requested process or group."
1922 msgstr ""
1923 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1924 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1925
1926 #. type: TP
1927 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1233
1928 #: build/C/man7/unix.7:455
1929 #, no-wrap
1930 msgid "B<EPIPE>"
1931 msgstr "B<EPIPE>"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1935 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1936 msgstr ""
1937 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1938 "た。"
1939
1940 #. type: TP
1941 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:477
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1944 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man7/ddp.7:221
1948 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1949 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man7/ddp.7:226
1953 msgid ""
1954 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1955 "exist since Linux 2.2."
1956 msgstr ""
1957 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1958 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man7/ddp.7:232
1962 msgid ""
1963 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1964 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1965 "broadcast addresses."
1966 msgstr ""
1967 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1968 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1969 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1970
1971 #. type: SS
1972 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:569
1973 #, no-wrap
1974 msgid "Compatibility"
1975 msgstr "移植性"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man7/ddp.7:239
1979 msgid ""
1980 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1981 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1982 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1983 msgstr ""
1984 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1985 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1986 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1987 "の問題となるかもしれない。"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man7/ddp.7:244
1991 msgid ""
1992 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1993 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1994 msgstr ""
1995 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1996 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
2000 msgid "There are too many inconsistent error values."
2001 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man7/ddp.7:249
2005 msgid ""
2006 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
2007 "devices are not yet described."
2008 msgstr ""
2009 "ルーティングテーブル、 デバイス、 AARP テーブル、 その他のデバイスを設定する"
2010 "ために用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man7/ddp.7:254
2014 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2015 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2016
2017 #. type: TH
2018 #: build/C/man3/endian.3:28
2019 #, no-wrap
2020 msgid "ENDIAN"
2021 msgstr "ENDIAN"
2022
2023 #. type: TH
2024 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2025 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2026 #, no-wrap
2027 msgid "2010-09-10"
2028 msgstr "2010-09-10"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/endian.3:33
2032 msgid ""
2033 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2034 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2035 "little-endian byte order"
2036 msgstr ""
2037 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2038 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2039 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/endian.3:37
2043 #, no-wrap
2044 msgid ""
2045 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2046 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2047 msgstr ""
2048 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2049 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/endian.3:42
2053 #, no-wrap
2054 msgid ""
2055 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2056 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2057 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2058 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2059 msgstr ""
2060 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2061 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2062 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2063 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/endian.3:47
2067 #, no-wrap
2068 msgid ""
2069 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2070 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2071 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2072 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2073 msgstr ""
2074 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2075 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2076 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2077 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/endian.3:52
2081 #, no-wrap
2082 msgid ""
2083 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2084 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2085 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2086 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2087 msgstr ""
2088 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2089 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2090 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2091 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/endian.3:57
2095 msgid ""
2096 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2097 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2098 "and big-endian byte order."
2099 msgstr ""
2100 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2101 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2102 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2103 "その逆の変換を行う。"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/endian.3:62
2107 msgid ""
2108 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2109 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2110 msgstr ""
2111 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2112 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/endian.3:65
2116 msgid ""
2117 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2118 "order to big-endian order."
2119 msgstr ""
2120 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2121 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/endian.3:68
2125 msgid ""
2126 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2127 "order to little-endian order."
2128 msgstr ""
2129 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2130 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/endian.3:71
2134 msgid ""
2135 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2136 "order to host byte order."
2137 msgstr ""
2138 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2139 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/endian.3:74
2143 msgid ""
2144 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2145 "endian order to host byte order."
2146 msgstr ""
2147 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2148 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/endian.3:76
2152 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2153 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/endian.3:91
2157 msgid ""
2158 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2159 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2160 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2161 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2162 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2163 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2164 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2165 msgstr ""
2166 "これらの関数は非標準である。\n"
2167 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2168 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2169 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2170 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2171 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2172 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2173 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2174 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man3/endian.3:99
2178 msgid ""
2179 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2180 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2181 msgstr ""
2182 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2183 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man3/endian.3:107
2187 msgid ""
2188 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2189 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2190 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2191 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2192 msgstr ""
2193 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2194 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2195 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2196 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2197 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/endian.3:114
2201 msgid ""
2202 "The program below display the results of converting an integer from host "
2203 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2204 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2205 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2206 "such as x86-32, we see the following:"
2207 msgstr ""
2208 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2209 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2210 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2211 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2212 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2213 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/endian.3:121
2217 #, no-wrap
2218 msgid ""
2219 "$ B<./a.out>\n"
2220 "x.u32 = 0x44332211\n"
2221 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2222 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2223 msgstr ""
2224 "$ B<./a.out>\n"
2225 "x.u32 = 0x44332211\n"
2226 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2227 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2228
2229 #. type: SS
2230 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2231 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2232 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:331 build/C/man3/inet_pton.3:173
2233 #, no-wrap
2234 msgid "Program source"
2235 msgstr "プログラムのソース"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/endian.3:130
2239 #, no-wrap
2240 msgid ""
2241 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2242 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2243 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2244 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2245 msgstr ""
2246 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2247 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2248 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2249 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/endian.3:138
2253 #, no-wrap
2254 msgid ""
2255 "int\n"
2256 "main(int argc, char *argv[])\n"
2257 "{\n"
2258 "    union {\n"
2259 "        uint32_t u32;\n"
2260 "        uint8_t arr[4];\n"
2261 "    } x;\n"
2262 msgstr ""
2263 "int\n"
2264 "main(int argc, char *argv[])\n"
2265 "{\n"
2266 "    union {\n"
2267 "        uint32_t u32;\n"
2268 "        uint8_t arr[4];\n"
2269 "    } x;\n"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/endian.3:143
2273 #, no-wrap
2274 msgid ""
2275 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2276 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2277 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2278 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2279 msgstr ""
2280 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2281 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2282 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2283 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/endian.3:147
2287 #, no-wrap
2288 msgid ""
2289 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2290 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2291 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2292 msgstr ""
2293 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2294 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2295 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:827
2299 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2300 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:389 build/C/man3/inet_pton.3:214
2301 #, no-wrap
2302 msgid ""
2303 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2304 "}\n"
2305 msgstr ""
2306 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2307 "}\n"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/endian.3:153
2311 msgid "B<byteorder>(3)"
2312 msgstr "B<byteorder>(3)"
2313
2314 #. type: TH
2315 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2316 #, no-wrap
2317 msgid "ETHER_ATON"
2318 msgstr "ETHER_ATON"
2319
2320 #. type: TH
2321 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man7/udplite.7:27
2322 #, no-wrap
2323 msgid "2014-07-08"
2324 msgstr "2014-07-08"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2328 msgid ""
2329 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2330 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2331 msgstr ""
2332 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2333 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2337 #, no-wrap
2338 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2339 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2343 #, no-wrap
2344 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2345 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2349 #, no-wrap
2350 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2351 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2355 #, no-wrap
2356 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2357 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2361 #, no-wrap
2362 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2363 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2367 #, no-wrap
2368 msgid ""
2369 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2370 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2371 msgstr ""
2372 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2373 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2377 #, no-wrap
2378 msgid "/* GNU extensions */\n"
2379 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2383 #, no-wrap
2384 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2385 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2392 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2393 msgstr ""
2394 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2395 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2399 msgid ""
2400 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2401 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2402 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2403 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2404 "address is invalid."
2405 msgstr ""
2406 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2407 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2408 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2409 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2410 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2414 msgid ""
2415 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2416 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2417 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2418 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2419 msgstr ""
2420 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2421 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2422 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2423 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2427 msgid ""
2428 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2429 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2430 "found."
2431 msgstr ""
2432 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2433 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2434 "0 を返す。"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2438 msgid ""
2439 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2440 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2441 msgstr ""
2442 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2443 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2444 "0 を返す。"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2448 msgid ""
2449 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2450 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2451 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2452 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2453 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2454 msgstr ""
2455 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2456 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2457 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2458 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2459 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2463 msgid ""
2464 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2465 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2466 "not use static buffers."
2467 msgstr ""
2468 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2469 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2470 "的なバッファを使用しない。"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2474 msgid ""
2475 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2476 msgstr ""
2477 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2478 "る:"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2482 #, no-wrap
2483 msgid ""
2484 "struct ether_addr {\n"
2485 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2486 "}\n"
2487 msgstr ""
2488 "struct ether_addr {\n"
2489 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2490 "}\n"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/ether_aton.3:130
2494 msgid ""
2495 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
2496 msgstr "この節で使用されている用語の説明は B<attributes>(7) を参照のこと。"
2497
2498 #. type: tbl table
2499 #: build/C/man3/ether_aton.3:135
2500 #, no-wrap
2501 msgid "Interface\tAttribute\tValue\n"
2502 msgstr "Interface\tAttribute\tValue\n"
2503
2504 #. type: tbl table
2505 #: build/C/man3/ether_aton.3:136 build/C/man3/ether_aton.3:140
2506 #, no-wrap
2507 msgid "T{\n"
2508 msgstr "T{\n"
2509
2510 #. type: tbl table
2511 #: build/C/man3/ether_aton.3:137
2512 #, no-wrap
2513 msgid "B<ether_aton>(),\n"
2514 msgstr "B<ether_aton>(),\n"
2515
2516 #. type: tbl table
2517 #: build/C/man3/ether_aton.3:138
2518 #, no-wrap
2519 msgid "B<ether_ntoa>()\n"
2520 msgstr "B<ether_ntoa>()\n"
2521
2522 #. type: tbl table
2523 #: build/C/man3/ether_aton.3:139
2524 #, no-wrap
2525 msgid "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2526 msgstr "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2527
2528 #. type: tbl table
2529 #: build/C/man3/ether_aton.3:141
2530 #, no-wrap
2531 msgid "B<ether_ntohost>(),\n"
2532 msgstr "B<ether_ntohost>(),\n"
2533
2534 #. type: tbl table
2535 #: build/C/man3/ether_aton.3:142
2536 #, no-wrap
2537 msgid "B<ether_hostton>(),\n"
2538 msgstr "B<ether_hostton>(),\n"
2539
2540 #. type: tbl table
2541 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2542 #, no-wrap
2543 msgid "B<ether_line>(),\n"
2544 msgstr "B<ether_line>(),\n"
2545
2546 #. type: tbl table
2547 #: build/C/man3/ether_aton.3:144
2548 #, no-wrap
2549 msgid "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2550 msgstr "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2551
2552 #. type: tbl table
2553 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2554 #, no-wrap
2555 msgid "B<ether_aton_r>()\n"
2556 msgstr "B<ether_aton_r>()\n"
2557
2558 #. type: tbl table
2559 #: build/C/man3/ether_aton.3:146
2560 #, no-wrap
2561 msgid "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2562 msgstr "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2566 msgid "4.3BSD, SunOS."
2567 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2568
2569 #.  The fix was presumably commit c0a0f9a32c8baa6ab93d00eb42d92c02e9e146d7
2570 #.  which was in glibc 2.3
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/ether_aton.3:157
2573 msgid ""
2574 "In glibc 2.2.5 and earlier, the implementation of B<ether_line>()  is broken."
2575 msgstr "glibc 2.2.5 以前では、 B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/ether_aton.3:159
2579 msgid "B<ethers>(5)"
2580 msgstr "B<ethers>(5)"
2581
2582 #. type: TH
2583 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2584 #, no-wrap
2585 msgid "GAI.CONF"
2586 msgstr "GAI.CONF"
2587
2588 #. type: TH
2589 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2590 #, no-wrap
2591 msgid "2013-02-13"
2592 msgstr "2013-02-13"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2596 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2597 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2601 msgid ""
2602 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2603 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2604 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2605 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2606 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2607 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2608 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2609 msgstr ""
2610 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2611 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2612 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2613 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2614 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2615 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2616 "るようになっている。"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2620 msgid ""
2621 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2622 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2623 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2624 msgstr ""
2625 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2626 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2627 "される。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2631 msgid "The keywords currently recognized are:"
2632 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2633
2634 #. type: TP
2635 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2636 #, no-wrap
2637 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2638 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2642 msgid ""
2643 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2644 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2645 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2646 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2647 "the line has to contain a network mask and a label value."
2648 msgstr ""
2649 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2650 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2651 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2652 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2653 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2654
2655 #. type: TP
2656 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2657 #, no-wrap
2658 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2659 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2663 msgid ""
2664 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2665 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2666 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2667 "to not be used."
2668 msgstr ""
2669 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2670 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2671 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2672
2673 #. type: TP
2674 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2675 #, no-wrap
2676 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2677 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2681 msgid ""
2682 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2683 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2684 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2685 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2686 msgstr ""
2687 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2688 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2689 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2690 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2691
2692 #. type: TP
2693 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2694 #, no-wrap
2695 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2696 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2700 msgid ""
2701 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2702 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2703 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2704 msgstr ""
2705 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2706 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2707 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2708
2709 #. type: SH
2710 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:593
2711 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2712 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2713 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2714 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2715 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2716 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2717 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298 build/C/man3/resolver.3:267
2718 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2719 #: build/C/man7/udplite.7:126
2720 #, no-wrap
2721 msgid "FILES"
2722 msgstr "ファイル"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:595
2726 msgid "I</etc/gai.conf>"
2727 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2731 msgid ""
2732 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2733 "following configuration file:"
2734 msgstr ""
2735 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2736 "るのと同じである。"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2740 #, no-wrap
2741 msgid ""
2742 "label  ::1/128       0\n"
2743 "label  ::/0          1\n"
2744 "label  2002::/16     2\n"
2745 "label ::/96          3\n"
2746 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2747 "precedence  ::1/128       50\n"
2748 "precedence  ::/0          40\n"
2749 "precedence  2002::/16     30\n"
2750 "precedence ::/96          20\n"
2751 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2752 msgstr ""
2753 "label  ::1/128       0\n"
2754 "label  ::/0          1\n"
2755 "label  2002::/16     2\n"
2756 "label ::/96          3\n"
2757 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2758 "precedence  ::1/128       50\n"
2759 "precedence  ::/0          40\n"
2760 "precedence  2002::/16     30\n"
2761 "precedence ::/96          20\n"
2762 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2766 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2767 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2768
2769 #. type: TH
2770 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2771 #, no-wrap
2772 msgid "GETADDRINFO"
2773 msgstr "GETADDRINFO"
2774
2775 #. type: TH
2776 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2777 #, no-wrap
2778 msgid "2014-04-06"
2779 msgstr "2014-04-06"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48
2783 msgid ""
2784 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2785 "translation"
2786 msgstr ""
2787 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2788 "変換する"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:53 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2792 #, no-wrap
2793 msgid ""
2794 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2795 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2796 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2797 msgstr ""
2798 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2799 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2800 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:57
2804 #, no-wrap
2805 msgid ""
2806 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2807 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2808 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2809 msgstr ""
2810 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2811 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2812 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:59
2816 #, no-wrap
2817 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2818 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:61
2822 #, no-wrap
2823 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2824 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:66 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2828 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2829 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2830 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2831 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2832 msgid ""
2833 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2834 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:72
2838 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2839 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:74
2843 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2844 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2845
2846 #.  .BR getipnodebyname (3),
2847 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:101
2850 msgid ""
2851 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2852 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2853 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2854 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2855 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2856 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2857 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2858 msgstr ""
2859 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2860 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2861 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2862 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2863 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2864 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2865 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2866 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:107
2870 msgid ""
2871 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2872 "fields:"
2873 msgstr ""
2874 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:120
2878 #, no-wrap
2879 msgid ""
2880 "struct addrinfo {\n"
2881 "    int              ai_flags;\n"
2882 "    int              ai_family;\n"
2883 "    int              ai_socktype;\n"
2884 "    int              ai_protocol;\n"
2885 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2886 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2887 "    char            *ai_canonname;\n"
2888 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2889 "};\n"
2890 msgstr ""
2891 "struct addrinfo {\n"
2892 "    int              ai_flags;\n"
2893 "    int              ai_family;\n"
2894 "    int              ai_socktype;\n"
2895 "    int              ai_protocol;\n"
2896 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2897 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2898 "    char            *ai_canonname;\n"
2899 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2900 "};\n"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2904 msgid ""
2905 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2906 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2907 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2908 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2909 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2910 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2911 msgstr ""
2912 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2913 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2914 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2915 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2916 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2917
2918 #. type: TP
2919 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2920 #, no-wrap
2921 msgid "I<ai_family>"
2922 msgstr "I<ai_family>"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2926 msgid ""
2927 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2928 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2929 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2930 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2931 "with I<node> and I<service>."
2932 msgstr ""
2933 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2934 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2935 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2936 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2937 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2938
2939 #. type: TP
2940 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2941 #, no-wrap
2942 msgid "I<ai_socktype>"
2943 msgstr "I<ai_socktype>"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2947 msgid ""
2948 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2949 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2950 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2951 msgstr ""
2952 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2953 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2954 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2955
2956 #. type: TP
2957 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2958 #, no-wrap
2959 msgid "I<ai_protocol>"
2960 msgstr "I<ai_protocol>"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2964 msgid ""
2965 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2966 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2967 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2968 msgstr ""
2969 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2970 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2971 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2972
2973 #. type: TP
2974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2975 #, no-wrap
2976 msgid "I<ai_flags>"
2977 msgstr "I<ai_flags>"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:177
2981 msgid ""
2982 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2983 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2984 msgstr ""
2985 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2986 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:181
2990 msgid ""
2991 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2992 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2993 msgstr ""
2994 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
2995 "に入れなければならない。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:216
2999 msgid ""
3000 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
3001 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
3002 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
3003 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
3004 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
3005 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
3006 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
3007 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
3008 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
3009 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
3010 msgstr ""
3011 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
3012 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
3013 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
3014 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
3015 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
3016 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
3017 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
3018 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
3019 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
3020 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
3021 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
3022 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:241
3026 msgid ""
3027 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
3028 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
3029 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
3030 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
3031 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
3032 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
3033 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
3034 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
3035 msgstr ""
3036 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
3037 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
3038 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
3039 "「ワイルドカードアドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アドレ"
3040 "スの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカードアドレスは、任意のホ"
3041 "ストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通常は"
3042 "サーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラグは"
3043 "無視される。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:261
3047 msgid ""
3048 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
3049 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
3050 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
3051 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
3052 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
3053 "that intend to communicate with peers running on the same host."
3054 msgstr ""
3055 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
3056 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
3057 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバックイ"
3058 "ンターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 アド"
3059 "レスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上で"
3060 "動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
3064 msgid ""
3065 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3066 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3067 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3068 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3069 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3070 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3071 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3072 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3073 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3074 msgstr ""
3075 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3076 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3077 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3078 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3079 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3080 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3081 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3082 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:290
3086 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3087 msgstr ""
3088 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3089 "はならない。"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:306
3093 msgid ""
3094 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3095 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3096 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3097 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3098 "are linked by the I<ai_next> field."
3099 msgstr ""
3100 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3101 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3102 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3103 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3104 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:328
3108 msgid ""
3109 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3110 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3111 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3112 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3113 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3114 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3115 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3116 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3117 "(available since glibc 2.5)."
3118 msgstr ""
3119 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3120 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3121 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3122 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3123 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3124 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3125 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3126 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3127 "2.5 以降で利用できる)。"
3128
3129 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3130 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3131 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3132 #.  MTK, Aug 05
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3135 msgid ""
3136 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3137 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3138 "returned list is set to point to the official name of the host."
3139 msgstr ""
3140 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3141 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3142 "を指すように設定される。"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347
3146 msgid ""
3147 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3148 "as follows:"
3149 msgstr ""
3150 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3151 "る。"
3152
3153 #. type: IP
3154 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347 build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3155 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3156 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3157 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3158 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3159 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3160 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3161 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:95
3162 #: build/C/man7/unix.7:120 build/C/man7/unix.7:136 build/C/man7/unix.7:162
3163 #: build/C/man7/unix.7:166 build/C/man7/unix.7:170
3164 #, no-wrap
3165 msgid "*"
3166 msgstr "*"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3170 msgid ""
3171 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3172 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3173 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3174 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3175 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3176 msgstr ""
3177 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3178 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3179 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3180 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3181 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:377
3185 msgid ""
3186 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3187 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3188 msgstr ""
3189 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3190 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3191 "る。"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:396
3195 msgid ""
3196 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3197 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3198 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3199 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3200 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3201 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3202 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3203 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3204 msgstr ""
3205 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3206 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3207 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3208 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3209 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3210 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3211 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3212 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
3216 msgid ""
3217 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3218 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3219 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3220 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3221 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3222 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3223 "specified."
3224 msgstr ""
3225 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3226 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3227 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3228 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3229 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3230 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3234 msgid ""
3235 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3236 "dynamically allocated linked list I<res>."
3237 msgstr ""
3238 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3239 "メモリを解放する。"
3240
3241 #. type: SS
3242 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3243 #, no-wrap
3244 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3245 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3249 msgid ""
3250 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3251 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3252 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3253 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3254 "new flags are defined:"
3255 msgstr ""
3256 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3257 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3258 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3259 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3260
3261 #. type: TP
3262 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3263 #, no-wrap
3264 msgid "B<AI_IDN>"
3265 msgstr "B<AI_IDN>"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:442
3269 msgid ""
3270 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3271 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3272 "locale."
3273 msgstr ""
3274 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3275 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3276
3277 #.  Implementation Detail:
3278 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3279 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3280 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3281 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3282 #.  might be a problem.
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3285 msgid ""
3286 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3287 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3288 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3289 "being passed to the name resolution functions."
3290 msgstr ""
3291 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3292 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3293 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3294
3295 #. type: TP
3296 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3297 #, no-wrap
3298 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3299 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3303 msgid ""
3304 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3305 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3306 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3307 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3308 msgstr ""
3309 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3310 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3311 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3312
3313 #. Implementation Detail:
3314 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3315 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3318 msgid ""
3319 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3320 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3321 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3322 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3323 "encoding."
3324 msgstr ""
3325 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3326 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3327 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3328 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3329
3330 #. type: TP
3331 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3332 #, no-wrap
3333 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3334 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3338 msgid ""
3339 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3340 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3341 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3342 "IDNA handling."
3343 msgstr ""
3344 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3345 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3346 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3347 "れぞれ有効になる。"
3348
3349 #. type: SH
3350 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3351 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3352 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3353 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3354 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3355 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3356 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/inet_ntop.3:83
3357 #: build/C/man3/inet_pton.3:116 build/C/man3/rcmd.3:239
3358 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3359 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3360 #, no-wrap
3361 msgid "RETURN VALUE"
3362 msgstr "返り値"
3363
3364 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3365 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3366 #.  be documented.
3367 #.  #ifdef __USE_GNU
3368 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3369 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3370 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3371 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3372 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3373 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3374 #.  #endif
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3377 msgid ""
3378 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3379 "error codes:"
3380 msgstr ""
3381 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3382 "のいずれかを返す。"
3383
3384 #. type: TP
3385 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3386 #, no-wrap
3387 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3388 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3389
3390 #.  Not in SUSv3
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505
3393 msgid ""
3394 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3395 "requested address family."
3396 msgstr ""
3397 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3398 "アドレスがない。"
3399
3400 #. type: TP
3401 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3402 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3405 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3409 msgid ""
3410 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3411 msgstr ""
3412 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3413 "た。後でもう一度試してみよ。"
3414
3415 #. type: TP
3416 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3419 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519
3423 msgid ""
3424 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3425 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3426 msgstr ""
3427 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3428 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3429
3430 #. type: TP
3431 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3432 #, no-wrap
3433 msgid "B<EAI_FAIL>"
3434 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3438 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3439 msgstr ""
3440 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3441 "た。"
3442
3443 #. type: TP
3444 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3445 #, no-wrap
3446 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3447 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525
3451 msgid "The requested address family is not supported."
3452 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3453
3454 #. type: TP
3455 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3456 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3457 #, no-wrap
3458 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3459 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3463 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:444
3464 msgid "Out of memory."
3465 msgstr "メモリが足りない。"
3466
3467 #. type: TP
3468 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528
3469 #, no-wrap
3470 msgid "B<EAI_NODATA>"
3471 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3472
3473 #.  Not in SUSv3
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533
3476 msgid ""
3477 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3478 "defined."
3479 msgstr ""
3480 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3481 "されていない。"
3482
3483 #. type: TP
3484 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<EAI_NONAME>"
3487 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3491 msgid ""
3492 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3493 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3494 "was not a numeric port-number string."
3495 msgstr ""
3496 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3497 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3498 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3499
3500 #. type: TP
3501 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3502 #, no-wrap
3503 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3504 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3508 msgid ""
3509 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3510 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3511 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3512 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3513 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3514 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3515 "not support the concept of services)."
3516 msgstr ""
3517 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3518 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3519 "I<service> が \"shell\" (ストリームソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3520 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3521 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3522 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3523 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3524
3525 #. type: TP
3526 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3527 #, no-wrap
3528 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3529 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583
3533 msgid ""
3534 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3535 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3536 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3537 msgstr ""
3538 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3539 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3540 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3541 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3542
3543 #. type: TP
3544 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3545 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3546 #, no-wrap
3547 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3548 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:588
3552 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3553 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:593
3557 msgid ""
3558 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3559 "readable string, suitable for error reporting."
3560 msgstr ""
3561 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3562 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3566 msgid ""
3567 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3568 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:605
3572 msgid ""
3573 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3574 "specifying the IPv6 scope-ID."
3575 msgstr ""
3576 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3577 "id> 記法をサポートしている。"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:613
3581 msgid ""
3582 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3583 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3584 msgstr ""
3585 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3586 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:623
3590 msgid ""
3591 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3592 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3593 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3594 "considered an improvement on the specification."
3595 msgstr ""
3596 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3597 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3598 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3599 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3600
3601 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3602 #.  socket.2 refers to this example
3603 #.  bind.2 refers to this example
3604 #.  connect.2 refers to this example
3605 #.  recvfrom.2 refers to this example
3606 #.  sendto.2 refers to this example
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3609 msgid ""
3610 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3611 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3612 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3613 msgstr ""
3614 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3615 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3616 "の echo サーバとクライアントである。"
3617
3618 #. type: SS
3619 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3620 #, no-wrap
3621 msgid "Server program"
3622 msgstr "サーバのプログラム"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3626 #, no-wrap
3627 msgid ""
3628 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3629 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3630 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3631 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3632 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3633 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3634 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3635 msgstr ""
3636 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3637 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3638 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3639 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3640 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3641 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3642 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649 build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3646 #, no-wrap
3647 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3648 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:660
3652 #, no-wrap
3653 msgid ""
3654 "int\n"
3655 "main(int argc, char *argv[])\n"
3656 "{\n"
3657 "    struct addrinfo hints;\n"
3658 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3659 "    int sfd, s;\n"
3660 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3661 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3662 "    ssize_t nread;\n"
3663 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3664 msgstr ""
3665 "int\n"
3666 "main(int argc, char *argv[])\n"
3667 "{\n"
3668 "    struct addrinfo hints;\n"
3669 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3670 "    int sfd, s;\n"
3671 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3672 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3673 "    ssize_t nread;\n"
3674 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3678 #, no-wrap
3679 msgid ""
3680 "    if (argc != 2) {\n"
3681 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3682 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3683 "    }\n"
3684 msgstr ""
3685 "    if (argc != 2) {\n"
3686 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3687 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3688 "    }\n"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3692 #, no-wrap
3693 msgid ""
3694 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3695 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3696 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3697 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3698 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3699 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3700 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3701 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3702 msgstr ""
3703 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3704 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3705 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3706 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3707 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3708 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3709 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3710 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3714 #, no-wrap
3715 msgid ""
3716 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3717 "    if (s != 0) {\n"
3718 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3719 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3720 "    }\n"
3721 msgstr ""
3722 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3723 "    if (s != 0) {\n"
3724 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3725 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3726 "    }\n"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:685
3730 #, no-wrap
3731 msgid ""
3732 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3733 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3734 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3735 "       and) try the next address. */\n"
3736 msgstr ""
3737 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3738 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3739 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3740 "       and) try the next address. */\n"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3744 #, no-wrap
3745 msgid ""
3746 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3747 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3748 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3749 "        if (sfd == -1)\n"
3750 "            continue;\n"
3751 msgstr ""
3752 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3753 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3754 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3755 "        if (sfd == -1)\n"
3756 "            continue;\n"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:694
3760 #, no-wrap
3761 msgid ""
3762 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3763 "            break;                  /* Success */\n"
3764 msgstr ""
3765 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3766 "            break;                  /* Success */\n"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:697 build/C/man3/getaddrinfo.3:790
3770 #, no-wrap
3771 msgid ""
3772 "        close(sfd);\n"
3773 "    }\n"
3774 msgstr ""
3775 "        close(sfd);\n"
3776 "    }\n"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3780 #, no-wrap
3781 msgid ""
3782 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3783 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3784 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3785 "    }\n"
3786 msgstr ""
3787 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3788 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3789 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3790 "    }\n"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704 build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3794 #, no-wrap
3795 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3796 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:706
3800 #, no-wrap
3801 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3802 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3806 #, no-wrap
3807 msgid ""
3808 "    for (;;) {\n"
3809 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3810 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3811 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3812 "        if (nread == -1)\n"
3813 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3814 msgstr ""
3815 "    for (;;) {\n"
3816 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3817 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3818 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3819 "        if (nread == -1)\n"
3820 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:715
3824 #, no-wrap
3825 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3826 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:724
3830 #, no-wrap
3831 msgid ""
3832 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3833 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3834 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3835 "       if (s == 0)\n"
3836 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3837 "                    nread, host, service);\n"
3838 "        else\n"
3839 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3840 msgstr ""
3841 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3842 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3843 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3844 "       if (s == 0)\n"
3845 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3846 "                    nread, host, service);\n"
3847 "        else\n"
3848 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3852 #, no-wrap
3853 msgid ""
3854 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3855 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3856 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3857 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3858 "    }\n"
3859 "}\n"
3860 msgstr ""
3861 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3862 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3863 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3864 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3865 "    }\n"
3866 "}\n"
3867
3868 #. type: SS
3869 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:732
3870 #, no-wrap
3871 msgid "Client program"
3872 msgstr "クライアントのプログラム"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:742
3876 #, no-wrap
3877 msgid ""
3878 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3879 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3880 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3881 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3882 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3883 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3884 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3885 msgstr ""
3886 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3887 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3888 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3889 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3890 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3891 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3892 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3896 #, no-wrap
3897 msgid ""
3898 "int\n"
3899 "main(int argc, char *argv[])\n"
3900 "{\n"
3901 "    struct addrinfo hints;\n"
3902 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3903 "    int sfd, s, j;\n"
3904 "    size_t len;\n"
3905 "    ssize_t nread;\n"
3906 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3907 msgstr ""
3908 "int\n"
3909 "main(int argc, char *argv[])\n"
3910 "{\n"
3911 "    struct addrinfo hints;\n"
3912 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3913 "    int sfd, s, j;\n"
3914 "    size_t len;\n"
3915 "    ssize_t nread;\n"
3916 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:759
3920 #, no-wrap
3921 msgid ""
3922 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3923 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3924 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3925 "    }\n"
3926 msgstr ""
3927 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3928 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3929 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3930 "    }\n"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:761
3934 #, no-wrap
3935 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3936 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3940 #, no-wrap
3941 msgid ""
3942 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3943 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3944 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3945 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3946 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3947 msgstr ""
3948 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3949 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3950 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3951 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3952 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3956 #, no-wrap
3957 msgid ""
3958 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3959 "    if (s != 0) {\n"
3960 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3961 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3962 "    }\n"
3963 msgstr ""
3964 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3965 "    if (s != 0) {\n"
3966 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3967 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3968 "    }\n"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:778
3972 #, no-wrap
3973 msgid ""
3974 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3975 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3976 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3977 "       and) try the next address. */\n"
3978 msgstr ""
3979 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3980 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3981 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3982 "       and) try the next address. */\n"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3986 #, no-wrap
3987 msgid ""
3988 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3989 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3990 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3991 "        if (sfd == -1)\n"
3992 "            continue;\n"
3993 msgstr ""
3994 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3995 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3996 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3997 "        if (sfd == -1)\n"
3998 "            continue;\n"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
4002 #, no-wrap
4003 msgid ""
4004 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4005 "            break;                  /* Success */\n"
4006 msgstr ""
4007 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4008 "            break;                  /* Success */\n"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
4012 #, no-wrap
4013 msgid ""
4014 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4015 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4016 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4017 "    }\n"
4018 msgstr ""
4019 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4020 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4021 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4022 "    }\n"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
4026 #, no-wrap
4027 msgid ""
4028 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
4029 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4030 msgstr ""
4031 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
4032 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
4036 #, no-wrap
4037 msgid ""
4038 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4039 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4040 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4041 msgstr ""
4042 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4043 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4044 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
4048 #, no-wrap
4049 msgid ""
4050 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4051 "            fprintf(stderr,\n"
4052 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4053 "            continue;\n"
4054 "        }\n"
4055 msgstr ""
4056 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4057 "            fprintf(stderr,\n"
4058 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4059 "            continue;\n"
4060 "        }\n"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:815
4064 #, no-wrap
4065 msgid ""
4066 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4067 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4068 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4069 "        }\n"
4070 msgstr ""
4071 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4072 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4073 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4074 "        }\n"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:821
4078 #, no-wrap
4079 msgid ""
4080 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4081 "        if (nread == -1) {\n"
4082 "            perror(\"read\");\n"
4083 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4084 "        }\n"
4085 msgstr ""
4086 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4087 "        if (nread == -1) {\n"
4088 "            perror(\"read\");\n"
4089 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4090 "        }\n"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
4094 #, no-wrap
4095 msgid ""
4096 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4097 "    }\n"
4098 msgstr ""
4099 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4100 "    }\n"
4101
4102 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4103 #.  .BR getipnodebyname (3),
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838
4106 msgid ""
4107 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4108 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4109 msgstr ""
4110 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4111 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4112
4113 #. type: TH
4114 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4115 #, no-wrap
4116 msgid "GETADDRINFO_A"
4117 msgstr "GETADDRINFO_A"
4118
4119 #. type: TH
4120 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4121 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4122 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4123 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4124 #, no-wrap
4125 msgid "2014-05-28"
4126 msgstr "2014-05-28"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4130 msgid ""
4131 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4132 "address and service translation"
4133 msgstr ""
4134 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - 非同期のネットワークアド"
4135 "レスとサービスの変換"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4139 #, no-wrap
4140 msgid ""
4141 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4142 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4143 msgstr ""
4144 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4145 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4149 #, no-wrap
4150 msgid ""
4151 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4152 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4153 msgstr ""
4154 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4155 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4159 #, no-wrap
4160 msgid ""
4161 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4162 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4163 msgstr ""
4164 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4165 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4169 #, no-wrap
4170 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4171 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4175 #, no-wrap
4176 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4177 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4181 #, no-wrap
4182 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4183 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4187 msgid ""
4188 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4189 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4190 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4191 "operations."
4192 msgstr ""
4193 "B<getaddrinfo_a>() 関数は B<getaddrinfo>(3) と同じ処理を実行するが、 複数の名"
4194 "前検索を非同期で実行でき、 検索処理の完了の通知ができる点が異なる。"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4198 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4199 msgstr "I<mode> 引き数は以下の値のいずれかを指定する。"
4200
4201 #. type: TP
4202 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4203 #, no-wrap
4204 msgid "B<GAI_WAIT>"
4205 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4209 msgid ""
4210 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4211 "completed."
4212 msgstr "検索を同期で実行する。 呼び出しは検索が完了するまで停止 (block) する。"
4213
4214 #. type: TP
4215 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4216 #, no-wrap
4217 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4218 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4222 msgid ""
4223 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4224 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4225 "argument below."
4226 msgstr ""
4227 "検索を非同期で実行する。 呼び出しは直ちに返り、 要求はバックグラウンドで処理"
4228 "される。 以下の I<sevp> 引き数の議論を参照。"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4232 msgid ""
4233 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4234 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4235 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4236 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4237 msgstr ""
4238 "配列 I<list> は処理すべき検索要求を指定する。 I<nitems> 引き数は I<list> の要"
4239 "素数を指定する。 要求された検索命令は並列に開始される。 I<list> の NULL 要素"
4240 "は無視される。 各要求は以下のように定義された I<gaicb> 構造体で規定される。"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4244 #, no-wrap
4245 msgid ""
4246 "struct gaicb {\n"
4247 "    const char            *ar_name;\n"
4248 "    const char            *ar_service;\n"
4249 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4250 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4251 "};\n"
4252 msgstr ""
4253 "struct gaicb {\n"
4254 "    const char            *ar_name;\n"
4255 "    const char            *ar_service;\n"
4256 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4257 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4258 "};\n"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4262 msgid ""
4263 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4264 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4265 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4266 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4267 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4268 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4269 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4270 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4271 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4272 msgstr ""
4273 "この構造体の要素は B<getaddrinfo>(3) の引き数に対応している。 したがって、 "
4274 "I<ar_name> はインターネットホストを示す I<node> 引き数に、 I<ar_service> は"
4275 "サービスを示す I<service> 引き数に対応する。 I<ar_request> 要素は、 返された"
4276 "ソケットアドレス構造体を選択する基準を示す I<hints> 引き数に対応する。 最後"
4277 "の I<ar_request> は I<res> 引き数に対応する。 この要素を初期化する必要はな"
4278 "く、この要素は要求が解決されると自動的にセットされる。 最後の 2 つの要素が参"
4279 "照している I<addrinfo> 構造体については B<getaddrinfo>(3) に説明がある。"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4283 msgid ""
4284 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4285 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4286 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4287 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4288 "the following values:"
4289 msgstr ""
4290 "I<mode> に B<GAI_NOWAIT> が指定された場合、 解決した要求に関する通知を "
4291 "I<sevp> 引き数が指す I<sigevent> 構造体を使って受け取ることができる。 この構"
4292 "造体の定義と一般的な説明については B<sigevent>(7) を参照。 I<sevp-"
4293 "E<gt>sigev_notify> フィールドには以下の値を指定できる。"
4294
4295 #. type: TP
4296 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4297 #, no-wrap
4298 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4299 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4303 msgid "Don't provide any notification."
4304 msgstr "通知は行わない。"
4305
4306 #. type: TP
4307 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4308 #, no-wrap
4309 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4310 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4311
4312 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4313 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4316 msgid ""
4317 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4318 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4319 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4320 msgstr ""
4321 "検索が完了した際に、 プロセスに対してシグナル I<sigev_signo> を生成する。 一"
4322 "般的な説明は B<sigevent>(7) を参照。 I<siginfo_t> 構造体の I<si_code> フィー"
4323 "ルドには B<SI_ASYNCNL> がセットされる。"
4324
4325 #. type: TP
4326 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4327 #, no-wrap
4328 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4329 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4333 msgid ""
4334 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4335 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4336 msgstr ""
4337 "検索が完了した際に、 I<sigev_notify_function> を新しいスレッドの開始関数であ"
4338 "るかのように起動する。 詳細は B<sigevent>(7) を参照。"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4342 msgid ""
4343 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4344 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4345 msgstr ""
4346 "B<SIGEV_SIGNAL> と B<SIGEV_THREAD> では、 I<sevp-E<gt>sigev_value.sival_ptr> "
4347 "が I<list> を指すようにしておくと役立つことがある。"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4351 msgid ""
4352 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4353 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4354 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4355 "blocks until one of the following occurs:"
4356 msgstr ""
4357 "B<gai_suspend>() 関数は呼び出し元のスレッドの実行を中断し、 配列 I<list> 内の"
4358 "一つ以上の要求が完了するのを待つ。 I<nitems> 引き数は配列 I<list> の大きさを"
4359 "指定する。 呼び出しは以下のいずれかの状況になるまで停止する。"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4363 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4364 msgstr "I<list> 内の一つ以上の操作が完了した。"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4368 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4369 msgstr "呼び出しが補足されたシグナルに割り込まれた。"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4373 msgid ""
4374 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4375 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4376 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4377 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4378 msgstr ""
4379 "I<timeout> で指定された期間が経過した。 この引き数は、秒とナノ秒でタイムアウ"
4380 "トを指定する (I<timespec> 構造体の詳細は B<nanosleep>(2) を参照)。 "
4381 "I<timeout> が NULL の場合、 (上記のイベントのいずれかが発生するまで) 呼び出し"
4382 "は無限に停止する。"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4386 msgid ""
4387 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4388 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4389 "over the list of requests."
4390 msgstr ""
4391 "どの要求が完了したかは明示的な通知は行われない。 どの要求が完了したかを知るた"
4392 "めには、 要求のリストに対して B<gai_error>() を繰り返し呼び出す必要がある。"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4396 msgid ""
4397 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4398 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4399 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4400 msgstr ""
4401 "B<gai_error>() 関数は要求 I<req> のステータスを返す。 要求がまだ完了していな"
4402 "い場合は B<EAI_INPROGRESS> が、 要求が正常に処理された場合は 0 が、 要求を解"
4403 "決できなかった場合はエラーコードが返される。"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4407 msgid ""
4408 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4409 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4410 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4411 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4412 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4413 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4414 "the process has made."
4415 msgstr ""
4416 "B<gai_cancel>() 関数は要求 I<req> をキャンセルする。 要求が正常にキャンセルさ"
4417 "れた場合、 要求のエラーステータスに B<EAI_CANCELLED> が設定され、 通常の非同"
4418 "期通知が実行される。 要求が現在処理中でキャンセルできない場合もある。 この場"
4419 "合 B<gai_cancel>() が呼ばれなかったかのように処理が行われる。 I<req> が NULL "
4420 "の場合、 そのプロセスが行ったすべての処理中の要求をキャンセルしようとする。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4424 msgid ""
4425 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4426 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4427 msgstr ""
4428 "B<getaddrinfo_a>() 関数はすべての要求が正常にキューに追加されると 0 を返す。 "
4429 "または、以下のいずれかの 0 でないエラーコードを返す。"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4433 msgid ""
4434 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4435 "The application may check the error status of each request to determine "
4436 "which ones failed."
4437 msgstr ""
4438 "検索要求をキューに入れるために必要なリソースがなかった。 アプリケーションは書"
4439 "く要求のエラーステータスを確認し、 どの要求が失敗したかを判定することができ"
4440 "る。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4444 msgid "I<mode> is invalid."
4445 msgstr "I<mode> が無効である。"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4449 msgid ""
4450 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4451 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4452 "nonzero error codes:"
4453 msgstr ""
4454 "B<gai_suspend>() 関数はリストの要求の少なくともひとつが完了すると 0 を返す。 "
4455 "それ以外の場合、 以下の 0 でないエラーコードのいずれかを返す。"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4459 msgid ""
4460 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4461 msgstr "いずれかの要求が完了する前に指定されたタイムアウト時間が満了した。"
4462
4463 #. type: TP
4464 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4465 #, no-wrap
4466 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4467 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4471 msgid "There were no actual requests given to the function."
4472 msgstr "指定された関数には実際には要求がなかった。"
4473
4474 #. type: TP
4475 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4476 #, no-wrap
4477 msgid "B<EAI_INTR>"
4478 msgstr "B<EAI_INTR>"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4482 msgid ""
4483 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4484 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4485 msgstr ""
4486 "シグナルが関数に割り込んだ。 この割り込みは検索要求が完了したことを示すシグナ"
4487 "ル通知により起こる場合もある。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4491 msgid ""
4492 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4493 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4494 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4495 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4496 "explicitly before it could be finished."
4497 msgstr ""
4498 "B<gai_error>() 関数は、 完了していない検索要求に対して B<EAI_INPROGRESS> を返"
4499 "し、 成功で完了した検索に対して 0 を返す。 B<getaddrinfo>(3) が返すエラーコー"
4500 "ドのいずれかを返す場合もある。 要求の完了前に明示的に要求がキャンセルされた場"
4501 "合はエラーコード B<EAI_CANCELLED> を返す。"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4505 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4506 msgstr "B<gai_cancel>() 関数はこれらの値のいずれかを返すことがある。"
4507
4508 #. type: TP
4509 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4510 #, no-wrap
4511 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4512 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4516 msgid "The request has been canceled successfully."
4517 msgstr "要求は正常にキャンセルされた。"
4518
4519 #. type: TP
4520 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4521 #, no-wrap
4522 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4523 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4527 msgid "The request has not been canceled."
4528 msgstr "要求はキャンセルされていない。"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4532 msgid "The request has already completed."
4533 msgstr "要求はすでに完了している。"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4537 msgid ""
4538 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4539 "readable string, suitable for error reporting."
4540 msgstr ""
4541 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、 これらのエラーコードを、 エラーレポートに適"
4542 "した人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4546 msgid ""
4547 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4548 "2.2.3."
4549 msgstr ""
4550 "これらの関数は GNU 拡張である。 バージョン 2.2.3 で初めて glibc に登場した。"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4554 msgid ""
4555 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4556 "interface."
4557 msgstr ""
4558 "B<getaddrinfo_a>() インターフェースは B<lio_listio>(3) インターフェースの後に"
4559 "モデル化された。"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4563 msgid ""
4564 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4565 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4566 "asynchronous capabilities."
4567 msgstr ""
4568 "ここでは二つの例を示す。 一つは複数の要求を同期処理で並行して解決する例で、 "
4569 "もう一つは非同期機能を使った複雑な例である。"
4570
4571 #. type: SS
4572 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4573 #, no-wrap
4574 msgid "Synchronous example"
4575 msgstr "同期型の例"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4579 msgid ""
4580 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4581 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4582 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4583 msgstr ""
4584 "以下のプログラムは単に複数のホスト名の解決を並行で行う。 B<getaddrinfo>(3) を"
4585 "使って順番にホスト名の解決を行うのに比べて速度が向上する。 このプログラムは以"
4586 "下のように使う。"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4590 #, no-wrap
4591 msgid ""
4592 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4593 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4594 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4595 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4596 msgstr ""
4597 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4598 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4599 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4600 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4604 msgid "Here is the program source code"
4605 msgstr "プログラムのソースコードは以下のとおりである。"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4609 #, no-wrap
4610 msgid ""
4611 "#define _GNU_SOURCE\n"
4612 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4613 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4614 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4615 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4616 msgstr ""
4617 "#define _GNU_SOURCE\n"
4618 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4619 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4620 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4621 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4625 #, no-wrap
4626 msgid ""
4627 "int\n"
4628 "main(int argc, char *argv[])\n"
4629 "{\n"
4630 "    int i, ret;\n"
4631 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4632 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4633 "    struct addrinfo *res;\n"
4634 msgstr ""
4635 "int\n"
4636 "main(int argc, char *argv[])\n"
4637 "{\n"
4638 "    int i, ret;\n"
4639 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4640 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4641 "    struct addrinfo *res;\n"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4645 #, no-wrap
4646 msgid ""
4647 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4648 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4649 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4650 "    }\n"
4651 msgstr ""
4652 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4653 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4654 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4655 "    }\n"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4659 #, no-wrap
4660 msgid ""
4661 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4662 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4663 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4664 "            perror(\"malloc\");\n"
4665 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4666 "        }\n"
4667 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4668 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4669 "    }\n"
4670 msgstr ""
4671 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4672 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4673 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4674 "            perror(\"malloc\");\n"
4675 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4676 "        }\n"
4677 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4678 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4679 "    }\n"
4680
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4683 #, no-wrap
4684 msgid ""
4685 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4686 "    if (ret != 0) {\n"
4687 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4688 "                gai_strerror(ret));\n"
4689 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4690 "    }\n"
4691 msgstr ""
4692 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4693 "    if (ret != 0) {\n"
4694 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4695 "                gai_strerror(ret));\n"
4696 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4697 "    }\n"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4701 #, no-wrap
4702 msgid ""
4703 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4704 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4705 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4706 "        if (ret == 0) {\n"
4707 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4708 msgstr ""
4709 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4710 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4711 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4712 "        if (ret == 0) {\n"
4713 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4717 #, no-wrap
4718 msgid ""
4719 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4720 "                    host, sizeof(host),\n"
4721 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4722 "            if (ret != 0) {\n"
4723 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4724 "                        gai_strerror(ret));\n"
4725 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4726 "            }\n"
4727 "            puts(host);\n"
4728 msgstr ""
4729 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4730 "                    host, sizeof(host),\n"
4731 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4732 "            if (ret != 0) {\n"
4733 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4734 "                        gai_strerror(ret));\n"
4735 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4736 "            }\n"
4737 "            puts(host);\n"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4741 #, no-wrap
4742 msgid ""
4743 "        } else {\n"
4744 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4745 "        }\n"
4746 "    }\n"
4747 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4748 "}\n"
4749 msgstr ""
4750 "        } else {\n"
4751 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4752 "        }\n"
4753 "    }\n"
4754 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4755 "}\n"
4756
4757 #. type: SS
4758 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4759 #, no-wrap
4760 msgid "Asynchronous example"
4761 msgstr "非同期型の例"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4765 msgid ""
4766 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4767 "notification facility is not demonstrated."
4768 msgstr ""
4769 "この例は B<getaddrinfo_a>() の簡単な対話式のフロントエンドである。 通知機能は"
4770 "使っていない。"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4774 msgid "An example session might look like this:"
4775 msgstr "セッションの実行例は以下のようになる。"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4779 #, no-wrap
4780 msgid ""
4781 "$ B<./a.out>\n"
4782 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4783 "E<gt> c 2\n"
4784 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4785 "E<gt> w 0 1\n"
4786 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4787 "E<gt> l\n"
4788 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4789 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4790 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4791 "E<gt> l\n"
4792 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4793 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4794 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4795 msgstr ""
4796 "$ B<./a.out>\n"
4797 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4798 "E<gt> c 2\n"
4799 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4800 "E<gt> w 0 1\n"
4801 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4802 "E<gt> l\n"
4803 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4804 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4805 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4806 "E<gt> l\n"
4807 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4808 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4809 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4813 msgid "The program source is as follows:"
4814 msgstr "プログラムのソースは以下のとおりである。"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4818 #, no-wrap
4819 msgid ""
4820 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4821 "static int nreqs = 0;\n"
4822 msgstr ""
4823 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4824 "static int nreqs = 0;\n"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4828 #, no-wrap
4829 msgid ""
4830 "static char *\n"
4831 "getcmd(void)\n"
4832 "{\n"
4833 "    static char buf[256];\n"
4834 msgstr ""
4835 "static char *\n"
4836 "getcmd(void)\n"
4837 "{\n"
4838 "    static char buf[256];\n"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4842 #, no-wrap
4843 msgid ""
4844 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4845 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4846 "        return NULL;\n"
4847 msgstr ""
4848 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4849 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4850 "        return NULL;\n"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4854 #, no-wrap
4855 msgid ""
4856 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4857 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4858 msgstr ""
4859 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4860 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4864 #, no-wrap
4865 msgid ""
4866 "    return buf;\n"
4867 "}\n"
4868 msgstr ""
4869 "    return buf;\n"
4870 "}\n"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4874 #, no-wrap
4875 msgid ""
4876 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4877 "static void\n"
4878 "add_requests(void)\n"
4879 "{\n"
4880 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4881 "    char *host;\n"
4882 "    int ret;\n"
4883 msgstr ""
4884 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4885 "static void\n"
4886 "add_requests(void)\n"
4887 "{\n"
4888 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4889 "    char *host;\n"
4890 "    int ret;\n"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4894 #, no-wrap
4895 msgid ""
4896 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4897 "        nreqs++;\n"
4898 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4899 msgstr ""
4900 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4901 "        nreqs++;\n"
4902 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4906 #, no-wrap
4907 msgid ""
4908 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4909 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4910 "    }\n"
4911 msgstr ""
4912 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4913 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4914 "    }\n"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4918 #, no-wrap
4919 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4920 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4924 #, no-wrap
4925 msgid ""
4926 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4927 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4928 "    if (ret) {\n"
4929 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4930 "                gai_strerror(ret));\n"
4931 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4932 "    }\n"
4933 "}\n"
4934 msgstr ""
4935 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4936 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4937 "    if (ret) {\n"
4938 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4939 "                gai_strerror(ret));\n"
4940 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4941 "    }\n"
4942 "}\n"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4946 #, no-wrap
4947 msgid ""
4948 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4949 "static void\n"
4950 "wait_requests(void)\n"
4951 "{\n"
4952 "    char *id;\n"
4953 "    int i, ret, n;\n"
4954 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4955 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4956 msgstr ""
4957 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4958 "static void\n"
4959 "wait_requests(void)\n"
4960 "{\n"
4961 "    char *id;\n"
4962 "    int i, ret, n;\n"
4963 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4964 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4968 #, no-wrap
4969 msgid ""
4970 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4971 "        n = atoi(id);\n"
4972 msgstr ""
4973 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4974 "        n = atoi(id);\n"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4978 #, no-wrap
4979 msgid ""
4980 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4981 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4982 "            return;\n"
4983 "        }\n"
4984 msgstr ""
4985 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4986 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4987 "            return;\n"
4988 "        }\n"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4992 #, no-wrap
4993 msgid ""
4994 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4995 "    }\n"
4996 msgstr ""
4997 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4998 "    }\n"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
5002 #, no-wrap
5003 msgid ""
5004 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
5005 "    if (ret) {\n"
5006 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
5007 "        return;\n"
5008 "    }\n"
5009 msgstr ""
5010 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
5011 "    if (ret) {\n"
5012 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
5013 "        return;\n"
5014 "    }\n"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
5018 #, no-wrap
5019 msgid ""
5020 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5021 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
5022 "            continue;\n"
5023 msgstr ""
5024 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5025 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
5026 "            continue;\n"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
5030 #, no-wrap
5031 msgid ""
5032 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5033 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
5034 "            continue;\n"
5035 msgstr ""
5036 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5037 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
5038 "            continue;\n"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
5042 #, no-wrap
5043 msgid ""
5044 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
5045 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
5046 "    }\n"
5047 "}\n"
5048 msgstr ""
5049 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
5050 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
5051 "    }\n"
5052 "}\n"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
5056 #, no-wrap
5057 msgid ""
5058 "/* Cancel specified requests */\n"
5059 "static void\n"
5060 "cancel_requests(void)\n"
5061 "{\n"
5062 "    char *id;\n"
5063 "    int ret, n;\n"
5064 msgstr ""
5065 "/* Cancel specified requests */\n"
5066 "static void\n"
5067 "cancel_requests(void)\n"
5068 "{\n"
5069 "    char *id;\n"
5070 "    int ret, n;\n"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
5074 #, no-wrap
5075 msgid ""
5076 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5077 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5078 "               gai_strerror(ret));\n"
5079 "    }\n"
5080 "}\n"
5081 msgstr ""
5082 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5083 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5084 "               gai_strerror(ret));\n"
5085 "    }\n"
5086 "}\n"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
5090 #, no-wrap
5091 msgid ""
5092 "/* List all requests */\n"
5093 "static void\n"
5094 "list_requests(void)\n"
5095 "{\n"
5096 "    int i, ret;\n"
5097 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5098 "    struct addrinfo *res;\n"
5099 msgstr ""
5100 "/* List all requests */\n"
5101 "static void\n"
5102 "list_requests(void)\n"
5103 "{\n"
5104 "    int i, ret;\n"
5105 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5106 "    struct addrinfo *res;\n"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
5110 #, no-wrap
5111 msgid ""
5112 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5113 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5114 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5115 msgstr ""
5116 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5117 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5118 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
5122 #, no-wrap
5123 msgid ""
5124 "        if (!ret) {\n"
5125 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5126 msgstr ""
5127 "        if (!ret) {\n"
5128 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5132 #, no-wrap
5133 msgid ""
5134 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5135 "                              host, sizeof(host),\n"
5136 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5137 "            if (ret) {\n"
5138 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5139 "                        gai_strerror(ret));\n"
5140 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5141 "            }\n"
5142 "            puts(host);\n"
5143 "        } else {\n"
5144 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5145 "        }\n"
5146 "    }\n"
5147 "}\n"
5148 msgstr ""
5149 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5150 "                              host, sizeof(host),\n"
5151 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5152 "            if (ret) {\n"
5153 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5154 "                        gai_strerror(ret));\n"
5155 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5156 "            }\n"
5157 "            puts(host);\n"
5158 "        } else {\n"
5159 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5160 "        }\n"
5161 "    }\n"
5162 "}\n"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5166 #, no-wrap
5167 msgid ""
5168 "int\n"
5169 "main(int argc, char *argv[])\n"
5170 "{\n"
5171 "    char *cmdline;\n"
5172 "    char *cmd;\n"
5173 msgstr ""
5174 "int\n"
5175 "main(int argc, char *argv[])\n"
5176 "{\n"
5177 "    char *cmdline;\n"
5178 "    char *cmd;\n"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5182 #, no-wrap
5183 msgid ""
5184 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5185 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5186 msgstr ""
5187 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5188 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5192 #, no-wrap
5193 msgid ""
5194 "        if (cmd == NULL) {\n"
5195 "            list_requests();\n"
5196 "        } else {\n"
5197 "            switch (cmd[0]) {\n"
5198 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5199 "                add_requests();\n"
5200 "                break;\n"
5201 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5202 "                wait_requests();\n"
5203 "                break;\n"
5204 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5205 "                cancel_requests();\n"
5206 "                break;\n"
5207 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5208 "                list_requests();\n"
5209 "                break;\n"
5210 "            default:\n"
5211 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5212 "                break;\n"
5213 "            }\n"
5214 "        }\n"
5215 "    }\n"
5216 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5217 "}\n"
5218 msgstr ""
5219 "        if (cmd == NULL) {\n"
5220 "            list_requests();\n"
5221 "        } else {\n"
5222 "            switch (cmd[0]) {\n"
5223 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5224 "                add_requests();\n"
5225 "                break;\n"
5226 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5227 "                wait_requests();\n"
5228 "                break;\n"
5229 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5230 "                cancel_requests();\n"
5231 "                break;\n"
5232 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5233 "                list_requests();\n"
5234 "                break;\n"
5235 "            default:\n"
5236 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5237 "                break;\n"
5238 "            }\n"
5239 "        }\n"
5240 "    }\n"
5241 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5242 "}\n"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5246 msgid ""
5247 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5248 "B<sigevent>(7)"
5249 msgstr ""
5250 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5251 "B<sigevent>(7)"
5252
5253 #. type: TH
5254 #: build/C/man1/getent.1:24
5255 #, no-wrap
5256 msgid "GETENT"
5257 msgstr "GETENT"
5258
5259 #. type: TH
5260 #: build/C/man1/getent.1:24
5261 #, no-wrap
5262 msgid "2013-03-15"
5263 msgstr "2013-03-15"
5264
5265 #. type: TH
5266 #: build/C/man1/getent.1:24
5267 #, no-wrap
5268 msgid "User Commands"
5269 msgstr "User Commands"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man1/getent.1:27
5273 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5274 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man1/getent.1:30
5278 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5279 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man1/getent.1:45
5283 msgid ""
5284 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5285 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5286 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5287 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5288 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5289 "enumeration)."
5290 msgstr ""
5291 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5292 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5293 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5294 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5295 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5296 "ポートされていない場合を除く)。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man1/getent.1:49
5300 msgid ""
5301 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5302 "below:"
5303 msgstr ""
5304 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5305 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5306
5307 #. type: TP
5308 #: build/C/man1/getent.1:50
5309 #, no-wrap
5310 msgid "B<ahosts>"
5311 msgstr "B<ahosts>"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man1/getent.1:71
5315 msgid ""
5316 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5317 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5318 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5319 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5320 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5321 msgstr ""
5322 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5323 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5324 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5325 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5326 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5327
5328 #. type: TP
5329 #: build/C/man1/getent.1:71
5330 #, no-wrap
5331 msgid "B<ahostsv4>"
5332 msgstr "B<ahostsv4>"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man1/getent.1:77
5336 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5337 msgstr ""
5338 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5339
5340 #. type: TP
5341 #: build/C/man1/getent.1:77
5342 #, no-wrap
5343 msgid "B<ahostsv6>"
5344 msgstr "B<ahostsv6>"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man1/getent.1:88
5348 msgid ""
5349 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5350 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5351 msgstr ""
5352 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5353 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5354
5355 #. type: TP
5356 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5357 #, no-wrap
5358 msgid "B<aliases>"
5359 msgstr "B<aliases>"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man1/getent.1:105
5363 msgid ""
5364 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5365 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5366 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5367 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5368 msgstr ""
5369 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5370 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5371 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5372 "呼び出し、 結果を表示する。"
5373
5374 #. type: TP
5375 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5376 #, no-wrap
5377 msgid "B<ethers>"
5378 msgstr "B<ethers>"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man1/getent.1:121
5382 msgid ""
5383 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5384 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5385 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5386 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5387 msgstr ""
5388 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5389 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5390 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5391 "は指定しなければならない。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<group>"
5397 msgstr "B<group>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man1/getent.1:142
5401 msgid ""
5402 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5403 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5404 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5405 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5406 msgstr ""
5407 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5408 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5409 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5410 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5411 "る。"
5412
5413 #. type: TP
5414 #: build/C/man1/getent.1:142
5415 #, no-wrap
5416 msgid "B<gshadow>"
5417 msgstr "B<gshadow>"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man1/getent.1:159
5421 msgid ""
5422 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5423 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5424 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5425 "and display the result."
5426 msgstr ""
5427 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5428 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5429 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5430 "し、 結果を表示する。"
5431
5432 #. type: TP
5433 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5434 #, no-wrap
5435 msgid "B<hosts>"
5436 msgstr "B<hosts>"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man1/getent.1:182
5440 msgid ""
5441 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5442 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5443 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5444 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5445 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5446 "result."
5447 msgstr ""
5448 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5449 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5450 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5451 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5452 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5453 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5454 "決まる。"
5455
5456 #. type: TP
5457 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5458 #, no-wrap
5459 msgid "B<initgroups>"
5460 msgstr "B<initgroups>"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man1/getent.1:196
5464 msgid ""
5465 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5466 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5467 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5468 msgstr ""
5469 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5470 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5471 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5472 "ければならない。"
5473
5474 #. type: TP
5475 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<netgroup>"
5478 msgstr "B<netgroup>"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man1/getent.1:222
5482 msgid ""
5483 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5484 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5485 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5486 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5487 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5488 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5489 msgstr ""
5490 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5491 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5492 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5493 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5494 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5495 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5496 "定しなければならない。"
5497
5498 #. type: TP
5499 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5500 #, no-wrap
5501 msgid "B<networks>"
5502 msgstr "B<networks>"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man1/getent.1:243
5506 msgid ""
5507 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5508 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5509 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5510 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5511 "display the result."
5512 msgstr ""
5513 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5514 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5515 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5516 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5517 "を表示する。"
5518
5519 #. type: TP
5520 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5521 #, no-wrap
5522 msgid "B<passwd>"
5523 msgstr "B<passwd>"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man1/getent.1:264
5527 msgid ""
5528 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5529 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5530 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5531 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5532 msgstr ""
5533 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5534 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5535 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5536 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5537 "る。"
5538
5539 #. type: TP
5540 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5541 #, no-wrap
5542 msgid "B<protocols>"
5543 msgstr "B<protocols>"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man1/getent.1:285
5547 msgid ""
5548 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5549 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5550 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5551 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5552 "and display the result."
5553 msgstr ""
5554 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5555 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5556 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5557 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5558 "し、 結果を表示する。"
5559
5560 #. type: TP
5561 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5562 #, no-wrap
5563 msgid "B<rpc>"
5564 msgstr "B<rpc>"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man1/getent.1:306
5568 msgid ""
5569 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5570 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5571 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5572 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5573 msgstr ""
5574 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5575 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5576 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5577 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5578 "果を表示する。"
5579
5580 #. type: TP
5581 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5582 #, no-wrap
5583 msgid "B<services>"
5584 msgstr "B<services>"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man1/getent.1:327
5588 msgid ""
5589 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5590 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5591 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5592 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5593 "and display the result."
5594 msgstr ""
5595 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5596 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5597 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5598 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5599 "結果を表示する。"
5600
5601 #. type: TP
5602 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5603 #, no-wrap
5604 msgid "B<shadow>"
5605 msgstr "B<shadow>"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man1/getent.1:344
5609 msgid ""
5610 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5611 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5612 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5613 "and display the result."
5614 msgstr ""
5615 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5616 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5617 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5618 "し、 結果を表示する。"
5619
5620 #. type: SH
5621 #: build/C/man1/getent.1:345
5622 #, no-wrap
5623 msgid "EXIT STATUS"
5624 msgstr "終了ステータス"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man1/getent.1:348
5628 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5629 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5630
5631 #. type: TP
5632 #: build/C/man1/getent.1:349
5633 #, no-wrap
5634 msgid "B<0>"
5635 msgstr "B<0>"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man1/getent.1:352
5639 msgid "Command completed successfully."
5640 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5641
5642 #. type: TP
5643 #: build/C/man1/getent.1:352
5644 #, no-wrap
5645 msgid "B<1>"
5646 msgstr "B<1>"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man1/getent.1:357
5650 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5651 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5652
5653 #. type: TP
5654 #: build/C/man1/getent.1:357
5655 #, no-wrap
5656 msgid "B<2>"
5657 msgstr "B<2>"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man1/getent.1:363
5661 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5662 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5663
5664 #. type: TP
5665 #: build/C/man1/getent.1:363
5666 #, no-wrap
5667 msgid "B<3>"
5668 msgstr "B<3>"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man1/getent.1:367
5672 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5673 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man1/getent.1:370
5677 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5678 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5679
5680 #. type: TH
5681 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5682 #, no-wrap
5683 msgid "GETHOSTBYNAME"
5684 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5685
5686 #. type: TH
5687 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5688 #, no-wrap
5689 msgid "2014-03-11"
5690 msgstr "2014-03-11"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5694 msgid ""
5695 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5696 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5697 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5698 msgstr ""
5699 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5700 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5701 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5705 #, no-wrap
5706 msgid ""
5707 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5708 "B<extern int h_errno;>\n"
5709 msgstr ""
5710 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5711 "B<extern int h_errno;>\n"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5715 #, no-wrap
5716 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5717 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5721 #, no-wrap
5722 msgid ""
5723 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5724 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5725 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5726 msgstr ""
5727 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5728 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5729 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5733 #, no-wrap
5734 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5735 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5739 #, no-wrap
5740 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5741 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5745 #, no-wrap
5746 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5747 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5751 #, no-wrap
5752 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5753 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5757 #, no-wrap
5758 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5759 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5763 #, no-wrap
5764 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5765 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5769 #, no-wrap
5770 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5771 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5775 #, no-wrap
5776 msgid ""
5777 "B<int gethostent_r(>\n"
5778 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5779 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5780 msgstr ""
5781 "B<int gethostent_r(>\n"
5782 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5783 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5787 #, no-wrap
5788 msgid ""
5789 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5790 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5791 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5792 msgstr ""
5793 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5794 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5795 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5799 #, no-wrap
5800 msgid ""
5801 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5802 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5803 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5804 msgstr ""
5805 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5806 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5807 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5811 #, no-wrap
5812 msgid ""
5813 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5814 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5815 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5816 msgstr ""
5817 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5818 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5819 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5823 msgid ""
5824 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5825 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5826 msgstr ""
5827 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5828 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5832 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5833 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5834 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5835 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5839 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5840 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5841
5842 #. type: TP
5843 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5844 #, no-wrap
5845 msgid "Since glibc 2.8:"
5846 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5847
5848 #. type: TP
5849 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5850 #, no-wrap
5851 msgid "Before glibc 2.8:"
5852 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5856 msgid "none"
5857 msgstr "なし"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5861 msgid "B<h_errno>:"
5862 msgstr "B<h_errno>:"
5863
5864 #. type: TP
5865 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5866 #, no-wrap
5867 msgid "Since glibc 2.12:"
5868 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5872 #, no-wrap
5873 msgid ""
5874 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5875 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5876 msgstr ""
5877 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5878 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5879
5880 #. type: TP
5881 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5882 #, no-wrap
5883 msgid "Before glibc 2.12:"
5884 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5888 msgid ""
5889 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5890 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5891 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5892 msgstr ""
5893 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5894 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5895 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5899 msgid ""
5900 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5901 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5902 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5903 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5904 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5905 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5906 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5907 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5908 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5909 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5910 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5911 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5912 msgstr ""
5913 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5914 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5915 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5916 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5917 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5918 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5919 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5920 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5921 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5922 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5923 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5924 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5925 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5926 "れる。"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5930 msgid ""
5931 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5932 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5933 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5934 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5935 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5936 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5937 msgstr ""
5938 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5939 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5940 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5941 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5942 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5946 msgid ""
5947 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5948 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5949 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5950 "server queries will use UDP datagrams."
5951 msgstr ""
5952 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5953 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5954 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5955 "せに UDP データグラムを用いる。"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5959 msgid ""
5960 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5961 "server queries."
5962 msgstr ""
5963 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5964 "了する。"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5968 msgid ""
5969 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5970 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5971 msgstr ""
5972 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5973 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5977 msgid ""
5978 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5979 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5980 msgstr ""
5981 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5982 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5983
5984 #.  (See
5985 #.  .BR resolv+ (8)).
5986 #. type: Plain text
5987 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5988 msgid ""
5989 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5990 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5991 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5992 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5993 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5994 "followed by I</etc/hosts>."
5995 msgstr ""
5996 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5997 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5998 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5999 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
6000 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
6001 "る。"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
6005 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6006 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
6010 #, no-wrap
6011 msgid ""
6012 "struct hostent {\n"
6013 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
6014 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
6015 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
6016 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
6017 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
6018 "}\n"
6019 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
6020 msgstr ""
6021 "struct hostent {\n"
6022 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
6023 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
6024 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
6025 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
6026 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
6027 "}\n"
6028 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
6032 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
6033 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
6034
6035 #. type: TP
6036 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6037 #, no-wrap
6038 msgid "I<h_name>"
6039 msgstr "I<h_name>"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
6043 msgid "The official name of the host."
6044 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
6045
6046 #. type: TP
6047 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6048 #, no-wrap
6049 msgid "I<h_aliases>"
6050 msgstr "I<h_aliases>"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
6054 msgid ""
6055 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
6056 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
6057
6058 #. type: TP
6059 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6060 #, no-wrap
6061 msgid "I<h_addrtype>"
6062 msgstr "I<h_addrtype>"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
6066 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
6067 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
6068
6069 #. type: TP
6070 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6071 #, no-wrap
6072 msgid "I<h_length>"
6073 msgstr "I<h_length>"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
6077 msgid "The length of the address in bytes."
6078 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
6079
6080 #. type: TP
6081 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6082 #, no-wrap
6083 msgid "I<h_addr_list>"
6084 msgstr "I<h_addr_list>"
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6088 msgid ""
6089 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
6090 "order), terminated by a null pointer."
6091 msgstr ""
6092 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
6093 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
6094
6095 #. type: TP
6096 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6097 #, no-wrap
6098 msgid "I<h_addr>"
6099 msgstr "I<h_addr>"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
6103 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
6104 msgstr ""
6105 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
6109 msgid ""
6110 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
6111 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
6112 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
6113 "may point at static data, see the notes below."
6114 msgstr ""
6115 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6116 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
6117 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
6118 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6122 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6123 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6124
6125 #. type: TP
6126 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6127 #, no-wrap
6128 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6129 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6133 msgid "The specified host is unknown."
6134 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6135
6136 #. type: TP
6137 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6138 #, no-wrap
6139 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6140 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6144 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6145 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6146
6147 #. type: TP
6148 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6149 #, no-wrap
6150 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6151 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6155 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6156 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6157
6158 #. type: TP
6159 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6160 #, no-wrap
6161 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6162 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6166 msgid ""
6167 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6168 msgstr ""
6169 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6170 "試すこと。"
6171
6172 #. type: TP
6173 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6174 #, no-wrap
6175 msgid "I</etc/host.conf>"
6176 msgstr "I</etc/host.conf>"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6180 msgid "resolver configuration file"
6181 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6185 #: build/C/man5/hosts.5:88
6186 #, no-wrap
6187 msgid "I</etc/hosts>"
6188 msgstr "I</etc/hosts>"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6192 msgid "host database file"
6193 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6197 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6198 #, no-wrap
6199 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6200 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6204 msgid "name service switch configuration"
6205 msgstr "ネームサービス切替設定"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6209 msgid ""
6210 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6211 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6212 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6213 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6214 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6215 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6216 msgstr ""
6217 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6218 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6219 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6220 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6221 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6222 "推奨されている。"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6226 msgid ""
6227 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6228 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6229 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6230 "copy is required."
6231 msgstr ""
6232 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6233 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6234 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6235 "る; より深いコピーが必要である。"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6239 msgid ""
6240 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6241 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6242 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6243 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6244 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6245 msgstr ""
6246 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6247 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6248 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6249 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6250 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6254 msgid ""
6255 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6256 "first argument."
6257 msgstr ""
6258 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6259 "\\ *> を使う。"
6260
6261 #. type: SS
6262 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6263 #, no-wrap
6264 msgid "System V/POSIX extension"
6265 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6266
6267 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6268 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6271 msgid ""
6272 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6273 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6274 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6275 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6276 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6277 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6278 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6279 msgstr ""
6280 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6281 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6282 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6283 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6284 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6285 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6286 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6287
6288 #. type: SS
6289 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6290 #, no-wrap
6291 msgid "GNU extensions"
6292 msgstr "GNU 拡張"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6296 msgid ""
6297 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6298 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6299 msgstr ""
6300 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6301 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6305 msgid ""
6306 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6307 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6308 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6309 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6310 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6311 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6312 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6313 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6314 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6315 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6316 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6317 "I<h_errnop>."
6318 msgstr ""
6319 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6320 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6321 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6322 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6323 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6324 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6325 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6326 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6327 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6328 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6329 "I<h_errnop> に渡される。"
6330
6331 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6334 msgid ""
6335 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6336 "string that are expressed in hexadecimal."
6337 msgstr ""
6338 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6339 "を認識しない。"
6340
6341 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6342 #.  .BR getipnodebyname (3),
6343 #.  .BR resolv+ (8)
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6346 msgid ""
6347 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6348 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6349 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6350 msgstr ""
6351 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6352 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6353 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6354
6355 #. type: TH
6356 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6357 #, no-wrap
6358 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6359 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6360
6361 #. type: TH
6362 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6363 #, no-wrap
6364 msgid "2010-09-04"
6365 msgstr "2010-09-04"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6369 msgid ""
6370 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6371 "addresses"
6372 msgstr ""
6373 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6374 "ドレスの取得"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6378 #, no-wrap
6379 msgid ""
6380 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6381 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6382 msgstr ""
6383 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6384 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6388 #, no-wrap
6389 msgid ""
6390 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6391 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6392 msgstr ""
6393 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6394 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6398 #, no-wrap
6399 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6400 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6404 msgid ""
6405 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6406 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6407 msgstr ""
6408 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6409 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6413 msgid ""
6414 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6415 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6416 "the following structure:"
6417 msgstr ""
6418 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6419 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6423 #, no-wrap
6424 msgid ""
6425 "struct hostent {\n"
6426 "    char  *h_name;\n"
6427 "    char **h_aliases;\n"
6428 "    int    h_addrtype;\n"
6429 "    int    h_length;\n"
6430 "    char **h_addr_list;\n"
6431 "};\n"
6432 msgstr ""
6433 "struct hostent {\n"
6434 "    char  *h_name;\n"
6435 "    char **h_aliases;\n"
6436 "    int    h_addrtype;\n"
6437 "    int    h_length;\n"
6438 "    char **h_addr_list;\n"
6439 "};\n"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6443 msgid ""
6444 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6445 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6446 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6447 "multiple network address families."
6448 msgstr ""
6449 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6450 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6451 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6452 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6456 msgid ""
6457 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6458 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6459 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6460 "the I<hostent> structure."
6461 msgstr ""
6462 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6463 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6464 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6465
6466 #. type: SS
6467 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6468 #, no-wrap
6469 msgid "getipnodebyname() arguments"
6470 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6474 msgid ""
6475 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6476 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6477 "following values:"
6478 msgstr ""
6479 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6480 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6481
6482 #. type: TP
6483 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6484 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6485 #, no-wrap
6486 msgid "B<AF_INET>"
6487 msgstr "B<AF_INET>"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6491 msgid ""
6492 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6493 "IPv4 network host."
6494 msgstr ""
6495 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6496 "クホストの名前へのポインタである。"
6497
6498 #. type: TP
6499 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6500 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6501 #, no-wrap
6502 msgid "B<AF_INET6>"
6503 msgstr "B<AF_INET6>"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6507 msgid ""
6508 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6509 "IPv6 network host."
6510 msgstr ""
6511 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6512 "ポインタである。"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6516 msgid ""
6517 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6518 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6519 "0 if no options are desired."
6520 msgstr ""
6521 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6522 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6523 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6524
6525 #. type: TP
6526 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6527 #, no-wrap
6528 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6529 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6533 msgid ""
6534 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6535 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6536 "addresses."
6537 msgstr ""
6538 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6539 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6540
6541 #. type: TP
6542 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6543 #, no-wrap
6544 msgid "B<AI_ALL>"
6545 msgstr "B<AI_ALL>"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6549 msgid ""
6550 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6551 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6552 msgstr ""
6553 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6554 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6555 "れる。"
6556
6557 #. type: TP
6558 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6559 #, no-wrap
6560 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6561 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6565 msgid ""
6566 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6567 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6568 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6569 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6570 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6571 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6572 msgstr ""
6573 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6574 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6575 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6576 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6577 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6578
6579 #. type: TP
6580 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6581 #, no-wrap
6582 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6583 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6587 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6588 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6589
6590 #. type: SS
6591 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6592 #, no-wrap
6593 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6594 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6598 msgid ""
6599 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6600 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6601 "specifies one of the following values:"
6602 msgstr ""
6603 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6604 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6608 msgid ""
6609 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6610 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6611 msgstr ""
6612 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6613 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6617 msgid ""
6618 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6619 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6620 msgstr ""
6621 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6622 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6626 msgid ""
6627 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6628 "error code from the following list:"
6629 msgstr ""
6630 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6631 "ドのいずれかが設定される。"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6635 msgid "The hostname or network address was not found."
6636 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6637
6638 #. type: TP
6639 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6640 #, no-wrap
6641 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6642 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6646 msgid ""
6647 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6648 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6649 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6650 msgstr ""
6651 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6652 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6653 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6654 "逆) などが考えられる。"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6658 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6659 msgstr ""
6660 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6661 "返された。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6665 msgid ""
6666 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6667 "have better luck next time."
6668 msgstr ""
6669 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6670 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6674 msgid ""
6675 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6676 "the following fields:"
6677 msgstr ""
6678 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6679 "は以下のフィールドからなる。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6683 msgid "This is the official name of this network host."
6684 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6688 msgid ""
6689 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6690 "array is terminated by a null pointer."
6691 msgstr ""
6692 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6693 "ヌルポインターで終端する。"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6697 msgid ""
6698 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6699 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6700 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6701 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6702 msgstr ""
6703 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6704 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6705 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6706 "B<AF_INET6> になる。"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6710 msgid ""
6711 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6712 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6713 "B<AF_INET6>."
6714 msgstr ""
6715 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6716 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6717 "に設定される。"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6721 msgid ""
6722 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6723 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6724 msgstr ""
6725 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6726 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6727 "ターで終端する。"
6728
6729 #.  Not in POSIX.1-2001.
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6732 msgid "RFC\\ 2553."
6733 msgstr "RFC\\ 2553."
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6737 msgid ""
6738 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6739 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6740 msgstr ""
6741 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6742 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6743 "い。"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6747 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6748 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6749
6750 #. type: TH
6751 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6752 #, no-wrap
6753 msgid "GETNAMEINFO"
6754 msgstr "GETNAMEINFO"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6758 msgid ""
6759 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6760 msgstr ""
6761 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6762
6763 #. type: Plain text
6764 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6765 #, no-wrap
6766 msgid ""
6767 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6768 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6769 msgstr ""
6770 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6771 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6775 #, no-wrap
6776 msgid ""
6777 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6778 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6779 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6780 msgstr ""
6781 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6782 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6783 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6787 msgid ""
6788 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6789 "_POSIX_SOURCE"
6790 msgstr ""
6791 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6792 "_POSIX_SOURCE"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6796 msgid ""
6797 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6798 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6799 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6800 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6801 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6802 msgstr ""
6803 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6804 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6805 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6806 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6807 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6808 "る。"
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6812 msgid ""
6813 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6814 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6815 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6816 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6817 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6818 "containing the host and service names respectively."
6819 msgstr ""
6820 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6821 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6822 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6823 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6824 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6825 "バッファに格納される。"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6829 msgid ""
6830 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6831 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6832 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6833 "must be requested."
6834 msgstr ""
6835 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6836 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6837 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6838 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6842 msgid ""
6843 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6844 msgstr ""
6845 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6846 "は以下の通り:"
6847
6848 #. type: TP
6849 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6850 #, no-wrap
6851 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6852 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6856 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6857 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6858
6859 #. type: TP
6860 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6861 #, no-wrap
6862 msgid "B<NI_DGRAM>"
6863 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6867 msgid ""
6868 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6869 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6870 "services for UDP and TCP."
6871 msgstr ""
6872 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6873 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6874 "(512-514) に対して必要となる。"
6875
6876 #. type: TP
6877 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6878 #, no-wrap
6879 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6880 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6881
6882 #. type: Plain text
6883 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6884 msgid ""
6885 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6886 "local hosts."
6887 msgstr ""
6888 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6889 "名の部分のみを返す。"
6890
6891 #. type: TP
6892 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6893 #, no-wrap
6894 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6895 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6896
6897 #.  For example, by calling
6898 #.  .BR inet_ntop ()
6899 #.  instead of
6900 #.  .BR gethostbyaddr ().
6901 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6904 msgid ""
6905 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6906 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6907 msgstr ""
6908 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6909 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6910
6911 #. type: TP
6912 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6913 #, no-wrap
6914 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6915 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6919 msgid ""
6920 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6921 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6922 msgstr ""
6923 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6924 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6925
6926 #. type: SS
6927 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6928 #, no-wrap
6929 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6930 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6934 msgid ""
6935 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6936 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6937 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6938 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6939 "are defined:"
6940 msgstr ""
6941 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6942 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6943 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6944 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6945
6946 #. type: TP
6947 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6948 #, no-wrap
6949 msgid "B<NI_IDN>"
6950 msgstr "B<NI_IDN>"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6954 msgid ""
6955 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6956 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6957 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6958 "programs and environments."
6959 msgstr ""
6960 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6961 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6962 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6963 "る。"
6964
6965 #. type: TP
6966 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6967 #, no-wrap
6968 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6969 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6970
6971 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6972 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6973 #.  be documented.
6974 #.  #ifdef __USE_GNU
6975 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6976 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6977 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6978 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6979 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6980 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6981 #.  #endif
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6984 msgid ""
6985 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6986 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6987 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6988 "returned:"
6989 msgstr ""
6990 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6991 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6992 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラーコードが返され"
6993 "る:"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6997 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6998 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
7002 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
7003 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
7007 msgid "A nonrecoverable error occurred."
7008 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
7012 msgid ""
7013 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
7014 "the specified family."
7015 msgstr ""
7016 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
7017 "れたファミリーに合うものでなかった。"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
7021 msgid ""
7022 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
7023 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
7024 "were requested."
7025 msgstr ""
7026 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
7027 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
7028
7029 #. type: TP
7030 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
7031 #, no-wrap
7032 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
7033 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
7037 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
7038 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
7042 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
7043 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
7047 msgid "/etc/hosts"
7048 msgstr "/etc/hosts"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
7052 msgid "/etc/nsswitch.conf"
7053 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
7057 msgid "/etc/resolv.conf"
7058 msgstr "/etc/resolv.conf"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
7062 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
7063 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
7067 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7068 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
7072 msgid ""
7073 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
7074 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
7075 msgstr ""
7076 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
7077 "定義されている。"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
7081 #, no-wrap
7082 msgid ""
7083 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7084 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7085 msgstr ""
7086 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7087 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7088
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
7091 msgid ""
7092 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
7093 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
7094 msgstr ""
7095 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7096 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7100 msgid ""
7101 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7102 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7103 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7104 msgstr ""
7105 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7106 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7107 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
7111 msgid ""
7112 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
7113 "as I<size_t>."
7114 msgstr ""
7115 "glibc バージョン 2.2 より前では、 引き数 I<hostlen>, I<servlen> の型は "
7116 "I<size_t> であった。"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
7120 msgid ""
7121 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7122 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7123 "particular address family."
7124 msgstr ""
7125 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7126 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7127 "コードされていないことに着目してほしい。"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
7131 #, no-wrap
7132 msgid ""
7133 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7134 "socklen_t len;         /* input */\n"
7135 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7136 msgstr ""
7137 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7138 "socklen_t len;          /* input */\n"
7139 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7143 #, no-wrap
7144 msgid ""
7145 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7146 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7147 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7148 msgstr ""
7149 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7150 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7151 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7155 msgid ""
7156 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7157 "mapping."
7158 msgstr ""
7159 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7160 "ている。"
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7164 #, no-wrap
7165 msgid ""
7166 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7167 "socklen_t len;         /* input */\n"
7168 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7169 msgstr ""
7170 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7171 "socklen_t len;          /* input */\n"
7172 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7173
7174 #. type: Plain text
7175 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7176 #, no-wrap
7177 msgid ""
7178 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7179 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7180 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7181 "else\n"
7182 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7183 msgstr ""
7184 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7185 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7186 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7187 "else\n"
7188 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7189
7190 #. type: Plain text
7191 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7192 msgid ""
7193 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7194 msgstr ""
7195 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7196 "る。"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7200 msgid ""
7201 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7202 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7203 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7204 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7205 msgstr ""
7206 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7207 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7208 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7209 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7210
7211 #. type: Plain text
7212 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7213 msgid ""
7214 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7215 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7216 msgstr ""
7217 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7218 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7222 msgid ""
7223 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7224 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7225 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7226 msgstr ""
7227 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7228 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7229 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7233 msgid ""
7234 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7235 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7236 msgstr ""
7237 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7238 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7239
7240 #. type: Plain text
7241 #: build/C/man3/getnameinfo.3:315
7242 msgid ""
7243 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7244 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7245 msgstr ""
7246 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7247 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7248
7249 #. type: TH
7250 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7251 #, no-wrap
7252 msgid "GETNETENT"
7253 msgstr "GETNETENT"
7254
7255 #. type: TH
7256 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7257 #: build/C/man3/getservent.3:34
7258 #, no-wrap
7259 msgid "2008-08-19"
7260 msgstr "2008-08-19"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7264 msgid ""
7265 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7266 "entry"
7267 msgstr ""
7268 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7269 "ントリを取得する"
7270
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7273 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7274 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7275 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7276 #, no-wrap
7277 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7278 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7282 #, no-wrap
7283 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7284 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7288 #, no-wrap
7289 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7290 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7294 #, no-wrap
7295 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7296 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7300 #, no-wrap
7301 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7302 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7306 #, no-wrap
7307 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7308 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7312 msgid ""
7313 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7314 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7315 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7316 msgstr ""
7317 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7318 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7319 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7323 msgid ""
7324 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7325 "from the database that matches the network I<name>."
7326 msgstr ""
7327 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7328 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7332 msgid ""
7333 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7334 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7335 "The I<net> argument must be in host byte order."
7336 msgstr ""
7337 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7338 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7339 "I<net> 引き数はホストバイトオーダでなければならない。"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7343 msgid ""
7344 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7345 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7346 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7347 "B<getnet*>()  functions."
7348 msgstr ""
7349 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7350 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7351 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7355 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7356 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7360 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7361 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7365 #, no-wrap
7366 msgid ""
7367 "struct netent {\n"
7368 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7369 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7370 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7371 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7372 "}\n"
7373 msgstr ""
7374 "struct netent {\n"
7375 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7376 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7377 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7378 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7379 "}\n"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7383 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7384 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7385
7386 #. type: TP
7387 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7388 #, no-wrap
7389 msgid "I<n_name>"
7390 msgstr "I<n_name>"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7394 msgid "The official name of the network."
7395 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7396
7397 #. type: TP
7398 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7399 #, no-wrap
7400 msgid "I<n_aliases>"
7401 msgstr "I<n_aliases>"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7405 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7406 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7407
7408 #. type: TP
7409 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7410 #, no-wrap
7411 msgid "I<n_addrtype>"
7412 msgstr "I<n_addrtype>"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7416 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7417 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7418
7419 #. type: TP
7420 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7421 #, no-wrap
7422 msgid "I<n_net>"
7423 msgstr "I<n_net>"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7427 msgid "The network number in host byte order."
7428 msgstr "ホストバイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7432 msgid ""
7433 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7434 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7435 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7436 msgstr ""
7437 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7438 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7439 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7440
7441 #. type: TP
7442 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7443 #, no-wrap
7444 msgid "I</etc/networks>"
7445 msgstr "I</etc/networks>"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7449 msgid "networks database file"
7450 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7454 #: build/C/man3/getservent.3:159
7455 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7456 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7460 msgid ""
7461 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7462 "of type I<long>."
7463 msgstr ""
7464 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7465 "I<long> 型だった。"
7466
7467 #.  .BR networks (5)
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7470 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7471 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7475 msgid "RFC\\ 1101"
7476 msgstr "RFC\\ 1101"
7477
7478 #. type: TH
7479 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7480 #, no-wrap
7481 msgid "GETNETENT_R"
7482 msgstr "GETNETENT_R"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7486 msgid ""
7487 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7488 msgstr ""
7489 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7490 "取得する (リエントラント版)"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7494 #, no-wrap
7495 msgid ""
7496 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7497 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7498 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7499 msgstr ""
7500 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7501 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7502 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7506 #, no-wrap
7507 msgid ""
7508 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7509 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7510 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7511 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7512 msgstr ""
7513 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7514 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7515 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7516 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7520 #, no-wrap
7521 msgid ""
7522 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7523 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7524 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7525 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7526 msgstr ""
7527 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7528 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7529 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7530 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7534 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7535 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7539 msgid ""
7540 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7541 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7542 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7543 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7544 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7545 "nonreentrant functions."
7546 msgstr ""
7547 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7548 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7549 "リエントラント版である。\n"
7550 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7551 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7552 "説明する。"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7556 msgid ""
7557 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7558 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7559 "pointed to by I<result_buf>."
7560 msgstr ""
7561 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7562 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7563 "指す場所にコピーする。"
7564
7565 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7566 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7569 msgid ""
7570 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7571 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7572 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7573 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7574 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7575 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7576 msgstr ""
7577 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7578 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7579 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7580 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7581 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7582 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7583 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7587 msgid ""
7588 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7589 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7590 msgstr ""
7591 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7592 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7593 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7594
7595 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7596 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7599 msgid ""
7600 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7601 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7602 "these functions."
7603 msgstr ""
7604 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7605 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7606
7607 #. type: Plain text
7608 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7609 msgid ""
7610 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7611 "positive error numbers listed in ERRORS."
7612 msgstr ""
7613 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7614 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7618 msgid ""
7619 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7620 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7621 msgstr ""
7622 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7623 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7624 "I<result> には NULL が設定される。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7628 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7629 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7630
7631 #. type: TP
7632 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7633 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7634 #, no-wrap
7635 msgid "B<ERANGE>"
7636 msgstr "B<ERANGE>"
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7640 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7641 msgid ""
7642 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7643 "I<buflen>)."
7644 msgstr ""
7645 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7646 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7650 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7651 msgid ""
7652 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7653 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7654 msgstr ""
7655 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7656 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7657 "通常は関数の引き数が異なる。"
7658
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7661 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7662 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7663
7664 #. type: TH
7665 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7666 #, no-wrap
7667 msgid "GETPEERNAME"
7668 msgstr "GETPEERNAME"
7669
7670 #. type: TH
7671 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7672 #, no-wrap
7673 msgid "2013-02-12"
7674 msgstr "2013-02-12"
7675
7676 #. type: Plain text
7677 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7678 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7679 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7683 msgid ""
7684 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7685 "*>I<addrlen>B<);>"
7686 msgstr ""
7687 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7688 "*>I<addrlen>B<);>"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7692 msgid ""
7693 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7694 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7695 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7696 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7697 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7698 msgstr ""
7699 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7700 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7701 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7702 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7703 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7707 msgid ""
7708 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7709 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7710 "call."
7711 msgstr ""
7712 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7713 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7714 "される。"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7718 msgid ""
7719 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7720 "appropriately."
7721 msgstr ""
7722 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7723 "定される。"
7724
7725 #. type: TP
7726 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7727 #, no-wrap
7728 msgid "B<EBADF>"
7729 msgstr "B<EBADF>"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7733 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7734 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7735
7736 #. type: TP
7737 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7738 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:419
7739 #, no-wrap
7740 msgid "B<EFAULT>"
7741 msgstr "B<EFAULT>"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7745 msgid ""
7746 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7747 "address space."
7748 msgstr ""
7749 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7750
7751 #. type: Plain text
7752 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7753 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7754 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7755
7756 #. type: TP
7757 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7758 #, no-wrap
7759 msgid "B<ENOBUFS>"
7760 msgstr "B<ENOBUFS>"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7764 msgid ""
7765 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7766 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7770 msgid "The socket is not connected."
7771 msgstr "ソケットが接続していない。"
7772
7773 #. type: TP
7774 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7775 #, no-wrap
7776 msgid "B<ENOTSOCK>"
7777 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7781 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7782 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7786 msgid ""
7787 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7788 "POSIX.1-2001."
7789 msgstr ""
7790 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7794 msgid ""
7795 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7796 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7797 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7798 "B<accept>(2)."
7799 msgstr ""
7800 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7801 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7802 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7803 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7804
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7807 msgid ""
7808 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7809 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7810 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7811 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7812 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7813 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7814 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7815 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7816 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7817 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7818 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7819 msgstr ""
7820 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7821 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7822 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7823 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7824 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7825 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7826 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7827 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7828 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7829 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7830 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7834 msgid ""
7835 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7836 "B<unix>(7)"
7837 msgstr ""
7838 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7839 "B<unix>(7)"
7840
7841 #. type: TH
7842 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7843 #, no-wrap
7844 msgid "GETPROTOENT"
7845 msgstr "GETPROTOENT"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7849 msgid ""
7850 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7851 "get protocol entry"
7852 msgstr ""
7853 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7854 "ロトコルのエントリを取得する"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7858 #, no-wrap
7859 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7860 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7864 #, no-wrap
7865 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7866 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7870 #, no-wrap
7871 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7872 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7876 #, no-wrap
7877 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7878 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7882 #, no-wrap
7883 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7884 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7888 msgid ""
7889 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7890 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7891 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7892 "the database if necessary."
7893 msgstr ""
7894 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7895 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7896 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7897 "ンされる。"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7901 msgid ""
7902 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7903 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7904 "connection is opened to the database if necessary."
7905 msgstr ""
7906 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7907 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7908 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7912 msgid ""
7913 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7914 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7915 "connection is opened to the database if necessary."
7916 msgstr ""
7917 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7918 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7919 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7923 msgid ""
7924 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7925 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7926 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7927 "B<getproto*>()  functions."
7928 msgstr ""
7929 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7930 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7931 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7935 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7936 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7940 msgid ""
7941 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7942 msgstr ""
7943 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7947 #, no-wrap
7948 msgid ""
7949 "struct protoent {\n"
7950 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7951 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7952 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7953 "}\n"
7954 msgstr ""
7955 "struct protoent {\n"
7956 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7957 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7958 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7959 "}\n"
7960
7961 #. type: Plain text
7962 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7963 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7964 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7965
7966 #. type: TP
7967 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7968 #, no-wrap
7969 msgid "I<p_name>"
7970 msgstr "I<p_name>"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7974 msgid "The official name of the protocol."
7975 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7976
7977 #. type: TP
7978 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7979 #, no-wrap
7980 msgid "I<p_aliases>"
7981 msgstr "I<p_aliases>"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7985 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7986 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7987
7988 #. type: TP
7989 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7990 #, no-wrap
7991 msgid "I<p_proto>"
7992 msgstr "I<p_proto>"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7996 msgid "The protocol number."
7997 msgstr "プロトコルの番号"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
8001 msgid ""
8002 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
8003 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
8004 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8005 msgstr ""
8006 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
8007 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
8008 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
8009
8010 #. type: TP
8011 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
8012 #, no-wrap
8013 msgid "I</etc/protocols>"
8014 msgstr "I</etc/protocols>"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
8018 msgid "protocol database file"
8019 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
8023 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
8024 msgstr ""
8025 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
8026
8027 #. type: TH
8028 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
8029 #, no-wrap
8030 msgid "GETPROTOENT_R"
8031 msgstr "GETPROTOENT_R"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
8035 msgid ""
8036 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
8037 "(reentrant)"
8038 msgstr ""
8039 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
8040 "エントリを取得する (リエントラント版)"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
8044 #, no-wrap
8045 msgid ""
8046 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8047 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8048 msgstr ""
8049 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8050 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
8054 #, no-wrap
8055 msgid ""
8056 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
8057 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8058 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8059 msgstr ""
8060 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
8061 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8062 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
8066 #, no-wrap
8067 msgid ""
8068 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8069 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8070 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8071 msgstr ""
8072 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8073 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8074 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
8078 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8079 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
8083 msgid ""
8084 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
8085 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
8086 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
8087 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
8088 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
8089 "from the nonreentrant functions."
8090 msgstr ""
8091 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
8092 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8093 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8094 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8095 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8096 "説明する。"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8100 msgid ""
8101 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8102 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8103 "the location pointed to by I<result_buf>."
8104 msgstr ""
8105 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8106 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8107 "指す場所にコピーする。"
8108
8109 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8110 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8111 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8114 msgid ""
8115 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8116 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8117 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8118 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8119 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8120 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8121 msgstr ""
8122 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8123 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8124 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8125 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8126 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8127 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8128 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8132 msgid ""
8133 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8134 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8135 msgstr ""
8136 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8137 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8138 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8142 msgid ""
8143 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8144 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8145 msgstr ""
8146 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8147 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8148 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8152 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8153 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8157 msgid ""
8158 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8159 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8160 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8161 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8162 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8163 "shell session shows a couple of sample runs:"
8164 msgstr ""
8165 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8166 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8167 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8168 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8169 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8170 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8171 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8175 #, no-wrap
8176 msgid ""
8177 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8178 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8179 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8180 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8181 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8182 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8183 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8184 "Call failed/record not found\n"
8185 msgstr ""
8186 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8187 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8188 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8189 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8190 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8191 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8192 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8193 "Call failed/record not found\n"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8197 #, no-wrap
8198 msgid ""
8199 "#define _GNU_SOURCE\n"
8200 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8201 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8202 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8203 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8204 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8205 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8206 msgstr ""
8207 "#define _GNU_SOURCE\n"
8208 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8209 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8210 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8211 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8212 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8213 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8217 #, no-wrap
8218 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8219 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8220
8221 #. type: Plain text
8222 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8223 #, no-wrap
8224 msgid ""
8225 "int\n"
8226 "main(int argc, char *argv[])\n"
8227 "{\n"
8228 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8229 "    struct protoent result_buf;\n"
8230 "    struct protoent *result;\n"
8231 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8232 "    char **p;\n"
8233 msgstr ""
8234 "int\n"
8235 "main(int argc, char *argv[])\n"
8236 "{\n"
8237 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8238 "    struct protoent result_buf;\n"
8239 "    struct protoent *result;\n"
8240 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8241 "    char **p;\n"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8245 #, no-wrap
8246 msgid ""
8247 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8248 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8249 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8250 "    }\n"
8251 msgstr ""
8252 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8253 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8254 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8255 "    }\n"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8259 #, no-wrap
8260 msgid ""
8261 "    buflen = 1024;\n"
8262 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8263 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8264 msgstr ""
8265 "    buflen = 1024;\n"
8266 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8267 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8271 #, no-wrap
8272 msgid ""
8273 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8274 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8275 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8276 "    }\n"
8277 msgstr ""
8278 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8279 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8280 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8281 "    }\n"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8285 #, no-wrap
8286 msgid ""
8287 "    erange_cnt = 0;\n"
8288 "    do {\n"
8289 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8290 "                     buf, buflen, &result);\n"
8291 "        if (s == ERANGE) {\n"
8292 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8293 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8294 "            erange_cnt++;\n"
8295 msgstr ""
8296 "    erange_cnt = 0;\n"
8297 "    do {\n"
8298 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8299 "                     buf, buflen, &result);\n"
8300 "        if (s == ERANGE) {\n"
8301 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8302 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8303 "            erange_cnt++;\n"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8307 #, no-wrap
8308 msgid ""
8309 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8310 "               what size buffer was required */\n"
8311 msgstr ""
8312 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8313 "               what size buffer was required */\n"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8317 #, no-wrap
8318 msgid "            buflen++;\n"
8319 msgstr "            buflen++;\n"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8323 #, no-wrap
8324 msgid ""
8325 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8326 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8327 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8328 "            }\n"
8329 "        }\n"
8330 "    } while (s == ERANGE);\n"
8331 msgstr ""
8332 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8333 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8334 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8335 "            }\n"
8336 "        }\n"
8337 "    } while (s == ERANGE);\n"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8341 #, no-wrap
8342 msgid ""
8343 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8344 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8345 "            strerror(s), buflen);\n"
8346 msgstr ""
8347 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8348 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8349 "            strerror(s), buflen);\n"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8353 #, no-wrap
8354 msgid ""
8355 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8356 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8357 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8358 "    }\n"
8359 msgstr ""
8360 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8361 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8362 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8363 "    }\n"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8367 #, no-wrap
8368 msgid ""
8369 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8370 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8371 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8372 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8373 "    printf(\"\\en\");\n"
8374 msgstr ""
8375 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8376 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8377 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8378 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8379 "    printf(\"\\en\");\n"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8383 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8384 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8385
8386 #. type: TH
8387 #: build/C/man3/getservent.3:34
8388 #, no-wrap
8389 msgid "GETSERVENT"
8390 msgstr "GETSERVENT"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man3/getservent.3:38
8394 msgid ""
8395 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8396 "service entry"
8397 msgstr ""
8398 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8399 "エントリを取得する"
8400
8401 #. type: Plain text
8402 #: build/C/man3/getservent.3:43
8403 #, no-wrap
8404 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8405 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man3/getservent.3:45
8409 #, no-wrap
8410 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8411 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man3/getservent.3:47
8415 #, no-wrap
8416 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8417 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man3/getservent.3:49
8421 #, no-wrap
8422 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8423 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man3/getservent.3:51
8427 #, no-wrap
8428 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8429 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: build/C/man3/getservent.3:62
8433 msgid ""
8434 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8435 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8436 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8437 "database if necessary."
8438 msgstr ""
8439 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8440 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8441 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8442 "る。"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man3/getservent.3:77
8446 msgid ""
8447 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8448 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8449 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8450 "is opened to the database if necessary."
8451 msgstr ""
8452 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8453 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8454 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8455 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: build/C/man3/getservent.3:93
8459 msgid ""
8460 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8461 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8462 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8463 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8464 msgstr ""
8465 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8466 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8467 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワークバイトオーダ"
8468 "で指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要で"
8469 "あれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man3/getservent.3:105
8473 msgid ""
8474 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8475 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8476 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8477 "B<getserv*>()  functions."
8478 msgstr ""
8479 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8480 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8481 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man3/getservent.3:109
8485 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8486 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man3/getservent.3:115
8490 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8491 msgstr ""
8492 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man3/getservent.3:124
8496 #, no-wrap
8497 msgid ""
8498 "struct servent {\n"
8499 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8500 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8501 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8502 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8503 "}\n"
8504 msgstr ""
8505 "struct servent {\n"
8506 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8507 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8508 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8509 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8510 "}\n"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man3/getservent.3:130
8514 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8515 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8516
8517 #. type: TP
8518 #: build/C/man3/getservent.3:130
8519 #, no-wrap
8520 msgid "I<s_name>"
8521 msgstr "I<s_name>"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man3/getservent.3:133
8525 msgid "The official name of the service."
8526 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8527
8528 #. type: TP
8529 #: build/C/man3/getservent.3:133
8530 #, no-wrap
8531 msgid "I<s_aliases>"
8532 msgstr "I<s_aliases>"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man3/getservent.3:136
8536 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8537 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8538
8539 #. type: TP
8540 #: build/C/man3/getservent.3:136
8541 #, no-wrap
8542 msgid "I<s_port>"
8543 msgstr "I<s_port>"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man3/getservent.3:139
8547 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8548 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8549
8550 #. type: TP
8551 #: build/C/man3/getservent.3:139
8552 #, no-wrap
8553 msgid "I<s_proto>"
8554 msgstr "I<s_proto>"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man3/getservent.3:142
8558 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8559 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man3/getservent.3:153
8563 msgid ""
8564 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8565 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8566 "an error occurs or the end of the file is reached."
8567 msgstr ""
8568 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8569 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8570 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8571
8572 #. type: TP
8573 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8574 #, no-wrap
8575 msgid "I</etc/services>"
8576 msgstr "I</etc/services>"
8577
8578 #. type: Plain text
8579 #: build/C/man3/getservent.3:157
8580 msgid "services database file"
8581 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man3/getservent.3:164
8585 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8586 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8587
8588 #. type: TH
8589 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8590 #, no-wrap
8591 msgid "GETSERVENT_R"
8592 msgstr "GETSERVENT_R"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8596 msgid ""
8597 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8598 "(reentrant)"
8599 msgstr ""
8600 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8601 "取得する (リエントラント版)"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8605 #, no-wrap
8606 msgid ""
8607 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8608 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8609 msgstr ""
8610 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8611 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8615 #, no-wrap
8616 msgid ""
8617 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8618 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8619 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8620 msgstr ""
8621 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8622 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8623 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8627 #, no-wrap
8628 msgid ""
8629 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8630 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8631 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8632 msgstr ""
8633 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8634 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8635 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8639 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8640 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8644 msgid ""
8645 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8646 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8647 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8648 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8649 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8650 "nonreentrant functions."
8651 msgstr ""
8652 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8653 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8654 "リエントラント版である。\n"
8655 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8656 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8657 "説明する。"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8661 msgid ""
8662 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8663 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8664 "the location pointed to by I<result_buf>."
8665 msgstr ""
8666 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8667 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8668 "指す場所にコピーする。"
8669
8670 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8671 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8674 msgid ""
8675 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8676 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8677 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8678 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8679 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8680 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8681 msgstr ""
8682 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8683 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8684 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8685 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8686 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8687 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8688 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8689
8690 #. type: Plain text
8691 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8692 msgid ""
8693 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8694 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8695 msgstr ""
8696 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8697 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8698 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8702 msgid ""
8703 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8704 "positive error numbers listed in errors."
8705 msgstr ""
8706 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8707 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8711 msgid ""
8712 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8713 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8714 msgstr ""
8715 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8716 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8717 "I<result> には NULL が設定される。"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8721 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8722 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8726 msgid ""
8727 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8728 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8729 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8730 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8731 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8732 "shell session shows a couple of sample runs:"
8733 msgstr ""
8734 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8735 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8736 "サービスレコードを取得する。\n"
8737 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8738 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8739 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8740 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8741 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8745 #, no-wrap
8746 msgid ""
8747 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8748 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8749 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8750 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8751 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8752 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8753 "Call failed/record not found\n"
8754 msgstr ""
8755 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8756 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8757 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8758 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8759 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8760 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8761 "Call failed/record not found\n"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8765 #, no-wrap
8766 msgid ""
8767 "int\n"
8768 "main(int argc, char *argv[])\n"
8769 "{\n"
8770 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8771 "    struct servent result_buf;\n"
8772 "    struct servent *result;\n"
8773 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8774 "    char *protop;\n"
8775 "    char **p;\n"
8776 msgstr ""
8777 "int\n"
8778 "main(int argc, char *argv[])\n"
8779 "{\n"
8780 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8781 "    struct servent result_buf;\n"
8782 "    struct servent *result;\n"
8783 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8784 "    char *protop;\n"
8785 "    char **p;\n"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8789 #, no-wrap
8790 msgid ""
8791 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8792 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8793 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8794 "    }\n"
8795 msgstr ""
8796 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8797 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8798 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8799 "    }\n"
8800
8801 #. type: Plain text
8802 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8803 #, no-wrap
8804 msgid ""
8805 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8806 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8807 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8808 msgstr ""
8809 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8810 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8811 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8815 #, no-wrap
8816 msgid ""
8817 "    buflen = 1024;\n"
8818 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8819 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8820 msgstr ""
8821 "    buflen = 1024;\n"
8822 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8823 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8827 #, no-wrap
8828 msgid ""
8829 "    erange_cnt = 0;\n"
8830 "    do {\n"
8831 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8832 "                     buf, buflen, &result);\n"
8833 "        if (s == ERANGE) {\n"
8834 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8835 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8836 "            erange_cnt++;\n"
8837 msgstr ""
8838 "    erange_cnt = 0;\n"
8839 "    do {\n"
8840 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8841 "                     buf, buflen, &result);\n"
8842 "        if (s == ERANGE) {\n"
8843 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8844 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8845 "            erange_cnt++;\n"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8849 #, no-wrap
8850 msgid ""
8851 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8852 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8853 "            strerror(s), buflen);\n"
8854 msgstr ""
8855 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8856 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8857 "            strerror(s), buflen);\n"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8861 #, no-wrap
8862 msgid ""
8863 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8864 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8865 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8866 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8867 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8868 "    printf(\"\\en\");\n"
8869 msgstr ""
8870 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8871 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8872 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8873 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8874 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8875 "    printf(\"\\en\");\n"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8879 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8880 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8881
8882 #. type: TH
8883 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8884 #, no-wrap
8885 msgid "HOST.CONF"
8886 msgstr "HOST.CONF"
8887
8888 #. type: TH
8889 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8890 #, no-wrap
8891 msgid "2003-08-23"
8892 msgstr "2003-08-23"
8893
8894 #. type: TH
8895 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8896 #, no-wrap
8897 msgid "Linux System Administration"
8898 msgstr "Linux System Administration"
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8902 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8903 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8907 msgid ""
8908 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8909 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8910 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8911 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8912 "These keywords are described below."
8913 msgstr ""
8914 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8915 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8916 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8917 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8918
8919 #. type: TP
8920 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8921 #, no-wrap
8922 msgid "I<order>"
8923 msgstr "I<order>"
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8927 msgid ""
8928 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8929 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8930 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8931 msgstr ""
8932 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8933 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8934 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8935
8936 #. type: TP
8937 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8938 #, no-wrap
8939 msgid "I<trim>"
8940 msgstr "I<trim>"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8944 msgid ""
8945 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8946 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8947 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8948 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8949 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8950 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8951 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8952 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8953 "appropriate for the local installation.)"
8954 msgstr ""
8955 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8956 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8957 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8958 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8959 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8960 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8961 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8962 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8963 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8964 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8965
8966 #. type: TP
8967 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8968 #, no-wrap
8969 msgid "I<multi>"
8970 msgstr "I<multi>"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8974 msgid ""
8975 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8976 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8977 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8978 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8979 msgstr ""
8980 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8981 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8982 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8983 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8984
8985 #. type: TP
8986 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8987 #, no-wrap
8988 msgid "I<nospoof>"
8989 msgstr "I<nospoof>"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8993 msgid ""
8994 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8995 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8996 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8997 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8998 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8999 msgstr ""
9000 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
9001 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
9002 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
9003 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
9004 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
9005 "は I<off> である。"
9006
9007 #. type: TP
9008 #: build/C/man5/host.conf.5:91
9009 #, no-wrap
9010 msgid "I<spoofalert>"
9011 msgstr "I<spoofalert>"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man5/host.conf.5:103
9015 msgid ""
9016 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
9017 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
9018 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
9019 msgstr ""
9020 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
9021 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
9022 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
9023
9024 #. type: TP
9025 #: build/C/man5/host.conf.5:103
9026 #, no-wrap
9027 msgid "I<spoof>"
9028 msgstr "I<spoof>"
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man5/host.conf.5:122
9032 msgid ""
9033 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
9034 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
9035 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
9036 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
9037 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
9038 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
9039 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
9040 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
9041 msgstr ""
9042 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
9043 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
9044 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
9045 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
9046 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
9047 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
9048 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
9049
9050 #. type: TP
9051 #: build/C/man5/host.conf.5:122
9052 #, no-wrap
9053 msgid "I<reorder>"
9054 msgstr "I<reorder>"
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9058 msgid ""
9059 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
9060 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
9061 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
9062 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
9063 msgstr ""
9064 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
9065 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
9066 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
9067 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
9068 "である。"
9069
9070 #. type: SH
9071 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9072 #, no-wrap
9073 msgid "ENVIRONMENT"
9074 msgstr "環境変数"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9078 msgid ""
9079 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
9080 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
9081 msgstr ""
9082 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9083 "がある。"
9084
9085 #. type: TP
9086 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9087 #, no-wrap
9088 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9089 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9093 msgid ""
9094 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9095 "host.conf>."
9096 msgstr ""
9097 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9098 "る。"
9099
9100 #. type: TP
9101 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9102 #, no-wrap
9103 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9104 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9108 msgid "Overrides the I<order> command."
9109 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9110
9111 #. type: TP
9112 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9113 #, no-wrap
9114 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9115 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9119 msgid ""
9120 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9121 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9122 "and I<warn>."
9123 msgstr ""
9124 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9125 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9126 "る。"
9127
9128 #. type: TP
9129 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9130 #, no-wrap
9131 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9132 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9133
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9136 msgid "Overrides the I<multi> command."
9137 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9138
9139 #. type: TP
9140 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9141 #, no-wrap
9142 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9143 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9147 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9148 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9149
9150 #. type: TP
9151 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9152 #, no-wrap
9153 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9154 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9158 msgid ""
9159 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9160 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9161 "the list of domains that should be trimmed."
9162 msgstr ""
9163 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9164 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9165 "イン名のリストに追加する。"
9166
9167 #. type: TP
9168 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9169 #, no-wrap
9170 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9171 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9175 msgid ""
9176 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9177 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9178 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9179 msgstr ""
9180 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9181 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9182 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9186 msgid "Resolver configuration file"
9187 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9188
9189 #. type: TP
9190 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9191 #, no-wrap
9192 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9193 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9197 msgid "Local hosts database"
9198 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9202 msgid ""
9203 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9204 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9205 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9206 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9207 msgstr ""
9208 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9209 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9210 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9214 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9215 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9216
9217 #. type: TH
9218 #: build/C/man7/hostname.7:39
9219 #, no-wrap
9220 msgid "HOSTNAME"
9221 msgstr "HOSTNAME"
9222
9223 #. type: TH
9224 #: build/C/man7/hostname.7:39
9225 #, no-wrap
9226 msgid "2010-11-07"
9227 msgstr "2010-11-07"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man7/hostname.7:42
9231 msgid "hostname - hostname resolution description"
9232 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9233
9234 #. type: Plain text
9235 #: build/C/man7/hostname.7:46
9236 msgid ""
9237 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9238 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9239 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9240 msgstr ""
9241 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9242 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9243 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9244
9245 #. type: Plain text
9246 #: build/C/man7/hostname.7:55
9247 msgid ""
9248 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9249 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9250 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9251 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9252 "in the following fashion."
9253 msgstr ""
9254 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9255 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9256 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9257 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9258 "インターネットネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man7/hostname.7:68
9262 msgid ""
9263 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9264 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9265 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9266 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9267 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9268 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9269 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9270 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9271 "processing."
9272 msgstr ""
9273 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9274 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9275 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9276 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9277 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9278 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9279 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9280 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9281 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9282 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man7/hostname.7:72
9286 msgid ""
9287 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9288 "the remaining name is looked up with no further processing."
9289 msgstr ""
9290 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9291 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9292 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man7/hostname.7:85
9296 msgid ""
9297 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9298 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9299 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9300 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9301 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9302 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9303 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9304 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9305 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9306 msgstr ""
9307 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9308 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9309 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9310 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9311 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9312 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9313 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9314 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9315 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9316 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9317 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9318 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9319 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9320 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9321
9322 #.  .SH HISTORY
9323 #.  Hostname appeared in
9324 #.  4.2BSD.
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man7/hostname.7:93
9327 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9328 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9329
9330 #. type: TH
9331 #: build/C/man5/hosts.5:27
9332 #, no-wrap
9333 msgid "HOSTS"
9334 msgstr "HOSTS"
9335
9336 #. type: TH
9337 #: build/C/man5/hosts.5:27
9338 #, no-wrap
9339 msgid "2002-06-16"
9340 msgstr "2002-06-16"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man5/hosts.5:30
9344 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9345 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man5/hosts.5:32
9349 msgid "B</etc/hosts>"
9350 msgstr "B</etc/hosts>"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man5/hosts.5:40
9354 msgid ""
9355 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9356 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9357 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9358 "following information:"
9359 msgstr ""
9360 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9361 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9362 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9363 "が 1 行で与えられる。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man5/hosts.5:43
9367 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9368 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man5/hosts.5:56
9372 msgid ""
9373 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9374 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9375 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9376 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9377 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9378 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9379 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9380 msgstr ""
9381 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9382 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字、 マイナ"
9383 "ス記号 (\"-\")、 ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9384 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9385 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9386 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9387 "れている。"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man5/hosts.5:64
9391 msgid ""
9392 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9393 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9394 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9395 "date and complete."
9396 msgstr ""
9397 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9398 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9399 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9400 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man5/hosts.5:67
9404 msgid ""
9405 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9406 "is still widely used for:"
9407 msgstr ""
9408 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9409 "て次のような用途で広く使われている。"
9410
9411 #. type: TP
9412 #: build/C/man5/hosts.5:67
9413 #, no-wrap
9414 msgid "B<bootstrapping>"
9415 msgstr "B<ブート時>"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man5/hosts.5:73
9419 msgid ""
9420 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9421 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9422 "DNS is not running, for example during system bootup."
9423 msgstr ""
9424 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9425 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9426 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9427
9428 #. type: TP
9429 #: build/C/man5/hosts.5:73
9430 #, no-wrap
9431 msgid "B<NIS>"
9432 msgstr "B<NIS>"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man5/hosts.5:79
9436 msgid ""
9437 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9438 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9439 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9440 msgstr ""
9441 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9442 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9443 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9444 "して使用している。"
9445
9446 #. type: TP
9447 #: build/C/man5/hosts.5:79
9448 #, no-wrap
9449 msgid "B<isolated nodes>"
9450 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man5/hosts.5:86
9454 msgid ""
9455 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9456 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9457 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9458 msgstr ""
9459 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9460 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9461 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9462
9463 #. type: Plain text
9464 #: build/C/man5/hosts.5:91
9465 msgid ""
9466 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9467 "where the file is cached by applications."
9468 msgstr ""
9469 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9470 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9471
9472 #. type: SS
9473 #: build/C/man5/hosts.5:91
9474 #, no-wrap
9475 msgid "Historical notes"
9476 msgstr "歴史的な経緯"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man5/hosts.5:94
9480 msgid ""
9481 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9482 "changed."
9483 msgstr ""
9484 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9485 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man5/hosts.5:107
9489 msgid ""
9490 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9491 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9492 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9493 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9494 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9495 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9496 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9497 "just found three, from 92, 94, and 95."
9498 msgstr ""
9499 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9500 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9501 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9502 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9503 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9504 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9505 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man5/hosts.5:114
9509 #, no-wrap
9510 msgid ""
9511 "127.0.0.1       localhost\n"
9512 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9513 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9514 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9515 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9516 msgstr ""
9517 "127.0.0.1       localhost\n"
9518 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9519 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9520 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9521 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man5/hosts.5:121
9525 msgid ""
9526 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9527 msgstr ""
9528 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9529
9530 #.  .SH AUTHOR
9531 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9532 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man5/hosts.5:126
9535 msgid "Internet RFC\\ 952"
9536 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9537
9538 #. type: TH
9539 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9540 #, no-wrap
9541 msgid "HOSTS.EQUIV"
9542 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9543
9544 #. type: TH
9545 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9546 #, no-wrap
9547 msgid "2003-08-24"
9548 msgstr "2003-08-24"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9552 msgid ""
9553 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9554 "command access to your system"
9555 msgstr ""
9556 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9557 "可するホストおよびユーザのリスト"
9558
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9561 msgid ""
9562 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9563 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9564 msgstr ""
9565 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9566 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9570 msgid "The file uses the following format:"
9571 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9572
9573 #. type: TP
9574 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9575 #, no-wrap
9576 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9577 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9581 msgid ""
9582 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9583 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9584 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9585 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9586 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9587 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9588 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9589 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9590 "hostname."
9591 msgstr ""
9592 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9593 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9594 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9595 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9596 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9597 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9598 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9599 "使って指定すべきである。"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9603 msgid ""
9604 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9605 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9606 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9607 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9608 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9609 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9610 "exist."
9611 msgstr ""
9612 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9613 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9614 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9615 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9616 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9617 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9621 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9622 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9626 msgid ""
9627 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9628 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9629 "wildcard character that means \"any host\"!"
9630 msgstr ""
9631 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9632 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9633 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9634
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9637 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9638 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9642 msgid ""
9643 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9644 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9645 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9646 msgstr ""
9647 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9648 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9649 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9650 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9654 msgid ""
9655 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9656 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9657 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9658 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9659 msgstr ""
9660 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9661 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9662 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9663 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9667 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9668 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9669
9670 #. type: TH
9671 #: build/C/man7/icmp.7:12
9672 #, no-wrap
9673 msgid "ICMP"
9674 msgstr "ICMP"
9675
9676 #. type: TH
9677 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9678 #, no-wrap
9679 msgid "2012-05-10"
9680 msgstr "2012-05-10"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man7/icmp.7:15
9684 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9685 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man7/icmp.7:23
9689 msgid ""
9690 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9691 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9692 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9693 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9694 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9695 "requests."
9696 msgstr ""
9697 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9698 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9699 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9700 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9701 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9702 "ストに対する応答も行う。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man7/icmp.7:35
9706 msgid ""
9707 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9708 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9709 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9710 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9711 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9712 msgstr ""
9713 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9714 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9715 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9716 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9717 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man7/icmp.7:41
9721 msgid ""
9722 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9723 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9724 "destination route of the incoming packets."
9725 msgstr ""
9726 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9727 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9728 "(destination route) を制限する。"
9729
9730 #.  FIXME . better description needed
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man7/icmp.7:54
9733 msgid ""
9734 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9735 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9736 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9737 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9738 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9739 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9740 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9741 msgstr ""
9742 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9743 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9744 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9745 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9746 "ICMP の制限にトークンバケットフィルタ (token bucket filter) を用いる。 それぞ"
9747 "れの値は、バーストの後にトークンバケットフィルタがクリア されるまでのタイムア"
9748 "ウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位で i386 "
9749 "システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9750
9751 #. type: TP
9752 #: build/C/man7/icmp.7:54
9753 #, no-wrap
9754 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9755 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9756
9757 #.  Precisely: from 2.1.102
9758 #. type: Plain text
9759 #: build/C/man7/icmp.7:63
9760 msgid ""
9761 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9762 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9763 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9764 "MTU discovery."
9765 msgstr ""
9766 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9767 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9768 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9769 "い。"
9770
9771 #. type: TP
9772 #: build/C/man7/icmp.7:63
9773 #, no-wrap
9774 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9775 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9776
9777 #.  Precisely: 2.1.68
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man7/icmp.7:69
9780 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9781 msgstr ""
9782 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9783
9784 #. type: TP
9785 #: build/C/man7/icmp.7:69
9786 #, no-wrap
9787 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9788 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9789
9790 #.  Precisely: from 2.1.68
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man7/icmp.7:75
9793 msgid ""
9794 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9795 "broadcast addresses."
9796 msgstr ""
9797 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9798 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9799
9800 #. type: TP
9801 #: build/C/man7/icmp.7:75
9802 #, no-wrap
9803 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9804 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9805
9806 #.  Precisely: from 2.1.102
9807 #. type: Plain text
9808 #: build/C/man7/icmp.7:83
9809 msgid ""
9810 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9811 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9812 msgstr ""
9813 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9814 "レート。"
9815
9816 #. type: TP
9817 #: build/C/man7/icmp.7:83
9818 #, no-wrap
9819 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9820 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9821
9822 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man7/icmp.7:88
9825 msgid ""
9826 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9827 "exiting interface."
9828 msgstr ""
9829 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9830 "アドレスで送信される。"
9831
9832 #. type: Plain text
9833 #: build/C/man7/icmp.7:94
9834 msgid ""
9835 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9836 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9837 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9838 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9839 msgstr ""
9840 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9841 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9842 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9843 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man7/icmp.7:98
9847 msgid ""
9848 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9849 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9850 "used regardless of this setting."
9851 msgstr ""
9852 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9853 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9854 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9855
9856 #. type: TP
9857 #: build/C/man7/icmp.7:98
9858 #, no-wrap
9859 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9860 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9861
9862 #.  precisely: since 2.1.32
9863 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man7/icmp.7:106
9866 msgid ""
9867 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9868 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9869 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9870 "avoid log file clutter."
9871 msgstr ""
9872 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9873 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9874 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9875 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9876
9877 #. type: TP
9878 #: build/C/man7/icmp.7:106
9879 #, no-wrap
9880 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9881 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9882
9883 #.  Precisely: from 2.1.102
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man7/icmp.7:113
9886 msgid ""
9887 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9888 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9889 msgstr ""
9890 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9891 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9892
9893 #. type: TP
9894 #: build/C/man7/icmp.7:113
9895 #, no-wrap
9896 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9897 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9898
9899 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man7/icmp.7:121
9902 msgid ""
9903 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9904 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9905 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9906 msgstr ""
9907 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9908 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9909 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9910
9911 #. type: TP
9912 #: build/C/man7/icmp.7:121
9913 #, no-wrap
9914 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9915 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9916
9917 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man7/icmp.7:125
9920 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9921 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man7/icmp.7:127
9925 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9926 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man7/icmp.7:129
9930 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9931 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9932
9933 #. type: Plain text
9934 #: build/C/man7/icmp.7:132
9935 msgid ""
9936 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9937 msgstr ""
9938 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9939
9940 #. type: tbl table
9941 #: build/C/man7/icmp.7:136
9942 #, no-wrap
9943 msgid "0 Echo Reply\n"
9944 msgstr "0 Echo Reply\n"
9945
9946 #. type: tbl table
9947 #: build/C/man7/icmp.7:137
9948 #, no-wrap
9949 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9950 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9951
9952 #. type: tbl table
9953 #: build/C/man7/icmp.7:138
9954 #, no-wrap
9955 msgid "4 Source Quench *\n"
9956 msgstr "4 Source Quench *\n"
9957
9958 #. type: tbl table
9959 #: build/C/man7/icmp.7:139
9960 #, no-wrap
9961 msgid "5 Redirect\n"
9962 msgstr "5 Redirect\n"
9963
9964 #. type: tbl table
9965 #: build/C/man7/icmp.7:140
9966 #, no-wrap
9967 msgid "8 Echo Request\n"
9968 msgstr "8 Echo Request\n"
9969
9970 #. type: tbl table
9971 #: build/C/man7/icmp.7:141
9972 #, no-wrap
9973 msgid "B Time Exceeded *\n"
9974 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9975
9976 #. type: tbl table
9977 #: build/C/man7/icmp.7:142
9978 #, no-wrap
9979 msgid "C Parameter Problem *\n"
9980 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9981
9982 #. type: tbl table
9983 #: build/C/man7/icmp.7:143
9984 #, no-wrap
9985 msgid "D Timestamp Request\n"
9986 msgstr "D Timestamp Request\n"
9987
9988 #. type: tbl table
9989 #: build/C/man7/icmp.7:144
9990 #, no-wrap
9991 msgid "E Timestamp Reply\n"
9992 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9993
9994 #. type: tbl table
9995 #: build/C/man7/icmp.7:145
9996 #, no-wrap
9997 msgid "F Info Request\n"
9998 msgstr "F Info Request\n"
9999
10000 #. type: tbl table
10001 #: build/C/man7/icmp.7:146
10002 #, no-wrap
10003 msgid "G Info Reply\n"
10004 msgstr "G Info Reply\n"
10005
10006 #. type: tbl table
10007 #: build/C/man7/icmp.7:147
10008 #, no-wrap
10009 msgid "H Address Mask Request\n"
10010 msgstr "H Address Mask Request\n"
10011
10012 #. type: tbl table
10013 #: build/C/man7/icmp.7:148
10014 #, no-wrap
10015 msgid "I Address Mask Reply\n"
10016 msgstr "I Address Mask Reply\n"
10017
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man7/icmp.7:154
10020 msgid ""
10021 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
10022 "default mask above)."
10023 msgstr ""
10024 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
10025 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
10026
10027 #. type: TP
10028 #: build/C/man7/icmp.7:154
10029 #, no-wrap
10030 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
10031 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man7/icmp.7:161
10035 msgid ""
10036 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
10037 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
10038 msgstr ""
10039 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
10040 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man7/icmp.7:165
10044 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
10045 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man7/icmp.7:169
10049 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
10050 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
10051
10052 #.  not really true ATM
10053 #.  .PP
10054 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man7/icmp.7:177
10057 msgid ""
10058 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
10059 "this feature should not be relied on in portable programs."
10060 msgstr ""
10061 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
10062 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
10063
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man7/icmp.7:182
10066 msgid ""
10067 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
10068 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
10069 "table and the redirect routes are expired after some time."
10070 msgstr ""
10071 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
10072 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
10073 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクトルート (redirect route) が 適当な"
10074 "時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man7/icmp.7:186
10078 msgid ""
10079 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
10080 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
10081 msgstr ""
10082 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10083 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10084 "である。"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man7/icmp.7:191
10088 msgid ""
10089 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10090 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10091 msgstr ""
10092 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10093 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man7/icmp.7:193
10097 msgid "B<ip>(7)"
10098 msgstr "B<ip>(7)"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man7/icmp.7:195
10102 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10103 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10104
10105 #. type: TH
10106 #: build/C/man3/inet.3:42
10107 #, no-wrap
10108 msgid "INET"
10109 msgstr "INET"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man3/inet.3:46
10113 msgid ""
10114 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10115 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10116 msgstr ""
10117 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10118 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man3/inet.3:51
10122 #, no-wrap
10123 msgid ""
10124 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10125 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10126 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10127 msgstr ""
10128 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10129 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10130 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10131
10132 #. type: Plain text
10133 #: build/C/man3/inet.3:53
10134 #, no-wrap
10135 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10136 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10137
10138 #. type: Plain text
10139 #: build/C/man3/inet.3:55
10140 #, no-wrap
10141 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10142 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/inet.3:57
10146 #, no-wrap
10147 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10148 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man3/inet.3:59
10152 #, no-wrap
10153 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10154 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/inet.3:61
10158 #, no-wrap
10159 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10160 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man3/inet.3:63
10164 #, no-wrap
10165 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10166 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man3/inet.3:65
10170 #, no-wrap
10171 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10172 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man3/inet.3:75
10176 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10177 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man3/inet.3:85
10181 msgid ""
10182 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10183 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10184 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10185 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10186 "can have one of the following forms:"
10187 msgstr ""
10188 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10189 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10190 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10191 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10192 "ることができる。"
10193
10194 #. type: TP
10195 #: build/C/man3/inet.3:85
10196 #, no-wrap
10197 msgid "I<a.b.c.d>"
10198 msgstr "I<a.b.c.d>"
10199
10200 #. type: Plain text
10201 #: build/C/man3/inet.3:89
10202 msgid ""
10203 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10204 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10205 msgstr ""
10206 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10207 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10208
10209 #. type: TP
10210 #: build/C/man3/inet.3:89
10211 #, no-wrap
10212 msgid "I<a.b.c>"
10213 msgstr "I<a.b.c>"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/inet.3:102
10217 msgid ""
10218 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10219 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10220 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10221 "Class B network addresses."
10222 msgstr ""
10223 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10224 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10225 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10226
10227 #. type: TP
10228 #: build/C/man3/inet.3:102
10229 #, no-wrap
10230 msgid "I<a.b>"
10231 msgstr "I<a.b>"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/inet.3:113
10235 msgid ""
10236 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10237 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10238 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10239 "network addresses."
10240 msgstr ""
10241 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10242 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10243 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10244
10245 #. type: TP
10246 #: build/C/man3/inet.3:113
10247 #, no-wrap
10248 msgid "I<a>"
10249 msgstr "I<a>"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man3/inet.3:119
10253 msgid ""
10254 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10255 "the binary address without any byte rearrangement."
10256 msgstr ""
10257 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10258 "アドレスとして格納される。"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man3/inet.3:132
10262 msgid ""
10263 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10264 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10265 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10266 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10267 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10268 "dotted-quad notation>)."
10269 msgstr ""
10270 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10271 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10272 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10273 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10274 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10275 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man3/inet.3:140
10279 msgid ""
10280 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10281 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10282 msgstr ""
10283 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10284 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man3/inet.3:157
10288 msgid ""
10289 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10290 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10291 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10292 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10293 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10294 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10295 msgstr ""
10296 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10297 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10298 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10299 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10300 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10301 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10302 "れいな方法で行われる。"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man3/inet.3:167
10306 msgid ""
10307 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10308 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10309 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10310 "If the input is invalid, -1 is returned."
10311 msgstr ""
10312 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10313 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10314 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man3/inet.3:175
10318 msgid ""
10319 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10320 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10321 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10322 "will overwrite."
10323 msgstr ""
10324 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10325 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10326 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10327 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man3/inet.3:181
10331 msgid ""
10332 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10333 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10334 msgstr ""
10335 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10336 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/inet.3:187
10340 msgid ""
10341 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10342 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10343 msgstr ""
10344 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10345 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man3/inet.3:198
10349 msgid ""
10350 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10351 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10352 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10353 "I<host>, both in host byte order."
10354 msgstr ""
10355 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10356 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10357 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10358 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man3/inet.3:208
10362 msgid ""
10363 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10364 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10365 "hE<gt>> as:"
10366 msgstr ""
10367 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10368 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10369 "る:"
10370
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man3/inet.3:212
10373 #, no-wrap
10374 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10375 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10376
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man3/inet.3:216
10379 #, no-wrap
10380 msgid ""
10381 "struct in_addr {\n"
10382 "    in_addr_t s_addr;\n"
10383 "};\n"
10384 msgstr ""
10385 "struct in_addr {\n"
10386 "    in_addr_t s_addr;\n"
10387 "};\n"
10388
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man3/inet.3:226
10391 msgid ""
10392 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10393 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10394 "systems."
10395 msgstr ""
10396 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10397 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10398 "用可能である。"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/inet.3:230
10402 msgid ""
10403 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10404 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10405 "Significant Byte first (big endian)."
10406 msgstr ""
10407 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10408 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10409 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man3/inet.3:239
10413 msgid ""
10414 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10415 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10416 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10417 "components at byte boundaries, as follows:"
10418 msgstr ""
10419 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10420 "されたアドレスが I<クラスフルネットワークアドレス (classful network "
10421 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフルネットワークアドレスでは、"
10422 "以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部とホ"
10423 "スト部に分割する。"
10424
10425 #. type: TP
10426 #: build/C/man3/inet.3:239
10427 #, no-wrap
10428 msgid "Class A"
10429 msgstr "Class A"
10430
10431 #. type: Plain text
10432 #: build/C/man3/inet.3:245
10433 msgid ""
10434 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10435 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10436 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10437 "bytes."
10438 msgstr ""
10439 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10440 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10441 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10442
10443 #. type: TP
10444 #: build/C/man3/inet.3:245
10445 #, no-wrap
10446 msgid "Class B"
10447 msgstr "Class B"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man3/inet.3:251
10451 msgid ""
10452 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10453 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10454 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10455 "two bytes."
10456 msgstr ""
10457 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10458 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10459 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10460
10461 #. type: TP
10462 #: build/C/man3/inet.3:251
10463 #, no-wrap
10464 msgid "Class C"
10465 msgstr "Class C"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man3/inet.3:257
10469 msgid ""
10470 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10471 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10472 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10473 "remaining byte."
10474 msgstr ""
10475 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10476 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10477 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man3/inet.3:262
10481 msgid ""
10482 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10483 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10484 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10485 msgstr ""
10486 "クラスフルネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレスドメイン間ルーチ"
10487 "ン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 (バイト"
10488 "境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man3/inet.3:269
10492 msgid ""
10493 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10494 "below.  Here are some example runs:"
10495 msgstr ""
10496 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10497 "る。"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man3/inet.3:276
10501 #, no-wrap
10502 msgid ""
10503 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10504 "226.0.0.31\n"
10505 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10506 "127.0.0.1\n"
10507 msgstr ""
10508 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10509 "226.0.0.31\n"
10510 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10511 "127.0.0.1\n"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man3/inet.3:285
10515 #, no-wrap
10516 msgid ""
10517 "#define _BSD_SOURCE\n"
10518 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10519 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10520 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10521 msgstr ""
10522 "#define _BSD_SOURCE\n"
10523 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10524 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10525 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man3/inet.3:290
10529 #, no-wrap
10530 msgid ""
10531 "int\n"
10532 "main(int argc, char *argv[])\n"
10533 "{\n"
10534 "    struct in_addr addr;\n"
10535 msgstr ""
10536 "int\n"
10537 "main(int argc, char *argv[])\n"
10538 "{\n"
10539 "    struct in_addr addr;\n"
10540
10541 #. type: Plain text
10542 #: build/C/man3/inet.3:295
10543 #, no-wrap
10544 msgid ""
10545 "    if (argc != 2) {\n"
10546 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10547 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10548 "    }\n"
10549 msgstr ""
10550 "    if (argc != 2) {\n"
10551 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10552 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10553 "    }\n"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/inet.3:300
10557 #, no-wrap
10558 msgid ""
10559 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10560 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10561 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10562 "    }\n"
10563 msgstr ""
10564 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10565 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10566 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10567 "    }\n"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man3/inet.3:304
10571 #, no-wrap
10572 msgid ""
10573 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10574 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10575 "}\n"
10576 msgstr ""
10577 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10578 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10579 "}\n"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man3/inet.3:316
10583 msgid ""
10584 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10585 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10586 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10587 msgstr ""
10588 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10589 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10590 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10591
10592 #. type: TH
10593 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10594 #, no-wrap
10595 msgid "INET_NET_PTON"
10596 msgstr "INET_NET_PTON"
10597
10598 #. type: Plain text
10599 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10600 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10601 msgstr "inet_net_pton, inet_net_ntop - インターネットのネットワーク番号の変換"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10605 #, no-wrap
10606 msgid ""
10607 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10608 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10609 msgstr ""
10610 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10611 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10612
10613 #. type: Plain text
10614 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10615 #, no-wrap
10616 msgid ""
10617 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10618 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10619 msgstr ""
10620 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10621 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10622
10623 #. type: Plain text
10624 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10625 msgid "Link with I<-lresolv>."
10626 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10630 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10631 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10632
10633 #. type: TP
10634 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10635 #, no-wrap
10636 msgid "Since glibc 2.20:"
10637 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10638
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10641 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10642 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10643
10644 #. type: TP
10645 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10646 #, no-wrap
10647 msgid "Before glibc 2.20:"
10648 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10652 msgid ""
10653 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10654 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10655 msgstr ""
10656 "これらの関数は (印字可能な) 表記形式とネットワーク形式 (バイナリー形式) 間の"
10657 "変換を行う。"
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10661 msgid ""
10662 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10663 "the only supported value is B<AF_INET>."
10664 msgstr ""
10665 "どちらの関数でも I<af> は変換を行うアドレスファミリーを指定する。 サポートさ"
10666 "れている値は B<AF_INET> だけである。"
10667
10668 #. type: SS
10669 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10670 #, no-wrap
10671 msgid "inet_net_pton()"
10672 msgstr "inet_net_pton()"
10673
10674 #. type: Plain text
10675 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10676 msgid ""
10677 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10678 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10679 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10680 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10681 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10682 "number of bytes available in I<netp>."
10683 msgstr ""
10684 "B<inet_net_pton>() 関数は、 表記形式でインターネットネットワーク番号を格納し"
10685 "た NULL 終端された文字列である I<pres> をネットワーク形式に変換する。 ネット"
10686 "ワークバイトオーダーの変換結果は I<netp> が指すバッファーに格納される "
10687 "(I<netp> 引き数は通常 I<in_addr> 構造体を指している)。 I<nsize> 引き数は "
10688 "I<netp> で利用可能なバイト数を示す。"
10689
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10692 msgid ""
10693 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10694 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10695 "presentation format and the return value, see NOTES."
10696 msgstr ""
10697 "成功すると B<inet_net_pton>() は I<netp> に格納した結果のネットワーク番号"
10698 "フィールドのビット数を返す。 入力の表記形式と返り値に関する議論は「注意」の節"
10699 "を参照。"
10700
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10703 msgid ""
10704 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10705 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10706 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10707 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10708 msgstr ""
10709 "I<注意>: I<netp> が指すバッファーは B<inet_net_pton>() の呼び出し前に 0 で埋"
10710 "めるべきである。 呼び出しではネットワーク番号で必要なバイトだけが書き込ま"
10711 "れ、 そのバイト数は完全なネットワークアドレスのバイト数よりも少ないこともあ"
10712 "る。"
10713
10714 #. type: SS
10715 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10716 #, no-wrap
10717 msgid "inet_net_ntop()"
10718 msgstr "inet_net_ntop()"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
10722 msgid ""
10723 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
10724 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
10725 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
10726 "bits in the network number in I<*netp>."
10727 msgstr ""
10728 "B<inet_net_ntop>() 関数は I<netp> が指すバッファーのネットワーク番号を表記形"
10729 "式に変換する。 I<*netp> はネットワークバイトオーダーでの値として解釈される。 "
10730 "I<bits> 引き数は I<*netp> のネットワーク番号のビット数を指定する。"
10731
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
10734 msgid ""
10735 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
10736 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
10737 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
10738 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
10739 "the size of the network number in bits."
10740 msgstr ""
10741 "NULL 終端された表記形式の文字列は I<pres> が指すバッファーに格納される。 "
10742 "I<psize> 引き数は I<pres> で利用可能なバイト数を指定する。 表記形式は CIDR 形"
10743 "式、 つまり、 ネットワークアドレスを表すドット区切りの 10 進数に、 スラッシュ"
10744 "とネットワーク番号のビットサイズが続く形式である。"
10745
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
10748 msgid ""
10749 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10750 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
10751 "of the error."
10752 msgstr ""
10753 "成功すると B<inet_net_pton>() はネットワーク番号のビット数を返す。 エラーの場"
10754 "合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
10758 msgid ""
10759 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
10760 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
10761 msgstr ""
10762 "成功すると B<inet_net_ntop>() は I<pres> を返す。 エラーの場合、 NULL を返"
10763 "し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
10764
10765 #. type: TP
10766 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146 build/C/man3/inet_ntop.3:92
10767 #, no-wrap
10768 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10769 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10770
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
10773 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
10774 msgstr "I<af> に B<AF_INET> 以外の値が指定された。"
10775
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
10778 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
10779 msgstr "出力バッファーのサイズが十分でなかった。"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
10783 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
10784 msgstr "(B<inet_net_pton>() の場合) I<pres> が正しい表記形式ではなかった。"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
10788 msgid ""
10789 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
10790 "but widely available."
10791 msgstr ""
10792 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
10793 "利用可能である。"
10794
10795 #. type: SS
10796 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
10797 #, no-wrap
10798 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
10799 msgstr "inet_net_pton() の入力の表記形式"
10800
10801 #. type: Plain text
10802 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
10803 msgid ""
10804 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
10805 "dotted-decimal notation."
10806 msgstr ""
10807 "ネットワーク番号は、 16 進数値、またはドット区切りの 10 進数表記で指定でき"
10808 "る。"
10809
10810 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
10813 msgid ""
10814 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
10815 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
10816 "from left to right in network byte order."
10817 msgstr ""
10818 "先頭に \"0x\" か \"0X\" がある場合 16 進数値となる。 16 進数はネットワークバ"
10819 "イトオーダーの左から右へ半オクテット (4 ビット) ずつ順番に埋められる。"
10820
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
10823 msgid ""
10824 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
10825 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
10826 msgstr ""
10827 "ドット区切りの 10 進数表記では、 最大 4 つのオクテットをドット区切りの 10 進"
10828 "数で指定する。 したがって、 以下の形式を指定できる。"
10829
10830 #. type: Plain text
10831 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
10832 #, no-wrap
10833 msgid ""
10834 "    a.b.c.d\n"
10835 "    a.b.c\n"
10836 "    a.b\n"
10837 "    a\n"
10838 msgstr ""
10839 "    a.b.c.d\n"
10840 "    a.b.c\n"
10841 "    a.b\n"
10842 "    a\n"
10843
10844 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
10845 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
10846 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
10849 msgid ""
10850 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
10851 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
10852 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
10853 "number is zero."
10854 msgstr ""
10855 "各部分は 0 から 255 の範囲の数字で、ネットワーク番号の各バイトに左から右に"
10856 "ネットワークバイトオーダー (ビッグエンディアン) で順番に埋められる。 省略され"
10857 "た部分があれば、 対応するネットワーク番号のバイトは 0 となる。"
10858
10859 #. type: Plain text
10860 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10861 msgid ""
10862 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
10863 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
10864 "specifies the size of the network number in bits."
10865 msgstr ""
10866 "16 進数とドット区切りの 10 進数形式のどちらの場合も、 ネットワーク番号の後ろ"
10867 "にスラッシュと 0 から 32 の範囲の数字をオプションで付けることができる。 この"
10868 "数字はネットワーク番号のビット単位のサイズを示すものである。"
10869
10870 #. type: SS
10871 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10872 #, no-wrap
10873 msgid "Return value of inet_net_pton()"
10874 msgstr "inet_net_pton() の返り値"
10875
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
10878 msgid ""
10879 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
10880 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
10881 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
10882 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
10883 "follows:"
10884 msgstr ""
10885 "B<inet_net_pton>() の返り値はネットワーク番号フィールドのビット数である。 入"
10886 "力の表記形式の文字列がスラッシュとサイズの明示的な値で終わっている場合、 指定"
10887 "されたサイズが B<inet_net_pton>() の返り値となる。 そうでない場合は、 返り値 "
10888 "I<bits> が以下のようにして推測される。"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
10892 msgid ""
10893 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
10894 "to 240, then I<bits> is 32."
10895 msgstr ""
10896 "ネットワーク番号の最上位バイトが 240 以上の場合、 I<bits> は 32 となる。"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
10900 msgid ""
10901 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10902 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
10903 msgstr ""
10904 "それ以外で、 ネットワーク番号の最上位バイトが 224 以上の場合、 I<bits> は 4 "
10905 "となる。"
10906
10907 #. type: Plain text
10908 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
10909 msgid ""
10910 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10911 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
10912 msgstr ""
10913 "それ以外で、 ネットワーク番号の最上位バイトが 192 以上の場合、 I<bits> は 24 "
10914 "となる。"
10915
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
10918 msgid ""
10919 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10920 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
10921 msgstr ""
10922 "それ以外で、 ネットワーク番号の最上位バイトが 128 以上の場合、 I<bits> は 16 "
10923 "となる。"
10924
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
10927 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
10928 msgstr "それ以外の場合、 I<bits> は 8 となる。"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
10932 msgid ""
10933 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
10934 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
10935 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
10936 "specified."
10937 msgstr ""
10938 "上記の手順から得られる I<bits> の値が 8 以上だが、 ネットワーク番号で指定され"
10939 "たオクテット数が I<bits/8> より大きい場合、 I<bits> には実際に指定されたオク"
10940 "テット数を 8 倍した値が設定される。"
10941
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
10944 msgid ""
10945 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
10946 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
10947 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
10948 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
10949 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
10950 "and displays the resulting string."
10951 msgstr ""
10952 "以下のプログラムは B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() の使用例を示すも"
10953 "のである。 B<inet_net_pton>() を使って、 コマンドラインの最初の引き数で渡され"
10954 "た表記形式のネットワークアドレスをバイナリー形式に変換し、 "
10955 "I<inet_net_pton>() の返り値を出力する。 それから B<inet_net_ntop>() を使って"
10956 "バイナリー形式を表記形式に再度戻して、結果の文字列を出力する。"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
10960 msgid ""
10961 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
10962 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
10963 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
10964 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
10965 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
10966 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
10967 msgstr ""
10968 "B<inet_net_pton>() が I<netp> 引き数のすべてのバイトに書き込むわけではないこ"
10969 "とを示すため、 プログラムにはオプションで 2 番目のコマンドライン引き数を指定"
10970 "することができ、 その引き数の数字を使って B<inet_net_pton>() を呼び出す前に"
10971 "バッファーを初期化する。 出力の最終行として、 ユーザーがどのバイトが "
10972 "B<inet_net_pton>() によって変更されなかったかを確認できるように、 プログラム"
10973 "は B<inet_net_pton>() が返したバッファーの全バイトを表示する。"
10974
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
10977 msgid ""
10978 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
10979 "in the network number:"
10980 msgstr ""
10981 "この実行例では、 B<inet_net_pton>() が推測したネットワーク番号のビット数を表"
10982 "示する。"
10983
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
10986 #, no-wrap
10987 msgid ""
10988 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10989 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10990 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10991 "Raw address:              c1a80000\n"
10992 msgstr ""
10993 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10994 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10995 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10996 "Raw address:              c1a80000\n"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
11000 msgid ""
11001 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
11002 "result buffer:"
11003 msgstr ""
11004 "B<inet_net_pton>() が結果のバッファーの未使用バイトを 0 埋めしないことを確認"
11005 "する。"
11006
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
11009 #, no-wrap
11010 msgid ""
11011 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11012 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11013 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11014 "Raw address:              c1a800ff\n"
11015 msgstr ""
11016 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11017 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11018 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11019 "Raw address:              c1a800ff\n"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
11023 msgid ""
11024 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
11025 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
11026 "exceeds the inferred value:"
11027 msgstr ""
11028 "表記形式の文字列で渡されたバイト数が推測した値より大きい場合、 "
11029 "B<inet_net_pton>() が推測するネットワーク番号のサイズを広げることを確認する。"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
11033 #, no-wrap
11034 msgid ""
11035 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11036 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11037 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11038 "Raw address:              c1a80180\n"
11039 msgstr ""
11040 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11041 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11042 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11043 "Raw address:              c1a80180\n"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
11047 msgid ""
11048 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
11049 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
11050 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
11051 msgstr ""
11052 "ネットワーク番号のサイズが明示的に指定すると、推測されるネットワーク番号のサ"
11053 "イズが上書きされる (ただし、 明示的に指定された残りのバイトは "
11054 "B<inet_net_pton>() で使用され、結果のバッファーに書き込まれる)。"
11055
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
11058 #, no-wrap
11059 msgid ""
11060 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11061 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11062 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11063 "Raw address:              c1a80180\n"
11064 msgstr ""
11065 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11066 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11067 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11068 "Raw address:              c1a80180\n"
11069
11070 #. type: Plain text
11071 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
11072 #, no-wrap
11073 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
11074 msgstr "/* \"-lresolv\" でリンクする */\n"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
11078 #, no-wrap
11079 msgid ""
11080 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11081 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11082 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11083 msgstr ""
11084 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11085 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11086 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
11090 #, no-wrap
11091 msgid ""
11092 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11093 "                        } while (0)\n"
11094 msgstr ""
11095 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11096 "                        } while (0)\n"
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
11100 #, no-wrap
11101 msgid ""
11102 "int\n"
11103 "main(int argc, char *argv[])\n"
11104 "{\n"
11105 "    char buf[100];\n"
11106 "    struct in_addr addr;\n"
11107 "    int bits;\n"
11108 msgstr ""
11109 "int\n"
11110 "main(int argc, char *argv[])\n"
11111 "{\n"
11112 "    char buf[100];\n"
11113 "    struct in_addr addr;\n"
11114 "    int bits;\n"
11115
11116 #. type: Plain text
11117 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
11118 #, no-wrap
11119 msgid ""
11120 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11121 "        fprintf(stderr,\n"
11122 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11123 "                argv[0]);\n"
11124 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11125 "    }\n"
11126 msgstr ""
11127 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11128 "        fprintf(stderr,\n"
11129 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11130 "                argv[0]);\n"
11131 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11132 "    }\n"
11133
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
11136 #, no-wrap
11137 msgid ""
11138 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11139 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11140 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11141 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11142 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11143 msgstr ""
11144 "    /* argv[2] (数値) が指定されると、その数字を使って inet_net_pton()\n"
11145 "       に渡す出力バッファーを初期化する。これにより inet_net_pton() が\n"
11146 "       ネットワーク番号に必要なバイトだけを書き込むことを確認できるよう\n"
11147 "       にする。 argv[2] が指定されなかった場合、バッファーは 0 で初期化\n"
11148 "       する (これが推奨される方法である)。 */\n"
11149
11150 #. type: Plain text
11151 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
11152 #, no-wrap
11153 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11154 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11155
11156 #. type: Plain text
11157 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
11158 #, no-wrap
11159 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11160 msgstr "    /* argv[1] の表記形式のネットワーク番号をバイナリー形式に変換する */\n"
11161
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11164 #, no-wrap
11165 msgid ""
11166 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11167 "    if (bits == -1)\n"
11168 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11169 msgstr ""
11170 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11171 "    if (bits == -1)\n"
11172 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11173
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11176 #, no-wrap
11177 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11178 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11182 #, no-wrap
11183 msgid ""
11184 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11185 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11186 msgstr ""
11187 "    /* inet_net_pton() が返した \\(aqbits\\(aq を使って、\n"
11188 "       バイナリー形式を表記形式に変換する */\n"
11189
11190 #. type: Plain text
11191 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11192 #, no-wrap
11193 msgid ""
11194 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11195 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11196 msgstr ""
11197 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11198 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11199
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11202 #, no-wrap
11203 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11204 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11205
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11208 #, no-wrap
11209 msgid ""
11210 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11211 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11212 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11213 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11214 msgstr ""
11215 "    /* \\(aqaddr\\(aq を名前の形で (ネットワークバイトオーダーで) 表示する。\n"
11216 "       これにより inet_net_ntop() が表示しないバイトを確認できる。\n"
11217 "       これらのバイトの一部は inet_net_ntop() では変更されない場合があり、\n"
11218 "       その場合 argv[2] で指定された初期値のままになる。 */\n"
11219
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11222 #, no-wrap
11223 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11224 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11225
11226 #. type: Plain text
11227 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:393
11228 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11229 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11230
11231 #. type: TH
11232 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11233 #, no-wrap
11234 msgid "INET_NTOP"
11235 msgstr "INET_NTOP"
11236
11237 #. type: TH
11238 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11239 #, no-wrap
11240 msgid "2008-11-11"
11241 msgstr "2008-11-11"
11242
11243 #. type: Plain text
11244 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
11245 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
11246 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
11247
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
11250 #, no-wrap
11251 msgid ""
11252 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11253 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11254 msgstr ""
11255 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11256 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11257
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
11260 msgid ""
11261 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
11262 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
11263 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
11264 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
11265 "argument I<size>."
11266 msgstr ""
11267 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
11268 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
11269 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
11270 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
11271
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
11274 msgid ""
11275 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
11276 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
11277 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
11278 "supported:"
11279 msgstr ""
11280 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
11281 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
11282 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
11283 "ファミリーは以下の通り:"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
11287 msgid ""
11288 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
11289 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
11290 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
11291 "long."
11292 msgstr ""
11293 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
11294 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
11295 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
11296 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11297
11298 #. type: Plain text
11299 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
11300 msgid ""
11301 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
11302 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
11303 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
11304 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
11305 msgstr ""
11306 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
11307 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
11308 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
11309 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11310
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
11313 msgid ""
11314 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
11315 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
11316 msgstr ""
11317 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
11318 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11322 msgid "I<af> was not a valid address family."
11323 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
11324
11325 #. type: TP
11326 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11327 #, no-wrap
11328 msgid "B<ENOSPC>"
11329 msgstr "B<ENOSPC>"
11330
11331 #. type: Plain text
11332 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
11333 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
11334 msgstr ""
11335 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
11336
11337 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
11340 msgid ""
11341 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
11342 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
11343 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
11344 msgstr ""
11345 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
11346 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
11347 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
11348 "ている。"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
11352 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
11353 msgstr ""
11354 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
11355 "う。"
11356
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
11359 msgid "See B<inet_pton>(3)."
11360 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
11361
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
11364 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11365 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11366
11367 #. type: TH
11368 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11369 #, no-wrap
11370 msgid "INET_PTON"
11371 msgstr "INET_PTON"
11372
11373 #. type: TH
11374 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11375 #, no-wrap
11376 msgid "2008-06-18"
11377 msgstr "2008-06-18"
11378
11379 #. type: Plain text
11380 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
11381 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
11382 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
11386 #, no-wrap
11387 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11388 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11389
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
11392 msgid ""
11393 "This function converts the character string I<src> into a network address "
11394 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
11395 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
11396 "B<AF_INET6>."
11397 msgstr ""
11398 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
11399 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
11400 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
11404 msgid "The following address families are currently supported:"
11405 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
11406
11407 #. type: Plain text
11408 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
11409 msgid ""
11410 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
11411 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
11412 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
11413 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
11414 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
11415 msgstr ""
11416 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
11417 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
11418 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
11419 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
11420 "ト) でなければならない。"
11421
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
11424 msgid ""
11425 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
11426 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
11427 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
11428 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
11429 msgstr ""
11430 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
11431 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
11432 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
11433 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
11434
11435 #. type: IP
11436 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
11437 #, no-wrap
11438 msgid "1."
11439 msgstr "1."
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11443 msgid ""
11444 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
11445 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
11446 "can be up to 4 hex digits)."
11447 msgstr ""
11448 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
11449 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
11450
11451 #. type: IP
11452 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11453 #, no-wrap
11454 msgid "2."
11455 msgstr "2."
11456
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11459 msgid ""
11460 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
11461 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
11462 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
11463 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
11464 "I<::>."
11465 msgstr ""
11466 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
11467 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
11468 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
11469 "> と記載できる。"
11470
11471 #. type: IP
11472 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11473 #, no-wrap
11474 msgid "3."
11475 msgstr "3."
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
11479 msgid ""
11480 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
11481 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
11482 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
11483 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
11484 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
11485 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
11486 msgstr ""
11487 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
11488 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
11489 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
11490 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
11491 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
11492 "である。"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
11496 msgid ""
11497 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
11498 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
11499
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
11502 msgid ""
11503 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
11504 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
11505 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
11506 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
11507 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
11508 msgstr ""
11509 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
11510 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
11511 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
11512 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
11513
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
11516 msgid ""
11517 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
11518 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
11519 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
11520 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
11521 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
11522 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
11523 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
11524 msgstr ""
11525 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
11526 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
11527 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
11528 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
11529 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
11530 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
11531 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
11535 msgid ""
11536 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
11537 "address must be supplied in I<src> instead."
11538 msgstr ""
11539 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
11540 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
11541
11542 #. type: Plain text
11543 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
11544 msgid ""
11545 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
11546 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
11547 msgstr ""
11548 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
11549 "る。 実行すると以下のようになる。"
11550
11551 #. type: Plain text
11552 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
11553 #, no-wrap
11554 msgid ""
11555 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11556 "::\n"
11557 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11558 "1::8\n"
11559 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11560 "::ffff:204.152.189.116\n"
11561 msgstr ""
11562 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11563 "::\n"
11564 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11565 "1::8\n"
11566 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11567 "::ffff:204.152.189.116\n"
11568
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
11571 #, no-wrap
11572 msgid ""
11573 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11574 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11575 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11576 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11577 msgstr ""
11578 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11579 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11580 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11581 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11582
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
11585 #, no-wrap
11586 msgid ""
11587 "int\n"
11588 "main(int argc, char *argv[])\n"
11589 "{\n"
11590 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11591 "    int domain, s;\n"
11592 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11593 msgstr ""
11594 "int\n"
11595 "main(int argc, char *argv[])\n"
11596 "{\n"
11597 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11598 "    int domain, s;\n"
11599 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11600
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
11603 #, no-wrap
11604 msgid ""
11605 "    if (argc != 3) {\n"
11606 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11607 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11608 "    }\n"
11609 msgstr ""
11610 "    if (argc != 3) {\n"
11611 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11612 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11613 "    }\n"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
11617 #, no-wrap
11618 msgid ""
11619 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11620 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11621 msgstr ""
11622 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11623 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
11627 #, no-wrap
11628 msgid ""
11629 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11630 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11631 "        if (s == 0)\n"
11632 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11633 "        else\n"
11634 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11635 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11636 "    }\n"
11637 msgstr ""
11638 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11639 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11640 "        if (s == 0)\n"
11641 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11642 "        else\n"
11643 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11644 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11645 "    }\n"
11646
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
11649 #, no-wrap
11650 msgid ""
11651 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11652 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11653 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11654 "    }\n"
11655 msgstr ""
11656 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11657 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11658 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11659 "    }\n"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
11663 #, no-wrap
11664 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11665 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11666
11667 #. type: Plain text
11668 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
11669 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11670 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11671
11672 #. type: TH
11673 #: build/C/man7/ip.7:36
11674 #, no-wrap
11675 msgid "IP"
11676 msgstr "IP"
11677
11678 #. type: TH
11679 #: build/C/man7/ip.7:36
11680 #, no-wrap
11681 msgid "2014-05-10"
11682 msgstr "2014-05-10"
11683
11684 #. type: Plain text
11685 #: build/C/man7/ip.7:39
11686 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11687 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11688
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11691 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11692 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11693 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man7/ip.7:47
11697 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11698 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man7/ip.7:49
11702 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11703 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11704
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man7/ip.7:51
11707 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11708 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11709
11710 #. type: Plain text
11711 #: build/C/man7/ip.7:53
11712 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11713 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11714
11715 #.  FIXME . has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11716 #. type: Plain text
11717 #: build/C/man7/ip.7:60
11718 msgid ""
11719 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11720 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11721 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11722 "filter."
11723 msgstr ""
11724 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11725 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11726 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11727 "る。"
11728
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man7/ip.7:64
11731 msgid ""
11732 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11733 "on sockets, see B<socket>(7)."
11734 msgstr ""
11735 "プログラミングインターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関する"
11736 "より詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11737
11738 #. type: Plain text
11739 #: build/C/man7/ip.7:95
11740 msgid ""
11741 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11742 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11743 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11744 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11745 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11746 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11747 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11748 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11749 "1700 assigned numbers."
11750 msgstr ""
11751 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11752 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11753 "は\n"
11754 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11755 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11756 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11757 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11758 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11759 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11760 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11761 "ことができる。"
11762
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man7/ip.7:117
11765 msgid ""
11766 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11767 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11768 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11769 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11770 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11771 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11772 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11773 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11774 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11775 msgstr ""
11776 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11777 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11778 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11779 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11780 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11781 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11782 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11783 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11784 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11785 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11786 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11787 "れる。"
11788
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man7/ip.7:123
11791 msgid ""
11792 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11793 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11794 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11795 msgstr ""
11796 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11797 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11798 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11799 "意が必要である。"
11800
11801 #. type: Plain text
11802 #: build/C/man7/ip.7:134
11803 msgid ""
11804 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11805 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11806 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11807 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11808 msgstr ""
11809 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11810 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11811 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11812 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man7/ip.7:142
11816 #, no-wrap
11817 msgid ""
11818 "struct sockaddr_in {\n"
11819 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11820 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11821 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11822 "};\n"
11823 msgstr ""
11824 "struct sockaddr_in {\n"
11825 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11826 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11827 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11828 "};\n"
11829
11830 #. type: Plain text
11831 #: build/C/man7/ip.7:147
11832 #, no-wrap
11833 msgid ""
11834 "/* Internet address. */\n"
11835 "struct in_addr {\n"
11836 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11837 "};\n"
11838 msgstr ""
11839 "/* Internet address. */\n"
11840 "struct in_addr {\n"
11841 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11842 "};\n"
11843
11844 #. type: Plain text
11845 #: build/C/man7/ip.7:172
11846 msgid ""
11847 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11848 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11849 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11850 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11851 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11852 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11853 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11854 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11855 msgstr ""
11856 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11857 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11858 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11859 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11860 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11861 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11862 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11863 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11864 "のプロトコルにおいてのみである。"
11865
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man7/ip.7:191
11868 msgid ""
11869 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11870 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11871 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11872 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11873 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11874 "(see B<gethostbyname>(3))."
11875 msgstr ""
11876 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11877 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11878 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11879 "る、\n"
11880 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11881 "る、\n"
11882 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11883 "る。\n"
11884 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11885
11886 #.  Leave a loophole for XTP @)
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man7/ip.7:203
11889 msgid ""
11890 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11891 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11892 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11893 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11894 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11895 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11896 "addresses."
11897 msgstr ""
11898 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11899 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11900 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11901 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11902 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11903 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11904 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man7/ip.7:211
11908 msgid ""
11909 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11910 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11911 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11912 "standard library work in network byte order."
11913 msgstr ""
11914 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11915 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11916 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11917 "動作する。"
11918
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man7/ip.7:224
11921 msgid ""
11922 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11923 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11924 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11925 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11926 "reasons."
11927 msgstr ""
11928 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11929 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11930 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11931 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11932 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11933
11934 #.  or SOL_IP on Linux
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man7/ip.7:233
11937 msgid ""
11938 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11939 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11940 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11941 "otherwise true."
11942 msgstr ""
11943 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11944 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11945 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11946 "それ以外は真を意味する。"
11947
11948 #. type: TP
11949 #: build/C/man7/ip.7:233
11950 #, no-wrap
11951 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11952 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11953
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man7/ip.7:239
11956 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11957 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man7/ip.7:249
11961 #, no-wrap
11962 msgid ""
11963 "struct ip_mreqn {\n"
11964 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11965 "                                     address */\n"
11966 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11967 "                                     interface */\n"
11968 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11969 "};\n"
11970 msgstr ""
11971 "struct ip_mreqn {\n"
11972 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11973 "                                     address */\n"
11974 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11975 "                                     interface */\n"
11976 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11977 "};\n"
11978
11979 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man7/ip.7:270
11982 msgid ""
11983 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11984 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11985 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11986 "address of the local interface with which the system should join the "
11987 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11988 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11989 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11990 "indicate any interface."
11991 msgstr ""
11992 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11993 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11994 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11995 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11996 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11997 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11998 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11999 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
12000
12001 #. type: Plain text
12002 #: build/C/man7/ip.7:285
12003 msgid ""
12004 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
12005 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
12006 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
12007 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
12008 msgstr ""
12009 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
12010 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
12011 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
12012 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
12013
12014 #. type: TP
12015 #: build/C/man7/ip.7:285
12016 #, no-wrap
12017 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12018 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12019
12020 #. type: Plain text
12021 #: build/C/man7/ip.7:292
12022 msgid ""
12023 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
12024 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
12025 msgstr ""
12026 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
12027 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
12028
12029 #. type: Plain text
12030 #: build/C/man7/ip.7:303
12031 #, no-wrap
12032 msgid ""
12033 "struct ip_mreq_source {\n"
12034 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
12035 "                                      address */\n"
12036 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
12037 "                                      interface */\n"
12038 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
12039 "                                      multicast source */\n"
12040 "};\n"
12041 msgstr ""
12042 "struct ip_mreq_source {\n"
12043 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
12044 "                                      address */\n"
12045 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
12046 "                                      interface */\n"
12047 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
12048 "                                      multicast source */\n"
12049 "};\n"
12050
12051 #. type: Plain text
12052 #: build/C/man7/ip.7:324
12053 msgid ""
12054 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
12055 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
12056 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
12057 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
12058 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
12059 "field contains the address of the source the application wants to receive "
12060 "data from."
12061 msgstr ""
12062 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
12063 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
12064 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
12065 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
12066 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
12067 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
12068
12069 #. type: Plain text
12070 #: build/C/man7/ip.7:327
12071 msgid ""
12072 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
12073 "than one source."
12074 msgstr ""
12075 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
12076 "ができる。"
12077
12078 #. type: TP
12079 #: build/C/man7/ip.7:327
12080 #, no-wrap
12081 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12082 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12083
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man7/ip.7:335
12086 msgid ""
12087 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
12088 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
12089 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
12090 msgstr ""
12091 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
12092 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
12093 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
12094 "た後でのみ有効である。"
12095
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
12098 msgid ""
12099 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
12100 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
12101 msgstr ""
12102 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
12103 "説明がある。"
12104
12105 #. type: TP
12106 #: build/C/man7/ip.7:340
12107 #, no-wrap
12108 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
12109 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
12110
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man7/ip.7:349
12113 msgid ""
12114 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
12115 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12116 msgstr ""
12117 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
12118 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
12119
12120 #. type: TP
12121 #: build/C/man7/ip.7:349
12122 #, no-wrap
12123 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12124 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12125
12126 #. type: Plain text
12127 #: build/C/man7/ip.7:357
12128 msgid ""
12129 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
12130 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
12131 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
12132 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
12133 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
12134 msgstr ""
12135 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
12136 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
12137 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
12138 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
12139 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
12140
12141 #. type: TP
12142 #: build/C/man7/ip.7:362
12143 #, no-wrap
12144 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
12145 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
12146
12147 #.  Precisely: 2.4.0-test10
12148 #. type: Plain text
12149 #: build/C/man7/ip.7:375
12150 msgid ""
12151 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
12152 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
12153 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
12154 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
12155 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
12156 "proc> interface described below."
12157 msgstr ""
12158 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
12159 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
12160 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
12161 "うと\n"
12162 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
12163 "を\n"
12164 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
12165 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
12166 "イス\n"
12167 "のソケット単位の設定である。"
12168
12169 #. type: TP
12170 #: build/C/man7/ip.7:375
12171 #, no-wrap
12172 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
12173 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
12174
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man7/ip.7:391
12177 msgid ""
12178 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
12179 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
12180 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
12181 "B<IP_TOS> are ignored."
12182 msgstr ""
12183 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
12184 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
12185 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
12186
12187 #. type: TP
12188 #: build/C/man7/ip.7:391
12189 #, no-wrap
12190 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12191 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man7/ip.7:397
12195 msgid ""
12196 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
12197 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
12198 msgstr ""
12199 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
12200 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
12201
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man7/ip.7:406
12204 #, no-wrap
12205 msgid ""
12206 "struct ip_msfilter {\n"
12207 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12208 "                                      address */\n"
12209 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12210 "                                      interface */\n"
12211 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12212 msgstr ""
12213 "struct ip_msfilter {\n"
12214 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12215 "                                      address */\n"
12216 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12217 "                                      interface */\n"
12218 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12219
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man7/ip.7:412
12222 #, no-wrap
12223 msgid ""
12224 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12225 "                                      the following array */\n"
12226 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12227 "                                      addresses */\n"
12228 "};\n"
12229 msgstr ""
12230 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12231 "                                      the following array */\n"
12232 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12233 "                                      addresses */\n"
12234 "};\n"
12235
12236 #. type: Plain text
12237 #: build/C/man7/ip.7:427
12238 msgid ""
12239 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12240 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12241 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12242 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12243 msgstr ""
12244 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12245 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12246 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12247 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12248
12249 #. type: Plain text
12250 #: build/C/man7/ip.7:430
12251 msgid ""
12252 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12253 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12254
12255 #. type: TP
12256 #: build/C/man7/ip.7:430
12257 #, no-wrap
12258 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12259 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12260
12261 #.  Precisely: 2.1.124
12262 #. type: Plain text
12263 #: build/C/man7/ip.7:438
12264 msgid ""
12265 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12266 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12267 "B<getsockopt>(2)."
12268 msgstr ""
12269 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12270 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12271
12272 #. type: TP
12273 #: build/C/man7/ip.7:438
12274 #, no-wrap
12275 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12276 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12277
12278 #.  Precisely: 2.1.124
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man7/ip.7:459
12281 msgid ""
12282 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12283 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12284 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12285 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12286 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12287 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12288 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12289 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12290 "don't-fragment flag otherwise."
12291 msgstr ""
12292 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12293 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12294 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12295 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12296 "と、\n"
12297 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12298 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12299 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12300 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12301 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12302 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12303 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12304 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12305
12306 #. type: Plain text
12307 #: build/C/man7/ip.7:467
12308 msgid ""
12309 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12310 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12311 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12312 msgstr ""
12313 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12314 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12315 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12316 "か\n"
12317 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12318
12319 #. type: tbl table
12320 #: build/C/man7/ip.7:471
12321 #, no-wrap
12322 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12323 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12324
12325 #. type: tbl table
12326 #: build/C/man7/ip.7:472
12327 #, no-wrap
12328 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12329 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12330
12331 #. type: tbl table
12332 #: build/C/man7/ip.7:473
12333 #, no-wrap
12334 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12335 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12336
12337 #. type: tbl table
12338 #: build/C/man7/ip.7:474
12339 #, no-wrap
12340 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12341 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12342
12343 #. type: tbl table
12344 #: build/C/man7/ip.7:475
12345 #, no-wrap
12346 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12347 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12348
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man7/ip.7:493
12351 msgid ""
12352 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12353 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12354 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12355 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12356 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12357 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12358 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12359 "queued for every incoming MTU update."
12360 msgstr ""
12361 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12362 "に\n"
12363 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12364 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12365 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12366 "る\n"
12367 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12368 "た\n"
12369 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12370 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12371 "グ\n"
12372 "される。"
12373
12374 #. type: Plain text
12375 #: build/C/man7/ip.7:498
12376 msgid ""
12377 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12378 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12379 "it into account for their packet retransmit strategy."
12380 msgstr ""
12381 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12382 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12383 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12384
12385 #.  FIXME . this is an ugly hack
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man7/ip.7:503
12388 msgid ""
12389 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12390 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12391 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12392 msgstr ""
12393 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12394 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12395 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12396
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man7/ip.7:512
12399 msgid ""
12400 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12401 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12402 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12403 msgstr ""
12404 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12405 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12406 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12407
12408 #. type: Plain text
12409 #: build/C/man7/ip.7:524
12410 msgid ""
12411 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12412 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12413 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12414 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12415 "than the observed Path MTU."
12416 msgstr ""
12417 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12418 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12419 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12420 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12421 "意図的に 送信しようとする。"
12422
12423 #. type: TP
12424 #: build/C/man7/ip.7:524
12425 #, no-wrap
12426 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12427 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12428
12429 #. type: Plain text
12430 #: build/C/man7/ip.7:538
12431 msgid ""
12432 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12433 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12434 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12435 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12436 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12437 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12438 "this particular socket."
12439 msgstr ""
12440 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12441 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12442 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12443 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12444 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12445 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12446 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12447
12448 #. type: TP
12449 #: build/C/man7/ip.7:538
12450 #, no-wrap
12451 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12452 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12453
12454 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12455 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12456 #. type: Plain text
12457 #: build/C/man7/ip.7:550
12458 msgid ""
12459 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12460 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12461 msgstr ""
12462 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12463 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12464 "3.5 以降) である。"
12465
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man7/ip.7:554
12468 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12469 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12470
12471 #. type: TP
12472 #: build/C/man7/ip.7:554
12473 #, no-wrap
12474 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12475 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12476
12477 #. type: Plain text
12478 #: build/C/man7/ip.7:558
12479 msgid ""
12480 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12481 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12482 msgstr ""
12483 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12484 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12485
12486 #. type: TP
12487 #: build/C/man7/ip.7:558
12488 #, no-wrap
12489 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12490 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12491
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man7/ip.7:566
12494 msgid ""
12495 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12496 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12497 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12498 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12499 "is an integer."
12500 msgstr ""
12501 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12502 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12503 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12504 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12505 "る。 引き数に整数を取る。"
12506
12507 #. type: TP
12508 #: build/C/man7/ip.7:566
12509 #, no-wrap
12510 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12511 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12512
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man7/ip.7:574
12515 msgid ""
12516 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12517 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12518 "sockets.  The argument is an integer."
12519 msgstr ""
12520 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12521 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12522 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12523
12524 #. type: TP
12525 #: build/C/man7/ip.7:574
12526 #, no-wrap
12527 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12528 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12529
12530 #.  Precisely: 1.3.30
12531 #. type: Plain text
12532 #: build/C/man7/ip.7:603
12533 msgid ""
12534 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12535 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12536 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12537 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12538 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12539 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12540 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12541 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12542 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12543 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12544 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12545 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12546 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12547 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12548 msgstr ""
12549 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12550 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12551 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12552 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12553 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12554 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12555 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12556 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12557 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12558 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12559 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12560 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12561 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12562 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12563 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12564
12565 #. type: TP
12566 #: build/C/man7/ip.7:603
12567 #, no-wrap
12568 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12569 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12570
12571 #.  Precisely: 2.1.68
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man7/ip.7:620
12574 msgid ""
12575 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12576 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12577 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12578 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12579 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12580 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12581 msgstr ""
12582 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12583 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12584 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12585 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12586 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12587
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man7/ip.7:629
12590 #, no-wrap
12591 msgid ""
12592 "struct in_pktinfo {\n"
12593 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12594 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12595 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12596 "                                    address */\n"
12597 "};\n"
12598 msgstr ""
12599 "struct in_pktinfo {\n"
12600 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12601 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12602 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12603 "                                    address */\n"
12604 "};\n"
12605
12606 #.  FIXME . elaborate on that.
12607 #.  This field is grossly misnamed
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man7/ip.7:654
12610 msgid ""
12611 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12612 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12613 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12614 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12615 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12616 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12617 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12618 "routing table lookup."
12619 msgstr ""
12620 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12621 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12622 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12623 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12624 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12625 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12626 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12627 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12628 "ングテーブルを検索する。"
12629
12630 #. type: TP
12631 #: build/C/man7/ip.7:654
12632 #, no-wrap
12633 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12634 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12635
12636 #.  Precisely: 2.1.15
12637 #.  or SOL_IP on Linux
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man7/ip.7:676
12640 msgid ""
12641 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12642 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12643 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12644 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12645 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12646 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12647 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12648 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12649 msgstr ""
12650 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12651 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12652 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12653 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12654 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12655 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12656 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12657 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12658
12659 #. type: Plain text
12660 #: build/C/man7/ip.7:682
12661 msgid ""
12662 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12663 msgstr ""
12664 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12665
12666 #. type: Plain text
12667 #: build/C/man7/ip.7:690
12668 #, no-wrap
12669 msgid ""
12670 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12671 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12672 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12673 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12674 msgstr ""
12675 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12676 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12677 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12678 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12679
12680 #. type: Plain text
12681 #: build/C/man7/ip.7:701
12682 #, no-wrap
12683 msgid ""
12684 "struct sock_extended_err {\n"
12685 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12686 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12687 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12688 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12689 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12690 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12691 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12692 "    /* More data may follow */\n"
12693 "};\n"
12694 msgstr ""
12695 "struct sock_extended_err {\n"
12696 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12697 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12698 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12699 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12700 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12701 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12702 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12703 "    /* More data may follow */\n"
12704 "};\n"
12705
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man7/ip.7:703
12708 #, no-wrap
12709 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12710 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man7/ip.7:726
12714 msgid ""
12715 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12716 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12717 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12718 "address of the network object where the error originated from given a "
12719 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12720 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12721 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12722 msgstr ""
12723 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12724 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12725 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12726 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12727 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12728 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12729
12730 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12731 #.  On
12732 #.  .B SOCK_STREAM
12733 #.  sockets,
12734 #.  .B IP_RECVERR
12735 #.  has slightly different semantics. Instead of
12736 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12737 #.  errors immediately to the user.
12738 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12739 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12740 #.  it makes TCP unreliable
12741 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12742 #.  shifts and other normal
12743 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12744 #. type: Plain text
12745 #: build/C/man7/ip.7:785
12746 msgid ""
12747 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12748 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12749 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12750 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12751 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12752 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12753 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12754 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12755 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12756 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12757 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12758 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12759 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12760 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12761 "function return or B<SO_ERROR> only."
12762 msgstr ""
12763 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12764 "ラー\n"
12765 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12766 "れ、\n"
12767 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12768 "は\n"
12769 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12770 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12771 "す\n"
12772 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12773 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12774 "ア\n"
12775 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12776 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12777 "た\n"
12778 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12779 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12780 "制\n"
12781 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12782 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12783 "て\n"
12784 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12785 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12786 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man7/ip.7:790
12790 msgid ""
12791 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12792 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12793 msgstr ""
12794 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12795 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12796 "るエラーだけを報告する。"
12797
12798 #. type: Plain text
12799 #: build/C/man7/ip.7:794
12800 msgid ""
12801 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12802 msgstr ""
12803 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12804 "ではオフになっている。"
12805
12806 #. type: TP
12807 #: build/C/man7/ip.7:794
12808 #, no-wrap
12809 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12810 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12811
12812 #.  Precisely: 2.1.15
12813 #. type: Plain text
12814 #: build/C/man7/ip.7:805
12815 msgid ""
12816 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12817 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12818 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12819 msgstr ""
12820 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12821 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12822 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12823 "ていない。"
12824
12825 #. type: TP
12826 #: build/C/man7/ip.7:805
12827 #, no-wrap
12828 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12829 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12830
12831 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man7/ip.7:816
12834 msgid ""
12835 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12836 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12837 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12838 "sockaddr_in>."
12839 msgstr ""
12840 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12841 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12842 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12843 "す。\n"
12844 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12845
12846 #. type: TP
12847 #: build/C/man7/ip.7:816
12848 #, no-wrap
12849 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12850 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12851
12852 #.  Precisely: 2.1.68
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man7/ip.7:825
12855 msgid ""
12856 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12857 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12858 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12859 msgstr ""
12860 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12861 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12862 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12863
12864 #. type: TP
12865 #: build/C/man7/ip.7:825
12866 #, no-wrap
12867 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12868 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12869
12870 #.  Precisely: 2.1.68
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man7/ip.7:835
12873 msgid ""
12874 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12875 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12876 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12877 msgstr ""
12878 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12879 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12880 "ソケットではサポートされていない。"
12881
12882 #. type: TP
12883 #: build/C/man7/ip.7:835
12884 #, no-wrap
12885 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12886 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12887
12888 #.  Precisely: 2.1.15
12889 #. type: Plain text
12890 #: build/C/man7/ip.7:842
12891 msgid ""
12892 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12893 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12894 msgstr ""
12895 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12896 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12897 "もに返す。"
12898
12899 #. type: TP
12900 #: build/C/man7/ip.7:842
12901 #, no-wrap
12902 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12903 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12904
12905 #.  Precisely: 2.1.68
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man7/ip.7:854
12908 msgid ""
12909 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12910 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12911 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12912 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12913 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12914 "flag."
12915 msgstr ""
12916 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12917 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12918 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12919 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12920 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12921 "る。 整数値のフラグを取る。"
12922
12923 #. type: TP
12924 #: build/C/man7/ip.7:854
12925 #, no-wrap
12926 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12927 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12928
12929 #.  FIXME elaborate on this
12930 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12931 #.  Boolean
12932 #.  Since Linux 2.6.27
12933 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12934 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man7/ip.7:888
12937 msgid ""
12938 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12939 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12940 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12941 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12942 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12943 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12944 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12945 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12946 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12947 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12948 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12949 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12950 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12951 msgstr ""
12952 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12953 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12954 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12955 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12956 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12957 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12958 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12959 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12960 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12961 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12962 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12963 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12964 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12965
12966 #. type: TP
12967 #: build/C/man7/ip.7:888
12968 #, no-wrap
12969 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12970 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12971
12972 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12973 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12974 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12975 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12976 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man7/ip.7:908
12979 msgid ""
12980 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12981 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12982 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12983 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12984 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12985 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12986 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12987 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12988 msgstr ""
12989 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12990 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12991 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12992 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12993 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
12994 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
12995 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
12996 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
12997 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
12998 "ティ) が必要である。"
12999
13000 #. type: Plain text
13001 #: build/C/man7/ip.7:911
13002 msgid ""
13003 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
13004 "option be set on the redirected socket."
13005 msgstr ""
13006 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
13007 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
13008 "このオプションを設定する必要がある。"
13009
13010 #. type: TP
13011 #: build/C/man7/ip.7:911
13012 #, no-wrap
13013 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
13014 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
13015
13016 #. type: Plain text
13017 #: build/C/man7/ip.7:915
13018 msgid ""
13019 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
13020 "sent from this socket."
13021 msgstr ""
13022 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
13023 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
13024
13025 #. type: TP
13026 #: build/C/man7/ip.7:915
13027 #, no-wrap
13028 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
13029 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
13030
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man7/ip.7:921
13033 msgid ""
13034 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
13035 "given source is not being blocked."
13036 msgstr ""
13037 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
13038 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
13039
13040 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
13041 #.      ip_queue_maxlen
13042 #.      ip_conntrack_max
13043 #. type: Plain text
13044 #: build/C/man7/ip.7:942
13045 msgid ""
13046 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
13047 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
13048 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
13049 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
13050 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
13051 "meaning that the option is disabled."
13052 msgstr ""
13053 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
13054 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
13055 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
13056 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
13057 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
13058
13059 #. type: TP
13060 #: build/C/man7/ip.7:942
13061 #, no-wrap
13062 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
13063 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
13064
13065 #. type: Plain text
13066 #: build/C/man7/ip.7:948
13067 msgid ""
13068 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
13069 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
13070 "option is not present in 2.4.x and later]"
13071 msgstr ""
13072 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
13073 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
13074 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
13075
13076 #. type: Plain text
13077 #: build/C/man7/ip.7:955
13078 msgid ""
13079 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
13080 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
13081 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
13082 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
13083 "be forwarded."
13084 msgstr ""
13085 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
13086 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
13087 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
13088 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: build/C/man7/ip.7:962
13092 msgid ""
13093 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
13094 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
13095 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
13096 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
13097 "CPU time cost."
13098 msgstr ""
13099 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
13100 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
13101 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
13102 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
13103 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man7/ip.7:966
13107 msgid ""
13108 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
13109 "are configured."
13110 msgstr ""
13111 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
13112 "に有効になる。"
13113
13114 #. type: TP
13115 #: build/C/man7/ip.7:966
13116 #, no-wrap
13117 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
13118 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
13119
13120 #.  Precisely: since 2.1.68
13121 #.  FIXME document ip_autoconfig
13122 #. type: Plain text
13123 #: build/C/man7/ip.7:972
13124 msgid "Not documented."
13125 msgstr "まだ記述していない。"
13126
13127 #. type: TP
13128 #: build/C/man7/ip.7:972
13129 #, no-wrap
13130 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
13131 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
13132
13133 #.  Precisely: 2.1.15
13134 #. type: Plain text
13135 #: build/C/man7/ip.7:980
13136 msgid ""
13137 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
13138 "per socket with the B<IP_TTL> option."
13139 msgstr ""
13140 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
13141 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
13142
13143 #. type: TP
13144 #: build/C/man7/ip.7:980
13145 #, no-wrap
13146 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
13147 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man7/ip.7:987
13151 msgid ""
13152 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
13153 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
13154 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
13155 msgstr ""
13156 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
13157 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
13158 "レスが変更される場合に便利である。"
13159
13160 #. type: TP
13161 #: build/C/man7/ip.7:987
13162 #, no-wrap
13163 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
13164 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
13165
13166 #. type: Plain text
13167 #: build/C/man7/ip.7:992
13168 msgid ""
13169 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
13170 "a per-interface basis."
13171 msgstr ""
13172 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
13173 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
13174
13175 #. type: TP
13176 #: build/C/man7/ip.7:992
13177 #, no-wrap
13178 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
13179 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
13180
13181 #.  Precisely: since 2.1.68
13182 #. type: Plain text
13183 #: build/C/man7/ip.7:1000
13184 msgid ""
13185 "This file contains two integers that define the default local port range "
13186 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
13187 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
13188 "to a socket in the following circumstances:"
13189 msgstr ""
13190 "このファイルには、 ポート番号に明示的にバインドされないソケットに割り当てられ"
13191 "るデフォルトのローカルポートの範囲 \\(em つまり「一時ポート (I<ephemeral "
13192 "ports>)」に使用される範囲 \\(em を定める 2 つの整数が入っている。 一時ポート"
13193 "は以下の場合にソケットに割り当てられる。"
13194
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man7/ip.7:1004
13197 msgid ""
13198 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
13199 "B<bind>(2);"
13200 msgstr ""
13201 "B<bind>(2) の呼び出し時にソケットアドレスのポート番号に 0 が指定されている。"
13202
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man7/ip.7:1007
13205 msgid ""
13206 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
13207 msgstr ""
13208 "バインドされていないストリームソケットに対して B<listen>(2) が呼び出された。"
13209
13210 #. type: Plain text
13211 #: build/C/man7/ip.7:1010
13212 msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
13213 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
13214
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man7/ip.7:1013
13217 msgid ""
13218 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
13219 msgstr ""
13220 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
13221
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man7/ip.7:1020
13224 msgid ""
13225 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13226 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13227 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13228 "(but see BUGS)."
13229 msgstr ""
13230 "一時ポートに割り当てられるポート番号の範囲は、 I<ip_local_port_range> の最初"
13231 "の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時ポートの範囲を使い切った場合、 "
13232 "関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節を参照)。"
13233
13234 #. type: Plain text
13235 #: build/C/man7/ip.7:1031
13236 msgid ""
13237 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13238 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13239 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13240 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13241 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13242 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13243 msgstr ""
13244 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13245 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13246 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13247 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13248 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13249 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13250 "良いだろう。"
13251
13252 #. type: TP
13253 #: build/C/man7/ip.7:1031
13254 #, no-wrap
13255 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13256 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13257
13258 #.  Precisely: 2.1.15
13259 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13260 #. type: Plain text
13261 #: build/C/man7/ip.7:1043
13262 msgid ""
13263 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13264 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13265 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13266 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13267 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13268 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13269 msgstr ""
13270 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13271 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13272 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13273 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13274 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13275 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13276 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13277
13278 #. type: TP
13279 #: build/C/man7/ip.7:1043
13280 #, no-wrap
13281 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13282 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13283
13284 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13285 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13286 #. type: Plain text
13287 #: build/C/man7/ip.7:1052
13288 msgid ""
13289 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13290 "be quite useful, but may break some applications."
13291 msgstr ""
13292 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13293 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13294
13295 #. type: TP
13296 #: build/C/man7/ip.7:1052
13297 #, no-wrap
13298 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13299 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13300
13301 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13302 #. type: Plain text
13303 #: build/C/man7/ip.7:1057
13304 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13305 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13306
13307 #. type: TP
13308 #: build/C/man7/ip.7:1057
13309 #, no-wrap
13310 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13311 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13312
13313 #. type: Plain text
13314 #: build/C/man7/ip.7:1061
13315 msgid ""
13316 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13317 "hash secret) for IPv6 fragments."
13318 msgstr ""
13319 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13320
13321 #. type: TP
13322 #: build/C/man7/ip.7:1061
13323 #, no-wrap
13324 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13325 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13326
13327 #. type: Plain text
13328 #: build/C/man7/ip.7:1068
13329 msgid ""
13330 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13331 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13332 "number of bytes."
13333 msgstr ""
13334 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13335 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13336 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13337
13338 #. type: TP
13339 #: build/C/man7/ip.7:1068
13340 #, no-wrap
13341 msgid "I<neigh/*>"
13342 msgstr "I<neigh/*>"
13343
13344 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13345 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man7/ip.7:1075
13348 msgid "See B<arp>(7)."
13349 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13350
13351 #.  2006-04-02, mtk
13352 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13353 #.  .PP
13354 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13355 #.  .BR ipfw (4)
13356 #.  from the
13357 #.  .B ipchains
13358 #.  package.
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man7/ip.7:1088
13361 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13362 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13363
13364 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man7/ip.7:1092
13367 msgid ""
13368 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13369 "B<netdevice>(7)."
13370 msgstr ""
13371 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13372 "に記述されている。"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man7/ip.7:1112
13376 msgid ""
13377 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13378 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13379 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13380 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13381 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13382 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13383 msgstr ""
13384 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13385 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13386 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13387 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13388 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13389 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13390
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man7/ip.7:1125
13393 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13394 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13395
13396 #. type: Plain text
13397 #: build/C/man7/ip.7:1134
13398 msgid ""
13399 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13400 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13401 "routing table."
13402 msgstr ""
13403 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13404 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13405 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13406
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man7/ip.7:1140
13409 msgid ""
13410 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13411 "to a I<blackhole> route."
13412 msgstr ""
13413 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13414 "するとこのエラーが起こることがある。"
13415
13416 #. type: Plain text
13417 #: build/C/man7/ip.7:1147
13418 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13419 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13420
13421 #. type: TP
13422 #: build/C/man7/ip.7:1147
13423 #, no-wrap
13424 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13425 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13426
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man7/ip.7:1152
13429 msgid ""
13430 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13431 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13432 "not 100% consistent."
13433 msgstr ""
13434 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13435 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13436 "だというわけではない。"
13437
13438 #. type: Plain text
13439 #: build/C/man7/ip.7:1170
13440 msgid ""
13441 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13442 "send signals to the requested process or group."
13443 msgstr ""
13444 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13445 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man7/ip.7:1176
13449 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13450 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13451
13452 #. type: Plain text
13453 #: build/C/man7/ip.7:1183
13454 msgid ""
13455 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13456 "B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
13457 msgstr ""
13458 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13459 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13460
13461 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13462 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13463 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13464 #. type: Plain text
13465 #: build/C/man7/ip.7:1198
13466 msgid ""
13467 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13468 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13469 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13470 msgstr ""
13471 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13472 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13473 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13474 "は Linux 固有である。"
13475
13476 #. type: Plain text
13477 #: build/C/man7/ip.7:1207
13478 msgid ""
13479 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13480 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13481 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13482 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13483 msgstr ""
13484 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13485 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13486 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13487 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13488 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13489
13490 #. type: Plain text
13491 #: build/C/man7/ip.7:1217
13492 msgid ""
13493 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13494 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13495 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13496 "same task."
13497 msgstr ""
13498 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13499 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13500 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13501 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13502
13503 #. type: Plain text
13504 #: build/C/man7/ip.7:1226
13505 msgid ""
13506 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13507 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13508 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13509 msgstr ""
13510 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13511 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13512 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man7/ip.7:1232
13516 msgid ""
13517 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13518 "B<IPPROTO_IP> level."
13519 msgstr ""
13520 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13521 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man7/ip.7:1245
13525 msgid ""
13526 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13527 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13528 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13529 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13530 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13531 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13532 msgstr ""
13533 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13534 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13535 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13536 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13537 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13538 "れるようになったことである。"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man7/ip.7:1255
13542 msgid ""
13543 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13544 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13545 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13546 msgstr ""
13547 "一時ポートの範囲の枯渇を示すのに使われるエラーは、 一時ポートの割り当てを行え"
13548 "るシステムコール (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), B<sendto>(2)) によ"
13549 "り異なる。"
13550
13551 #.  .PP
13552 #.  Some versions of glibc forget to declare
13553 #.  .IR in_pktinfo .
13554 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13555 #. type: Plain text
13556 #: build/C/man7/ip.7:1262
13557 msgid ""
13558 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13559 "described."
13560 msgstr ""
13561 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13562 "とが記述されていない。"
13563
13564 #.  .SH AUTHORS
13565 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13566 #. type: Plain text
13567 #: build/C/man7/ip.7:1272
13568 msgid ""
13569 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13570 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13571 msgstr ""
13572 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13573 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13574
13575 #. type: Plain text
13576 #: build/C/man7/ip.7:1285
13577 msgid ""
13578 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13579 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13580 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13581 msgstr ""
13582 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13583 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13584 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13585
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man7/ip.7:1289
13588 msgid ""
13589 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13590 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13591 msgstr ""
13592 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13593 "ルータの要件。"
13594
13595 #. type: TH
13596 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13597 #, no-wrap
13598 msgid "IPV6"
13599 msgstr "IPV6"
13600
13601 #. type: TH
13602 #: build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/packet.7:12
13603 #, no-wrap
13604 msgid "2014-08-19"
13605 msgstr "2014-08-19"
13606
13607 #. type: Plain text
13608 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13609 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13610 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13614 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13615 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13616
13617 #. type: Plain text
13618 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13619 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13620 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13621
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13624 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13625 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13626
13627 #. type: Plain text
13628 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13629 msgid ""
13630 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13631 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13632 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13633 "interface; see B<socket>(7)."
13634 msgstr ""
13635 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13636 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13637 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13638 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13639
13640 #. type: Plain text
13641 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13642 msgid ""
13643 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13644 "Only differences are described in this man page."
13645 msgstr ""
13646 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13647 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13648
13649 #. type: Plain text
13650 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13651 msgid ""
13652 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13653 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13654 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13655 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13656 msgstr ""
13657 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13658 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13659 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13660 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13664 msgid ""
13665 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13666 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13667 "should be used."
13668 msgstr ""
13669 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13670 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13671
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13674 msgid ""
13675 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13676 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13677 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13678 "functions in the C library."
13679 msgstr ""
13680 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13681 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13682 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13683 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13687 msgid ""
13688 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13689 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13690 "will be mapped to v6."
13691 msgstr ""
13692 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13693 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13694 "ケット) も v6 にマップされる。"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13698 #, no-wrap
13699 msgid ""
13700 "struct sockaddr_in6 {\n"
13701 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13702 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13703 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13704 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13705 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13706 "};\n"
13707 msgstr ""
13708 "struct sockaddr_in6 {\n"
13709 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13710 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13711 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13712 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13713 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13714 "};\n"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13718 #, no-wrap
13719 msgid ""
13720 "struct in6_addr {\n"
13721 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13722 "};\n"
13723 msgstr ""
13724 "struct in6_addr {\n"
13725 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13726 "};\n"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13730 msgid ""
13731 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13732 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13733 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13734 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13735 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13736 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13737 msgstr ""
13738 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13739 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13740 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13741 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13742 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13743 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13744 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13745 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13746
13747 #. type: Plain text
13748 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13749 msgid ""
13750 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13751 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13752 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13753 "IPv4 host, and other reserved address types."
13754 msgstr ""
13755 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13756 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13757 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13758 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13759 "済みのアドレスタイプがある。"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13763 msgid ""
13764 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13765 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13766 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13767 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13768 msgstr ""
13769 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13770 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13771 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13772 "る。"
13773
13774 #. type: Plain text
13775 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13776 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13777 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13778
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13781 msgid ""
13782 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13783 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13784 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13785 "false, otherwise true."
13786 msgstr ""
13787 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13788 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13789 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13790 "偽であり、それ以外は真である。"
13791
13792 #. type: TP
13793 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13794 #, no-wrap
13795 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13796 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13797
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13800 msgid ""
13801 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13802 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13803 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13804 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13805 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13806 "how to deal with the IPv6 API."
13807 msgstr ""
13808 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13809 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13810 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13811 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13812 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13813 "ターとして渡す場合に便利。"
13814
13815 #. type: TP
13816 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13817 #, no-wrap
13818 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13819 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13820
13821 #. type: Plain text
13822 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13823 msgid ""
13824 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13825 "ipv6_mreq>."
13826 msgstr ""
13827 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13828 "へのポインタ。"
13829
13830 #. type: TP
13831 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13832 #, no-wrap
13833 msgid "B<IPV6_MTU>"
13834 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13835
13836 #. type: Plain text
13837 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13838 msgid ""
13839 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13840 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13841 msgstr ""
13842 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13843 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13844
13845 #. type: Plain text
13846 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13847 msgid ""
13848 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13849 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13850 "Argument is a pointer to integer."
13851 msgstr ""
13852 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13853 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13854 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13855
13856 #. type: TP
13857 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13858 #, no-wrap
13859 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13860 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13861
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13864 msgid ""
13865 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13866 "B<ip>(7)  for details."
13867 msgstr ""
13868 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13869 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13870
13871 #. type: TP
13872 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13873 #, no-wrap
13874 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13875 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13876
13877 #. type: Plain text
13878 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13879 msgid ""
13880 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13881 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13882 "be between 0 and 255."
13883 msgstr ""
13884 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13885 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13886 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13887
13888 #. type: TP
13889 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13890 #, no-wrap
13891 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13892 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13893
13894 #. type: Plain text
13895 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13896 msgid ""
13897 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13898 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13899 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13900 msgstr ""
13901 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13902 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13903 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13904
13905 #. type: TP
13906 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13907 #, no-wrap
13908 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13909 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13910
13911 #. type: Plain text
13912 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13913 msgid ""
13914 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13915 "Argument is a pointer to boolean."
13916 msgstr ""
13917 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13918 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13919
13920 #. type: TP
13921 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13922 #, no-wrap
13923 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13924 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13925
13926 #. type: Plain text
13927 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13928 msgid ""
13929 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13930 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13931 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13932 "pointer to a boolean value in an integer."
13933 msgstr ""
13934 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13935 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13936 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13937 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13938
13939 #. type: Plain text
13940 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13941 #, no-wrap
13942 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13943 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13944
13945 #. type: Plain text
13946 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13947 msgid ""
13948 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13949 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13950 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13951 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13952 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13953 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13954 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13955 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13956 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13957 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13958 "a boolean value."
13959 msgstr ""
13960 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13961 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13962 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13963 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13964 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13965 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13966 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13967 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13968 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13969 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13970
13971 #. type: TP
13972 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13973 #, no-wrap
13974 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13975 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13979 msgid ""
13980 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13981 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13982 msgstr ""
13983 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13984 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13985
13986 #. type: TP
13987 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13988 #, no-wrap
13989 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13990 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13991
13992 #. type: Plain text
13993 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13994 msgid ""
13995 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13996 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13997 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13998 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13999 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
14000 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
14001 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
14002 "options to this socket."
14003 msgstr ""
14004 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
14005 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
14006 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
14007 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
14008 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
14009 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
14010 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
14011 "い。"
14012
14013 #. type: TP
14014 #: build/C/man7/ipv6.7:327
14015 #, no-wrap
14016 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
14017 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
14018
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man7/ipv6.7:333
14021 msgid ""
14022 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
14023 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
14024 "be between 0 and 255."
14025 msgstr ""
14026 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
14027 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
14028 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
14029
14030 #. type: TP
14031 #: build/C/man7/ipv6.7:333
14032 #, no-wrap
14033 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
14034 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
14035
14036 #.  See RFC 3493
14037 #. type: Plain text
14038 #: build/C/man7/ipv6.7:340
14039 msgid ""
14040 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
14041 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
14042 "application can bind to a single port at the same time."
14043 msgstr ""
14044 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
14045 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
14046 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
14047
14048 #. type: Plain text
14049 #: build/C/man7/ipv6.7:344
14050 msgid ""
14051 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
14052 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
14053 msgstr ""
14054 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
14055 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
14056
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man7/ipv6.7:346
14059 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
14060 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
14061
14062 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
14063 #. type: Plain text
14064 #: build/C/man7/ipv6.7:351
14065 msgid ""
14066 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
14067 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
14068 msgstr ""
14069 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
14070 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
14071
14072 #. type: Plain text
14073 #: build/C/man7/ipv6.7:362
14074 msgid ""
14075 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
14076 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
14077 "interface index."
14078 msgstr ""
14079 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
14080 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
14081 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
14082
14083 #. type: Plain text
14084 #: build/C/man7/ipv6.7:378
14085 msgid ""
14086 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
14087 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
14088 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
14089 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
14090 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
14091 msgstr ""
14092 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
14093 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
14094 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
14095 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
14096 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
14097 "トでは問題にならない。"
14098
14099 #. type: Plain text
14100 #: build/C/man7/ipv6.7:386
14101 msgid ""
14102 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
14103 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
14104 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
14105 "address length may break."
14106 msgstr ""
14107 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
14108 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
14109 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
14110 "動かないかもしれない。"
14111
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man7/ipv6.7:396
14114 msgid ""
14115 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
14116 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
14117 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
14118 "that instead."
14119 msgstr ""
14120 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
14121 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
14122 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
14123 "る。"
14124
14125 #. type: Plain text
14126 #: build/C/man7/ipv6.7:401
14127 msgid ""
14128 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
14129 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
14130 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
14131 msgstr ""
14132 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
14133 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
14134 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
14135
14136 #. type: Plain text
14137 #: build/C/man7/ipv6.7:403
14138 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
14139 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
14140
14141 #. type: Plain text
14142 #: build/C/man7/ipv6.7:405
14143 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
14144 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
14145
14146 #. type: Plain text
14147 #: build/C/man7/ipv6.7:407
14148 msgid "This man page is not complete."
14149 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
14150
14151 #. type: Plain text
14152 #: build/C/man7/ipv6.7:410
14153 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14154 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14155
14156 #. type: Plain text
14157 #: build/C/man7/ipv6.7:414
14158 msgid ""
14159 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
14160 "2460: IPv6 specification."
14161 msgstr ""
14162 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
14163 "\\ 2460: IPv6 specification."
14164
14165 #. type: TH
14166 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14167 #, no-wrap
14168 msgid "NETDEVICE"
14169 msgstr "NETDEVICE"
14170
14171 #. type: TH
14172 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14173 #, no-wrap
14174 msgid "2014-01-24"
14175 msgstr "2014-01-24"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man7/netdevice.7:21
14179 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
14180 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
14181
14182 #. type: Plain text
14183 #: build/C/man7/netdevice.7:23
14184 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14185 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14186
14187 #. type: Plain text
14188 #: build/C/man7/netdevice.7:25
14189 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14190 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14191
14192 #. type: Plain text
14193 #: build/C/man7/netdevice.7:28
14194 msgid ""
14195 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
14196 "network devices."
14197 msgstr ""
14198 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
14199 "ターフェースについて解説する。"
14200
14201 #. type: Plain text
14202 #: build/C/man7/netdevice.7:35
14203 msgid ""
14204 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
14205 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
14206 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
14207 msgstr ""
14208 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
14209 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14210 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14211 "を渡す。"
14212
14213 #. type: Plain text
14214 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14215 #, no-wrap
14216 msgid ""
14217 "struct ifreq {\n"
14218 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14219 "    union {\n"
14220 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14221 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14222 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14223 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14224 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14225 "        short           ifr_flags;\n"
14226 "        int             ifr_ifindex;\n"
14227 "        int             ifr_metric;\n"
14228 "        int             ifr_mtu;\n"
14229 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14230 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14231 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14232 "        char           *ifr_data;\n"
14233 "    };\n"
14234 "};\n"
14235 msgstr ""
14236 "struct ifreq {\n"
14237 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14238 "    union {\n"
14239 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14240 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14241 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14242 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14243 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14244 "        short           ifr_flags;\n"
14245 "        int             ifr_ifindex;\n"
14246 "        int             ifr_metric;\n"
14247 "        int             ifr_mtu;\n"
14248 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14249 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14250 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14251 "        char           *ifr_data;\n"
14252 "    };\n"
14253 "};\n"
14254
14255 #. type: Plain text
14256 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14257 msgid ""
14258 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14259 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14260 "memory."
14261 msgstr ""
14262 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14263 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14264 "する。"
14265
14266 #. type: Plain text
14267 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14268 msgid ""
14269 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14270 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14271 "B<EPERM> will be returned."
14272 msgstr ""
14273 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14274 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14275 "B<EPERM> が返される。"
14276
14277 #. type: TP
14278 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14279 #, no-wrap
14280 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14281 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14282
14283 #. type: Plain text
14284 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14285 msgid ""
14286 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14287 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14288 msgstr ""
14289 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14290 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14291
14292 #. type: TP
14293 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14294 #, no-wrap
14295 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14296 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14300 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14301 msgstr ""
14302 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14303
14304 #. type: TP
14305 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14306 #, no-wrap
14307 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14308 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14309
14310 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14311 #. type: Plain text
14312 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14313 msgid ""
14314 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14315 "mask of the following values:"
14316 msgstr ""
14317 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14318 "値のビットマスクが入る。"
14319
14320 #. type: tbl table
14321 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14322 #, no-wrap
14323 msgid "Device flags\n"
14324 msgstr "デバイスフラグ\n"
14325
14326 #. type: tbl table
14327 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14328 #, no-wrap
14329 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14330 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14331
14332 #. type: tbl table
14333 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14334 #, no-wrap
14335 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14336 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14337
14338 #. type: tbl table
14339 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14340 #, no-wrap
14341 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14342 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14343
14344 #. type: tbl table
14345 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14346 #, no-wrap
14347 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14348 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14349
14350 #. type: tbl table
14351 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14352 #, no-wrap
14353 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14354 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14355
14356 #. type: tbl table
14357 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14358 #, no-wrap
14359 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14360 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14361
14362 #. type: tbl table
14363 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14364 #, no-wrap
14365 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14366 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14367
14368 #. type: tbl table
14369 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14370 #, no-wrap
14371 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14372 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14373
14374 #. type: tbl table
14375 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14376 #, no-wrap
14377 msgid "T}\n"
14378 msgstr "T}\n"
14379
14380 #. type: tbl table
14381 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14382 #, no-wrap
14383 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14384 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14385
14386 #. type: tbl table
14387 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14388 #, no-wrap
14389 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14390 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14391
14392 #. type: tbl table
14393 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14394 #, no-wrap
14395 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14396 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14397
14398 #. type: tbl table
14399 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14400 #, no-wrap
14401 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14402 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14403
14404 #. type: tbl table
14405 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14406 #, no-wrap
14407 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14408 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14409
14410 #. type: tbl table
14411 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14412 #, no-wrap
14413 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14414 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14415
14416 #. type: tbl table
14417 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14418 #, no-wrap
14419 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14420 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14421
14422 #. type: tbl table
14423 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14424 #, no-wrap
14425 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14426 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14427
14428 #. type: tbl table
14429 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14430 #, no-wrap
14431 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14432 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14433
14434 #. type: tbl table
14435 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14436 #, no-wrap
14437 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14438 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14439
14440 #. type: tbl table
14441 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14442 #, no-wrap
14443 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14444 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14445
14446 #. type: tbl table
14447 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14448 #, no-wrap
14449 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14450 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14451
14452 #. type: tbl table
14453 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14454 #, no-wrap
14455 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14456 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14457
14458 #. type: Plain text
14459 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14460 msgid ""
14461 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14462 "read it."
14463 msgstr ""
14464 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14465 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14466
14467 #. type: TP
14468 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14469 #, no-wrap
14470 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14471 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14472
14473 #. type: Plain text
14474 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14475 msgid ""
14476 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14477 "bit mask of the following values:"
14478 msgstr ""
14479 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14480 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14481
14482 #. type: tbl table
14483 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14484 #, no-wrap
14485 msgid "Private flags\n"
14486 msgstr "プライベートフラグ\n"
14487
14488 #. type: tbl table
14489 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14490 #, no-wrap
14491 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14492 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14493
14494 #. type: tbl table
14495 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14496 #, no-wrap
14497 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14498 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14499
14500 #. type: tbl table
14501 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14502 #, no-wrap
14503 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14504 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14505
14506 #. type: tbl table
14507 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14508 #, no-wrap
14509 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14510 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14511
14512 #. type: tbl table
14513 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14514 #, no-wrap
14515 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14516 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14517
14518 #. type: tbl table
14519 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14520 #, no-wrap
14521 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14522 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14523
14524 #. type: tbl table
14525 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14526 #, no-wrap
14527 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14528 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14529
14530 #. type: tbl table
14531 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14532 #, no-wrap
14533 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14534 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14538 msgid ""
14539 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14540 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14541
14542 #. type: TP
14543 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14544 #, no-wrap
14545 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14546 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14547
14548 #. type: Plain text
14549 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14550 msgid ""
14551 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14552 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14553 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14554 msgstr ""
14555 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14556 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14557 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14558
14559 #. type: TP
14560 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14561 #, no-wrap
14562 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14563 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14564
14565 #. type: Plain text
14566 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14567 msgid ""
14568 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14569 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14570 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14571 msgstr ""
14572 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14573 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14574 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14575 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14576
14577 #. type: TP
14578 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14579 #, no-wrap
14580 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14581 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14582
14583 #. type: Plain text
14584 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14585 msgid ""
14586 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14587 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14588 "the broadcast address is a privileged operation."
14589 msgstr ""
14590 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14591 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14592 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14593 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14594
14595 #. type: TP
14596 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14597 #, no-wrap
14598 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14599 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14600
14601 #. type: Plain text
14602 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14603 msgid ""
14604 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14605 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14606 "the network mask is a privileged operation."
14607 msgstr ""
14608 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14609 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14610 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14611 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14612
14613 #. type: TP
14614 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14615 #, no-wrap
14616 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14617 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14621 msgid ""
14622 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14623 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14624 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14625 msgstr ""
14626 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14627 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14628 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14629
14630 #. type: TP
14631 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14632 #, no-wrap
14633 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14634 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14635
14636 #. type: Plain text
14637 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14638 msgid ""
14639 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14640 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14641 "values may cause kernel crashes."
14642 msgstr ""
14643 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14644 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14645 "がクラッシュするかもしれない。"
14646
14647 #. type: TP
14648 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14649 #, no-wrap
14650 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14651 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14655 msgid ""
14656 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14657 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14658 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14659 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14660 "operation."
14661 msgstr ""
14662 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14663 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14664 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14665 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14666
14667 #. type: TP
14668 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14669 #, no-wrap
14670 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14671 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14672
14673 #. type: Plain text
14674 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14675 msgid ""
14676 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14677 "a privileged operation."
14678 msgstr ""
14679 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14680 "る。この操作には特権が必要である。"
14681
14682 #. type: TP
14683 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14684 #, no-wrap
14685 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14686 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14687
14688 #. type: Plain text
14689 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14690 msgid ""
14691 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14692 "the parameters is a privileged operation."
14693 msgstr ""
14694 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14695 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14699 #, no-wrap
14700 msgid ""
14701 "struct ifmap {\n"
14702 "    unsigned long   mem_start;\n"
14703 "    unsigned long   mem_end;\n"
14704 "    unsigned short  base_addr;\n"
14705 "    unsigned char   irq;\n"
14706 "    unsigned char   dma;\n"
14707 "    unsigned char   port;\n"
14708 "};\n"
14709 msgstr ""
14710 "struct ifmap {\n"
14711 "    unsigned long   mem_start;\n"
14712 "    unsigned long   mem_end;\n"
14713 "    unsigned short  base_addr;\n"
14714 "    unsigned char   irq;\n"
14715 "    unsigned char   dma;\n"
14716 "    unsigned char   port;\n"
14717 "};\n"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14721 msgid ""
14722 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14723 "the architecture."
14724 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14725
14726 #. type: TP
14727 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14728 #, no-wrap
14729 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14730 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14731
14732 #. type: Plain text
14733 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14734 msgid ""
14735 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14736 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14737 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14738 msgstr ""
14739 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14740 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14741 "で解説されている。"
14742
14743 #. type: TP
14744 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14745 #, no-wrap
14746 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14747 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14748
14749 #. type: Plain text
14750 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14751 msgid ""
14752 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14753 "the transmit queue length is a privileged operation."
14754 msgstr ""
14755 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14756 "設定には特権が必要である。"
14757
14758 #. type: TP
14759 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14760 #, no-wrap
14761 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14762 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14766 msgid ""
14767 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14768 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14769 "the interface is not up."
14770 msgstr ""
14771 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14772 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14773 "る。"
14774
14775 #. type: TP
14776 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14777 #, no-wrap
14778 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14779 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14780
14781 #. type: Plain text
14782 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14783 msgid ""
14784 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14785 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14786 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14787 msgstr ""
14788 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14789 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14790 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14791
14792 #. type: Plain text
14793 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14794 #, no-wrap
14795 msgid ""
14796 "struct ifconf {\n"
14797 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14798 "    union {\n"
14799 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14800 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14801 "    };\n"
14802 "};\n"
14803 msgstr ""
14804 "struct ifconf {\n"
14805 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14806 "    union {\n"
14807 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14808 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14809 "    };\n"
14810 "};\n"
14811
14812 #. type: Plain text
14813 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14814 msgid ""
14815 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14816 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14817 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14818 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14819 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14820 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14821 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14822 msgstr ""
14823 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14824 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14825 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14826 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14827 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14828 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14829 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14830
14831 #. type: Plain text
14832 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14833 msgid ""
14834 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14835 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14836 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14837 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14838 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14839 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14840 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14841 msgstr ""
14842 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14843 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14844 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14845 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14846 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14847 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14848
14849 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14850 #.  .
14851 #.  .TP
14852 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14853 #.  Get or set the slave device using
14854 #.  .IR ifr_slave .
14855 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14856 #.  .PP
14857 #.  FIXME . add amateur radio stuff.
14858 #. type: Plain text
14859 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14860 msgid ""
14861 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14862 "will be returned."
14863 msgstr ""
14864 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14865 "が返される。"
14866
14867 #. type: Plain text
14868 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14869 msgid ""
14870 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14871 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14872 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14873 msgstr ""
14874 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14875 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14876 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14880 msgid ""
14881 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14882 "here."
14883 msgstr ""
14884 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14885 "しない。"
14886
14887 #. type: Plain text
14888 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14889 msgid ""
14890 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14891 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14892 msgstr ""
14893 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14894 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14895 "に属する。"
14896
14897 #. type: Plain text
14898 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14899 msgid ""
14900 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14901 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14902 msgstr ""
14903 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14904 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14905
14906 #. type: Plain text
14907 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14908 msgid ""
14909 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14910 msgstr ""
14911 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14912 "る。"
14913
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14916 msgid ""
14917 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14918 "the following to your program as a workaround:"
14919 msgstr ""
14920 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14921 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14922
14923 #. type: Plain text
14924 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14925 #, no-wrap
14926 msgid ""
14927 "#ifndef ifr_newname\n"
14928 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14929 "#endif\n"
14930 msgstr ""
14931 "#ifndef ifr_newname\n"
14932 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14933 "#endif\n"
14934
14935 #. type: Plain text
14936 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14937 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14938 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14939
14940 #. type: TH
14941 #: build/C/man5/networks.5:26
14942 #, no-wrap
14943 msgid "NETWORKS"
14944 msgstr "NETWORKS"
14945
14946 #. type: TH
14947 #: build/C/man5/networks.5:26
14948 #, no-wrap
14949 msgid "2008-09-04"
14950 msgstr "2008-09-04"
14951
14952 #. type: TH
14953 #: build/C/man5/networks.5:26
14954 #, no-wrap
14955 msgid "GNU/Linux"
14956 msgstr "GNU/Linux"
14957
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man5/networks.5:29
14960 msgid "networks - network name information"
14961 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man5/networks.5:35
14965 msgid ""
14966 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14967 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14968 "network and has the following structure:"
14969 msgstr ""
14970 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14971 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14972 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14973
14974 #. type: Plain text
14975 #: build/C/man5/networks.5:38
14976 msgid "I<name number aliases ...>"
14977 msgstr "I<name number aliases ...>"
14978
14979 #. type: Plain text
14980 #: build/C/man5/networks.5:46
14981 msgid ""
14982 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14983 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14984 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14985 "by library functions that process the file."
14986 msgstr ""
14987 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14988 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14989 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14990
14991 #. type: Plain text
14992 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14993 msgid "The field descriptions are:"
14994 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14995
14996 #. type: TP
14997 #: build/C/man5/networks.5:48
14998 #, no-wrap
14999 msgid "I<name>"
15000 msgstr "I<name>"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man5/networks.5:53
15004 msgid ""
15005 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
15006 "characters except white-space characters or the comment character."
15007 msgstr ""
15008 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
15009 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
15010
15011 #. type: TP
15012 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
15013 #, no-wrap
15014 msgid "I<number>"
15015 msgstr "I<number>"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man5/networks.5:58
15019 msgid ""
15020 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
15021 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
15022 "address) may be omitted."
15023 msgstr ""
15024 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
15025 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
15026 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
15027
15028 #. type: TP
15029 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
15030 #: build/C/man5/services.5:120
15031 #, no-wrap
15032 msgid "I<aliases>"
15033 msgstr "I<aliases>"
15034
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man5/networks.5:61
15037 msgid "Optional aliases for the network."
15038 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man5/networks.5:70
15042 msgid ""
15043 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
15044 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
15045 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
15046 msgstr ""
15047 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
15048 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
15049 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
15050 "このファイルではサポートされていない。"
15051
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man5/networks.5:74
15054 msgid "The networks definition file."
15055 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
15056
15057 #. type: Plain text
15058 #: build/C/man5/networks.5:80
15059 msgid ""
15060 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
15061 "B<route>(8)"
15062 msgstr ""
15063 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
15064 "B<route>(8)"
15065
15066 #. type: TH
15067 #: build/C/man8/nscd.8:23
15068 #, no-wrap
15069 msgid "NSCD"
15070 msgstr "NSCD"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man8/nscd.8:26
15074 msgid "nscd - name service cache daemon"
15075 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
15076
15077 #. type: Plain text
15078 #: build/C/man8/nscd.8:34
15079 msgid ""
15080 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
15081 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
15082 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
15083 msgstr ""
15084 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
15085 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
15086 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man8/nscd.8:47
15090 msgid ""
15091 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
15092 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
15093 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
15094 "B<gethostbyname>(3), and others."
15095 msgstr ""
15096 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
15097 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
15098 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man8/nscd.8:56
15102 msgid ""
15103 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
15104 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
15105 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
15106 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
15107 msgstr ""
15108 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
15109 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
15110 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
15111 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
15112 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
15113 "まになる。"
15114
15115 #. type: SH
15116 #: build/C/man8/nscd.8:56
15117 #, no-wrap
15118 msgid "OPTIONS"
15119 msgstr "オプション"
15120
15121 #. type: TP
15122 #: build/C/man8/nscd.8:57
15123 #, no-wrap
15124 msgid "B<--help>"
15125 msgstr "B<--help>"
15126
15127 #. type: Plain text
15128 #: build/C/man8/nscd.8:60
15129 msgid "will give you a list with all options and what they do."
15130 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
15131
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man8/nscd.8:83
15134 msgid ""
15135 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
15136 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
15137 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
15138 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
15139 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
15140 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
15141 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
15142 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
15143 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
15144 "its cache:"
15145 msgstr ""
15146 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
15147 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
15148 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
15149 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
15150 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
15151 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
15152 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
15153 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man8/nscd.8:85
15157 #, no-wrap
15158 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15159 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15160
15161 #.  .SH AUTHOR
15162 #.  .B nscd
15163 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man8/nscd.8:91
15166 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15167 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15168
15169 #. type: TH
15170 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15171 #, no-wrap
15172 msgid "NSCD.CONF"
15173 msgstr "NSCD.CONF"
15174
15175 #. type: TH
15176 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15177 #, no-wrap
15178 msgid "2014-02-07"
15179 msgstr "2014-02-07"
15180
15181 #. type: Plain text
15182 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
15183 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
15184 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
15185
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
15188 msgid ""
15189 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
15190 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
15191 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
15192 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
15193 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
15194 msgstr ""
15195 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
15196 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
15197 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
15198 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
15202 msgid ""
15203 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
15204 "I<netgroup>."
15205 msgstr ""
15206 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
15207 "である。"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15211 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15212 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15213
15214 #. type: Plain text
15215 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15216 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15217 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15218
15219 #. type: Plain text
15220 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15221 msgid "B<debug-level> I<value>"
15222 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15223
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15226 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15227 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15228
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15231 msgid "B<threads> I<number>"
15232 msgstr "B<threads> I<number>"
15233
15234 #. type: Plain text
15235 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15236 msgid ""
15237 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15238 "least five threads will always be created."
15239 msgstr ""
15240 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15241 "レッドが常に作成される。"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15245 msgid "B<max-threads> I<number>"
15246 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15250 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15251 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15255 msgid "B<server-user> I<user>"
15256 msgstr "B<server-user> I<user>"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15260 msgid ""
15261 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15262 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15263 msgstr ""
15264 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15265 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15266 "このオプションは無視される。"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15270 msgid "B<stat-user> I<user>"
15271 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15275 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15276 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15277
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15280 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15281 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15282
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15285 msgid ""
15286 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15287 "before it gets removed.  The default is 5."
15288 msgstr ""
15289 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15290 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15291
15292 #. type: Plain text
15293 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15294 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15295 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15299 msgid ""
15300 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15301 "default is no."
15302 msgstr ""
15303 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15304 "る。デフォルトは無効。"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15308 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15309 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15313 msgid ""
15314 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15315 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15316 msgstr ""
15317 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15318 "設定する。デフォルトは 3600。"
15319
15320 #. type: Plain text
15321 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15322 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15323 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15324
15325 #. type: Plain text
15326 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15327 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15328 msgstr ""
15329 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15333 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15334 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15335
15336 #. type: Plain text
15337 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15338 msgid ""
15339 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15340 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15341 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15342 "problems with cache coherence."
15343 msgstr ""
15344 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15345 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15346 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15347 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15348
15349 #. type: Plain text
15350 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15351 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15352 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15356 msgid ""
15357 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15358 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15359 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15360 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15361 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15362 "problems."
15363 msgstr ""
15364 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15365 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15366 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15367 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15368 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15372 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15373 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15377 msgid ""
15378 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15379 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15380 msgstr ""
15381 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15382 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15386 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15387 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15391 msgid ""
15392 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15393 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15394 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15395 msgstr ""
15396 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15397 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15398 "トは有効。"
15399
15400 #. type: Plain text
15401 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15402 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15403 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15407 msgid ""
15408 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15409 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15410 msgstr ""
15411 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15412 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15416 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15417 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15421 msgid ""
15422 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15423 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15424 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15425 "no."
15426 msgstr ""
15427 "I<service> の nscd データベースのメモリマッピングをクライアント間で共有す"
15428 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15429 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15433 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15434 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15435
15436 #. type: Plain text
15437 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15438 msgid ""
15439 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15440 "I<service>.  The default is 33554432."
15441 msgstr ""
15442 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15443 "は 33554432 である。"
15444
15445 #. type: Plain text
15446 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15447 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15448 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15449
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15452 msgid ""
15453 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15454 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15455 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15456 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15457 msgstr ""
15458 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15459 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15460 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15461 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15462 "る。"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15466 msgid ""
15467 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15468 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15469 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15470 "differ."
15471 msgstr ""
15472 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15473 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15474 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15475 "かもしれない。"
15476
15477 #.  .SH AUTHOR
15478 #.  .B nscd
15479 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15480 #. type: Plain text
15481 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15482 msgid "B<nscd>(8)"
15483 msgstr "B<nscd>(8)"
15484
15485 #. type: TH
15486 #: build/C/man5/nss.5:19
15487 #, no-wrap
15488 msgid "NSS"
15489 msgstr "NSS"
15490
15491 #. type: Plain text
15492 #: build/C/man5/nss.5:22
15493 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15494 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man5/nss.5:29
15498 msgid ""
15499 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15500 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15501 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15502 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15503 "from the other."
15504 msgstr ""
15505 "パスワードやグループのデータベースなどのシステムデータベースからのデータ取得"
15506 "の関数の呼び出しは、 GNU C ライブラリの名前サービス切り替えの実装により処理さ"
15507 "れる。 提供されている様々なサービスは個別のモジュールにより実装されており、 "
15508 "各モジュールは本質的に大きく異なっている。"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man5/nss.5:38
15512 msgid ""
15513 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15514 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15515 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15516 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15517 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15518 "assumption is correct."
15519 msgstr ""
15520 "GNU C ライブラリでのデフォルト実装は、 デフォルトでは保守的になっており、 安"
15521 "全でないデータは使用しない。 これはいくつかの状況、 特にデータベースが大きい"
15522 "場合、では非常にコストがかかることがある。 いくつかのモジュールでは、 安全で"
15523 "あると分かっている場合、 システム管理者がショットカットを使うようにすることが"
15524 "できる。 この前提が正しいことを保証するのはシステム管理者の責任である。"
15525
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man5/nss.5:42
15528 msgid ""
15529 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15530 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15531 "create problems if the preference is switched."
15532 msgstr ""
15533 "他には実装が時間を追って変化しているモジュールもある。 モジュールの実装がメモ"
15534 "リー使用量を優先してスピードを犠牲にしていた場合、 優先度を変更すると問題が起"
15535 "こる場合がある。"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man5/nss.5:51
15539 msgid ""
15540 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15541 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15542 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15543 "comments."
15544 msgstr ""
15545 "I</etc/default/nss> ファイルには変数がいくつかある。 各変数は一つもしくは複数"
15546 "の NSS モジュールの動作を制御する。 ホワイトスペースは無視される。 \\(aq#"
15547 "\\(aq で始まる行はコメントとして扱われる。"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man5/nss.5:53
15551 msgid "The variables currently recognized are:"
15552 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15553
15554 #. type: TP
15555 #: build/C/man5/nss.5:53
15556 #, no-wrap
15557 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15558 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15559
15560 #. type: Plain text
15561 #: build/C/man5/nss.5:68
15562 msgid ""
15563 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15564 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15565 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15566 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15567 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15568 msgstr ""
15569 "TRUE に設定されると、 B<initgroups>(3) 関数の NIS バックエンドが I<netid."
15570 "byname> NIS マップからの情報を信頼できるものとして受け取る。 I<group.byname> "
15571 "マップが大きい場合、 これによりこの関数を大きくスピードアップできる。 "
15572 "I<netid.byname> マップの内容はB<そのまま>使用される。 システム管理者は内容が"
15573 "正しく生成されていることを保証しなければならない。"
15574
15575 #. type: TP
15576 #: build/C/man5/nss.5:68
15577 #, no-wrap
15578 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15579 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man5/nss.5:80
15583 msgid ""
15584 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15585 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15586 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15587 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15588 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15589 "correctly generated."
15590 msgstr ""
15591 "TRUE に設定されると、 関数 B<getservbyname>(3) と B<getservbyname_r>(3) の "
15592 "NIS バックエンドが I<services.byservicename> NIS マップが存在し、その情報を信"
15593 "頼できるものとみなす。 特に、 サービス名とサービス別名の両方に対して /proto "
15594 "ありと /proto なしの両方のキーが含まれているとみなす。 システム管理者は内容が"
15595 "正しく生成されていることを保証しなければならない。"
15596
15597 #. type: TP
15598 #: build/C/man5/nss.5:80
15599 #, no-wrap
15600 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15601 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15602
15603 #. type: Plain text
15604 #: build/C/man5/nss.5:98
15605 msgid ""
15606 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15607 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15608 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15609 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15610 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15611 "to get the next entry."
15612 msgstr ""
15613 "TRUE に設定されると、 関数 B<setpwent>(3) と B<setgrent>(3) の NIS バックエン"
15614 "ドは、 全データベースを一度に読み込み、 それから対応する B<getpwent>(3) や "
15615 "B<getgrent>(3) の呼び出しで一つ一つ要求を処理する。 TRUE でない場合、 "
15616 "B<getpwent>(3) や B<getgrent>(3) の各々の呼び出しで、 次のエントリーを取得す"
15617 "るためにサーバーとのネットワーク通信が発生する。"
15618
15619 #. type: Plain text
15620 #: build/C/man5/nss.5:100
15621 msgid "I</etc/default/nss>"
15622 msgstr "I</etc/default/nss>"
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man5/nss.5:102
15626 msgid ""
15627 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15628 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15629
15630 #.  .SH AUTHOR
15631 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man5/nss.5:110
15634 #, no-wrap
15635 msgid ""
15636 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15637 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15638 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15639 msgstr ""
15640 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15641 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15642 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man5/nss.5:112
15646 msgid "I<nsswitch.conf>"
15647 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15648
15649 #. type: TH
15650 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15651 #, no-wrap
15652 msgid "NSSWITCH.CONF"
15653 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15657 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15658 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15659
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15662 msgid ""
15663 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15664 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15665 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15666 "category of information is identified by a database name."
15667 msgstr ""
15668 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15669 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15670 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15671 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15672 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15673
15674 #. type: Plain text
15675 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15676 msgid ""
15677 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15678 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15679 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15680 "that can be performed by lookup result."
15681 msgstr ""
15682 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15683 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15684 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15685 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15686
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15689 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15690 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15694 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15695 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15699 msgid "Ethernet numbers."
15700 msgstr "イーサーネット番号。"
15701
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15704 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15705 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15706
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15709 msgid ""
15710 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15711 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15715 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15716 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15717
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15720 msgid ""
15721 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15722 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15723 msgstr ""
15724 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15725 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15726 "サポートしていた。"
15727
15728 #. type: Plain text
15729 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15730 msgid ""
15731 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15732 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15736 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15737 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15738
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15741 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15742 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15743
15744 #. type: TP
15745 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15746 #, no-wrap
15747 msgid "B<publickey>"
15748 msgstr "B<publickey>"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15752 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15753 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15757 msgid ""
15758 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15759 "related functions."
15760 msgstr ""
15761 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15762 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15766 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15767 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15768
15769 #. type: Plain text
15770 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15771 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15772 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15773
15774 #. type: Plain text
15775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15776 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15777 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15778
15779 #. type: TP
15780 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15781 #, no-wrap
15782 msgid "passwd:"
15783 msgstr "passwd:"
15784
15785 #. type: Plain text
15786 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15787 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15788 msgid "compat"
15789 msgstr "compat"
15790
15791 #. type: TP
15792 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15793 #, no-wrap
15794 msgid "group:"
15795 msgstr "group:"
15796
15797 #. type: TP
15798 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15799 #, no-wrap
15800 msgid "shadow:"
15801 msgstr "shadow:"
15802
15803 #. type: TP
15804 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15805 #, no-wrap
15806 msgid "hosts:"
15807 msgstr "hosts:"
15808
15809 #. type: Plain text
15810 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15811 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15812 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15813
15814 #. type: TP
15815 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15816 #, no-wrap
15817 msgid "networks:"
15818 msgstr "networks:"
15819
15820 #. type: Plain text
15821 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15822 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15823 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15824 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15825 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15826
15827 #. type: TP
15828 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15829 #, no-wrap
15830 msgid "ethers:"
15831 msgstr "ethers:"
15832
15833 #. type: TP
15834 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15835 #, no-wrap
15836 msgid "protocols:"
15837 msgstr "protocols:"
15838
15839 #. type: TP
15840 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15841 #, no-wrap
15842 msgid "rpc:"
15843 msgstr "rpc:"
15844
15845 #. type: TP
15846 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15847 #, no-wrap
15848 msgid "services:"
15849 msgstr "services:"
15850
15851 #. type: Plain text
15852 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15853 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15854 msgstr ""
15855 "最初の列はデータベース名である。\n"
15856 "残りの列で以下を指定する。"
15857
15858 #. type: Plain text
15859 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15860 msgid ""
15861 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15862 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15863 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15864 msgstr ""
15865 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15866 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15867 "問い合わせが順番に行われる。"
15868
15869 #. type: Plain text
15870 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15871 msgid ""
15872 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15873 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15874 msgstr ""
15875 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15876 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15877
15878 #. type: Plain text
15879 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15880 msgid ""
15881 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15882 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15883 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15884 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15885 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15886 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15887 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15888 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15889 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15890 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15891 msgstr ""
15892 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15893 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15894 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15895 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15896 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15897 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15898 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15899 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15900 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15901 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15902 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15903
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15906 msgid ""
15907 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15908 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15909 "data source.  Action items take the general form:"
15910 msgstr ""
15911 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15912 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15913 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15914
15915 #. type: Plain text
15916 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15917 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15918 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15919
15920 #. type: Plain text
15921 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15922 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15923 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15924
15925 #. type: Plain text
15926 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15927 msgid "where"
15928 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15932 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15933 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15934
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15937 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15938 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15942 msgid ""
15943 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15944 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15945 msgstr ""
15946 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15947 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15948 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15949
15950 #. type: Plain text
15951 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15952 msgid ""
15953 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15954 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15955 msgstr ""
15956 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15957 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15958
15959 #. type: TP
15960 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15961 #, no-wrap
15962 msgid "B<success>"
15963 msgstr "B<success>"
15964
15965 #. type: Plain text
15966 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15967 msgid ""
15968 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15969 "for this condition is \"return\"."
15970 msgstr ""
15971 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15972 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15973
15974 #. type: TP
15975 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15976 #, no-wrap
15977 msgid "B<notfound>"
15978 msgstr "B<notfound>"
15979
15980 #. type: Plain text
15981 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15982 msgid ""
15983 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15984 "action for this condition is \"continue\"."
15985 msgstr ""
15986 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15987 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15988
15989 #. type: TP
15990 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15991 #, no-wrap
15992 msgid "B<unavail>"
15993 msgstr "B<unavail>"
15994
15995 #. type: Plain text
15996 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15997 msgid ""
15998 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15999 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
16000 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
16001 "condition is \"continue\"."
16002 msgstr ""
16003 "サービスが永続的に利用できない。\n"
16004 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
16005 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
16006 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
16007 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
16008
16009 #. type: TP
16010 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
16011 #, no-wrap
16012 msgid "B<tryagain>"
16013 msgstr "B<tryagain>"
16014
16015 #. type: Plain text
16016 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
16017 msgid ""
16018 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
16019 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
16020 "this condition is \"continue\"."
16021 msgstr ""
16022 "サービスが一時的に利用できない。\n"
16023 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
16024 "い、\n"
16025 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
16026
16027 #. type: Plain text
16028 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
16029 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
16030 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
16031
16032 #. type: TP
16033 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
16034 #, no-wrap
16035 msgid "B<return>"
16036 msgstr "B<return>"
16037
16038 #. type: Plain text
16039 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
16040 msgid ""
16041 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
16042 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
16043 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
16044 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
16045 "without affecting the search result."
16046 msgstr ""
16047 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
16048 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
16049 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
16050 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
16051
16052 #. type: TP
16053 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
16054 #, no-wrap
16055 msgid "B<continue>"
16056 msgstr "B<continue>"
16057
16058 #. type: Plain text
16059 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
16060 msgid "Call the next lookup function."
16061 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
16062
16063 #. type: SS
16064 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
16065 #, no-wrap
16066 msgid "Compatibility mode (compat)"
16067 msgstr "互換モード (compat)"
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
16071 msgid ""
16072 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
16073 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
16074 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
16075 "in this mode:"
16076 msgstr ""
16077 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
16078 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
16079 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
16080 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
16081
16082 #. type: TP
16083 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
16084 #, no-wrap
16085 msgid "B<+>I<user>"
16086 msgstr "B<+>I<user>"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
16090 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
16091 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
16092
16093 #. type: TP
16094 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
16095 #, no-wrap
16096 msgid "B<+@>I<netgroup>"
16097 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
16098
16099 #. type: Plain text
16100 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
16101 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
16102 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
16103
16104 #. type: TP
16105 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
16106 #, no-wrap
16107 msgid "B<->I<user>"
16108 msgstr "B<->I<user>"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
16112 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
16113 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
16114
16115 #. type: TP
16116 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
16117 #, no-wrap
16118 msgid "B<-@>I<netgroup>"
16119 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
16123 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
16124 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
16125
16126 #. type: TP
16127 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
16128 #, no-wrap
16129 msgid "B<+>"
16130 msgstr "B<+>"
16131
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
16134 msgid ""
16135 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
16136 msgstr ""
16137 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
16138 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
16142 msgid ""
16143 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
16144 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
16145 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
16146 msgstr ""
16147 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
16148 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
16149 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
16150
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
16153 msgid ""
16154 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
16155 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
16156 msgstr ""
16157 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
16158 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
16159 "これは I</lib> に置かれる。"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
16163 msgid "NSS configuration file."
16164 msgstr "NSS の設定ファイル。"
16165
16166 #. type: TP
16167 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
16168 #, no-wrap
16169 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16170 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16171
16172 #. type: Plain text
16173 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16174 msgid "implements \"compat\" source."
16175 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
16176
16177 #. type: TP
16178 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16179 #, no-wrap
16180 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16181 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16185 msgid "implements \"db\" source."
16186 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
16187
16188 #. type: TP
16189 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16190 #, no-wrap
16191 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16192 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16193
16194 #. type: Plain text
16195 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16196 msgid "implements \"dns\" source."
16197 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
16198
16199 #. type: TP
16200 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16201 #, no-wrap
16202 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16203 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16204
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16207 msgid "implements \"files\" source."
16208 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
16209
16210 #. type: TP
16211 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16212 #, no-wrap
16213 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16214 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16215
16216 #. type: Plain text
16217 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16218 msgid "implements \"hesiod\" source."
16219 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
16220
16221 #. type: TP
16222 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16223 #, no-wrap
16224 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16225 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16226
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16229 msgid "implements \"nis\" source."
16230 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
16231
16232 #. type: TP
16233 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16234 #, no-wrap
16235 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16236 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16237
16238 #. type: Plain text
16239 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16240 msgid "implements \"nisplus\" source."
16241 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16245 msgid ""
16246 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16247 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16248 "configuration."
16249 msgstr ""
16250 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16251 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16252 "動作を継続する。"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16256 msgid ""
16257 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16258 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16259 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16260 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16261 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16262 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16263 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16264 "to the problem."
16265 msgstr ""
16266 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16267 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16268 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16269 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16270 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16271 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16272 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16273 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16274
16275 #. type: Plain text
16276 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16277 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16278 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16279
16280 #. type: TH
16281 #: build/C/man7/packet.7:12
16282 #, no-wrap
16283 msgid "PACKET"
16284 msgstr "PACKET"
16285
16286 #. type: Plain text
16287 #: build/C/man7/packet.7:15
16288 msgid "packet - packet interface on device level"
16289 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16290
16291 #. type: Plain text
16292 #: build/C/man7/packet.7:18
16293 #, no-wrap
16294 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16295 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16296
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man7/packet.7:20
16299 #, no-wrap
16300 msgid "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16301 msgstr "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16302
16303 #. type: Plain text
16304 #: build/C/man7/packet.7:22
16305 #, no-wrap
16306 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16307 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16308
16309 #. type: Plain text
16310 #: build/C/man7/packet.7:24
16311 #, no-wrap
16312 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16313 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man7/packet.7:30
16317 msgid ""
16318 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16319 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16320 "user space on top of the physical layer."
16321 msgstr ""
16322 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16323 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16324 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16325
16326 #. type: Plain text
16327 #: build/C/man7/packet.7:51
16328 msgid ""
16329 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16330 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16331 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16332 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16333 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16334 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16335 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16336 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16337 "implemented in the kernel."
16338 msgstr ""
16339 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16340 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16341 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16342 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16343 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16344 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16345 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16346 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16347 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man7/packet.7:55
16351 msgid ""
16352 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16353 "open packet sockets."
16354 msgstr ""
16355 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16356 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16357
16358 #. type: Plain text
16359 #: build/C/man7/packet.7:73
16360 msgid ""
16361 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16362 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16363 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16364 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16365 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16366 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16367 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16368 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16369 msgstr ""
16370 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16371 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16372 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16373 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16374 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16375 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16376 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16377 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16378
16379 #. type: Plain text
16380 #: build/C/man7/packet.7:83
16381 msgid ""
16382 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16383 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16384 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16385 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16386 "queued."
16387 msgstr ""
16388 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16389 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16390 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16391 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16392
16393 #. type: Plain text
16394 #: build/C/man7/packet.7:96
16395 msgid ""
16396 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16397 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16398 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16399 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16400 "fields are used for purposes of binding."
16401 msgstr ""
16402 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16403 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16404 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16405 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16406 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16407
16408 #. type: Plain text
16409 #: build/C/man7/packet.7:100
16410 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16411 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16412
16413 #. type: Plain text
16414 #: build/C/man7/packet.7:109
16415 msgid ""
16416 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16417 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16418 "returned, even when it is longer than the buffer."
16419 msgstr ""
16420 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16421 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16422 "さが返される。"
16423
16424 #. type: SS
16425 #: build/C/man7/packet.7:109
16426 #, no-wrap
16427 msgid "Address types"
16428 msgstr "アドレスのタイプ"
16429
16430 #. type: Plain text
16431 #: build/C/man7/packet.7:113
16432 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16433 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16434
16435 #. type: Plain text
16436 #: build/C/man7/packet.7:125
16437 #, no-wrap
16438 msgid ""
16439 "struct sockaddr_ll {\n"
16440 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16441 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16442 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16443 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16444 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16445 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16446 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16447 "};\n"
16448 msgstr ""
16449 "struct sockaddr_ll {\n"
16450 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16451 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16452 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16453 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16454 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16455 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16456 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16457 "};\n"
16458
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man7/packet.7:164
16461 msgid ""
16462 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16463 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16464 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16465 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16466 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16467 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16468 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16469 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16470 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16471 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16472 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16473 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16474 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16475 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16476 "exact interpretation depends on the device."
16477 msgstr ""
16478 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16479 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16480 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16481 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16482 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16483 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16484 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16485 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16486 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16487 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16488 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16489 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16490 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16491 "ケッ\n"
16492 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16493 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16494 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16495
16496 #. type: Plain text
16497 #: build/C/man7/packet.7:180
16498 msgid ""
16499 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16500 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16501 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16502 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16503 msgstr ""
16504 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16505 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16506 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16507 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16508
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man7/packet.7:185
16511 msgid ""
16512 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16513 "B<SOL_PACKET>."
16514 msgstr ""
16515 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16516 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16517
16518 #. type: TP
16519 #: build/C/man7/packet.7:185
16520 #, no-wrap
16521 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16522 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16523
16524 #. type: TP
16525 #: build/C/man7/packet.7:188
16526 #, no-wrap
16527 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16528 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man7/packet.7:200
16532 msgid ""
16533 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16534 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16535 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16536 "structure as argument:"
16537 msgstr ""
16538 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16539 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16540 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16541 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16542
16543 #. type: Plain text
16544 #: build/C/man7/packet.7:209
16545 #, no-wrap
16546 msgid ""
16547 "struct packet_mreq {\n"
16548 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16549 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16550 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16551 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16552 "};\n"
16553 msgstr ""
16554 "struct packet_mreq {\n"
16555 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16556 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16557 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16558 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16559 "};\n"
16560
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man7/packet.7:230
16563 msgid ""
16564 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16565 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16566 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16567 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16568 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16569 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16570 "multicast packets arriving at the interface."
16571 msgstr ""
16572 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16573 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16574 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16575 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16576 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16577 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16578 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16579 "パケットを受信できるようにする。"
16580
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man7/packet.7:236
16583 msgid ""
16584 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16585 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16586 msgstr ""
16587 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16588 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16589
16590 #. type: TP
16591 #: build/C/man7/packet.7:236
16592 #, no-wrap
16593 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16594 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16595
16596 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16597 #. type: Plain text
16598 #: build/C/man7/packet.7:246
16599 msgid ""
16600 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16601 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16602 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16603 msgstr ""
16604 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16605 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16606 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16607
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man7/packet.7:258
16610 #, no-wrap
16611 msgid ""
16612 "struct tpacket_auxdata {\n"
16613 "    __u32 tp_status;\n"
16614 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16615 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16616 "    __u16 tp_mac;\n"
16617 "    __u16 tp_net;\n"
16618 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16619 "    __u16 tp_padding;\n"
16620 "};\n"
16621 msgstr ""
16622 "struct tpacket_auxdata {\n"
16623 "    __u32 tp_status;\n"
16624 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16625 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16626 "    __u16 tp_mac;\n"
16627 "    __u16 tp_net;\n"
16628 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16629 "    __u16 tp_padding;\n"
16630 "};\n"
16631
16632 #. type: TP
16633 #: build/C/man7/packet.7:260
16634 #, no-wrap
16635 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16636 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16637
16638 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16639 #. type: Plain text
16640 #: build/C/man7/packet.7:282
16641 msgid ""
16642 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16643 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16644 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16645 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16646 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16647 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16648 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16649 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16650 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16651 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16652 "the last socket is closed."
16653 msgstr ""
16654 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16655 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16656 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16657 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16658 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16659 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16660 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16661 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16662 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16663 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16664 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16665 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16666 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16667 "る。"
16668
16669 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16670 #. type: Plain text
16671 #: build/C/man7/packet.7:305
16672 msgid ""
16673 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16674 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16675 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16676 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16677 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16678 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16679 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16680 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16681 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16682 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16683 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16684 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16685 msgstr ""
16686 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16687 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16688 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16689 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16690 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16691 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16692 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16693 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16694 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16695 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16696 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16697 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16698 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16699
16700 #. type: Plain text
16701 #: build/C/man7/packet.7:320
16702 msgid ""
16703 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16704 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16705 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16706 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16707 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16708 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16709 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16710 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16711 msgstr ""
16712 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16713 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16714 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16715 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16716 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16717 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16718 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16719 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16720 "なソケットにロールオーバーされる。"
16721
16722 #. type: TP
16723 #: build/C/man7/packet.7:320
16724 #, no-wrap
16725 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16726 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16727
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man7/packet.7:343
16730 msgid ""
16731 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16732 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16733 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16734 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16735 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16736 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16737 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16738 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16739 "continued."
16740 msgstr ""
16741 "送信リングで不正な形式のパケットに遭遇した場合、 デフォルトではそのリングの "
16742 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> に戻し、その送信を直ちに中止する。 "
16743 "不正な形式のパケットにより、そのパケット自身とその以降にキューに入れられたパ"
16744 "ケットの送信がブロックされる。形式エラーを修正し、関連する I<tp_status> を "
16745 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に設定し直し、B<send>(2) を使って送信処理を再開しな"
16746 "ければならない。 しかしながら、 B<PACKET_LOSS> がセットされている場合、 不正"
16747 "な形式のパケットはすべてスキップされ、 その送信リングの I<tp_status> は "
16748 "B<TP_STATUS_AVAILABLE> に設定し直され、送信処理は継続される。"
16749
16750 #. type: TP
16751 #: build/C/man7/packet.7:343
16752 #, no-wrap
16753 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16754 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16755
16756 #. type: Plain text
16757 #: build/C/man7/packet.7:348
16758 msgid ""
16759 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16760 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16761 "additional headroom."
16762 msgstr ""
16763 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16764 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16765 "に追加で領域が予約される。"
16766
16767 #. type: TP
16768 #: build/C/man7/packet.7:348
16769 #, no-wrap
16770 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16771 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16772
16773 #. type: Plain text
16774 #: build/C/man7/packet.7:394
16775 msgid ""
16776 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16777 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16778 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16779 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16780 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16781 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16782 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16783 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16784 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16785 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16786 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16787 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16788 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16789 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16790 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16791 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16792 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16793 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16794 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16795 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16796 msgstr ""
16797 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16798 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16799 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16800 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16801 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16802 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16803 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16804 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16805 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16806 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16807 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16808 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16809 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16810 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16811 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16812 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16813 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16814 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16815 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16816
16817 #. type: TP
16818 #: build/C/man7/packet.7:394
16819 #, no-wrap
16820 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16821 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16822
16823 #. type: Plain text
16824 #: build/C/man7/packet.7:397
16825 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16826 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16827
16828 #. type: Plain text
16829 #: build/C/man7/packet.7:404
16830 #, no-wrap
16831 msgid ""
16832 "struct tpacket_stats {\n"
16833 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16834 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16835 "};\n"
16836 msgstr ""
16837 "struct tpacket_stats {\n"
16838 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16839 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16840 "};\n"
16841
16842 #. type: Plain text
16843 #: build/C/man7/packet.7:410
16844 msgid ""
16845 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16846 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16847 msgstr ""
16848 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16849 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16850
16851 #. type: TP
16852 #: build/C/man7/packet.7:410
16853 #, no-wrap
16854 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16855 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16856
16857 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16858 #. type: Plain text
16859 #: build/C/man7/packet.7:420
16860 msgid ""
16861 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16862 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16863 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16864 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16865 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16866 "kernel source tree."
16867 msgstr ""
16868 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16869 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16870 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16871 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16872 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16873 "アフォーマットがサポートされている。"
16874
16875 #. type: TP
16876 #: build/C/man7/packet.7:420
16877 #, no-wrap
16878 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16879 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16880
16881 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16882 #. type: Plain text
16883 #: build/C/man7/packet.7:455
16884 msgid ""
16885 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16886 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16887 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16888 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16889 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16890 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16891 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16892 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16893 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16894 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16895 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16896 msgstr ""
16897 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16898 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16899 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16900 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16901 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16902 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16903 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16904 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16905 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16906 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16907 "断しエラーを上げる。"
16908
16909 #. type: TP
16910 #: build/C/man7/packet.7:455
16911 #, no-wrap
16912 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16913 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16914
16915 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16916 #. type: Plain text
16917 #: build/C/man7/packet.7:464
16918 msgid ""
16919 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16920 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16921 "setting this integer option before creating the ring."
16922 msgstr ""
16923 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16924 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16925 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16926
16927 #. type: TP
16928 #: build/C/man7/packet.7:464
16929 #, no-wrap
16930 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16931 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16932
16933 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16934 #. type: Plain text
16935 #: build/C/man7/packet.7:479
16936 msgid ""
16937 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16938 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16939 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16940 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16941 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16942 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16943 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16944 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16945 msgstr ""
16946 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16947 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16948 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16949 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16950 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16951 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16952 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16953 "なる。"
16954
16955 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16956 #. type: Plain text
16957 #: build/C/man7/packet.7:486
16958 msgid ""
16959 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16960 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16961 msgstr ""
16962 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16963 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16964
16965 #. type: Plain text
16966 #: build/C/man7/packet.7:492
16967 msgid ""
16968 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16969 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16970 msgstr ""
16971 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16972 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16973
16974 #. type: SS
16975 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1210
16976 #: build/C/man7/udp.7:103
16977 #, no-wrap
16978 msgid "Error handling"
16979 msgstr "エラー処理"
16980
16981 #. type: Plain text
16982 #: build/C/man7/packet.7:496
16983 msgid ""
16984 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16985 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16986 "error."
16987 msgstr ""
16988 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16989 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16990
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man7/packet.7:500
16993 msgid "Unknown multicast group address passed."
16994 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16995
16996 #. type: Plain text
16997 #: build/C/man7/packet.7:503
16998 msgid "User passed invalid memory address."
16999 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
17000
17001 #. type: Plain text
17002 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
17003 msgid "Invalid argument."
17004 msgstr "引き数が不正。"
17005
17006 #. type: Plain text
17007 #: build/C/man7/packet.7:509
17008 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
17009 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
17010
17011 #. type: TP
17012 #: build/C/man7/packet.7:509
17013 #, no-wrap
17014 msgid "B<ENETDOWN>"
17015 msgstr "B<ENETDOWN>"
17016
17017 #. type: Plain text
17018 #: build/C/man7/packet.7:512
17019 msgid "Interface is not up."
17020 msgstr "インターフェースが up でない。"
17021
17022 #. type: Plain text
17023 #: build/C/man7/packet.7:515
17024 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
17025 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
17026
17027 #. type: Plain text
17028 #: build/C/man7/packet.7:518
17029 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
17030 msgstr ""
17031 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
17032 "スインデックスが不明。"
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man7/packet.7:521
17036 msgid "No packet received."
17037 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
17038
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man7/packet.7:524
17041 msgid "No interface address passed."
17042 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
17043
17044 #. type: TP
17045 #: build/C/man7/packet.7:524
17046 #, no-wrap
17047 msgid "B<ENXIO>"
17048 msgstr "B<ENXIO>"
17049
17050 #. type: Plain text
17051 #: build/C/man7/packet.7:527
17052 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
17053 msgstr ""
17054 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
17055
17056 #. type: Plain text
17057 #: build/C/man7/packet.7:530
17058 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
17059 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
17060
17061 #. type: Plain text
17062 #: build/C/man7/packet.7:532
17063 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
17064 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
17065
17066 #. type: Plain text
17067 #: build/C/man7/packet.7:537
17068 msgid ""
17069 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
17070 "supported only B<SOCK_PACKET>."
17071 msgstr ""
17072 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
17073 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
17074
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man7/packet.7:546
17077 msgid ""
17078 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
17079 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
17080 msgstr ""
17081 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
17082 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
17083 "きない。"
17084
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man7/packet.7:567
17087 msgid ""
17088 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
17089 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
17090 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
17091 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
17092 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
17093 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
17094 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
17095 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
17096 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
17097 "encapsulation with the protocol filled in."
17098 msgstr ""
17099 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
17100 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
17101 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
17102 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
17103 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
17104 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
17105 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
17106 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
17107 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
17108 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
17109
17110 #. type: Plain text
17111 #: build/C/man7/packet.7:569
17112 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
17113 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
17114
17115 #. type: Plain text
17116 #: build/C/man7/packet.7:579
17117 msgid ""
17118 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
17119 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
17120 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
17121 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
17122 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
17123 msgstr ""
17124 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
17125 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
17126 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
17127 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
17128 "には物理層からの独立性がない。"
17129
17130 #. type: Plain text
17131 #: build/C/man7/packet.7:587
17132 #, no-wrap
17133 msgid ""
17134 "struct sockaddr_pkt {\n"
17135 "    unsigned short spkt_family;\n"
17136 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
17137 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
17138 "};\n"
17139 msgstr ""
17140 "struct sockaddr_pkt {\n"
17141 "    unsigned short spkt_family;\n"
17142 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
17143 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
17144 "};\n"
17145
17146 #. type: Plain text
17147 #: build/C/man7/packet.7:599
17148 msgid ""
17149 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
17150 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
17151 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
17152 msgstr ""
17153 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
17154 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
17155 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
17156
17157 #. type: Plain text
17158 #: build/C/man7/packet.7:601
17159 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
17160 msgstr ""
17161 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
17162
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man7/packet.7:605
17165 msgid ""
17166 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
17167 "workaround is to use:"
17168 msgstr ""
17169 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
17170 "よい。"
17171
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man7/packet.7:611
17174 #, no-wrap
17175 msgid ""
17176 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17177 "#define SOL_PACKET 263\n"
17178 "#endif\n"
17179 msgstr ""
17180 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17181 "#define SOL_PACKET 263\n"
17182 "#endif\n"
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man7/packet.7:615
17186 msgid "This is fixed in later glibc versions."
17187 msgstr "この問題はそれ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
17188
17189 #. type: Plain text
17190 #: build/C/man7/packet.7:617
17191 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
17192 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man7/packet.7:619
17196 msgid "Socket filters are not documented."
17197 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
17198
17199 #.  .SH CREDITS
17200 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
17201 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
17202 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
17203 #. type: Plain text
17204 #: build/C/man7/packet.7:631
17205 msgid ""
17206 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
17207 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
17208 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
17209 msgstr ""
17210 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
17211 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
17212 "アドレスを得る方法がない。"
17213
17214 #. type: Plain text
17215 #: build/C/man7/packet.7:638
17216 msgid ""
17217 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17218 "B<socket>(7)"
17219 msgstr ""
17220 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17221 "B<socket>(7)"
17222
17223 #. type: Plain text
17224 #: build/C/man7/packet.7:641
17225 msgid ""
17226 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17227 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17228 msgstr ""
17229 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17230 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17231
17232 #. type: Plain text
17233 #: build/C/man7/packet.7:645
17234 msgid ""
17235 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17236 msgstr ""
17237 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17238 "ファイルにある。"
17239
17240 #. type: Plain text
17241 #: build/C/man7/packet.7:654
17242 msgid ""
17243 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17244 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17245 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17246 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17247 msgstr ""
17248 "Linux カーネルのソースツリー。 I</Documentation/networking/filter.txt> には "
17249 "Berkeley Packet Filters をパケットソケットにどのように適用するかの説明があ"
17250 "る。 I</tools/testing/selftests/net/psock_tpacket.c> には、 "
17251 "B<PACKET_RX_RING> と B<PACKET_TX_RING> の利用可能なすべてのバージョンのサンプ"
17252 "ルソースコードがある。"
17253
17254 #. type: TH
17255 #: build/C/man5/protocols.5:29
17256 #, no-wrap
17257 msgid "PROTOCOLS"
17258 msgstr "PROTOCOLS"
17259
17260 #. type: TH
17261 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17262 #, no-wrap
17263 msgid "2012-08-05"
17264 msgstr "2012-08-05"
17265
17266 #. type: Plain text
17267 #: build/C/man5/protocols.5:32
17268 msgid "protocols - protocols definition file"
17269 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17270
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man5/protocols.5:40
17273 msgid ""
17274 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17275 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17276 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17277 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17278 "of any IP header."
17279 msgstr ""
17280 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17281 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17282 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17283 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17284 "トコルフィールドに現れる。"
17285
17286 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man5/protocols.5:46
17289 msgid ""
17290 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17291 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17292 "Assigned Numbers Authority)."
17293 msgstr ""
17294 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17295 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17296 "定される。"
17297
17298 #. type: Plain text
17299 #: build/C/man5/protocols.5:48
17300 msgid "Each line is of the following format:"
17301 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17302
17303 #. type: Plain text
17304 #: build/C/man5/protocols.5:51
17305 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17306 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17307
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man5/protocols.5:57
17310 msgid ""
17311 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17312 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17313 "following it are ignored."
17314 msgstr ""
17315 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17316 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17317
17318 #. type: TP
17319 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17320 #, no-wrap
17321 msgid "I<protocol>"
17322 msgstr "I<protocol>"
17323
17324 #. type: Plain text
17325 #: build/C/man5/protocols.5:67
17326 msgid ""
17327 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17328 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17329
17330 #. type: Plain text
17331 #: build/C/man5/protocols.5:71
17332 msgid ""
17333 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17334 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17335
17336 #. type: Plain text
17337 #: build/C/man5/protocols.5:74
17338 msgid "optional aliases for the protocol."
17339 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17340
17341 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17342 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17343 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17344 #.    .I port
17345 #.    number and
17346 #.    .I protocol
17347 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17348 #.    Use of the comma in
17349 #.    modern installations is deprecated.
17350 #. type: Plain text
17351 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17352 msgid ""
17353 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17354 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17355 msgstr ""
17356 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17357 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17358
17359 #. type: Plain text
17360 #: build/C/man5/protocols.5:81
17361 msgid "The protocols definition file."
17362 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17363
17364 #. type: Plain text
17365 #: build/C/man5/protocols.5:83
17366 msgid "B<getprotoent>(3)"
17367 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17368
17369 #. type: Plain text
17370 #: build/C/man5/protocols.5:86
17371 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17372 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17373
17374 #. type: TH
17375 #: build/C/man7/raw.7:13
17376 #, no-wrap
17377 msgid "RAW"
17378 msgstr "RAW"
17379
17380 #. type: Plain text
17381 #: build/C/man7/raw.7:16
17382 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17383 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17384
17385 #. type: Plain text
17386 #: build/C/man7/raw.7:22
17387 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17388 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17389
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man7/raw.7:26
17392 msgid ""
17393 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17394 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17395 msgstr ""
17396 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17397 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17398 "できる。"
17399
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man7/raw.7:32
17402 msgid ""
17403 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17404 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17405 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17406 "included in the packet."
17407 msgstr ""
17408 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17409 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17410 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17411 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17412 "る。"
17413
17414 #. type: Plain text
17415 #: build/C/man7/raw.7:36
17416 msgid ""
17417 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17418 "capability are allowed to open raw sockets."
17419 msgstr ""
17420 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17421 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17422
17423 #. type: Plain text
17424 #: build/C/man7/raw.7:43
17425 msgid ""
17426 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17427 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17428 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17429 msgstr ""
17430 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17431 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17432 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17433
17434 #. type: Plain text
17435 #: build/C/man7/raw.7:53
17436 msgid ""
17437 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17438 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17439 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17440 msgstr ""
17441 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17442 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17443 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17444 "は行えない。"
17445
17446 #. type: tbl table
17447 #: build/C/man7/raw.7:58
17448 #, no-wrap
17449 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17450 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17451
17452 #. type: tbl table
17453 #: build/C/man7/raw.7:59
17454 #, no-wrap
17455 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17456 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17457
17458 #. type: tbl table
17459 #: build/C/man7/raw.7:60
17460 #, no-wrap
17461 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17462 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17463
17464 #. type: tbl table
17465 #: build/C/man7/raw.7:61
17466 #, no-wrap
17467 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17468 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17469
17470 #. type: tbl table
17471 #: build/C/man7/raw.7:62
17472 #, no-wrap
17473 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17474 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17475
17476 #. type: Plain text
17477 #: build/C/man7/raw.7:76
17478 msgid ""
17479 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17480 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17481 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17482 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17483 "but gatewayed routes are ignored."
17484 msgstr ""
17485 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17486 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17487 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17488 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17489 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17490
17491 #. type: Plain text
17492 #: build/C/man7/raw.7:84
17493 msgid ""
17494 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17495 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17496 msgstr ""
17497 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17498 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17499 "見よ。"
17500
17501 #. type: Plain text
17502 #: build/C/man7/raw.7:89
17503 msgid ""
17504 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17505 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17506 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17507 msgstr ""
17508 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17509 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17510 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17511 "など) を扱う場合に 限られる。"
17512
17513 #. type: Plain text
17514 #: build/C/man7/raw.7:93
17515 msgid ""
17516 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17517 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17518 "kernel protocol modules)."
17519 msgstr ""
17520 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17521 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17522 "渡される。"
17523
17524 #. type: Plain text
17525 #: build/C/man7/raw.7:109
17526 msgid ""
17527 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17528 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17529 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17530 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17531 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17532 "protocols."
17533 msgstr ""
17534 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17535 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17536 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17537 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17538 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17539 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17540
17541 #.  Or SOL_RAW on Linux
17542 #. type: Plain text
17543 #: build/C/man7/raw.7:118
17544 msgid ""
17545 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17546 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17547 msgstr ""
17548 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17549 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17550
17551 #. type: TP
17552 #: build/C/man7/raw.7:118
17553 #, no-wrap
17554 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17555 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17556
17557 #. type: Plain text
17558 #: build/C/man7/raw.7:126
17559 msgid ""
17560 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17561 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17562 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17563 msgstr ""
17564 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17565 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17566 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17567 "全くフィルターしない。"
17568
17569 #. type: Plain text
17570 #: build/C/man7/raw.7:131
17571 msgid ""
17572 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17573 "sockets are supported."
17574 msgstr ""
17575 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17576 "ションがサポートされている。"
17577
17578 #. type: Plain text
17579 #: build/C/man7/raw.7:144
17580 msgid ""
17581 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17582 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17583 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17584 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17585 msgstr ""
17586 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17587 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17588 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17589 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17590 "る。"
17591
17592 #. type: Plain text
17593 #: build/C/man7/raw.7:149
17594 msgid ""
17595 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17596 "set on the socket."
17597 msgstr ""
17598 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17599 "アドレスに送信を行おうとした。"
17600
17601 #. type: Plain text
17602 #: build/C/man7/raw.7:152
17603 msgid "An invalid memory address was supplied."
17604 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17605
17606 #. type: Plain text
17607 #: build/C/man7/raw.7:162
17608 msgid ""
17609 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17610 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17611 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17612 msgstr ""
17613 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17614 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17615 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17616
17617 #. type: TP
17618 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:447
17619 #, no-wrap
17620 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17621 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17622
17623 #. type: Plain text
17624 #: build/C/man7/raw.7:166
17625 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17626 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17627
17628 #. type: Plain text
17629 #: build/C/man7/raw.7:172
17630 msgid ""
17631 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17632 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17633 msgstr ""
17634 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17635 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17636 "る。"
17637
17638 #. type: TP
17639 #: build/C/man7/raw.7:172
17640 #, no-wrap
17641 msgid "B<EPROTO>"
17642 msgstr "B<EPROTO>"
17643
17644 #. type: Plain text
17645 #: build/C/man7/raw.7:175
17646 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17647 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17648
17649 #. type: Plain text
17650 #: build/C/man7/raw.7:181
17651 msgid ""
17652 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17653 "extensions and should not be used in portable programs."
17654 msgstr ""
17655 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17656 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17657
17658 #. type: Plain text
17659 #: build/C/man7/raw.7:187
17660 msgid ""
17661 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17662 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17663 "this option no longer has that effect."
17664 msgstr ""
17665 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17666 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17667 "プションはもはや効力を持たない。"
17668
17669 #. type: Plain text
17670 #: build/C/man7/raw.7:205
17671 msgid ""
17672 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17673 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17674 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17675 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17676 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17677 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17678 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17679 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17680 "performance and reliability reasons."
17681 msgstr ""
17682 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17683 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17684 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17685 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17686 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17687 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17688 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17689 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17690 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17691 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17692
17693 #. type: Plain text
17694 #: build/C/man7/raw.7:214
17695 msgid ""
17696 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17697 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17698 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17699 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17700 msgstr ""
17701 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17702 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17703 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17704 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17705 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17706
17707 #. type: Plain text
17708 #: build/C/man7/raw.7:225
17709 msgid ""
17710 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17711 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17712 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17713 msgstr ""
17714 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17715 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17716 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17717 "とに注意。"
17718
17719 #. type: Plain text
17720 #: build/C/man7/raw.7:231
17721 msgid ""
17722 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17723 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17724 msgstr ""
17725 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17726 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17727 "よ。"
17728
17729 #. type: Plain text
17730 #: build/C/man7/raw.7:238
17731 msgid ""
17732 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17733 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17734 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17735 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17736 "have limitations here."
17737 msgstr ""
17738 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17739 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17740 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17741 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17742 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17743 "この点において制限がある。"
17744
17745 #. type: Plain text
17746 #: build/C/man7/raw.7:243
17747 msgid ""
17748 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17749 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17750 "implementations of raw sockets."
17751 msgstr ""
17752 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17753 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17754 "ケットの実装では異なる。"
17755
17756 #. type: Plain text
17757 #: build/C/man7/raw.7:246
17758 msgid ""
17759 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17760 "programs intended to be portable."
17761 msgstr ""
17762 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17763 "は避けるべきである。"
17764
17765 #. type: Plain text
17766 #: build/C/man7/raw.7:252
17767 msgid ""
17768 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17769 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17770 msgstr ""
17771 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17772 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17773 "様のことが実現できる。"
17774
17775 #. type: Plain text
17776 #: build/C/man7/raw.7:254
17777 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17778 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17779
17780 #. type: Plain text
17781 #: build/C/man7/raw.7:259
17782 msgid ""
17783 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17784 "are limited to the interface MTU."
17785 msgstr ""
17786 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17787 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17788
17789 #.  .SH AUTHORS
17790 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17791 #. type: Plain text
17792 #: build/C/man7/raw.7:269
17793 msgid ""
17794 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17795 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17796 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17797 msgstr ""
17798 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17799 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17800 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17801
17802 #. type: Plain text
17803 #: build/C/man7/raw.7:275
17804 msgid ""
17805 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17806 msgstr ""
17807 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17808
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man7/raw.7:282
17811 msgid ""
17812 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17813 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17814 msgstr ""
17815 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17816 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17817
17818 #. type: TH
17819 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17820 #, no-wrap
17821 msgid "RCMD"
17822 msgstr "RCMD"
17823
17824 #. type: Plain text
17825 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17826 msgid ""
17827 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17828 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17829 msgstr ""
17830 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17831 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17832
17833 #. type: Plain text
17834 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17835 #, no-wrap
17836 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17837 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17838
17839 #. type: Plain text
17840 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17841 #, no-wrap
17842 msgid ""
17843 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17844 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17845 msgstr ""
17846 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17847 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17848
17849 #. type: Plain text
17850 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17851 #, no-wrap
17852 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17853 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17854
17855 #. type: Plain text
17856 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17857 #, no-wrap
17858 msgid ""
17859 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17860 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17861 msgstr ""
17862 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17863 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17867 #, no-wrap
17868 msgid ""
17869 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17870 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17871 msgstr ""
17872 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17873 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17874
17875 #. type: Plain text
17876 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17877 #, no-wrap
17878 msgid ""
17879 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17880 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17881 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17882 msgstr ""
17883 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17884 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17885 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17886
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17889 #, no-wrap
17890 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17891 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17892
17893 #. type: Plain text
17894 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17895 #, no-wrap
17896 msgid ""
17897 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17898 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17899 msgstr ""
17900 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17901 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17902
17903 #. type: Plain text
17904 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17905 #, no-wrap
17906 msgid ""
17907 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17908 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17909 msgstr ""
17910 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17911 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17912
17913 #. type: Plain text
17914 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17915 msgid ""
17916 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17917 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17918 msgstr ""
17919 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17920 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17921 "_BSD_SOURCE"
17922
17923 #. type: Plain text
17924 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17925 msgid ""
17926 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17927 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17928 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17929 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17930 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17931 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17932 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17933 msgstr ""
17934 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17935 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17936 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17937 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17938 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17939 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17940 "(他の関数とともに) 利用される。"
17941
17942 #. type: SS
17943 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17944 #, no-wrap
17945 msgid "rcmd()"
17946 msgstr "rcmd()"
17947
17948 #. type: Plain text
17949 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17950 msgid ""
17951 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17952 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17953 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17954 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17955 msgstr ""
17956 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17957 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17958 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17959 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17960
17961 #. type: Plain text
17962 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17963 msgid ""
17964 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17965 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17966 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17967 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17968 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17969 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17970 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17971 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17972 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17973 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17974 "attention by using out-of-band data."
17975 msgstr ""
17976 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17977 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17978 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17979 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17980 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17981 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17982 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17983 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17984 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17985 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17986 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17987
17988 #. type: Plain text
17989 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17990 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17991 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17992
17993 #. type: SS
17994 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17995 #, no-wrap
17996 msgid "rresvport()"
17997 msgstr "rresvport()"
17998
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man3/rcmd.3:183
18001 msgid ""
18002 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
18003 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
18004 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
18005 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
18006 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
18007 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
18008 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
18009 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
18010 "port number that was bound to."
18011 msgstr ""
18012 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
18013 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
18014 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
18015 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
18016 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
18017 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
18018 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
18019 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
18020 "番号が格納される。"
18021
18022 #. type: SS
18023 #: build/C/man3/rcmd.3:183
18024 #, no-wrap
18025 msgid "iruserok() and ruserok()"
18026 msgstr "iruserok() と ruserok()"
18027
18028 #. type: Plain text
18029 #: build/C/man3/rcmd.3:201
18030 msgid ""
18031 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
18032 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
18033 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
18034 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
18035 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
18036 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
18037 msgstr ""
18038 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
18039 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
18040 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
18041 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
18042 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
18043 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
18044 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
18045 "か調べる。"
18046
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man3/rcmd.3:217
18049 msgid ""
18050 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
18051 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
18052 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
18053 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
18054 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
18055 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
18056 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
18057 msgstr ""
18058 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
18059 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
18060 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
18061 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
18062 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
18063 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
18064 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
18065 "名前だけを指定すればよい。"
18066
18067 #. type: Plain text
18068 #: build/C/man3/rcmd.3:223
18069 msgid ""
18070 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
18071 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
18072 "server for the remote host's domain."
18073 msgstr ""
18074 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
18075 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
18076 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
18077
18078 #. type: SS
18079 #: build/C/man3/rcmd.3:223
18080 #, no-wrap
18081 msgid "*_af() variants"
18082 msgstr "*_af() 版"
18083
18084 #. type: Plain text
18085 #: build/C/man3/rcmd.3:239
18086 msgid ""
18087 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
18088 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
18089 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
18090 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
18091 "the use of B<AF_UNSPEC>."
18092 msgstr ""
18093 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
18094 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
18095 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
18096 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
18097 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
18098
18099 #. type: Plain text
18100 #: build/C/man3/rcmd.3:245
18101 msgid ""
18102 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
18103 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
18104 msgstr ""
18105 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
18106 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
18107
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man3/rcmd.3:256
18110 msgid ""
18111 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
18112 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
18113 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
18114 "to mean \"All network ports in use.\""
18115 msgstr ""
18116 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
18117 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
18118 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
18119 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
18120
18121 #. type: Plain text
18122 #: build/C/man3/rcmd.3:262
18123 msgid ""
18124 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
18125 "above."
18126 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
18127
18128 #. type: Plain text
18129 #: build/C/man3/rcmd.3:270
18130 msgid ""
18131 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
18132 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
18133 msgstr ""
18134 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
18135 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
18136
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man3/rcmd.3:278
18139 msgid ""
18140 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
18141 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
18142 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
18143 msgstr ""
18144 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
18145 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
18146 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
18147
18148 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
18149 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
18150 #. type: Plain text
18151 #: build/C/man3/rcmd.3:285
18152 msgid ""
18153 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
18154 "since version 2.12."
18155 msgstr ""
18156 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
18157 "でのみ宣言されている。"
18158
18159 #. type: Plain text
18160 #: build/C/man3/rcmd.3:293
18161 msgid ""
18162 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
18163 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
18164 msgstr ""
18165 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
18166 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
18167
18168 #. type: TH
18169 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
18170 #, no-wrap
18171 msgid "RESOLV.CONF"
18172 msgstr "RESOLV.CONF"
18173
18174 #. type: Plain text
18175 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
18176 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
18177 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
18178
18179 #. type: Plain text
18180 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
18181 msgid "B</etc/resolv.conf>"
18182 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
18183
18184 #. type: Plain text
18185 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
18186 msgid ""
18187 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
18188 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
18189 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
18190 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
18191 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
18192 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
18193 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
18194 "unmodified from this source)."
18195 msgstr ""
18196 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
18197 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
18198 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
18199 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
18200 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
18201 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
18202 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
18203
18204 #. type: Plain text
18205 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
18206 msgid ""
18207 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
18208 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
18209 "search path is constructed from the domain name."
18210 msgstr ""
18211 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18212 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18213 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18214
18215 #. type: Plain text
18216 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18217 msgid "The different configuration options are:"
18218 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18219
18220 #. type: TP
18221 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18222 #, no-wrap
18223 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18224 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18225
18226 #. type: Plain text
18227 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18228 msgid ""
18229 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18230 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18231 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18232 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18233 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18234 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18235 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18236 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18237 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18238 "are made.)"
18239 msgstr ""
18240 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18241 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18242 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18243 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18244 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18245 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18246 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18247 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18248 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18249 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18250 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18251 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18252
18253 #. type: TP
18254 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18255 #, no-wrap
18256 msgid "B<domain> Local domain name."
18257 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18258
18259 #. type: Plain text
18260 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18261 msgid ""
18262 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18263 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18264 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18265 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18266 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18267 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18268 msgstr ""
18269 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18270 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18271 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18272 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18273 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18274 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18275
18276 #. type: TP
18277 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18278 #, no-wrap
18279 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18280 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18281
18282 #.  When having a resolv.conv with a line
18283 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18284 #.  and doing a hostlookup, for example by
18285 #.   ping host.anothersubdomain
18286 #.  it sends dns-requests for
18287 #.   host.anothersubdomain.
18288 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18289 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18290 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18291 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18292 #.  attacks possible.
18293 #. type: Plain text
18294 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18295 msgid ""
18296 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18297 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18298 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18299 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18300 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18301 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18302 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18303 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18304 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18305 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18306 "out if no server is available for one of the domains."
18307 msgstr ""
18308 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18309 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18310 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18311 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18312 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18313 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18314 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18315 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18316 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18317 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18318 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18319
18320 #. type: Plain text
18321 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18322 msgid ""
18323 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18324 "characters."
18325 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18326
18327 #. type: TP
18328 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18329 #, no-wrap
18330 msgid "B<sortlist>"
18331 msgstr "B<sortlist>"
18332
18333 #. type: Plain text
18334 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18335 msgid ""
18336 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18337 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18338 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18339 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18340 "specified.  Here is an example:"
18341 msgstr ""
18342 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18343 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18344 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18345 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18346 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18347
18348 #. type: Plain text
18349 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18350 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18351 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18352
18353 #. type: TP
18354 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18355 #, no-wrap
18356 msgid "B<options>"
18357 msgstr "B<options>"
18358
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18361 msgid ""
18362 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18363 "syntax is"
18364 msgstr ""
18365 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18366 "ある。"
18367
18368 #. type: Plain text
18369 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18370 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18371 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18372
18373 #. type: Plain text
18374 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18375 msgid "where I<option> is one of the following:"
18376 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18377
18378 #. type: TP
18379 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18380 #, no-wrap
18381 msgid "B<debug>"
18382 msgstr "B<debug>"
18383
18384 #.  Since glibc 2.2?
18385 #. type: Plain text
18386 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18387 msgid ""
18388 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18389 "debug support; see B<resolver>(3))."
18390 msgstr ""
18391 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18392 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18393
18394 #. type: TP
18395 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18396 #, no-wrap
18397 msgid "B<ndots:>I<n>"
18398 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18399
18400 #.  Since glibc 2.2
18401 #. type: Plain text
18402 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18403 msgid ""
18404 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18405 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18406 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18407 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18408 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18409 "silently capped to 15."
18410 msgstr ""
18411 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18412 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18413 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18414 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18415 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18416 "の値まで切り詰められる。"
18417
18418 #. type: TP
18419 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18420 #, no-wrap
18421 msgid "B<timeout:>I<n>"
18422 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18423
18424 #.  Since glibc 2.2
18425 #. type: Plain text
18426 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18427 msgid ""
18428 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18429 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18430 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18431 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18432 msgstr ""
18433 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18434 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18435 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18436 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18437
18438 #. type: TP
18439 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18440 #, no-wrap
18441 msgid "B<attempts:>I<n>"
18442 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18443
18444 #. type: Plain text
18445 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18446 msgid ""
18447 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18448 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18449 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18450 "value for this option is silently capped to 5."
18451 msgstr ""
18452 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18453 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18454 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18455 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18456
18457 #. type: TP
18458 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18459 #, no-wrap
18460 msgid "B<rotate>"
18461 msgstr "B<rotate>"
18462
18463 #.  Since glibc 2.2
18464 #. type: Plain text
18465 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18466 msgid ""
18467 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18468 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18469 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18470 "first listed server first every time."
18471 msgstr ""
18472 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18473 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18474 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18475 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18476
18477 #. type: TP
18478 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18479 #, no-wrap
18480 msgid "B<no-check-names>"
18481 msgstr "B<no-check-names>"
18482
18483 #.  since glibc 2.2
18484 #. type: Plain text
18485 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18486 msgid ""
18487 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18488 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18489 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18490 msgstr ""
18491 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18492 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18493 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18494
18495 #. type: TP
18496 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18497 #, no-wrap
18498 msgid "B<inet6>"
18499 msgstr "B<inet6>"
18500
18501 #.  Since glibc 2.2
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18504 msgid ""
18505 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18506 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18507 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18508 "found but an A record set exists."
18509 msgstr ""
18510 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18511 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18512 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18513 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18514 "るようになる。"
18515
18516 #. type: TP
18517 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18518 #, no-wrap
18519 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18520 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18521
18522 #. type: Plain text
18523 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18524 msgid ""
18525 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18526 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18527 "this option is not set, then nibble format is used."
18528 msgstr ""
18529 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18530 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18531 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18532
18533 #. type: TP
18534 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18535 #, no-wrap
18536 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18537 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18538
18539 #. type: Plain text
18540 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18541 msgid ""
18542 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18543 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18544 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18545 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18546 msgstr ""
18547 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18548 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18549 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18550 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18551 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18552
18553 #. type: TP
18554 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18555 #, no-wrap
18556 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18557 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18558
18559 #. type: Plain text
18560 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18561 msgid ""
18562 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18563 "extensions described in RFC\\ 2671."
18564 msgstr ""
18565 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18566 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18567
18568 #. type: TP
18569 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18570 #, no-wrap
18571 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18572 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18573
18574 #. type: Plain text
18575 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18576 msgid ""
18577 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18578 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18579 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18580 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18581 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18582 "process)."
18583 msgstr ""
18584 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18585 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18586 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18587 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18588 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18589 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18590 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18591 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18592
18593 #. type: TP
18594 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18595 #, no-wrap
18596 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18597 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18598
18599 #. type: Plain text
18600 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18601 msgid ""
18602 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18603 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18604 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18605 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18606 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18607 "the second request."
18608 msgstr ""
18609 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18610 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18611 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18612 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18613 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18614 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18615
18616 #. type: TP
18617 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18618 #, no-wrap
18619 msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
18620 msgstr "B<no-tld-query> (glibc 2.14 以降)"
18621
18622 #. type: Plain text
18623 #: build/C/man5/resolv.conf.5:275
18624 msgid ""
18625 "sets RES_NOTLDQUERY in I<_res.options>.  This option causes "
18626 "B<res_nsearch>()  to not attempt to resolve an unqualified name as if it "
18627 "were a top level domain (TLD).  This option can cause problems if the site "
18628 "has ``localhost'' as a TLD rather than having localhost on one or more "
18629 "elements of the search list.  This option has no effect if neither "
18630 "RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is set."
18631 msgstr ""
18632 "RES_NOTLDQUERY を I<_res.options> にセットする。 このオプションを設定する"
18633 "と、 B<res_nsearch>() が完全なドメイン名ではない名前のトップレベルドメイン "
18634 "(TLD) としての検索を行わなくなる。 これにより、localhost に検索リストの要素を"
18635 "つけるのではなく、``localhost'' を TLD として設定しているようなサイトでは問題"
18636 "が起こる可能性がある。 RES_DEFNAMES も RES_DNSRCH もセットされていない場合に"
18637 "は、このオプションは効果はない。"
18638
18639 #. type: Plain text
18640 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18641 msgid ""
18642 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18643 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18644 msgstr ""
18645 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18646 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18647
18648 #. type: Plain text
18649 #: build/C/man5/resolv.conf.5:285
18650 msgid ""
18651 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18652 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18653 "space-separated list of search domains."
18654 msgstr ""
18655 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18656 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18657 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18658
18659 #. type: Plain text
18660 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
18661 msgid ""
18662 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18663 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18664 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18665 msgstr ""
18666 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18667 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18668 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18669 "ることができる。"
18670
18671 #. type: Plain text
18672 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18673 msgid ""
18674 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18675 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18676 "separated by white space."
18677 msgstr ""
18678 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18679 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18680 "切って続ける。"
18681
18682 #. type: Plain text
18683 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298
18684 msgid ""
18685 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18686 "column are treated as comments."
18687 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18688
18689 #. type: Plain text
18690 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301
18691 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18692 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18693
18694 #. type: Plain text
18695 #: build/C/man5/resolv.conf.5:306
18696 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18697 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18698
18699 #. type: Plain text
18700 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308
18701 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18702 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18703
18704 #. type: TH
18705 #: build/C/man3/resolver.3:32
18706 #, no-wrap
18707 msgid "RESOLVER"
18708 msgstr "RESOLVER"
18709
18710 #. type: Plain text
18711 #: build/C/man3/resolver.3:36
18712 msgid ""
18713 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18714 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18715 msgstr ""
18716 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18717 "dn_comp, dn_expand - レゾルバルーチン"
18718
18719 #. type: Plain text
18720 #: build/C/man3/resolver.3:42
18721 #, no-wrap
18722 msgid ""
18723 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18724 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18725 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18726 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18727 msgstr ""
18728 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18729 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18730 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18731 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18732
18733 #. type: Plain text
18734 #: build/C/man3/resolver.3:44
18735 #, no-wrap
18736 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18737 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18738
18739 #. type: Plain text
18740 #: build/C/man3/resolver.3:46
18741 #, no-wrap
18742 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18743 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18744
18745 #. type: Plain text
18746 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18747 #: build/C/man3/resolver.3:70
18748 #, no-wrap
18749 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18750 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18751
18752 #. type: Plain text
18753 #: build/C/man3/resolver.3:51
18754 #, no-wrap
18755 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18756 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18757
18758 #. type: Plain text
18759 #: build/C/man3/resolver.3:56
18760 #, no-wrap
18761 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18762 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18763
18764 #. type: Plain text
18765 #: build/C/man3/resolver.3:59
18766 #, no-wrap
18767 msgid ""
18768 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18769 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18770 msgstr ""
18771 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18772 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18773
18774 #. type: Plain text
18775 #: build/C/man3/resolver.3:62
18776 #, no-wrap
18777 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18778 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18779
18780 #. type: Plain text
18781 #: build/C/man3/resolver.3:65
18782 #, no-wrap
18783 msgid ""
18784 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18785 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18786 msgstr ""
18787 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18788 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18789
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man3/resolver.3:68
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18794 msgstr "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18795
18796 #. type: Plain text
18797 #: build/C/man3/resolver.3:73
18798 #, no-wrap
18799 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18800 msgstr "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18801
18802 #. type: Plain text
18803 #: build/C/man3/resolver.3:75
18804 #, no-wrap
18805 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18806 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18807
18808 #. type: Plain text
18809 #: build/C/man3/resolver.3:78
18810 #, no-wrap
18811 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18812 msgstr "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18813
18814 #. type: Plain text
18815 #: build/C/man3/resolver.3:81
18816 #, no-wrap
18817 msgid ""
18818 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18819 "B<int >I<length>B<);>\n"
18820 msgstr ""
18821 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18822 "B<int >I<length>B<);>\n"
18823
18824 #. type: Plain text
18825 #: build/C/man3/resolver.3:88
18826 msgid ""
18827 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18828 "domain name servers."
18829 msgstr ""
18830 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18831 "解釈する。"
18832
18833 #. type: Plain text
18834 #: build/C/man3/resolver.3:102
18835 msgid ""
18836 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18837 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18838 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18839 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18840 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18841 "executed by the first call to one of the other functions."
18842 msgstr ""
18843 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18844 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18845 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18846 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18847 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18848 "数 から実行される。"
18849
18850 #. type: Plain text
18851 #: build/C/man3/resolver.3:110
18852 msgid ""
18853 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18854 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18855 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18856 msgstr ""
18857 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18858 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18859 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18860
18861 #. type: Plain text
18862 #: build/C/man3/resolver.3:123
18863 msgid ""
18864 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18865 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18866 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18867 "options below)."
18868 msgstr ""
18869 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18870 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18871 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18872
18873 #. type: Plain text
18874 #: build/C/man3/resolver.3:129
18875 msgid ""
18876 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18877 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18878 msgstr ""
18879 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18880 "用いて問い合わせを行う。"
18881
18882 #. type: Plain text
18883 #: build/C/man3/resolver.3:132
18884 msgid ""
18885 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18886 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18887
18888 #. type: Plain text
18889 #: build/C/man3/resolver.3:143
18890 msgid ""
18891 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18892 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18893 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18894 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18895 msgstr ""
18896 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18897 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18898 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18899 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18900
18901 #. type: Plain text
18902 #: build/C/man3/resolver.3:153
18903 msgid ""
18904 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18905 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18906 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18907 msgstr ""
18908 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18909 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18910 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18911
18912 #. type: Plain text
18913 #: build/C/man3/resolver.3:166
18914 msgid ""
18915 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18916 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18917 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18918 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18919 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18920 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18921 "NULL, the list of labels is not updated."
18922 msgstr ""
18923 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18924 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18925 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18926 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18927 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18928 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18929 "い。"
18930
18931 #. type: Plain text
18932 #: build/C/man3/resolver.3:175
18933 msgid ""
18934 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18935 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18936 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18937 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18938 msgstr ""
18939 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18940 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18941 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18942 "ジの冒頭を指す。"
18943
18944 #. type: Plain text
18945 #: build/C/man3/resolver.3:183
18946 msgid ""
18947 "The resolver routines use global configuration and state information "
18948 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18949 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18950 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18951 "options:"
18952 msgstr ""
18953 "レゾルバルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含ま"
18954 "れている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目は "
18955 "I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理和に"
18956 "できる。"
18957
18958 #. type: TP
18959 #: build/C/man3/resolver.3:183
18960 #, no-wrap
18961 msgid "B<RES_INIT>"
18962 msgstr "B<RES_INIT>"
18963
18964 #. type: Plain text
18965 #: build/C/man3/resolver.3:188
18966 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18967 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18968
18969 #. type: TP
18970 #: build/C/man3/resolver.3:188
18971 #, no-wrap
18972 msgid "B<RES_DEBUG>"
18973 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18974
18975 #.  See resolv/README.
18976 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18977 #. type: Plain text
18978 #: build/C/man3/resolver.3:195
18979 msgid ""
18980 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18981 "with debugging enabled, which is not the default."
18982 msgstr ""
18983 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18984 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18985 "なっていない。"
18986
18987 #. type: TP
18988 #: build/C/man3/resolver.3:195
18989 #, no-wrap
18990 msgid "B<RES_AAONLY>"
18991 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18992
18993 #. type: Plain text
18994 #: build/C/man3/resolver.3:202
18995 msgid ""
18996 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18997 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18998 msgstr ""
18999 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
19000 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
19001 "れていない]"
19002
19003 #. type: TP
19004 #: build/C/man3/resolver.3:202
19005 #, no-wrap
19006 msgid "B<RES_USEVC>"
19007 msgstr "B<RES_USEVC>"
19008
19009 #. type: Plain text
19010 #: build/C/man3/resolver.3:205
19011 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
19012 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
19013
19014 #. type: TP
19015 #: build/C/man3/resolver.3:205
19016 #, no-wrap
19017 msgid "B<RES_PRIMARY>"
19018 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
19019
19020 #. type: Plain text
19021 #: build/C/man3/resolver.3:208
19022 msgid "Query primary domain name server only."
19023 msgstr "プライマリドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
19024
19025 #. type: TP
19026 #: build/C/man3/resolver.3:208
19027 #, no-wrap
19028 msgid "B<RES_IGNTC>"
19029 msgstr "B<RES_IGNTC>"
19030
19031 #. type: Plain text
19032 #: build/C/man3/resolver.3:213
19033 msgid ""
19034 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
19035 "implemented]."
19036 msgstr ""
19037 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
19038 "装されていない]"
19039
19040 #. type: TP
19041 #: build/C/man3/resolver.3:213
19042 #, no-wrap
19043 msgid "B<RES_RECURSE>"
19044 msgstr "B<RES_RECURSE>"
19045
19046 #. type: Plain text
19047 #: build/C/man3/resolver.3:220
19048 msgid ""
19049 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
19050 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
19051 msgstr ""
19052 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
19053 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
19054 "有効]"
19055
19056 #. type: TP
19057 #: build/C/man3/resolver.3:220
19058 #, no-wrap
19059 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
19060 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
19061
19062 #. type: Plain text
19063 #: build/C/man3/resolver.3:227
19064 msgid ""
19065 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
19066 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
19067 "default]."
19068 msgstr ""
19069 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
19070 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
19071
19072 #. type: TP
19073 #: build/C/man3/resolver.3:227
19074 #, no-wrap
19075 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
19076 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
19077
19078 #. type: Plain text
19079 #: build/C/man3/resolver.3:232
19080 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
19081 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
19082
19083 #. type: TP
19084 #: build/C/man3/resolver.3:232
19085 #, no-wrap
19086 msgid "B<RES_DNSRCH>"
19087 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
19088
19089 #. type: Plain text
19090 #: build/C/man3/resolver.3:241
19091 msgid ""
19092 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
19093 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
19094 "default]."
19095 msgstr ""
19096 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
19097 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
19098 "有効]"
19099
19100 #. type: Plain text
19101 #: build/C/man3/resolver.3:245
19102 msgid ""
19103 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
19104 "B<resolv.conf>(5)."
19105 msgstr ""
19106 "このリストは完全なものではない。\n"
19107 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
19108
19109 #. type: Plain text
19110 #: build/C/man3/resolver.3:250
19111 msgid ""
19112 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
19113 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19114
19115 #. type: Plain text
19116 #: build/C/man3/resolver.3:260
19117 msgid ""
19118 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
19119 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
19120 "error occurs."
19121 msgstr ""
19122 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
19123 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19124
19125 #. type: Plain text
19126 #: build/C/man3/resolver.3:267
19127 msgid ""
19128 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
19129 "compressed name, or -1 if an error occurs."
19130 msgstr ""
19131 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
19132 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19133
19134 #. type: Plain text
19135 #: build/C/man3/resolver.3:271
19136 #, no-wrap
19137 msgid ""
19138 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
19139 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
19140 msgstr ""
19141 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
19142 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
19143
19144 #. type: Plain text
19145 #: build/C/man3/resolver.3:274
19146 msgid "4.3BSD."
19147 msgstr "4.3BSD."
19148
19149 #. type: Plain text
19150 #: build/C/man3/resolver.3:280
19151 msgid ""
19152 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
19153 "B<named>(8)"
19154 msgstr ""
19155 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
19156 "B<named>(8)"
19157
19158 #. type: TH
19159 #: build/C/man3/rexec.3:41
19160 #, no-wrap
19161 msgid "REXEC"
19162 msgstr "REXEC"
19163
19164 #. type: Plain text
19165 #: build/C/man3/rexec.3:44
19166 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
19167 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
19168
19169 #. type: Plain text
19170 #: build/C/man3/rexec.3:48
19171 #, no-wrap
19172 msgid ""
19173 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
19174 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
19175 msgstr ""
19176 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
19177 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
19178
19179 #. type: Plain text
19180 #: build/C/man3/rexec.3:51
19181 #, no-wrap
19182 msgid ""
19183 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19184 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19185 msgstr ""
19186 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19187 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19188
19189 #. type: Plain text
19190 #: build/C/man3/rexec.3:55
19191 #, no-wrap
19192 msgid ""
19193 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19194 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19195 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19196 msgstr ""
19197 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19198 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19199 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19200
19201 #. type: Plain text
19202 #: build/C/man3/rexec.3:59
19203 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
19204 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
19205
19206 #. type: Plain text
19207 #: build/C/man3/rexec.3:78
19208 msgid ""
19209 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19210 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
19211 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19212 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19213 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19214 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
19215 "fails, the user is prompted for the information."
19216 msgstr ""
19217 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
19218 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
19219 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
19220 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
19221 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
19222 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
19223 "ンプトが表示される。"
19224
19225 #. type: Plain text
19226 #: build/C/man3/rexec.3:89
19227 msgid ""
19228 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
19229 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
19230 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
19231 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
19232 "B<rexecd>(8)."
19233 msgstr ""
19234 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19235 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19236 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19237 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19238 "現在のところ存在しない)。"
19239
19240 #. type: Plain text
19241 #: build/C/man3/rexec.3:122
19242 msgid ""
19243 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19244 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19245 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19246 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19247 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19248 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19249 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19250 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19251 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19252 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19253 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19254 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19255 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19256 msgstr ""
19257 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19258 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19259 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19260 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19261 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19262 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19263 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19264 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19265 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19266 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19267 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19268 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19269
19270 #. type: SS
19271 #: build/C/man3/rexec.3:122
19272 #, no-wrap
19273 msgid "rexec_af()"
19274 msgstr "rexec_af()"
19275
19276 #. type: Plain text
19277 #: build/C/man3/rexec.3:138
19278 msgid ""
19279 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19280 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19281 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19282 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19283 "select the protocol)."
19284 msgstr ""
19285 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19286 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19287 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19288 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19289 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19290
19291 #. type: Plain text
19292 #: build/C/man3/rexec.3:142
19293 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19294 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19295
19296 #. type: Plain text
19297 #: build/C/man3/rexec.3:149
19298 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19299 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19300
19301 #. type: Plain text
19302 #: build/C/man3/rexec.3:158
19303 msgid ""
19304 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19305 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19306 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19307 msgstr ""
19308 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19309 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19310 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19311
19312 #. type: Plain text
19313 #: build/C/man3/rexec.3:162
19314 msgid ""
19315 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19316 msgstr ""
19317 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19318
19319 #. type: Plain text
19320 #: build/C/man3/rexec.3:167
19321 msgid ""
19322 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19323 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19324 msgstr ""
19325 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19326 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19327
19328 #. type: Plain text
19329 #: build/C/man3/rexec.3:170
19330 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19331 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19332
19333 #. type: TH
19334 #: build/C/man5/services.5:34
19335 #, no-wrap
19336 msgid "SERVICES"
19337 msgstr "SERVICES"
19338
19339 #. type: TH
19340 #: build/C/man5/services.5:34
19341 #, no-wrap
19342 msgid "2010-05-22"
19343 msgstr "2010-05-22"
19344
19345 #. type: Plain text
19346 #: build/C/man5/services.5:37
19347 msgid "services - Internet network services list"
19348 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19349
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man5/services.5:52
19352 msgid ""
19353 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19354 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19355 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19356 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19357 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19358 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19359 "programs."
19360 msgstr ""
19361 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19362 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19363 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19364 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19365 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19366 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19367 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19368
19369 #. type: Plain text
19370 #: build/C/man5/services.5:58
19371 msgid ""
19372 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19373 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19374 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19375 "even for TCP-only services."
19376 msgstr ""
19377 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19378 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19379 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19380 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19381
19382 #. type: Plain text
19383 #: build/C/man5/services.5:70
19384 msgid ""
19385 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19386 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19387 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19388 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19389 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19390 "located in this root-only space."
19391 msgstr ""
19392 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19393 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19394 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19395 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19396 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19397 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19398 "される。"
19399
19400 #. type: Plain text
19401 #: build/C/man5/services.5:85
19402 msgid ""
19403 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19404 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19405 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19406 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19407 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19408 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19409 msgstr ""
19410 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19411 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19412 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19413 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19414 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19415 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19416 "ることが多い。"
19417
19418 #. type: Plain text
19419 #: build/C/man5/services.5:94
19420 msgid ""
19421 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19422 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19423 msgstr ""
19424 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19425 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19426
19427 #. type: Plain text
19428 #: build/C/man5/services.5:96
19429 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19430 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19431
19432 #. type: Plain text
19433 #: build/C/man5/services.5:98
19434 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19435 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19436
19437 #. type: TP
19438 #: build/C/man5/services.5:98
19439 #, no-wrap
19440 msgid "where:"
19441 msgstr "各項目は以下の通り。"
19442
19443 #. type: TP
19444 #: build/C/man5/services.5:100
19445 #, no-wrap
19446 msgid "I<service-name>"
19447 msgstr "I<service-name>"
19448
19449 #. type: Plain text
19450 #: build/C/man5/services.5:106
19451 msgid ""
19452 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19453 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19454 "name>."
19455 msgstr ""
19456 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19457 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19458 "ることが多い。"
19459
19460 #. type: TP
19461 #: build/C/man5/services.5:106
19462 #, no-wrap
19463 msgid "I<port>"
19464 msgstr "I<port>"
19465
19466 #. type: Plain text
19467 #: build/C/man5/services.5:109
19468 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19469 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19470
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man5/services.5:120
19473 msgid ""
19474 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19475 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19476 msgstr ""
19477 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19478 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19479
19480 #. type: Plain text
19481 #: build/C/man5/services.5:126
19482 msgid ""
19483 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19484 "Again, the names are case sensitive."
19485 msgstr ""
19486 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19487 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19488
19489 #. type: Plain text
19490 #: build/C/man5/services.5:128
19491 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19492 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19493
19494 #. type: Plain text
19495 #: build/C/man5/services.5:132
19496 msgid ""
19497 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19498 "line.  Blank lines are skipped."
19499 msgstr ""
19500 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19501 "空行は飛ばされる。"
19502
19503 #. type: Plain text
19504 #: build/C/man5/services.5:143
19505 msgid ""
19506 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19507 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19508 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19509 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19510 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19511 msgstr ""
19512 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19513 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19514 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19515 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19516
19517 #. type: Plain text
19518 #: build/C/man5/services.5:152
19519 msgid ""
19520 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19521 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19522 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19523 "not be relied on.)"
19524 msgstr ""
19525 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19526 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19527 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19528
19529 #. type: Plain text
19530 #: build/C/man5/services.5:169
19531 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19532 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19533
19534 #. type: Plain text
19535 #: build/C/man5/services.5:182
19536 #, no-wrap
19537 msgid ""
19538 "CW<netstat         15/tcp\n"
19539 "qotd            17/tcp          quote\n"
19540 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19541 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19542 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19543 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19544 "ftp             21/tcp\n"
19545 "# 22 - unassigned\n"
19546 "telnet          23/tcp>\n"
19547 msgstr ""
19548 "CW<netstat         15/tcp\n"
19549 "qotd            17/tcp          quote\n"
19550 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19551 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19552 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19553 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19554 "ftp             21/tcp\n"
19555 "# 22 - unassigned\n"
19556 "telnet          23/tcp>\n"
19557
19558 #. type: Plain text
19559 #: build/C/man5/services.5:189
19560 msgid "The Internet network services list"
19561 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19562
19563 #. type: TP
19564 #: build/C/man5/services.5:189
19565 #, no-wrap
19566 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19567 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19568
19569 #.  .SH BUGS
19570 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19571 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19572 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19573 #.     .BR getservent (3)
19574 #.     code is written.
19575 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19576 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19577 #.     Lines longer than
19578 #.     .B BUFSIZ
19579 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19580 #.     .BR getservent (3),
19581 #.     .BR getservbyname (3),
19582 #.     and
19583 #.     .BR getservbyport (3).
19584 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19585 #. type: Plain text
19586 #: build/C/man5/services.5:210
19587 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19588 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19589
19590 #. type: Plain text
19591 #: build/C/man5/services.5:220
19592 msgid ""
19593 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19594 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19595 "B<inetd>(8)"
19596 msgstr ""
19597 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19598 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19599 "B<inetd>(8)"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man5/services.5:222
19603 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19604 msgstr ""
19605 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19606
19607 #. type: TH
19608 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19609 #, no-wrap
19610 msgid "SETNETGRENT"
19611 msgstr "SETNETGRENT"
19612
19613 #. type: Plain text
19614 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19615 msgid ""
19616 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19617 "network group entries"
19618 msgstr ""
19619 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワーク"
19620 "グループのエントリを操作する"
19621
19622 #. type: Plain text
19623 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19624 #, no-wrap
19625 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19626 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19627
19628 #. type: Plain text
19629 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19630 #, no-wrap
19631 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19632 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19633
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19636 #, no-wrap
19637 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19638 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19639
19640 #. type: Plain text
19641 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19642 #, no-wrap
19643 msgid ""
19644 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19645 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19646 msgstr ""
19647 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19648 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19649
19650 #. type: Plain text
19651 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19652 #, no-wrap
19653 msgid ""
19654 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19655 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19656 msgstr ""
19657 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19658 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19659
19660 #. type: Plain text
19661 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19662 msgid ""
19663 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19664 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19665 msgstr ""
19666 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19667 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19668
19669 #. type: Plain text
19670 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19671 msgid ""
19672 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19673 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19674 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19675 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19676 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19677 msgstr ""
19678 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19679 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19680 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19681 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19682 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19683 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19684
19685 #. type: Plain text
19686 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19687 msgid ""
19688 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19689 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19690 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19691 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19692 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19693 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19694 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19695 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19696 msgstr ""
19697 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19698 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19699 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19700 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19701 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19702 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19703 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19704 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19705
19706 #. type: Plain text
19707 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19708 msgid ""
19709 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19710 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19711 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19712 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19713 "function is thread-safe."
19714 msgstr ""
19715 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19716 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19717 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19718 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19719 "はスレッドセーフである。"
19720
19721 #. type: Plain text
19722 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19723 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19724 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19725
19726 #. type: Plain text
19727 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19728 msgid "I</etc/netgroup>"
19729 msgstr "I</etc/netgroup>"
19730
19731 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19734 msgid ""
19735 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19736 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19737 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19738 msgstr ""
19739 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19740 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19741 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19742
19743 #. type: Plain text
19744 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19745 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19746 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19747
19748 #. type: Plain text
19749 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19750 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19751 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19752
19753 #. type: TH
19754 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19755 #, no-wrap
19756 msgid "SHUTDOWN"
19757 msgstr "SHUTDOWN"
19758
19759 #. type: TH
19760 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19761 #, no-wrap
19762 msgid "2012-09-06"
19763 msgstr "2012-09-06"
19764
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19767 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19768 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19769
19770 #. type: Plain text
19771 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19772 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19773 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19774
19775 #. type: Plain text
19776 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19777 msgid ""
19778 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19779 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19780 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19781 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19782 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19783 msgstr ""
19784 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19785 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19786 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19787 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19788
19789 #. type: Plain text
19790 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19791 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19792 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19793
19794 #. type: Plain text
19795 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19796 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19797 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19798
19799 #. type: Plain text
19800 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19801 msgid "The specified socket is not connected."
19802 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19803
19804 #. type: Plain text
19805 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19806 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19807 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19808
19809 #. type: Plain text
19810 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19811 msgid ""
19812 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19813 "4.2BSD)."
19814 msgstr ""
19815 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19816
19817 #. type: Plain text
19818 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19819 msgid ""
19820 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19821 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19822 "glibc-2.1.91."
19823 msgstr ""
19824 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19825 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19826
19827 #.  FIXME .
19828 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19829 #. type: Plain text
19830 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19831 msgid ""
19832 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19833 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19834 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19835 "in the future."
19836 msgstr ""
19837 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19838 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19839 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19840 "は将来変更されるかもしれない。"
19841
19842 #. type: Plain text
19843 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19844 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19845 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19846
19847 #. type: TH
19848 #: build/C/man7/tcp.7:76
19849 #, no-wrap
19850 msgid "TCP"
19851 msgstr "TCP"
19852
19853 #. type: TH
19854 #: build/C/man7/tcp.7:76
19855 #, no-wrap
19856 msgid "2015-01-10"
19857 msgstr "2015-01-10"
19858
19859 #. type: Plain text
19860 #: build/C/man7/tcp.7:79
19861 msgid "tcp - TCP protocol"
19862 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19863
19864 #. type: Plain text
19865 #: build/C/man7/tcp.7:85
19866 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19867 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19868
19869 #. type: Plain text
19870 #: build/C/man7/tcp.7:87
19871 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19872 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19873
19874 #. type: Plain text
19875 #: build/C/man7/tcp.7:100
19876 msgid ""
19877 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19878 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19879 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19880 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19881 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19882 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19883 "record boundaries."
19884 msgstr ""
19885 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19886 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19887 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19888 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19889 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19890 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19891 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19892
19893 #. type: Plain text
19894 #: build/C/man7/tcp.7:119
19895 msgid ""
19896 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19897 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19898 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19899 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19900 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19901 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19902 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19903 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19904 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19905 msgstr ""
19906 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19907 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19908 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19909 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19910 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19911 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19912 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19913 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19914 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19915 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19916
19917 #. type: Plain text
19918 #: build/C/man7/tcp.7:139
19919 msgid ""
19920 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19921 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19922 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19923 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19924 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19925 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19926 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19927 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19928 msgstr ""
19929 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19930 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19931 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19932 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19933 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19934 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19935 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19936 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19937 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19938 "すればよい。"
19939
19940 #. type: Plain text
19941 #: build/C/man7/tcp.7:170
19942 msgid ""
19943 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19944 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19945 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19946 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19947 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19948 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19949 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19950 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19951 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19952 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19953 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19954 msgstr ""
19955 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19956 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19957 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19958 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19959 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19960 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19961 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19962 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19963 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19964 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19965
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man7/tcp.7:202
19968 msgid ""
19969 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19970 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19971 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19972 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19973 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19974 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19975 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19976 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19977 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19978 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19979 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19980 msgstr ""
19981 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19982 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19983 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19984 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19985 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19986 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19987 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19988 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19989 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19990 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19991 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19992 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19993
19994 #. type: Plain text
19995 #: build/C/man7/tcp.7:210
19996 msgid ""
19997 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19998 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19999 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
20000 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
20001 "Duplicate SACK extensions."
20002 msgstr ""
20003 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
20004 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
20005 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
20006 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
20007
20008 #. type: SS
20009 #: build/C/man7/tcp.7:210
20010 #, no-wrap
20011 msgid "Address formats"
20012 msgstr "アドレスのフォーマット"
20013
20014 #. type: Plain text
20015 #: build/C/man7/tcp.7:219
20016 msgid ""
20017 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
20018 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
20019 "broadcasting and multicasting are not supported."
20020 msgstr ""
20021 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
20022 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
20023 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
20024
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/tcp.7:231
20027 msgid ""
20028 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20029 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
20030 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
20031 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
20032 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
20033 "disabled."
20034 msgstr ""
20035 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
20036 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
20037 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
20038 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
20039 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
20040
20041 #. type: TP
20042 #: build/C/man7/tcp.7:231
20043 #, no-wrap
20044 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
20045 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
20046
20047 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20048 #. type: Plain text
20049 #: build/C/man7/tcp.7:239
20050 msgid ""
20051 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
20052 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
20053 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
20054 msgstr ""
20055 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
20056 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
20057 "ある。 以下の値を指定できる。"
20058
20059 #. type: IP
20060 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
20061 #: build/C/man7/tcp.7:593
20062 #, no-wrap
20063 msgid "0"
20064 msgstr "0"
20065
20066 #. type: Plain text
20067 #: build/C/man7/tcp.7:244
20068 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
20069 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
20070
20071 #. type: IP
20072 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
20073 #: build/C/man7/tcp.7:595
20074 #, no-wrap
20075 msgid "1"
20076 msgstr "1"
20077
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man7/tcp.7:248
20080 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
20081 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
20082
20083 #. type: IP
20084 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
20085 #: build/C/man7/tcp.7:597
20086 #, no-wrap
20087 msgid "2"
20088 msgstr "2"
20089
20090 #. type: Plain text
20091 #: build/C/man7/tcp.7:253
20092 msgid ""
20093 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
20094 "compensate for delayed acknowledgments."
20095 msgstr ""
20096 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
20097 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
20098
20099 #. type: TP
20100 #: build/C/man7/tcp.7:254
20101 #, no-wrap
20102 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20103 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20104
20105 #.  Since 2.3.41
20106 #. type: Plain text
20107 #: build/C/man7/tcp.7:266
20108 msgid ""
20109 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
20110 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
20111 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
20112 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
20113 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
20114 msgstr ""
20115 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
20116 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
20117 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
20118 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
20119 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
20120
20121 #. type: TP
20122 #: build/C/man7/tcp.7:266
20123 #, no-wrap
20124 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
20125 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
20126
20127 #.  Since 2.4.0-test7
20128 #. type: Plain text
20129 #: build/C/man7/tcp.7:278
20130 msgid ""
20131 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
20132 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
20133 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
20134 msgstr ""
20135 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
20136 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
20137 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
20138
20139 #. type: Plain text
20140 #: build/C/man7/tcp.7:291
20141 msgid ""
20142 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
20143 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
20144 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
20145 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
20146 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
20147 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
20148 "fourth that of the total."
20149 msgstr ""
20150 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
20151 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
20152 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
20153 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
20154 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
20155 "ファは全体の 1/4 になる。"
20156
20157 #. type: TP
20158 #: build/C/man7/tcp.7:291
20159 #, no-wrap
20160 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
20161 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
20162
20163 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20164 #. type: Plain text
20165 #: build/C/man7/tcp.7:304
20166 msgid ""
20167 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
20168 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
20169 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20170 "character.  The list is a subset of those listed in "
20171 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
20172 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
20173 msgstr ""
20174 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
20175 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
20176 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
20177 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
20178 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
20179 "定をあわせたものとなる。"
20180
20181 #. type: TP
20182 #: build/C/man7/tcp.7:304
20183 #, no-wrap
20184 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
20185 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
20186
20187 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
20188 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20189 #. type: Plain text
20190 #: build/C/man7/tcp.7:321
20191 msgid ""
20192 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
20193 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
20194 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
20195 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
20196 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
20197 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
20198 msgstr ""
20199 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
20200 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
20201 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
20202 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
20203 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
20204 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
20205 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
20206
20207 #. type: TP
20208 #: build/C/man7/tcp.7:321
20209 #, no-wrap
20210 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
20211 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
20212
20213 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20214 #. type: Plain text
20215 #: build/C/man7/tcp.7:332
20216 msgid ""
20217 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
20218 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20219 "character.  This list is a limiting set for the list in "
20220 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
20221 "be available as modules, but not loaded."
20222 msgstr ""
20223 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
20224 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
20225 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
20226 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
20227
20228 #. type: TP
20229 #: build/C/man7/tcp.7:332
20230 #, no-wrap
20231 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
20232 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
20233
20234 #.  Since 2.4.0-test7
20235 #. type: Plain text
20236 #: build/C/man7/tcp.7:337
20237 msgid ""
20238 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20239 "buffering overhead."
20240 msgstr ""
20241 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20242 "約するかを指定する。"
20243
20244 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20245 #. type: Plain text
20246 #: build/C/man7/tcp.7:343
20247 msgid ""
20248 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20249 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20250 msgstr ""
20251 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20252 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20253 "い。"
20254
20255 #. type: TP
20256 #: build/C/man7/tcp.7:343
20257 #, no-wrap
20258 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20259 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20260
20261 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20262 #. type: Plain text
20263 #: build/C/man7/tcp.7:352
20264 msgid ""
20265 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20266 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20267 "initial MSS used by the connection."
20268 msgstr ""
20269 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20270 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20271 "となる。"
20272
20273 #. type: TP
20274 #: build/C/man7/tcp.7:352
20275 #, no-wrap
20276 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20277 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20278
20279 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20280 #. type: Plain text
20281 #: build/C/man7/tcp.7:366
20282 msgid ""
20283 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20284 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20285 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20286 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20287 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20288 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20289 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20290 msgstr ""
20291 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20292 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20293 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20294 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20295 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20296 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20297 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20298 "り TCP 親和性を達成している。"
20299
20300 #. type: TP
20301 #: build/C/man7/tcp.7:366
20302 #, no-wrap
20303 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20304 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20305
20306 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man7/tcp.7:373
20309 msgid ""
20310 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20311 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20312 "default TCP Reno."
20313 msgstr ""
20314 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20315 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20316 "る。"
20317
20318 #. type: TP
20319 #: build/C/man7/tcp.7:373
20320 #, no-wrap
20321 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20322 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20323
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man7/tcp.7:377
20326 msgid ""
20327 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20328 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20329 msgstr ""
20330 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20331 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20332
20333 #. type: TP
20334 #: build/C/man7/tcp.7:377
20335 #, no-wrap
20336 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20337 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20338
20339 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man7/tcp.7:384
20342 msgid ""
20343 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20344 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20345 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20346 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20347 msgstr ""
20348 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20349 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20350 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20351
20352 #. type: TP
20353 #: build/C/man7/tcp.7:384
20354 #, no-wrap
20355 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20356 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20357
20358 #. type: Plain text
20359 #: build/C/man7/tcp.7:391
20360 msgid ""
20361 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20362 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20363 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20364 msgstr ""
20365 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20366 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20367 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20368
20369 #. type: TP
20370 #: build/C/man7/tcp.7:391
20371 #, no-wrap
20372 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20373 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20374
20375 #.  Since 2.4.0-test7
20376 #. type: Plain text
20377 #: build/C/man7/tcp.7:395
20378 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20379 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20380
20381 #. type: TP
20382 #: build/C/man7/tcp.7:395
20383 #, no-wrap
20384 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20385 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20386
20387 #.  Since 2.4.0-test7
20388 #. type: Plain text
20389 #: build/C/man7/tcp.7:402
20390 msgid ""
20391 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20392 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20393 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20394 msgstr ""
20395 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20396 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20397 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20398
20399 #. type: TP
20400 #: build/C/man7/tcp.7:402
20401 #, no-wrap
20402 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20403 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20404
20405 #.  Since 2.1.92
20406 #. type: Plain text
20407 #: build/C/man7/tcp.7:406
20408 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20409 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20410
20411 #. type: TP
20412 #: build/C/man7/tcp.7:406
20413 #, no-wrap
20414 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20415 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20416
20417 #.  Since 2.1.53
20418 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man7/tcp.7:416
20421 msgid ""
20422 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20423 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20424 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20425 "2.2, the default value was 180."
20426 msgstr ""
20427 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20428 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20429 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20430 "180 であった。"
20431
20432 #. type: TP
20433 #: build/C/man7/tcp.7:416
20434 #, no-wrap
20435 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20436 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20437
20438 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20439 #. type: Plain text
20440 #: build/C/man7/tcp.7:425
20441 msgid ""
20442 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20443 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20444 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20445 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20446 msgstr ""
20447 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20448 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20449 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20450 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20451
20452 #. type: Plain text
20453 #: build/C/man7/tcp.7:427
20454 msgid "This file can have one of the following values:"
20455 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20456
20457 #. type: Plain text
20458 #: build/C/man7/tcp.7:430
20459 msgid "Disabled."
20460 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/tcp.7:432
20464 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20465 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20466
20467 #. type: Plain text
20468 #: build/C/man7/tcp.7:437
20469 msgid ""
20470 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20471 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20472 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20473 msgstr ""
20474 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20475 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20476 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20477 "渉が起こる場面が存在する。"
20478
20479 #. type: Plain text
20480 #: build/C/man7/tcp.7:441
20481 msgid ""
20482 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20483 "values 0 and 1 above."
20484 msgstr ""
20485 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20486 "サポートしていた。"
20487
20488 #. type: TP
20489 #: build/C/man7/tcp.7:441
20490 #, no-wrap
20491 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20492 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20493
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man7/tcp.7:448
20496 msgid ""
20497 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20498 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20499 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20500 "values are:"
20501 msgstr ""
20502 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20503 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20504 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20505
20506 #. type: Plain text
20507 #: build/C/man7/tcp.7:456
20508 msgid ""
20509 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20510 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20511 "one RTT."
20512 msgstr ""
20513 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20514 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20515
20516 #. type: Plain text
20517 #: build/C/man7/tcp.7:463
20518 msgid ""
20519 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20520 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20521 "I<ssthresh> immediately."
20522 msgstr ""
20523 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20524 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20525 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20526
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man7/tcp.7:472
20529 msgid ""
20530 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20531 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20532 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20533 "to the values prior to timeout."
20534 msgstr ""
20535 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20536 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20537 "ムアウト前の値に戻される。"
20538
20539 #. type: TP
20540 #: build/C/man7/tcp.7:473
20541 #, no-wrap
20542 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20543 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20544
20545 #.  Since 2.3.18
20546 #. type: Plain text
20547 #: build/C/man7/tcp.7:477
20548 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20549 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20550
20551 #. type: TP
20552 #: build/C/man7/tcp.7:477
20553 #, no-wrap
20554 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20555 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20556
20557 #.  Since 2.1.43
20558 #. type: Plain text
20559 #: build/C/man7/tcp.7:483
20560 msgid ""
20561 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20562 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20563 msgstr ""
20564 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20565 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20566
20567 #. type: TP
20568 #: build/C/man7/tcp.7:483
20569 #, no-wrap
20570 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20571 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20572
20573 #.  Since 2.1.43
20574 #. type: Plain text
20575 #: build/C/man7/tcp.7:495
20576 msgid ""
20577 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20578 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20579 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20580 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20581 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20582 "alive is enabled."
20583 msgstr ""
20584 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20585 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20586 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20587 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20588 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20589
20590 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man7/tcp.7:500
20593 msgid ""
20594 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20595 "may be much shorter."
20596 msgstr ""
20597 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20598 "かもしれない。"
20599
20600 #. type: TP
20601 #: build/C/man7/tcp.7:500
20602 #, no-wrap
20603 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20604 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20605
20606 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20607 #. type: Plain text
20608 #: build/C/man7/tcp.7:508
20609 msgid ""
20610 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20611 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20612 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20613 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20614 msgstr ""
20615 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20616 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20617 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20618 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20619
20620 #. type: TP
20621 #: build/C/man7/tcp.7:508
20622 #, no-wrap
20623 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20624 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20625
20626 #.  Since 2.3.41
20627 #. type: Plain text
20628 #: build/C/man7/tcp.7:522
20629 msgid ""
20630 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20631 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20632 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20633 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20634 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20635 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20636 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20637 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20638 "system."
20639 msgstr ""
20640 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20641 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20642 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20643 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20644 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20645 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20646 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20647 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20648
20649 #. type: TP
20650 #: build/C/man7/tcp.7:522
20651 #, no-wrap
20652 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20653 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20654
20655 #.  Since 2.1.53
20656 #. type: Plain text
20657 #: build/C/man7/tcp.7:539
20658 msgid ""
20659 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20660 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20661 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20662 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20663 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20664 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20665 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20666 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20667 msgstr ""
20668 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20669 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20670 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20671 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20672 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20673 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20674 "パイルすることを奨める。"
20675
20676 #. type: TP
20677 #: build/C/man7/tcp.7:539
20678 #, no-wrap
20679 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20680 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20681
20682 #.  Since 2.3.41
20683 #. type: Plain text
20684 #: build/C/man7/tcp.7:549
20685 msgid ""
20686 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20687 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20688 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20689 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20690 "printed."
20691 msgstr ""
20692 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20693 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20694 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20695 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20696
20697 #. type: TP
20698 #: build/C/man7/tcp.7:549
20699 #, no-wrap
20700 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20701 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20702
20703 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20704 #. type: Plain text
20705 #: build/C/man7/tcp.7:556
20706 msgid ""
20707 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20708 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20709 "size required by the path for full throughput."
20710 msgstr ""
20711 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20712 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20713 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20714
20715 #. type: TP
20716 #: build/C/man7/tcp.7:556
20717 #, no-wrap
20718 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20719 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20720
20721 #.  Since 2.4.0-test7
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/tcp.7:568
20724 msgid ""
20725 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20726 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20727 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20728 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20729 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20730 "suffer this limitation.)"
20731 msgstr ""
20732 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20733 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20734 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20735 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20736 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20737
20738 #. type: TP
20739 #: build/C/man7/tcp.7:569
20740 #, no-wrap
20741 msgid "I<low>"
20742 msgstr "I<low>"
20743
20744 #. type: Plain text
20745 #: build/C/man7/tcp.7:573
20746 msgid ""
20747 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20748 "allocated globally is below this number."
20749 msgstr ""
20750 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20751 "ケーションを調整しない。"
20752
20753 #. type: TP
20754 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20755 #, no-wrap
20756 msgid "I<pressure>"
20757 msgstr "I<pressure>"
20758
20759 #. type: Plain text
20760 #: build/C/man7/tcp.7:582
20761 msgid ""
20762 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20763 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20764 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20765 msgstr ""
20766 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20767 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20768 "圧迫状態から脱する。"
20769
20770 #. type: TP
20771 #: build/C/man7/tcp.7:582
20772 #, no-wrap
20773 msgid "I<high>"
20774 msgstr "I<high>"
20775
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/tcp.7:586
20778 msgid ""
20779 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20780 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20781 msgstr ""
20782 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20783 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20784
20785 #. type: TP
20786 #: build/C/man7/tcp.7:587
20787 #, no-wrap
20788 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20789 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20790
20791 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man7/tcp.7:592
20794 msgid ""
20795 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20796 "following values may be assigned to the file:"
20797 msgstr ""
20798 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20799 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20800
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man7/tcp.7:595
20803 msgid "Disabled"
20804 msgstr "無効にする。"
20805
20806 #. type: Plain text
20807 #: build/C/man7/tcp.7:597
20808 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20809 msgstr ""
20810 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20811
20812 #. type: Plain text
20813 #: build/C/man7/tcp.7:600
20814 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20815 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20816
20817 #. type: TP
20818 #: build/C/man7/tcp.7:601
20819 #, no-wrap
20820 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20821 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20822
20823 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20824 #. type: Plain text
20825 #: build/C/man7/tcp.7:612
20826 msgid ""
20827 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20828 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20829 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20830 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20831 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20832 "connections."
20833 msgstr ""
20834 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20835 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20836 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20837 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20838 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20839
20840 #. type: TP
20841 #: build/C/man7/tcp.7:612
20842 #, no-wrap
20843 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20844 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20845
20846 #.  Since 2.3.41
20847 #. type: Plain text
20848 #: build/C/man7/tcp.7:617
20849 msgid ""
20850 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20851 "which has been closed by our end."
20852 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20853
20854 #. type: TP
20855 #: build/C/man7/tcp.7:617
20856 #, no-wrap
20857 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20858 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20859
20860 #.  Since 2.4.0-test7
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man7/tcp.7:626
20863 msgid ""
20864 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20865 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20866 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20867 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20868 "packets on a connection."
20869 msgstr ""
20870 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20871 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20872 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20873 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20874 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20875 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20876
20877 #. type: TP
20878 #: build/C/man7/tcp.7:626
20879 #, no-wrap
20880 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20881 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20882
20883 #.  Since 2.1.96
20884 #. type: Plain text
20885 #: build/C/man7/tcp.7:630
20886 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20887 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20888
20889 #. type: TP
20890 #: build/C/man7/tcp.7:630
20891 #, no-wrap
20892 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20893 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20894
20895 #.  Since 2.1.43
20896 #. type: Plain text
20897 #: build/C/man7/tcp.7:640
20898 msgid ""
20899 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20900 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20901 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20902 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20903 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20904 msgstr ""
20905 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20906 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20907 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20908 "る 3。"
20909
20910 #. type: TP
20911 #: build/C/man7/tcp.7:640
20912 #, no-wrap
20913 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20914 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20915
20916 #.  Since 2.1.43
20917 #. type: Plain text
20918 #: build/C/man7/tcp.7:650
20919 msgid ""
20920 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20921 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20922 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20923 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20924 "seconds is typically deemed too short."
20925 msgstr ""
20926 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20927 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20928 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20929 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20930
20931 #. type: TP
20932 #: build/C/man7/tcp.7:650
20933 #, no-wrap
20934 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20935 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20936
20937 #.  Since 2.1.90
20938 #. type: Plain text
20939 #: build/C/man7/tcp.7:658
20940 msgid ""
20941 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20942 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20943 "for the end of the TIME_WAIT period."
20944 msgstr ""
20945 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20946 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20947 "ローズする。"
20948
20949 #. type: TP
20950 #: build/C/man7/tcp.7:658
20951 #, no-wrap
20952 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20953 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20954
20955 #.  Since 2.4.0-test7
20956 #. type: Plain text
20957 #: build/C/man7/tcp.7:666
20958 msgid ""
20959 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20960 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20961 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20962 "these values, depending on memory available in the system."
20963 msgstr ""
20964 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20965 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20966 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20967 "フォルトから動的に調整する。"
20968
20969 #. type: TP
20970 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:844 build/C/man7/udp.7:145
20971 #, no-wrap
20972 msgid "I<min>"
20973 msgstr "I<min>"
20974
20975 #. type: Plain text
20976 #: build/C/man7/tcp.7:682
20977 msgid ""
20978 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20979 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20980 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20981 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20982 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20983 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20984 msgstr ""
20985 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20986 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20987 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20988 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20989 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20990 "は用いられない。"
20991
20992 #. type: TP
20993 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:854
20994 #, no-wrap
20995 msgid "I<default>"
20996 msgstr "I<default>"
20997
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/tcp.7:696
21000 msgid ""
21001 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
21002 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
21003 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
21004 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
21005 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
21006 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
21007 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
21008 msgstr ""
21009 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21010 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
21011 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
21012 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
21013 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
21014 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
21015 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
21016
21017 #. type: TP
21018 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:868 build/C/man7/udp.7:157
21019 #, no-wrap
21020 msgid "I<max>"
21021 msgstr "I<max>"
21022
21023 #. type: Plain text
21024 #: build/C/man7/tcp.7:705
21025 msgid ""
21026 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
21027 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
21028 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
21029 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21030 msgstr ""
21031 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
21032 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
21033 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
21034 "計算される。"
21035
21036 #. type: Plain text
21037 #: build/C/man7/tcp.7:707
21038 #, no-wrap
21039 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21040 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21041
21042 #. type: Plain text
21043 #: build/C/man7/tcp.7:710
21044 msgid ""
21045 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
21046 "systems)."
21047 msgstr ""
21048 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
21049 "は 87380 まで減らされる。)"
21050
21051 #. type: TP
21052 #: build/C/man7/tcp.7:711
21053 #, no-wrap
21054 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21055 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21056
21057 #.  Since 2.1.36
21058 #. type: Plain text
21059 #: build/C/man7/tcp.7:715
21060 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
21061 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
21062
21063 #. type: TP
21064 #: build/C/man7/tcp.7:715
21065 #, no-wrap
21066 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
21067 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
21068
21069 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21070 #. type: Plain text
21071 #: build/C/man7/tcp.7:723
21072 msgid ""
21073 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
21074 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
21075 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
21076 "timed out after an idle period."
21077 msgstr ""
21078 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
21079 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
21080 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
21081
21082 #. type: TP
21083 #: build/C/man7/tcp.7:723
21084 #, no-wrap
21085 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
21086 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
21087
21088 #.  Since 2.1.44
21089 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
21090 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
21091 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man7/tcp.7:737
21094 msgid ""
21095 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
21096 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
21097 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
21098 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
21099 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
21100 "option may lead to interoperability problems."
21101 msgstr ""
21102 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
21103 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
21104 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
21105 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
21106 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
21107
21108 #. type: TP
21109 #: build/C/man7/tcp.7:737
21110 #, no-wrap
21111 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
21112 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
21113
21114 #.  Since 2.1.38
21115 #. type: Plain text
21116 #: build/C/man7/tcp.7:744
21117 msgid ""
21118 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
21119 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
21120 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
21121 msgstr ""
21122 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
21123 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
21124
21125 #. type: TP
21126 #: build/C/man7/tcp.7:744
21127 #, no-wrap
21128 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
21129 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
21130
21131 #.  Since 2.1.38
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man7/tcp.7:750
21134 msgid ""
21135 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
21136 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
21137 msgstr ""
21138 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
21139 "255 よりも大きくすべきではない。"
21140
21141 #. type: TP
21142 #: build/C/man7/tcp.7:750
21143 #, no-wrap
21144 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
21145 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
21146
21147 #.  Since 2.1.43
21148 #. type: Plain text
21149 #: build/C/man7/tcp.7:770
21150 msgid ""
21151 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
21152 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
21153 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
21154 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
21155 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
21156 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
21157 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
21158 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
21159 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
21160 "I<tcp_abort_on_overflow>."
21161 msgstr ""
21162 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
21163 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
21164 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
21165 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
21166 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
21167 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
21168 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
21169 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
21170 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
21171
21172 #. type: TP
21173 #: build/C/man7/tcp.7:770
21174 #, no-wrap
21175 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21176 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21177
21178 #.  Since 2.1.36
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man7/tcp.7:774
21181 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
21182 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
21183
21184 #. type: TP
21185 #: build/C/man7/tcp.7:774
21186 #, no-wrap
21187 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
21188 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
21189
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/tcp.7:780
21192 msgid ""
21193 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
21194 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
21195 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
21196 "frames."
21197 msgstr ""
21198 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
21199 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
21200 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
21201 "設定する。"
21202
21203 #. type: TP
21204 #: build/C/man7/tcp.7:780
21205 #, no-wrap
21206 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
21207 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
21208
21209 #
21210 #.  Since 2.3.15
21211 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21212 #. type: Plain text
21213 #: build/C/man7/tcp.7:790
21214 msgid ""
21215 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets. Enabling this option is not "
21216 "recommended for devices communicating with the general Internet or using NAT "
21217 "(Network Address Translation). Since some NAT gateways pass through IP "
21218 "timestamp values, one IP can appear to have non-increasing timestamps. See "
21219 "RFC 1323 (PAWS), RFC 6191."
21220 msgstr ""
21221 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用 (fast recycling) を有効にする。 通常のイン"
21222 "ターネットと通信したり NAT (ネットワークアドレス変換) を使うデバイスでは、 こ"
21223 "のオプションを有効にするのは推奨されない。 いくつかの NAT ゲートウェイでは "
21224 "IP タイムスタンプをそのまま通過させるので、 一つの IP が増加しないタイムスタ"
21225 "ンプを持つように見える。 RFC 1323 (PAWS), RFC 6191 を参照。"
21226
21227 #. type: TP
21228 #: build/C/man7/tcp.7:790
21229 #, no-wrap
21230 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
21231 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
21232
21233 #.  Since 2.4.19/2.5.43
21234 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21235 #. type: Plain text
21236 #: build/C/man7/tcp.7:798
21237 msgid ""
21238 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
21239 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21240 "technical experts."
21241 msgstr ""
21242 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21243 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21244 "ンを変更すべきではない。"
21245
21246 #. type: TP
21247 #: build/C/man7/tcp.7:798
21248 #, no-wrap
21249 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21250 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21251
21252 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21253 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21254 #. type: Plain text
21255 #: build/C/man7/tcp.7:809
21256 msgid ""
21257 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21258 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21259 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21260 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21261 "as aggressive as TCP Reno."
21262 msgstr ""
21263 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21264 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21265 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21266 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21267 "い。"
21268
21269 #. type: TP
21270 #: build/C/man7/tcp.7:809
21271 #, no-wrap
21272 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21273 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21274
21275 #. type: Plain text
21276 #: build/C/man7/tcp.7:821
21277 msgid ""
21278 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21279 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21280 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21281 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21282 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21283 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21284 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21285 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21286 "and throughput over wireless links."
21287 msgstr ""
21288 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21289 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21290 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21291 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21292 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21293 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21294 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21295
21296 #. type: TP
21297 #: build/C/man7/tcp.7:821
21298 #, no-wrap
21299 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21300 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21301
21302 #.  Since 2.1.36
21303 #. type: Plain text
21304 #: build/C/man7/tcp.7:835
21305 msgid ""
21306 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21307 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21308 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21309 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21310 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21311 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21312 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21313 "connection setup."
21314 msgstr ""
21315 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21316 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21317 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21318 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21319 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21320 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21321 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21322 "を行なわない。"
21323
21324 #. type: TP
21325 #: build/C/man7/tcp.7:835
21326 #, no-wrap
21327 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21328 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21329
21330 #.  Since 2.4.0-test7
21331 #. type: Plain text
21332 #: build/C/man7/tcp.7:843
21333 msgid ""
21334 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21335 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21336 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21337 "these values, depending on memory available."
21338 msgstr ""
21339 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21340 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21341 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21342 "フォルトから動的に調整する。"
21343
21344 #. type: Plain text
21345 #: build/C/man7/tcp.7:854
21346 msgid ""
21347 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21348 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21349 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21350 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21351 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21352 msgstr ""
21353 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21354 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21355 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21356 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21357 "ズを宣言する際には用いられない。"
21358
21359 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man7/tcp.7:868
21362 msgid ""
21363 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21364 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21365 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21366 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21367 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21368 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21369 msgstr ""
21370 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21371 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21372 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21373 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21374 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21375 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21376 "ならない。"
21377
21378 #. type: Plain text
21379 #: build/C/man7/tcp.7:877
21380 msgid ""
21381 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21382 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21383 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21384 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21385 msgstr ""
21386 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21387 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21388 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21389 "される。"
21390
21391 #. type: Plain text
21392 #: build/C/man7/tcp.7:879
21393 #, no-wrap
21394 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21395 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/tcp.7:882
21399 msgid ""
21400 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21401 "memory systems.)"
21402 msgstr ""
21403 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21404 "64K にまで減らされる。)"
21405
21406 #. type: TP
21407 #: build/C/man7/tcp.7:883
21408 #, no-wrap
21409 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21410 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21411
21412 #. type: Plain text
21413 #: build/C/man7/tcp.7:889
21414 msgid ""
21415 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21416 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21417 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21418 "a window scaling option from it."
21419 msgstr ""
21420 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21421 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21422 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21423 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21424
21425 #.  or SOL_TCP on Linux
21426 #. type: Plain text
21427 #: build/C/man7/tcp.7:907
21428 msgid ""
21429 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21430 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21431 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21432 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21433 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21434 msgstr ""
21435 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21436 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21437 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21438 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21439 "B<ip>(7)  を見よ。"
21440
21441 #. type: TP
21442 #: build/C/man7/tcp.7:907
21443 #, no-wrap
21444 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21445 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21446
21447 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21448 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21449 #. type: Plain text
21450 #: build/C/man7/tcp.7:923
21451 msgid ""
21452 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21453 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21454 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21455 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21456 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21457 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21458 "above)."
21459 msgstr ""
21460 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21461 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21462 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21463 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21464 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21465 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21466
21467 #. type: TP
21468 #: build/C/man7/tcp.7:923
21469 #, no-wrap
21470 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21471 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21472
21473 #.  precisely: since 2.1.127
21474 #. type: Plain text
21475 #: build/C/man7/tcp.7:939
21476 msgid ""
21477 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21478 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21479 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21480 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21481 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21482 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21483 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21484 "be portable."
21485 msgstr ""
21486 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21487 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21488 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21489 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21490 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21491 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21492 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21493 "い。"
21494
21495 #. type: TP
21496 #: build/C/man7/tcp.7:939
21497 #, no-wrap
21498 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21499 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21500
21501 #.  Precisely: since 2.3.38
21502 #.  Useful references:
21503 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21504 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21505 #. type: Plain text
21506 #: build/C/man7/tcp.7:950
21507 msgid ""
21508 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21509 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21510 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21511 "code intended to be portable."
21512 msgstr ""
21513 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21514 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21515 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21516
21517 #. type: TP
21518 #: build/C/man7/tcp.7:950
21519 #, no-wrap
21520 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21521 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21522
21523 #. type: Plain text
21524 #: build/C/man7/tcp.7:956
21525 msgid ""
21526 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21527 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21528 "option should not be used in code intended to be portable."
21529 msgstr ""
21530 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21531 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21532 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21533
21534 #. type: TP
21535 #: build/C/man7/tcp.7:956
21536 #, no-wrap
21537 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21538 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21539
21540 #.  Precisely: since 2.3.18
21541 #. type: Plain text
21542 #: build/C/man7/tcp.7:963
21543 msgid ""
21544 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21545 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21546 msgstr ""
21547 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21548 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21549
21550 #. type: TP
21551 #: build/C/man7/tcp.7:963
21552 #, no-wrap
21553 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21554 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21555
21556 #.  Precisely: since 2.3.18
21557 #. type: Plain text
21558 #: build/C/man7/tcp.7:972
21559 msgid ""
21560 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21561 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21562 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21563 "portable."
21564 msgstr ""
21565 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21566 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21567 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21568 "きではない。"
21569
21570 #. type: TP
21571 #: build/C/man7/tcp.7:972
21572 #, no-wrap
21573 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21574 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21575
21576 #.  Precisely: since 2.3.18
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man7/tcp.7:977
21579 msgid ""
21580 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21581 "should not be used in code intended to be portable."
21582 msgstr ""
21583 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21584 "ションを用いるべきではない。"
21585
21586 #. type: TP
21587 #: build/C/man7/tcp.7:977
21588 #, no-wrap
21589 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21590 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21591
21592 #.  Precisely: since 2.3.41
21593 #. type: Plain text
21594 #: build/C/man7/tcp.7:989
21595 msgid ""
21596 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21597 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21598 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21599 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21600 "code intended to be portable."
21601 msgstr ""
21602 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21603 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21604 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21605 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21606 "用いるべきではない。"
21607
21608 #. type: TP
21609 #: build/C/man7/tcp.7:989
21610 #, no-wrap
21611 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21612 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21613
21614 #.  Present in Linux 1.0
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/tcp.7:999
21617 msgid ""
21618 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21619 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21620 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21621 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21622 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21623 "bounds over the value provided."
21624 msgstr ""
21625 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21626 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21627 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21628 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21629 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21630
21631 #. type: TP
21632 #: build/C/man7/tcp.7:999
21633 #, no-wrap
21634 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21635 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21636
21637 #.  Present in Linux 1.0
21638 #. type: Plain text
21639 #: build/C/man7/tcp.7:1016
21640 msgid ""
21641 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21642 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21643 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21644 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21645 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21646 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21647 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21648 msgstr ""
21649 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21650 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21651 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21652 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21653 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21654 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21655
21656 #. type: TP
21657 #: build/C/man7/tcp.7:1016
21658 #, no-wrap
21659 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21660 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21661
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man7/tcp.7:1031
21664 msgid ""
21665 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21666 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21667 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21668 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21669 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21670 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21671 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21672 "portable."
21673 msgstr ""
21674 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21675 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21676 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21677 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21678 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21679 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21680 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21681
21682 #. type: TP
21683 #: build/C/man7/tcp.7:1031
21684 #, no-wrap
21685 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21686 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21687
21688 #.  Precisely: since 2.3.18
21689 #. type: Plain text
21690 #: build/C/man7/tcp.7:1038
21691 msgid ""
21692 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21693 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21694 "in code intended to be portable."
21695 msgstr ""
21696 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21697 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21698 "ない。"
21699
21700 #. type: TP
21701 #: build/C/man7/tcp.7:1038
21702 #, no-wrap
21703 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21704 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21705
21706 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21707 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21708 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21709 #.  commit message.
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man7/tcp.7:1056
21712 msgid ""
21713 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21714 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21715 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21716 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21717 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21718 msgstr ""
21719 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21720 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21721 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21722 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21723 "デフォルト値を使用する。"
21724
21725 #. type: Plain text
21726 #: build/C/man7/tcp.7:1063
21727 msgid ""
21728 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21729 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21730 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21731 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21732 "environment."
21733 msgstr ""
21734 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21735 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21736 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21737 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21738 "る。"
21739
21740 #. type: Plain text
21741 #: build/C/man7/tcp.7:1073
21742 msgid ""
21743 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21744 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21745 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21746 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21747 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21748 "failure."
21749 msgstr ""
21750 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21751 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21752 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21753 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21754 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21755
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man7/tcp.7:1076
21758 msgid ""
21759 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21760 "keepalive probe is sent."
21761 msgstr ""
21762 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21763 "には影響を及ぼさない。"
21764
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man7/tcp.7:1080
21767 msgid ""
21768 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21769 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21770 msgstr ""
21771 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21772 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21773
21774 #. type: Plain text
21775 #: build/C/man7/tcp.7:1083
21776 msgid ""
21777 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21778 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21779 msgstr ""
21780 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21781 "Timeout Option\") に書かれている。"
21782
21783 #. type: TP
21784 #: build/C/man7/tcp.7:1083
21785 #, no-wrap
21786 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21787 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21788
21789 #.  Precisely: since 2.3.41
21790 #. type: Plain text
21791 #: build/C/man7/tcp.7:1090
21792 msgid ""
21793 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21794 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21795 "intended to be portable."
21796 msgstr ""
21797 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21798 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21799 "用いるべきでない。"
21800
21801 #. type: SS
21802 #: build/C/man7/tcp.7:1090 build/C/man7/unix.7:260
21803 #, no-wrap
21804 msgid "Sockets API"
21805 msgstr "ソケット API"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man7/tcp.7:1099
21809 msgid ""
21810 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21811 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21812 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21813 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21814 "stacks."
21815 msgstr ""
21816 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21817 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21818 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21819 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21820 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21821
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man7/tcp.7:1106
21824 msgid ""
21825 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21826 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21827 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21828 msgstr ""
21829 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21830 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21831 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21832
21833 #. type: Plain text
21834 #: build/C/man7/tcp.7:1111
21835 msgid ""
21836 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21837 "flag."
21838 msgstr ""
21839 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21840 "る。"
21841
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man7/tcp.7:1127
21844 msgid ""
21845 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21846 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21847 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21848 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21849 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21850 msgstr ""
21851 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21852 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21853 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21854 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21855 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21856 "る。"
21857
21858 #. type: Plain text
21859 #: build/C/man7/tcp.7:1133 build/C/man7/unix.7:373
21860 msgid ""
21861 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21862 "correct syntax is:"
21863 msgstr ""
21864 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21865 "正しい書式は以下の通り。"
21866
21867 #. type: Plain text
21868 #: build/C/man7/tcp.7:1138
21869 #, no-wrap
21870 msgid ""
21871 "B<int>I< value>B<;>\n"
21872 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21873 msgstr ""
21874 "B<int>I< value>B<;>\n"
21875 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21876
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man7/tcp.7:1143
21879 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21880 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21881
21882 #. type: TP
21883 #: build/C/man7/tcp.7:1143 build/C/man7/unix.7:383
21884 #, no-wrap
21885 msgid "B<SIOCINQ>"
21886 msgstr "B<SIOCINQ>"
21887
21888 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21889 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21890 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21891 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21892 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21893 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21894 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21895 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21896 #. type: Plain text
21897 #: build/C/man7/tcp.7:1159 build/C/man7/unix.7:405
21898 msgid ""
21899 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21900 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21901 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21902 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21903 msgstr ""
21904 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21905 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21906 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21907 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21908 "を使うこともできる。"
21909
21910 #. type: TP
21911 #: build/C/man7/tcp.7:1159
21912 #, no-wrap
21913 msgid "B<SIOCATMARK>"
21914 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21915
21916 #. type: Plain text
21917 #: build/C/man7/tcp.7:1164
21918 msgid ""
21919 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21920 "the urgent mark."
21921 msgstr ""
21922 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21923 "0 以外)。"
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/tcp.7:1180
21927 msgid ""
21928 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21929 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21930 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21931 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21932 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21933 "flag)."
21934 msgstr ""
21935 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21936 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21937 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21938 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21939 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21940
21941 #. type: Plain text
21942 #: build/C/man7/tcp.7:1194
21943 msgid ""
21944 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21945 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21946 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21947 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21948 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21949 "B<SIOCATMARK> returns false."
21950 msgstr ""
21951 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21952 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21953 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21954 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21955 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21956 "る。"
21957
21958 #. type: TP
21959 #: build/C/man7/tcp.7:1194
21960 #, no-wrap
21961 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21962 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21963
21964 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21965 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21966 #. type: Plain text
21967 #: build/C/man7/tcp.7:1210
21968 msgid ""
21969 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21970 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21971 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21972 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21973 msgstr ""
21974 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21975 "状\n"
21976 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21977 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21978 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21979 "を\n"
21980 "使うこともできる。"
21981
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man7/tcp.7:1215
21984 msgid ""
21985 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21986 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21987 "this connection is reported."
21988 msgstr ""
21989 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21990 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21991 "される。"
21992
21993 #. type: Plain text
21994 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21995 msgid ""
21996 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21997 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21998 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21999 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
22000 "changes and other normal network conditions."
22001 msgstr ""
22002 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
22003 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
22004 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
22005 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
22006 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
22007
22008 #. type: TP
22009 #: build/C/man7/tcp.7:1227
22010 #, no-wrap
22011 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
22012 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
22013
22014 #. type: Plain text
22015 #: build/C/man7/tcp.7:1233
22016 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
22017 msgstr ""
22018 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man7/tcp.7:1237
22022 msgid ""
22023 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
22024 "down socket."
22025 msgstr ""
22026 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
22027 "れたソケットに読み込みが実行された。"
22028
22029 #. type: TP
22030 #: build/C/man7/tcp.7:1237
22031 #, no-wrap
22032 msgid "B<ETIMEDOUT>"
22033 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
22034
22035 #. type: Plain text
22036 #: build/C/man7/tcp.7:1240
22037 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
22038 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
22039
22040 #. type: Plain text
22041 #: build/C/man7/tcp.7:1244
22042 msgid ""
22043 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
22044 "returned for TCP."
22045 msgstr ""
22046 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
22047 "TCP に返されることがある。"
22048
22049 #. type: Plain text
22050 #: build/C/man7/tcp.7:1251
22051 msgid ""
22052 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
22053 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
22054 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
22055 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
22056 msgstr ""
22057 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
22058 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
22059 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
22060 "は 2.3 で導入された。"
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man7/tcp.7:1253
22064 msgid "Not all errors are documented."
22065 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
22066
22067 #.  Only a single Linux kernel version is described
22068 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
22069 #.  or put into a separate page.
22070 #.  .SH AUTHORS
22071 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
22072 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
22073 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
22074 #.  document.
22075 #. type: Plain text
22076 #: build/C/man7/tcp.7:1263
22077 msgid "IPv6 is not described."
22078 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
22079
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man7/tcp.7:1275
22082 msgid ""
22083 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
22084 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
22085 "B<socket>(7)"
22086 msgstr ""
22087 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
22088 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
22089 "B<socket>(7)"
22090
22091 #. type: Plain text
22092 #: build/C/man7/tcp.7:1277
22093 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
22094 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
22095
22096 #. type: Plain text
22097 #: build/C/man7/tcp.7:1279
22098 msgid ""
22099 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
22100 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man7/tcp.7:1281
22104 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
22105 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
22106
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man7/tcp.7:1283
22109 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
22110 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
22111
22112 #. type: Plain text
22113 #: build/C/man7/tcp.7:1285
22114 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
22115 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
22116
22117 #. type: Plain text
22118 #: build/C/man7/tcp.7:1287
22119 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
22120 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
22121
22122 #. type: Plain text
22123 #: build/C/man7/tcp.7:1289
22124 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
22125 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
22126
22127 #. type: TH
22128 #: build/C/man7/udp.7:12
22129 #, no-wrap
22130 msgid "UDP"
22131 msgstr "UDP"
22132
22133 #. type: TH
22134 #: build/C/man7/udp.7:12
22135 #, no-wrap
22136 msgid "2013-07-31"
22137 msgstr "2013-07-31"
22138
22139 #. type: Plain text
22140 #: build/C/man7/udp.7:15
22141 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
22142 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
22143
22144 #. type: Plain text
22145 #: build/C/man7/udp.7:21
22146 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
22147 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
22148
22149 #. type: Plain text
22150 #: build/C/man7/udp.7:23
22151 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
22152 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
22153
22154 #. type: Plain text
22155 #: build/C/man7/udp.7:29
22156 msgid ""
22157 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
22158 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
22159 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
22160 "and checks checksums to catch transmission errors."
22161 msgstr ""
22162 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
22163 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
22164 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
22165 "チェックサムを生成・チェックする。"
22166
22167 #. type: Plain text
22168 #: build/C/man7/udp.7:58
22169 msgid ""
22170 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
22171 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
22172 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
22173 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
22174 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
22175 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
22176 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
22177 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
22178 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
22179 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
22180 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
22181 msgstr ""
22182 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
22183 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
22184 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
22185 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
22186 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
22187 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
22188 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
22189 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
22190 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
22191 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
22192 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
22193
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man7/udp.7:66
22196 msgid ""
22197 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
22198 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
22199 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
22200 "not supported."
22201 msgstr ""
22202 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
22203 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
22204 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
22205 "ポートしていない。"
22206
22207 #. type: Plain text
22208 #: build/C/man7/udp.7:75
22209 msgid ""
22210 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
22211 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
22212 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
22213 "turned off).  See B<ip>(7)."
22214 msgstr ""
22215 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
22216 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
22217 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
22218 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
22219
22220 #. type: Plain text
22221 #: build/C/man7/udp.7:80
22222 msgid ""
22223 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
22224 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
22225 "interface."
22226 msgstr ""
22227 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
22228 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
22229 "のインターフェースにしか送られない。"
22230
22231 #. type: Plain text
22232 #: build/C/man7/udp.7:98
22233 msgid ""
22234 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
22235 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
22236 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
22237 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
22238 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
22239 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22240 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22241 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22242 "performance and reliability reasons."
22243 msgstr ""
22244 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22245 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22246 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22247 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22248 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22249 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22250 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22251 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22252 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22253 "を 無効にするのは推奨できない。"
22254
22255 #. type: Plain text
22256 #: build/C/man7/udp.7:103
22257 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22258 msgstr ""
22259 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22260 "に記述されている。"
22261
22262 #. type: Plain text
22263 #: build/C/man7/udp.7:114
22264 msgid ""
22265 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22266 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22267 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22268 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22269 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22270 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22271 msgstr ""
22272 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22273 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22274 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22275 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22276 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22277 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22278
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man7/udp.7:128
22281 msgid ""
22282 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22283 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22284 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22285 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22286 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22287 msgstr ""
22288 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22289 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22290 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22291 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22292 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22293
22294 #. type: Plain text
22295 #: build/C/man7/udp.7:137
22296 msgid ""
22297 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22298 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22299 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22300 msgstr ""
22301 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22302 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22303 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22304
22305 #. type: Plain text
22306 #: build/C/man7/udp.7:140
22307 msgid ""
22308 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22309 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22310 msgstr ""
22311 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22312 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22313
22314 #. type: TP
22315 #: build/C/man7/udp.7:140
22316 #, no-wrap
22317 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22318 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22319
22320 #. type: Plain text
22321 #: build/C/man7/udp.7:144
22322 msgid ""
22323 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22324 "queueing by all UDP sockets."
22325 msgstr ""
22326 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22327 "ページ数を制御する。"
22328
22329 #. type: Plain text
22330 #: build/C/man7/udp.7:151
22331 msgid ""
22332 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22333 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22334 "to moderate memory usage."
22335 msgstr ""
22336 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22337 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22338 "める。"
22339
22340 #. type: Plain text
22341 #: build/C/man7/udp.7:157
22342 msgid ""
22343 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22344 msgstr ""
22345 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22346
22347 #. type: Plain text
22348 #: build/C/man7/udp.7:160
22349 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22350 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22351
22352 #. type: Plain text
22353 #: build/C/man7/udp.7:164
22354 msgid ""
22355 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22356 "amount of available memory."
22357 msgstr ""
22358 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22359 "れる。"
22360
22361 #. type: TP
22362 #: build/C/man7/udp.7:164
22363 #, no-wrap
22364 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22365 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22366
22367 #. type: Plain text
22368 #: build/C/man7/udp.7:171
22369 msgid ""
22370 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22371 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22372 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22373 msgstr ""
22374 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22375 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22376 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22377 "ることができる。"
22378
22379 #. type: TP
22380 #: build/C/man7/udp.7:171
22381 #, no-wrap
22382 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22383 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22384
22385 #. type: Plain text
22386 #: build/C/man7/udp.7:178
22387 msgid ""
22388 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22389 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22390 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22391 msgstr ""
22392 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22393 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22394 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22395 "ることができる。"
22396
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/udp.7:189
22399 msgid ""
22400 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22401 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22402 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22403 msgstr ""
22404 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22405 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22406 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22407
22408 #. type: TP
22409 #: build/C/man7/udp.7:189
22410 #, no-wrap
22411 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22412 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22413
22414 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22415 #.  From include/linux/udp.h:
22416 #.  /* UDP encapsulation types */
22417 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22418 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22419 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man7/udp.7:202
22422 msgid ""
22423 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22424 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22425 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22426 msgstr ""
22427 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22428 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22429 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22430
22431 #. type: Plain text
22432 #: build/C/man7/udp.7:206
22433 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22434 msgstr ""
22435 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22436 "通り。"
22437
22438 #. type: Plain text
22439 #: build/C/man7/udp.7:211
22440 #, no-wrap
22441 msgid ""
22442 "B<int>I< value>B<;>\n"
22443 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22444 msgstr ""
22445 "B<int>I< value>B<;>\n"
22446 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22447
22448 #. type: TP
22449 #: build/C/man7/udp.7:213
22450 #, no-wrap
22451 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22452 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22453
22454 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22455 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22456 #. type: Plain text
22457 #: build/C/man7/udp.7:231
22458 msgid ""
22459 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22460 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22461 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22462 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22463 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22464 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22465 msgstr ""
22466 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22467 "の\n"
22468 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22469 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22470 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22471 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22472 "を使う方が安全である。"
22473
22474 #. type: TP
22475 #: build/C/man7/udp.7:231
22476 #, no-wrap
22477 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22478 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22479
22480 #. type: Plain text
22481 #: build/C/man7/udp.7:235
22482 msgid ""
22483 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22484 "with Linux 2.4 and above."
22485 msgstr ""
22486 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22487 "対応している。"
22488
22489 #. type: Plain text
22490 #: build/C/man7/udp.7:241
22491 msgid ""
22492 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22493 "supported."
22494 msgstr ""
22495 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22496 "る。"
22497
22498 #. type: Plain text
22499 #: build/C/man7/udp.7:247
22500 msgid ""
22501 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22502 "send or receive on a UDP socket."
22503 msgstr ""
22504 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22505 "受信で返される可能性がある。"
22506
22507 #. type: TP
22508 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:410
22509 #, no-wrap
22510 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22511 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22512
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man7/udp.7:251
22515 msgid ""
22516 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22517 "caused by a previous packet sent over the socket."
22518 msgstr ""
22519 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22520 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22521
22522 #.  .SH CREDITS
22523 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22524 #. type: Plain text
22525 #: build/C/man7/udp.7:256
22526 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22527 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22528
22529 #. type: Plain text
22530 #: build/C/man7/udp.7:261
22531 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22532 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22533
22534 #. type: Plain text
22535 #: build/C/man7/udp.7:263
22536 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22537 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22538
22539 #. type: Plain text
22540 #: build/C/man7/udp.7:265
22541 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22542 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22543
22544 #. type: Plain text
22545 #: build/C/man7/udp.7:267
22546 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22547 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22548
22549 #. type: TH
22550 #: build/C/man7/udplite.7:27
22551 #, no-wrap
22552 msgid "UDPLITE"
22553 msgstr "UDPLITE"
22554
22555 #. type: Plain text
22556 #: build/C/man7/udplite.7:30
22557 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22558 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22559
22560 #. type: Plain text
22561 #: build/C/man7/udplite.7:38
22562 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22563 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22564
22565 #. type: Plain text
22566 #: build/C/man7/udplite.7:41
22567 msgid ""
22568 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22569 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22570 msgstr ""
22571 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22572 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22573
22574 #. type: Plain text
22575 #: build/C/man7/udplite.7:47
22576 msgid ""
22577 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22578 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22579 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22580 "them discarded by lower-layer protocols."
22581 msgstr ""
22582 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22583 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22584 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22585 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22586
22587 #. type: Plain text
22588 #: build/C/man7/udplite.7:53
22589 msgid ""
22590 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22591 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22592 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22593 msgstr ""
22594 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22595 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22596 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22597
22598 #. type: Plain text
22599 #: build/C/man7/udplite.7:58
22600 msgid ""
22601 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22602 "shares the same API and API behavior, and in addition offers two socket "
22603 "options to control the checksum coverage."
22604 msgstr ""
22605 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22606 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22607 "するために提供されている。"
22608
22609 #. type: Plain text
22610 #: build/C/man7/udplite.7:67
22611 msgid ""
22612 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22613 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22614 msgstr ""
22615 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22616 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22617 "る。"
22618
22619 #. type: Plain text
22620 #: build/C/man7/udplite.7:80
22621 msgid ""
22622 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22623 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22624 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22625 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22626 msgstr ""
22627 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22628 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22629 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22630 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22631
22632 #. type: Plain text
22633 #: build/C/man7/udplite.7:82
22634 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22635 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22636
22637 #. type: TP
22638 #: build/C/man7/udplite.7:82
22639 #, no-wrap
22640 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22641 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22642
22643 #. type: Plain text
22644 #: build/C/man7/udplite.7:87
22645 msgid ""
22646 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22647 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22648 msgstr ""
22649 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22650 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22651
22652 #. type: Plain text
22653 #: build/C/man7/udplite.7:91
22654 msgid ""
22655 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22656 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22657 "of 8."
22658 msgstr ""
22659 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22660 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22661 "上げられる。"
22662
22663 #. type: Plain text
22664 #: build/C/man7/udplite.7:97
22665 msgid ""
22666 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22667 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22668 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22669 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22670 msgstr ""
22671 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22672 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22673 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22674 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22675 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22676
22677 #. type: TP
22678 #: build/C/man7/udplite.7:97
22679 #, no-wrap
22680 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22681 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22682
22683 #. type: Plain text
22684 #: build/C/man7/udplite.7:108
22685 msgid ""
22686 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22687 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22688 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22689 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22690 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22691 msgstr ""
22692 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22693 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22694 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22695 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22696 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22697 "棄するようになる。"
22698
22699 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22700 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22701 #. .PP
22702 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22703 #. via the
22704 #. .B SO_NO_CHECK
22705 #. option from
22706 #. .BR socket (7).
22707 #. type: Plain text
22708 #: build/C/man7/udplite.7:121
22709 msgid ""
22710 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22711 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22712 "the system log."
22713 msgstr ""
22714 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22715 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22716 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22717
22718 #. type: Plain text
22719 #: build/C/man7/udplite.7:126
22720 msgid ""
22721 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22722 "further errors."
22723 msgstr ""
22724 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22725 "は新たなエラーは追加していない。"
22726
22727 #. type: Plain text
22728 #: build/C/man7/udplite.7:129
22729 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22730 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22731
22732 #. type: Plain text
22733 #: build/C/man7/udplite.7:132
22734 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22735 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22736
22737 #. type: Plain text
22738 #: build/C/man7/udplite.7:134
22739 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22740 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22741
22742 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22743 #. type: Plain text
22744 #: build/C/man7/udplite.7:137
22745 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22746 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22747
22748 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22749 #. type: Plain text
22750 #: build/C/man7/udplite.7:144
22751 #, no-wrap
22752 msgid ""
22753 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22754 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22755 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22756 msgstr ""
22757 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22758 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22759 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22760
22761 #. type: Plain text
22762 #: build/C/man7/udplite.7:151
22763 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22764 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22765
22766 #. type: Plain text
22767 #: build/C/man7/udplite.7:153
22768 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22769 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22770
22771 #. type: Plain text
22772 #: build/C/man7/udplite.7:156
22773 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22774 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22775
22776 #. type: TH
22777 #: build/C/man7/unix.7:20
22778 #, no-wrap
22779 msgid "UNIX"
22780 msgstr "UNIX"
22781
22782 #. type: Plain text
22783 #: build/C/man7/unix.7:23
22784 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22785 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22786
22787 #. type: Plain text
22788 #: build/C/man7/unix.7:27
22789 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22790 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22791
22792 #. type: Plain text
22793 #: build/C/man7/unix.7:29
22794 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22795 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22796
22797 #. type: Plain text
22798 #: build/C/man7/unix.7:31
22799 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22800 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22801
22802 #. type: Plain text
22803 #: build/C/man7/unix.7:42
22804 msgid ""
22805 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22806 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22807 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22808 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22809 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22810 msgstr ""
22811 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22812 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22813 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22814 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22815 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22816
22817 #. type: Plain text
22818 #: build/C/man7/unix.7:54
22819 msgid ""
22820 "Valid socket types in the UNIX domain are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-"
22821 "oriented socket; B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that "
22822 "preserves message boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain "
22823 "datagram sockets are always reliable and don't reorder datagrams); and "
22824 "(since Linux 2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket "
22825 "that preserves message boundaries and delivers messages in the order that "
22826 "they were sent."
22827 msgstr ""
22828 "UNIX ドメインに指定できるソケットタイプは以下の通りである。 B<SOCK_STREAM> "
22829 "は、 ストリーム指向のソケットで有効である。 B<SOCK_DGRAM> は、 メッセージ境界"
22830 "を保存するデータグラム指向のソケットで有効である (ほとんどの UNIX の実装で"
22831 "は、 UNIX ドメインデータグラムソケットは常に信頼でき、 データグラムの並び替え"
22832 "は行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> は、 メッセージ境界を保存し送信された順序で"
22833 "メッセージを届ける接続指向ソケットで有効である (Linux 2.6.4 以降で利用でき"
22834 "る)。"
22835
22836 #. type: Plain text
22837 #: build/C/man7/unix.7:57
22838 msgid ""
22839 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22840 "to other processes using ancillary data."
22841 msgstr ""
22842 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22843 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22844
22845 #. type: Plain text
22846 #: build/C/man7/unix.7:59
22847 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22848 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22849
22850 #. type: Plain text
22851 #: build/C/man7/unix.7:63
22852 #, no-wrap
22853 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22854 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22855
22856 #. type: Plain text
22857 #: build/C/man7/unix.7:68
22858 #, no-wrap
22859 msgid ""
22860 "struct sockaddr_un {\n"
22861 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22862 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22863 "};\n"
22864 msgstr ""
22865 "struct sockaddr_un {\n"
22866 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22867 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22868 "};\n"
22869
22870 #. type: Plain text
22871 #: build/C/man7/unix.7:75
22872 msgid "The I<sun_family> field always contains B<AF_UNIX>."
22873 msgstr "I<sun_family> フィールドには必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22874
22875 #. type: Plain text
22876 #: build/C/man7/unix.7:91
22877 msgid ""
22878 "Various systems calls (for example, B<bind>(2), B<connect>(2), and "
22879 "B<sendto>(2))  take a I<sockaddr_un> argument as input.  Some other system "
22880 "calls (for example, B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), "
22881 "and B<accept>(2))  return an argument of this type."
22882 msgstr ""
22883 "様々なシステムコール (例えば B<bind>(2), B<connect>(2), B<sendto>(2)) は入力"
22884 "として I<sockaddr_un> 引き数を取る。 他のいくつかのシステムコール (例えば "
22885 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), B<accept>(2)) はこの型"
22886 "の引き数を返す。"
22887
22888 #. type: Plain text
22889 #: build/C/man7/unix.7:95
22890 msgid ""
22891 "Three types of address are distinguished in the I<sockaddr_un> structure:"
22892 msgstr "I<sockaddr_un> 構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22893
22894 #. type: Plain text
22895 #: build/C/man7/unix.7:103
22896 msgid ""
22897 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22898 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of a pathname socket "
22899 "is returned (by one of the system calls noted above), its length is"
22900 msgstr ""
22901 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを、 ヌル終端"
22902 "されたファイルシステム上のパス名に結び付けることができる。 (上述のいずれかの"
22903 "システムコールにより) ソケットのアドレスが返される際、 その長さは"
22904
22905 #. type: Plain text
22906 #: build/C/man7/unix.7:105
22907 #, no-wrap
22908 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22909 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22910
22911 #. type: Plain text
22912 #: build/C/man7/unix.7:118
22913 msgid ""
22914 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname.  (On Linux, the above "
22915 "B<offsetof>()  expression equates to the same value as "
22916 "I<sizeof(sa_family_t)>, but some other implementations include other fields "
22917 "before I<sun_path>, so the B<offsetof>()  expression more portably describes "
22918 "the size of the address structure.)"
22919 msgstr ""
22920 "であり、 I<sun_path> にはヌル終端されたパス名が格納される。 (Linux では、上記"
22921 "の B<offsetof>() 式は I<sizeof(sa_family_t)> の値と同じだが、 他の実装では "
22922 "I<sun_path> の前に他のフィールドが含まれる場合もある。 そのため、 "
22923 "B<offsetof>() 式を使う方がより移植性のある方法でアドレス構造体のサイズを知る"
22924 "ことができる。)"
22925
22926 #. type: Plain text
22927 #: build/C/man7/unix.7:120
22928 msgid "For further details of pathname sockets, see below."
22929 msgstr "パス名ソケットの詳細については、後で説明する。"
22930
22931 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22932 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22933 #. type: Plain text
22934 #: build/C/man7/unix.7:136
22935 msgid ""
22936 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22937 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22938 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22939 "returned, its length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not "
22940 "be inspected."
22941 msgstr ""
22942 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22943 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22944 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 名前なしのソケットのアドレスを返す際に"
22945 "は、 その長さは I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきでは"
22946 "ない。"
22947
22948 #. type: Plain text
22949 #: build/C/man7/unix.7:159
22950 msgid ""
22951 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished (from a pathname "
22952 "socket)  by the fact that I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  "
22953 "The socket's address in this namespace is given by the additional bytes in "
22954 "I<sun_path> that are covered by the specified length of the address "
22955 "structure.  (Null bytes in the name have no special significance.)  The name "
22956 "has no connection with filesystem pathnames.  When the address of an "
22957 "abstract socket is returned, the returned I<addrlen> is greater than "
22958 "I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), and the name of the socket is "
22959 "contained in the first I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> bytes of "
22960 "I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux extension."
22961 msgstr ""
22962 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
22963 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることから (パス名ソケットから) 区別できる。 この名前空"
22964 "間におけるソケットのアドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトの、 アドレス構造"
22965 "体の指定された長さの範囲で表される (名前中のヌルバイトには特別な意味はな"
22966 "い)。 この名前はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 抽象ソケットのア"
22967 "ドレスを返される際には、 返される I<addrlen> は I<sizeof(sa_family_t)> より大"
22968 "きく (つまり 2 より大きく)、 ソケットの名前は I<sun_path> の最初の "
22969 "I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納される。 ソケットの抽象名前空"
22970 "間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22971
22972 #. type: SS
22973 #: build/C/man7/unix.7:159
22974 #, no-wrap
22975 msgid "Pathname sockets"
22976 msgstr "パス名ソケット"
22977
22978 #. type: Plain text
22979 #: build/C/man7/unix.7:162
22980 msgid ""
22981 "When binding a socket to a pathname, a few rules should be observed for "
22982 "maximum portability and ease of coding:"
22983 msgstr ""
22984 "ソケットにパス名を結びつける際に、 最大限の移植性を持たせ、コーディングを簡単"
22985 "にするためのルールがいくつかある。"
22986
22987 #. type: Plain text
22988 #: build/C/man7/unix.7:166
22989 msgid "The pathname in I<sun_path> should be null-terminated."
22990 msgstr "I<sun_path> のパス名はヌル終端すべきである。"
22991
22992 #. type: Plain text
22993 #: build/C/man7/unix.7:170
22994 msgid ""
22995 "The length of the pathname, including the terminating null byte, should not "
22996 "exceed the size of I<sun_path>."
22997 msgstr ""
22998 "終端のヌルバイトを含めたパス名の長さは I<sun_path> の大きさを超えないようにす"
22999 "べきである。"
23000
23001 #. type: Plain text
23002 #: build/C/man7/unix.7:176
23003 msgid ""
23004 "The I<addrlen> argument that describes the enclosing I<sockaddr_un> "
23005 "structure should have a value of at least:"
23006 msgstr ""
23007 "I<sockaddr_un> 構造体の終わりを示す I<addrlen> 引き数は最低でも以下の値を持つ"
23008 "べきである。"
23009
23010 #. type: Plain text
23011 #: build/C/man7/unix.7:179
23012 #, no-wrap
23013 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
23014 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
23015
23016 #. type: Plain text
23017 #: build/C/man7/unix.7:185
23018 msgid ""
23019 "or, more simply, I<addrlen> can be specified as I<sizeof(struct "
23020 "sockaddr_un)>."
23021 msgstr ""
23022 "もしくは、もっと簡単には、 I<addrlen> に I<sizeof(struct sockaddr_un)> を指定"
23023 "することもできる。"
23024
23025 #.  Linux does this, including for the case where the supplied path
23026 #.  is 108 bytes
23027 #. type: Plain text
23028 #: build/C/man7/unix.7:193
23029 msgid ""
23030 "There is some variation in how implementations handle UNIX domain socket "
23031 "addresses that do not follow the above rules.  For example, some (but not "
23032 "all) implementations append a null terminator if none is present in the "
23033 "supplied I<sun_path>."
23034 msgstr ""
23035 "UNIX ドメインソケットアドレスの扱いが上記のルールに従っていない実装もいくつか"
23036 "ある。 (全部ではないが) いくつかの実装では、 I<sun_path> に文字列終端の NULL "
23037 "がなかった場合に終端の NULL が追加される。"
23038
23039 #.  HP-UX
23040 #.  Modern BSDs generally have 104, Tru64 and AIX have 104,
23041 #.  Solaris and Irix have 108
23042 #. type: Plain text
23043 #: build/C/man7/unix.7:202
23044 msgid ""
23045 "When coding portable applications, keep in mind that some implementations "
23046 "have I<sun_path> as short as 92 bytes."
23047 msgstr ""
23048 "移植性があるアプリケーションを作成する際には、 いくつかの実装では "
23049 "I<sun_path> は 92 バイトしかないという点にも留意しておくとよい。"
23050
23051 #. type: Plain text
23052 #: build/C/man7/unix.7:220
23053 msgid ""
23054 "Various system calls (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
23055 "B<getpeername>(2))  return socket address structures.  When applied to UNIX "
23056 "domain sockets, the value-result I<addrlen> argument supplied to the call "
23057 "should be initialized as above.  Upon return, the argument is set to "
23058 "indicate the I<actual> size of the address structure.  The caller should "
23059 "check the value returned in this argument: if the output value exceeds the "
23060 "input value, then there is no guarantee that a null terminator is present in "
23061 "I<sun_path>.  (See BUGS.)"
23062 msgstr ""
23063 "様々なシステムコール (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
23064 "B<getpeername>(2)) がソケットアドレス構造体を返す。 これらのシステムコールが "
23065 "UNIX ドメインソケットに対して呼ばれた際には、 これらの呼び出しに渡す "
23066 "I<addrlen> 引き数は上記の説明のように初期化すべきである。 リターン時には、こ"
23067 "の引き数にはアドレス構造体の「実際の」サイズが設定される。 呼び出し側ではこの"
23068 "引き数で返された値を確認すべきである。 返された値が入力値よりも大きい場合、 "
23069 "I<sun_path> に終端の NULL バイトが存在する保証はない (「バグ」を参照)。"
23070
23071 #. type: Plain text
23072 #: build/C/man7/unix.7:233
23073 msgid ""
23074 "For historical reasons, these socket options are specified with a "
23075 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
23076 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
23077 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
23078 msgstr ""
23079 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
23080 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
23081 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
23082 "で取得ができる。"
23083
23084 #. type: TP
23085 #: build/C/man7/unix.7:233
23086 #, no-wrap
23087 msgid "B<SO_PASSCRED>"
23088 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
23089
23090 #. type: Plain text
23091 #: build/C/man7/unix.7:240
23092 msgid ""
23093 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
23094 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
23095 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
23096 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
23097 msgstr ""
23098 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
23099 "が\n"
23100 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
23101 "ら\n"
23102 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
23103
23104 #. type: SS
23105 #: build/C/man7/unix.7:240
23106 #, no-wrap
23107 msgid "Autobind feature"
23108 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
23109
23110 #.  i.e., sizeof(short)
23111 #. type: Plain text
23112 #: build/C/man7/unix.7:260
23113 msgid ""
23114 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
23115 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
23116 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
23117 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
23118 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
23119 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
23120 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
23121 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
23122 msgstr ""
23123 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
23124 "か、\n"
23125 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
23126 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
23127 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
23128 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
23129 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
23130 "2^20 個という上限が存在する。\n"
23131 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
23132 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
23133 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
23134
23135 #. type: Plain text
23136 #: build/C/man7/unix.7:263
23137 msgid ""
23138 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
23139 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
23140 msgstr ""
23141 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
23142 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
23143
23144 #. type: Plain text
23145 #: build/C/man7/unix.7:271
23146 msgid ""
23147 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
23148 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
23149 msgstr ""
23150 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
23151 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
23152
23153 #. type: Plain text
23154 #: build/C/man7/unix.7:276
23155 msgid ""
23156 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
23157 msgstr ""
23158 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
23159 "い。"
23160
23161 #. type: Plain text
23162 #: build/C/man7/unix.7:284
23163 msgid ""
23164 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
23165 "supported by UNIX domain sockets."
23166 msgstr ""
23167 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
23168 "ソケットではサポートされていない。"
23169
23170 #. type: Plain text
23171 #: build/C/man7/unix.7:296
23172 msgid ""
23173 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
23174 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
23175 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
23176 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
23177 "option value less 32 bytes used for overhead."
23178 msgstr ""
23179 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
23180 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラムソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値が\n"
23181 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
23182 "ン\n"
23183 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
23184 "る\n"
23185 "32 バイトを引いた値となる。"
23186
23187 #. type: SS
23188 #: build/C/man7/unix.7:296
23189 #, no-wrap
23190 msgid "Ancillary messages"
23191 msgstr "補助メッセージ"
23192
23193 #. type: Plain text
23194 #: build/C/man7/unix.7:318
23195 msgid ""
23196 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
23197 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
23198 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
23199 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
23200 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
23201 "information see B<cmsg>(3)."
23202 msgstr ""
23203 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
23204 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
23205 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
23206 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
23207 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
23208
23209 #. type: TP
23210 #: build/C/man7/unix.7:318
23211 #, no-wrap
23212 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
23213 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
23214
23215 #. type: Plain text
23216 #: build/C/man7/unix.7:324
23217 msgid ""
23218 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
23219 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
23220 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
23221 msgstr ""
23222 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
23223 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
23224 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
23225
23226 #. type: TP
23227 #: build/C/man7/unix.7:324
23228 #, no-wrap
23229 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
23230 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
23231
23232 #. type: Plain text
23233 #: build/C/man7/unix.7:334
23234 msgid ""
23235 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
23236 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
23237 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
23238 msgstr ""
23239 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
23240 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
23241 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23242
23243 #. type: Plain text
23244 #: build/C/man7/unix.7:342
23245 #, no-wrap
23246 msgid ""
23247 "struct ucred {\n"
23248 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23249 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23250 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23251 "};\n"
23252 msgstr ""
23253 "struct ucred {\n"
23254 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23255 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23256 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23257 "};\n"
23258
23259 #. type: Plain text
23260 #: build/C/man7/unix.7:351
23261 msgid ""
23262 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
23263 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
23264 "this structure."
23265 msgstr ""
23266 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
23267 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
23268 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
23269
23270 #. type: Plain text
23271 #: build/C/man7/unix.7:367
23272 msgid ""
23273 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
23274 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
23275 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
23276 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
23277 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
23278 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
23279 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
23280 "socket."
23281 msgstr ""
23282 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
23283 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
23284 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
23285 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
23286 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
23287 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
23288 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
23289 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
23290
23291 #. type: Plain text
23292 #: build/C/man7/unix.7:378
23293 #, no-wrap
23294 msgid ""
23295 "B<int>I< value>B<;>\n"
23296 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23297 msgstr ""
23298 "B<int>I< value>B<;>\n"
23299 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23300
23301 #. type: Plain text
23302 #: build/C/man7/unix.7:383
23303 msgid "I<ioctl_type> can be:"
23304 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
23305
23306 #. type: Plain text
23307 #: build/C/man7/unix.7:410
23308 msgid ""
23309 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
23310 "object already exists."
23311 msgstr ""
23312 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
23313 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
23314
23315 #. type: Plain text
23316 #: build/C/man7/unix.7:416
23317 msgid ""
23318 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
23319 "This error can also occur if the target pathname is not a socket."
23320 msgstr ""
23321 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
23322 "た。 このエラーはターゲットのパス名がソケットでなかった場合にも発生する。"
23323
23324 #. type: TP
23325 #: build/C/man7/unix.7:416
23326 #, no-wrap
23327 msgid "B<ECONNRESET>"
23328 msgstr "B<ECONNRESET>"
23329
23330 #. type: Plain text
23331 #: build/C/man7/unix.7:419
23332 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23333 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23334
23335 #. type: Plain text
23336 #: build/C/man7/unix.7:422
23337 msgid "User memory address was not valid."
23338 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23339
23340 #. type: Plain text
23341 #: build/C/man7/unix.7:431
23342 msgid ""
23343 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23344 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23345 "was in an invalid state for the applied operation."
23346 msgstr ""
23347 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23348 "ル\n"
23349 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23350 "有\n"
23351 "効な状態ではなかった、など。"
23352
23353 #. type: Plain text
23354 #: build/C/man7/unix.7:436
23355 msgid ""
23356 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23357 "specified on a connected socket."
23358 msgstr ""
23359 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23360 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23361
23362 #. type: Plain text
23363 #: build/C/man7/unix.7:441
23364 msgid ""
23365 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23366 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23367
23368 #. type: TP
23369 #: build/C/man7/unix.7:441
23370 #, no-wrap
23371 msgid "B<ENOMEM>"
23372 msgstr "B<ENOMEM>"
23373
23374 #. type: Plain text
23375 #: build/C/man7/unix.7:447
23376 msgid ""
23377 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23378 msgstr ""
23379 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23380
23381 #. type: Plain text
23382 #: build/C/man7/unix.7:451
23383 msgid ""
23384 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23385 "out-of-band data option."
23386 msgstr ""
23387 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23388 "外データオプションを用いようとした。"
23389
23390 #. type: Plain text
23391 #: build/C/man7/unix.7:455
23392 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23393 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23394
23395 #. type: Plain text
23396 #: build/C/man7/unix.7:467
23397 msgid ""
23398 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23399 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23400 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23401 msgstr ""
23402 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23403 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23404 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23405
23406 #. type: TP
23407 #: build/C/man7/unix.7:467
23408 #, no-wrap
23409 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23410 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23411
23412 #. type: Plain text
23413 #: build/C/man7/unix.7:471
23414 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23415 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23416
23417 #. type: TP
23418 #: build/C/man7/unix.7:471
23419 #, no-wrap
23420 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23421 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23422
23423 #. type: Plain text
23424 #: build/C/man7/unix.7:477
23425 msgid ""
23426 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23427 "B<SOCK_STREAM>)"
23428 msgstr ""
23429 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23430 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23431
23432 #. type: Plain text
23433 #: build/C/man7/unix.7:480
23434 msgid "Unknown socket type."
23435 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23436
23437 #. type: Plain text
23438 #: build/C/man7/unix.7:484
23439 msgid ""
23440 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23441 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23442 "manual pages for more information."
23443 msgstr ""
23444 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23445 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23446 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23447
23448 #. type: Plain text
23449 #: build/C/man7/unix.7:490
23450 msgid ""
23451 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23452 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23453 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23454 msgstr ""
23455 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23456 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23457 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23458
23459 #. type: Plain text
23460 #: build/C/man7/unix.7:501
23461 msgid ""
23462 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23463 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group, and "
23464 "permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23465 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23466 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23467 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23468 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23469 "rely on this feature for security."
23470 msgstr ""
23471 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23472 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23473 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23474 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23475 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23476 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23477 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23478 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23479
23480 #. type: Plain text
23481 #: build/C/man7/unix.7:509
23482 msgid ""
23483 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23484 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23485 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23486 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23487 "the last reference to it is closed."
23488 msgstr ""
23489 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23490 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23491 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23492 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23493 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23494
23495 #. type: Plain text
23496 #: build/C/man7/unix.7:518
23497 msgid ""
23498 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23499 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23500 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23501 msgstr ""
23502 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23503 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23504 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23505
23506 #. type: Plain text
23507 #: build/C/man7/unix.7:521
23508 msgid ""
23509 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23510 msgstr ""
23511 "UNIX ドメインのストリームソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23512 "い。"
23513
23514 #.  The behavior on Solaris is quite similar.
23515 #. type: Plain text
23516 #: build/C/man7/unix.7:546
23517 msgid ""
23518 "When binding a socket to an address, Linux is one of the implementations "
23519 "that appends a null terminator if none is supplied in I<sun_path>.  In most "
23520 "cases this is unproblematic: when the socket address is retrieved, it will "
23521 "be one byte longer than that supplied when the socket was bound.  However, "
23522 "there is one case where confusing behavior can result: if 108 non-null bytes "
23523 "are supplied when a socket is bound, then the addition of the null "
23524 "terminator takes the length of the pathname beyond I<sizeof(sun_path)>.  "
23525 "Consequently, when retrieving the socket address (for example, via "
23526 "B<accept>(2)), if the input I<addrlen> argument for the retrieving call is "
23527 "specified as I<sizeof(struct sockaddr_un)>, then the returned address "
23528 "structure I<won't> have a null terminator in I<sun_path>."
23529 msgstr ""
23530 "ソケットをアドレスに結びつける際、 Linux は終端の NULL が I<sun_path> にな"
23531 "かった場合に追加する実装の一つである。 ほとんどの場合、 これは問題にならな"
23532 "い。 ソケットアドレスが取得された際、ソケットをバインドしたときに指定したもの"
23533 "より 1 バイト長くなるだけである。 しかしながら、紛らわしい動作が起こる場合が"
23534 "一つある。 ソケットをバインドした際に 108 個の NULL でないバイトを指定した場"
23535 "合、 終端の NULL が追加されるとパス名の長さが I<sizeof(sun_path)> を超えてし"
23536 "まう。 結果として、(例えば B<accept>(2) で) ソケットアドレスを取得した際に、 "
23537 "値を取得する呼び出しの入力の I<address> 引き数に I<sizeof(struct "
23538 "sockaddr_un)> を指定したとすると、 返されるアドレス構造体は I<sun_path> に終"
23539 "端の NULL を「含まない」ことになる。"
23540
23541 #.  i.e., traditional BSD
23542 #. type: Plain text
23543 #: build/C/man7/unix.7:556
23544 msgid ""
23545 "In addition, some implementations don't require a null terminator when "
23546 "binding a socket (the I<addrlen> argument is used to determine the length of "
23547 "I<sun_path>)  and when the socket address is retrieved on these "
23548 "implementations, there is no null terminator in I<sun_path>."
23549 msgstr ""
23550 "さらに、 いくつかの実装では、ソケットをバインドする際に終端の NULL が必要では"
23551 "なく (I<addrlen> 引き数を使って I<sun_path> の長さが判定される)、 このような"
23552 "実装でソケットアドレスを取得する際には、 I<sun_path> に終端の NULL は存在しな"
23553 "い。"
23554
23555 #. type: Plain text
23556 #: build/C/man7/unix.7:561
23557 msgid ""
23558 "Applications that retrieve socket addresses can (portably) code to handle "
23559 "the possibility that there is no null terminator in I<sun_path> by "
23560 "respecting the fact that the number of valid bytes in the pathname is:"
23561 msgstr ""
23562 "ソケットアドレスを取得するアプリケーションでは、 I<sun_path> に終端の NULL が"
23563 "存在しないという移植性の問題を、 パス名の有効なバイト数が以下のようになると事"
23564 "実を考慮することで取り扱うことができる。"
23565
23566 #
23567 #.  The following patch to amend kernel behavior was rejected:
23568 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel.api/2437
23569 #.  Subject: [patch] Fix handling of overlength pathname in AF_UNIX sun_path
23570 #.  2012-04-17
23571 #.  And there was a related discussion in the Austin list:
23572 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/5735
23573 #.  Subject: Having a sun_path with no null terminator
23574 #.  2012-04-18
23575 #.  FIXME . Track http://austingroupbugs.net/view.php?id=561
23576 #. type: Plain text
23577 #: build/C/man7/unix.7:573
23578 #, no-wrap
23579 msgid "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23580 msgstr "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23581
23582 #. type: Plain text
23583 #: build/C/man7/unix.7:585
23584 msgid ""
23585 "Alternatively, an application can retrieve the socket address by allocating "
23586 "a buffer of size I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> that is zeroed out before "
23587 "the retrieval.  The retrieving call can specify I<addrlen> as "
23588 "I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and the extra zero byte ensures that there "
23589 "will be a null terminator for the string returned in I<sun_path>:"
23590 msgstr ""
23591 "他の方法としては、 アプリケーションがソケットアドレスを取得する際、 取得の呼"
23592 "び出しを行う前に、 大きさが I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> のバッファーを割"
23593 "り当てることもできる。 取得の呼び出しでは I<addrlen> に I<sizeof(struct "
23594 "sockaddr_un)> を指定すると、 余分な一つの 0 バイトにより I<sun_path> で返され"
23595 "る文字列に終端の NULL が含まれることが保証される。"
23596
23597 #. type: Plain text
23598 #: build/C/man7/unix.7:589
23599 #, no-wrap
23600 msgid "void *addrp;\n"
23601 msgstr "void *addrp;\n"
23602
23603 #. type: Plain text
23604 #: build/C/man7/unix.7:595
23605 #, no-wrap
23606 msgid ""
23607 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23608 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23609 "if (addrp == NULL)\n"
23610 "    /* Handle error */ ;\n"
23611 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23612 msgstr ""
23613 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23614 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23615 "if (addrp == NULL)\n"
23616 "    /* Handle error */ ;\n"
23617 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23618
23619 #. type: Plain text
23620 #: build/C/man7/unix.7:598
23621 #, no-wrap
23622 msgid ""
23623 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23624 "    /* handle error */ ;\n"
23625 msgstr ""
23626 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23627 "    /* handle error */ ;\n"
23628
23629 #. type: Plain text
23630 #: build/C/man7/unix.7:600
23631 #, no-wrap
23632 msgid "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23633 msgstr "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23634
23635 #. type: Plain text
23636 #: build/C/man7/unix.7:608
23637 msgid ""
23638 "This sort of messiness can be avoided if it is guaranteed that the "
23639 "applications that I<create> pathname sockets follow the rules outlined above "
23640 "under I<Pathname sockets>."
23641 msgstr ""
23642 "アプリケーションが「パス名ソケット」の節で説明したルールにしたがってパス名を"
23643 "「作成」していれば、 このような分かりにくさは避けることができる。"
23644
23645 #. type: Plain text
23646 #: build/C/man7/unix.7:611
23647 msgid "See B<bind>(2)."
23648 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23649
23650 #. type: Plain text
23651 #: build/C/man7/unix.7:616
23652 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23653 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23654
23655 #. type: Plain text
23656 #: build/C/man7/unix.7:625
23657 msgid ""
23658 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23659 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23660 msgstr ""
23661 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23662 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23663
23664 #. type: TH
23665 #: build/C/man7/x25.7:12
23666 #, no-wrap
23667 msgid "X25"
23668 msgstr "X25"
23669
23670 #. type: Plain text
23671 #: build/C/man7/x25.7:15
23672 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23673 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23674
23675 #. type: Plain text
23676 #: build/C/man7/x25.7:19
23677 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23678 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23679
23680 #. type: Plain text
23681 #: build/C/man7/x25.7:21
23682 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23683 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23684
23685 #. type: Plain text
23686 #: build/C/man7/x25.7:30
23687 msgid ""
23688 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23689 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23690 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23691 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23692 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23693 msgstr ""
23694 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23695 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23696 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23697 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23698 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23699 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23700
23701 #. type: Plain text
23702 #: build/C/man7/x25.7:47
23703 msgid ""
23704 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23705 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23706 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23707 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23708 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23709 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23710 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23711 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23712 msgstr ""
23713 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23714 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23715 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23716 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23717 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23718 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23719 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23720 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23721
23722 #. type: SS
23723 #: build/C/man7/x25.7:47
23724 #, no-wrap
23725 msgid "Socket addresses"
23726 msgstr "ソケットアドレス"
23727
23728 #. type: Plain text
23729 #: build/C/man7/x25.7:54
23730 msgid ""
23731 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23732 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23733 msgstr ""
23734 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23735 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23736 "ている。"
23737
23738 #. type: Plain text
23739 #: build/C/man7/x25.7:61
23740 #, no-wrap
23741 msgid ""
23742 "struct sockaddr_x25 {\n"
23743 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23744 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23745 "};\n"
23746 msgstr ""
23747 "struct sockaddr_x25 {\n"
23748 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23749 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23750 "};\n"
23751
23752 #. type: Plain text
23753 #: build/C/man7/x25.7:72
23754 msgid ""
23755 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23756 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23757 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23758 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23759 "are allowed."
23760 msgstr ""
23761 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23762 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23763 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23764 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23765
23766 #. type: Plain text
23767 #: build/C/man7/x25.7:81
23768 msgid ""
23769 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23770 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23771 "set to B<SOL_X25>."
23772 msgstr ""
23773 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23774 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23775 "定する。"
23776
23777 #. type: TP
23778 #: build/C/man7/x25.7:81
23779 #, no-wrap
23780 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23781 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23782
23783 #. type: Plain text
23784 #: build/C/man7/x25.7:100
23785 msgid ""
23786 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23787 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23788 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23789 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23790 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23791 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23792 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23793 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23794 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23795 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23796 msgstr ""
23797 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23798 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23799 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23800 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23801 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23802 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23803 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23804 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23805 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23806
23807 #. type: Plain text
23808 #: build/C/man7/x25.7:102
23809 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23810 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23811
23812 #. type: Plain text
23813 #: build/C/man7/x25.7:105
23814 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23815 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23816
23817 #. type: Plain text
23818 #: build/C/man7/x25.7:107
23819 msgid "This man page is incomplete."
23820 msgstr "この man ページは完成していない。"
23821
23822 #. type: Plain text
23823 #: build/C/man7/x25.7:114
23824 msgid ""
23825 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23826 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23827 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23828 "interface are not binary compatible."
23829 msgstr ""
23830 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23831 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23832 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23833 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23834
23835 #. type: Plain text
23836 #: build/C/man7/x25.7:118
23837 msgid ""
23838 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23839 "reset occurred, data might be lost without notice."
23840 msgstr ""
23841 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23842 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23843
23844 #. type: Plain text
23845 #: build/C/man7/x25.7:121
23846 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23847 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23848
23849 #. type: Plain text
23850 #: build/C/man7/x25.7:127
23851 msgid ""
23852 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23853 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23854 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23855 msgstr ""
23856 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23857 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23858 "x25doc.tgz> E<.UE .>"