OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 04:52+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1047
220 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:449
221 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:923 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:502 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
677 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1217 build/C/man7/ipv6.7:402
717 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:583
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
753 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
756 "ている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1236 build/C/man7/ipv6.7:413
773 #: build/C/man7/netdevice.7:373 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:614
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 msgid ""
794 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
795 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
796 "the IPv6 algorithms when applicable."
797 msgstr ""
798 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
799 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
800 "ゴリズムを使っている。"
801
802 #. type: SH
803 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
804 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
805 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
807 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
808 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
809 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
810 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
811 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
812 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
813 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
814 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
815 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
816 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1254 build/C/man7/ipv6.7:420
817 #: build/C/man7/netdevice.7:378 build/C/man5/networks.5:80
818 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:628
820 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
822 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
823 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
824 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
825 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
826 #, no-wrap
827 msgid "COLOPHON"
828 msgstr "この文書について"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
832 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
833 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:844 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
835 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:464
836 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
837 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
838 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
840 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
841 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
842 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
843 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
844 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1261 build/C/man7/ipv6.7:427
845 #: build/C/man7/netdevice.7:385 build/C/man5/networks.5:87
846 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:251 build/C/man5/nss.5:119
847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:635
848 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
849 #: build/C/man5/resolv.conf.5:304 build/C/man3/resolver.3:287
850 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
851 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
852 #: build/C/man7/tcp.7:1295 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
853 #: build/C/man7/unix.7:461 build/C/man7/x25.7:134
854 msgid ""
855 "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
856 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
857 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
858 msgstr ""
859 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.64 の一部\n"
860 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
861 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
862
863 #. type: TH
864 #: build/C/man3/byteorder.3:32
865 #, no-wrap
866 msgid "BYTEORDER"
867 msgstr "BYTEORDER"
868
869 #. type: TH
870 #: build/C/man3/byteorder.3:32
871 #, no-wrap
872 msgid "2009-01-15"
873 msgstr "2009-01-15"
874
875 #. type: TH
876 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
877 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
878 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
879 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
880 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
881 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
882 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
883 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
884 #, no-wrap
885 msgid "GNU"
886 msgstr "GNU"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/byteorder.3:36
890 msgid ""
891 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
892 "order"
893 msgstr ""
894 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
895 "の間で値を変換する"
896
897 #. type: SH
898 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
899 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
901 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
902 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
903 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
904 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
905 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
906 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
907 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
908 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
909 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
910 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
911 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
912 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
913 #: build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
914 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
915 #, no-wrap
916 msgid "SYNOPSIS"
917 msgstr "書式"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
921 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
922 #, no-wrap
923 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
924 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:41
928 #, no-wrap
929 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
930 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/byteorder.3:43
934 #, no-wrap
935 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
936 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/byteorder.3:45
940 #, no-wrap
941 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
942 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/byteorder.3:47
946 #, no-wrap
947 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
948 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/byteorder.3:54
952 msgid ""
953 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
954 "byte order to network byte order."
955 msgstr ""
956 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
957 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/byteorder.3:60
961 msgid ""
962 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
963 "from host byte order to network byte order."
964 msgstr ""
965 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
966 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/byteorder.3:66
970 msgid ""
971 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
972 "network byte order to host byte order."
973 msgstr ""
974 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
975 "からホストバイトオーダーに変換する。"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/byteorder.3:72
979 msgid ""
980 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
981 "from network byte order to host byte order."
982 msgstr ""
983 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
984 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/byteorder.3:76
988 msgid ""
989 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
990 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
991 msgstr ""
992 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
993 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
994 "置される。"
995
996 #. type: SH
997 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
998 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1002 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1003 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1004 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1005 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1006 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1007 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1008 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1009 #, no-wrap
1010 msgid "CONFORMING TO"
1011 msgstr "準拠"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1015 msgid "POSIX.1-2001."
1016 msgstr "POSIX.1-2001."
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1020 msgid ""
1021 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1022 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1023 msgstr ""
1024 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1025 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1029 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1030 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1031
1032 #. type: TH
1033 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1034 #, no-wrap
1035 msgid "CMSG"
1036 msgstr "CMSG"
1037
1038 #. type: TH
1039 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1040 #, no-wrap
1041 msgid "2008-11-20"
1042 msgstr "2008-11-20"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1046 msgid ""
1047 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1048 msgstr ""
1049 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1050 "る。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1054 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1055 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1056 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1057 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1058 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1062 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1063 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1067 msgid ""
1068 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1069 "*>I<cmsg>B<);>"
1070 msgstr ""
1071 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1072 "*>I<cmsg>B<);>"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1076 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1077 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1081 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1086 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1091 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1092 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1096 #, no-wrap
1097 msgid ""
1098 "struct cmsghdr {\n"
1099 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1100 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1101 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1102 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1103 "};\n"
1104 msgstr ""
1105 "struct cmsghdr {\n"
1106 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1107 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1108 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1109 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1110 "};\n"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1114 msgid ""
1115 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1116 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1117 "information may include the interface the packet was received on, various "
1118 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1119 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1120 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1121 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1122 "manual pages for more information."
1123 msgstr ""
1124 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1125 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1126 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1127 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1128 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1129 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1130 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1131 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1135 msgid ""
1136 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1137 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1138 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1139 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1140 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1141 "B<socket>(7)."
1142 msgstr ""
1143 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1144 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1145 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1146 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1147 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1148 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1152 msgid ""
1153 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1154 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1155 msgstr ""
1156 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1157 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1161 msgid ""
1162 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1163 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1164 "buffer."
1165 msgstr ""
1166 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1167 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1171 msgid ""
1172 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1173 "alignment.  This is a constant expression."
1174 msgstr ""
1175 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1176 "くる。 これは定数式である。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1180 msgid ""
1181 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1182 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1183 msgstr ""
1184 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1185 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1189 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1190 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1194 msgid ""
1195 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1196 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1197 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1198 msgstr ""
1199 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1200 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1201 "とる。これは定数式である。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1205 msgid ""
1206 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1207 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1208 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1209 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1210 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1211 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1212 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1213 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1214 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1215 msgstr ""
1216 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1217 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1218 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1219 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1220 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1221 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1222 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1223 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1224 "(2)  を参照。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1228 msgid ""
1229 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1230 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1231 msgstr ""
1232 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1233 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1237 msgid ""
1238 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1239 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1240 "is a Linux extension."
1241 msgstr ""
1242 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1243 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1244 "Linux の拡張である。"
1245
1246 #. type: SH
1247 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1249 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1250 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1251 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1252 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1253 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1254 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1155 build/C/man7/ipv6.7:392
1255 #: build/C/man7/netdevice.7:341 build/C/man8/nscd.8:60
1256 #: build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nsswitch.conf.5:333
1257 #: build/C/man7/packet.7:520 build/C/man7/raw.7:187
1258 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103 build/C/man2/shutdown.2:95
1259 #: build/C/man7/unix.7:407
1260 #, no-wrap
1261 msgid "NOTES"
1262 msgstr "注意"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1266 msgid ""
1267 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1268 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1269 "used in portable programs."
1270 msgstr ""
1271 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1272 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1273 "グラムでは使うべきではない。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1277 msgid ""
1278 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1279 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1280 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1281 msgstr ""
1282 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1283 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1284 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1285
1286 #. type: SH
1287 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1288 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
1289 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1290 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1291 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1292 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1293 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:437
1294 #, no-wrap
1295 msgid "EXAMPLE"
1296 msgstr "例"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1300 msgid ""
1301 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1302 msgstr ""
1303 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1304 "る。"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1308 #, no-wrap
1309 msgid ""
1310 "struct msghdr msgh;\n"
1311 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1312 "int *ttlptr;\n"
1313 "int received_ttl;\n"
1314 msgstr ""
1315 "struct msghdr msgh;\n"
1316 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1317 "int *ttlptr;\n"
1318 "int received_ttl;\n"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1322 #, no-wrap
1323 msgid ""
1324 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1325 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1326 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1327 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1328 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1329 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1330 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1331 "        break;\n"
1332 "    }\n"
1333 "}\n"
1334 "if (cmsg == NULL) {\n"
1335 "    /*\n"
1336 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1337 "     * or I/O error.\n"
1338 "     */\n"
1339 "}\n"
1340 msgstr ""
1341 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1342 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1343 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1344 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1345 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1346 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1347 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1348 "        break;\n"
1349 "    }\n"
1350 "}\n"
1351 "if (cmsg == NULL) {\n"
1352 "    /*\n"
1353 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1354 "     * or I/O error.\n"
1355 "     */\n"
1356 "}\n"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1360 msgid ""
1361 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1362 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1363 msgstr ""
1364 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1365 "インソケットを通して送るものである。"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1369 #, no-wrap
1370 msgid ""
1371 "struct msghdr msg = {0};\n"
1372 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1373 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1374 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1375 "int *fdptr;\n"
1376 msgstr ""
1377 "struct msghdr msg = {0};\n"
1378 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1379 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1380 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1381 "int *fdptr;\n"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1385 #, no-wrap
1386 msgid ""
1387 "msg.msg_control = buf;\n"
1388 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1389 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1390 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1391 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1392 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1393 "/* Initialize the payload: */\n"
1394 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1395 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1396 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1397 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1398 msgstr ""
1399 "msg.msg_control = buf;\n"
1400 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1401 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1402 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1403 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1404 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1405 "/* Initialize the payload: */\n"
1406 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1407 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1408 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1409 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1413 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1414 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1418 msgid "RFC\\ 2292"
1419 msgstr "RFC\\ 2292"
1420
1421 #. type: TH
1422 #: build/C/man7/ddp.7:12
1423 #, no-wrap
1424 msgid "DDP"
1425 msgstr "DDP"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man7/ddp.7:15
1429 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1430 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man7/ddp.7:19
1434 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1435 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/ddp.7:21
1439 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1440 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/ddp.7:23
1444 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1445 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/ddp.7:34
1449 msgid ""
1450 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1451 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1452 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1453 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1454 msgstr ""
1455 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1456 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1457 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1458 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man7/ddp.7:39
1462 msgid ""
1463 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1464 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1465 "(7)."
1466 msgstr ""
1467 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1468 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/ddp.7:60
1472 msgid ""
1473 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1474 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1475 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1476 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1477 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1478 msgstr ""
1479 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1480 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1481 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1482 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1483 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1484 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man7/ddp.7:65
1488 msgid ""
1489 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1490 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1491 msgstr ""
1492 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1493 "プロセスでないとオープンできない。"
1494
1495 #. type: SS
1496 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1497 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1498 #: build/C/man7/unix.7:55
1499 #, no-wrap
1500 msgid "Address format"
1501 msgstr "アドレスのフォーマット"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/ddp.7:68
1505 msgid ""
1506 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1507 "a node number, and a port number."
1508 msgstr ""
1509 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1510 "わせで定義される。"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man7/ddp.7:75
1514 #, no-wrap
1515 msgid ""
1516 "struct at_addr {\n"
1517 "    unsigned short s_net;\n"
1518 "    unsigned char  s_node;\n"
1519 "};\n"
1520 msgstr ""
1521 "struct at_addr {\n"
1522 "    unsigned short s_net;\n"
1523 "    unsigned char  s_node;\n"
1524 "};\n"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/ddp.7:81
1528 #, no-wrap
1529 msgid ""
1530 "struct sockaddr_atalk {\n"
1531 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1532 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1533 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1534 "};\n"
1535 msgstr ""
1536 "struct sockaddr_atalk {\n"
1537 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1538 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1539 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1540 "};\n"
1541
1542 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/ddp.7:120
1545 msgid ""
1546 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1547 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1548 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1549 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1550 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1551 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1552 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1553 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1554 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1555 "local broadcast address."
1556 msgstr ""
1557 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1558 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1559 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1560 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1561 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1562 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1563 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1564 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1565 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1566 "ロードキャストアドレスである。"
1567
1568 #. type: SS
1569 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1570 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1571 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1572 #: build/C/man7/x25.7:72
1573 #, no-wrap
1574 msgid "Socket options"
1575 msgstr "ソケットオプション"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man7/ddp.7:122
1579 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1580 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/ddp.7:128
1584 msgid ""
1585 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1586 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1587 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1588 msgstr ""
1589 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1590 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1591 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1592
1593 #. type: TP
1594 #: build/C/man7/ddp.7:128
1595 #, no-wrap
1596 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1597 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man7/ddp.7:131
1601 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1602 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1603
1604 #. type: TP
1605 #: build/C/man7/ddp.7:131
1606 #, no-wrap
1607 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1608 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/ddp.7:134
1612 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1613 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1614
1615 #. type: TP
1616 #: build/C/man7/ddp.7:134
1617 #, no-wrap
1618 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1619 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man7/ddp.7:138
1623 msgid ""
1624 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1625 "dead."
1626 msgstr ""
1627 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1628 "とみなされる。"
1629
1630 #. type: TP
1631 #: build/C/man7/ddp.7:138
1632 #, no-wrap
1633 msgid "I<aarp-tick-time>"
1634 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/ddp.7:141
1638 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1639 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/ddp.7:144
1643 msgid ""
1644 "The default values match the specification and should never need to be "
1645 "changed."
1646 msgstr ""
1647 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1648
1649 #.  FIXME Add a section about multicasting
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/ddp.7:149
1652 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1653 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1654
1655 #. type: SH
1656 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1657 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1658 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1659 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1064 build/C/man7/ipv6.7:351
1660 #: build/C/man7/packet.7:466 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1661 #: build/C/man7/tcp.7:1225 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121
1662 #: build/C/man7/unix.7:322
1663 #, no-wrap
1664 msgid "ERRORS"
1665 msgstr "エラー"
1666
1667 #. type: TP
1668 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1068 build/C/man7/raw.7:145
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<EACCES>"
1671 msgstr "B<EACCES>"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/ddp.7:160
1675 msgid ""
1676 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1677 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1678 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1679 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1680 msgstr ""
1681 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1682 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1683 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1684 "とした、などが考えられる。"
1685
1686 #. type: TP
1687 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/unix.7:323
1688 #, no-wrap
1689 msgid "B<EADDRINUSE>"
1690 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087
1694 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1695 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1696
1697 #. type: TP
1698 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087 build/C/man7/packet.7:467
1699 #, no-wrap
1700 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1701 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1705 msgid ""
1706 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1707 "not local."
1708 msgstr ""
1709 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1710 "カルでない。"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<EAGAIN>"
1716 msgstr "B<EAGAIN>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1720 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1721 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1722
1723 #. type: TP
1724 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<EALREADY>"
1727 msgstr "B<EALREADY>"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man7/ddp.7:173
1731 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1732 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1733
1734 #. type: TP
1735 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1097
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<ECONNABORTED>"
1738 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1742 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1743 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1749 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/ddp.7:180
1753 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1754 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1106
1758 #: build/C/man7/packet.7:473 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1759 #: build/C/man7/unix.7:339
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<EINVAL>"
1762 msgstr "B<EINVAL>"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man7/ddp.7:183
1766 msgid "Invalid argument passed."
1767 msgstr "渡した引数が不正。"
1768
1769 #. type: TP
1770 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:348
1771 #, no-wrap
1772 msgid "B<EISCONN>"
1773 msgstr "B<EISCONN>"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116
1777 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1778 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1779
1780 #. type: TP
1781 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116 build/C/man7/packet.7:476
1782 #: build/C/man7/raw.7:155
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<EMSGSIZE>"
1785 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/ddp.7:190
1789 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1790 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1791
1792 #. type: TP
1793 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:485
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<ENODEV>"
1796 msgstr "B<ENODEV>"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man7/ddp.7:193
1800 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1801 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1802
1803 #. type: TP
1804 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1805 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1806 #: build/C/man7/ip.7:1124 build/C/man7/packet.7:488 build/C/man7/unix.7:353
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<ENOENT>"
1809 msgstr "B<ENOENT>"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1128
1813 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1814 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1815
1816 #. type: TP
1817 #: build/C/man7/ddp.7:197
1818 #, no-wrap
1819 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1820 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man7/ddp.7:200
1824 msgid "Not enough memory available."
1825 msgstr "メモリが足りない。"
1826
1827 #. type: TP
1828 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1128
1829 #, no-wrap
1830 msgid "B<ENOPKG>"
1831 msgstr "B<ENOPKG>"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1835 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1836 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1837
1838 #. type: TP
1839 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1840 #, no-wrap
1841 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1842 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1134
1846 msgid "Invalid socket option passed."
1847 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1848
1849 #. type: TP
1850 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1134
1851 #: build/C/man7/packet.7:491 build/C/man2/shutdown.2:84
1852 #: build/C/man7/unix.7:361
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<ENOTCONN>"
1855 msgstr "B<ENOTCONN>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138
1859 msgid ""
1860 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1861 "connected."
1862 msgstr ""
1863 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1864 "とした。"
1865
1866 #. type: TP
1867 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138 build/C/man7/packet.7:497
1868 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<EPERM>"
1871 msgstr "B<EPERM>"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man7/ddp.7:215
1875 msgid ""
1876 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1877 "change, or send signals to the requested process or group."
1878 msgstr ""
1879 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1880 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/tcp.7:1232
1884 #: build/C/man7/unix.7:372
1885 #, no-wrap
1886 msgid "B<EPIPE>"
1887 msgstr "B<EPIPE>"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145
1891 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1892 msgstr ""
1893 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1894 "た。"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145 build/C/man7/unix.7:394
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1900 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man7/ddp.7:221
1904 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1905 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man7/ddp.7:226
1909 msgid ""
1910 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1911 "exist since Linux 2.2."
1912 msgstr ""
1913 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1914 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man7/ddp.7:232
1918 msgid ""
1919 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1920 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1921 "broadcast addresses."
1922 msgstr ""
1923 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1924 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1925 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1926
1927 #. type: SS
1928 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1204 build/C/man7/packet.7:551
1929 #, no-wrap
1930 msgid "Compatibility"
1931 msgstr "移植性"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/ddp.7:239
1935 msgid ""
1936 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1937 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1938 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1939 msgstr ""
1940 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1941 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1942 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1943 "の問題となるかもしれない。"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man7/ddp.7:244
1947 msgid ""
1948 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1949 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1950 msgstr ""
1951 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1952 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1219
1956 msgid "There are too many inconsistent error values."
1957 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man7/ddp.7:249
1961 msgid ""
1962 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1963 "devices are not yet described."
1964 msgstr ""
1965 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1966 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man7/ddp.7:254
1970 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1971 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1972
1973 #. type: TH
1974 #: build/C/man3/endian.3:28
1975 #, no-wrap
1976 msgid "ENDIAN"
1977 msgstr "ENDIAN"
1978
1979 #. type: TH
1980 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1981 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1982 #, no-wrap
1983 msgid "2010-09-10"
1984 msgstr "2010-09-10"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/endian.3:33
1988 msgid ""
1989 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1990 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1991 "little-endian byte order"
1992 msgstr ""
1993 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1994 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1995 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/endian.3:37
1999 #, no-wrap
2000 msgid ""
2001 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2002 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2003 msgstr ""
2004 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2005 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/endian.3:42
2009 #, no-wrap
2010 msgid ""
2011 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2012 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2013 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2014 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2015 msgstr ""
2016 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2017 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2019 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/endian.3:47
2023 #, no-wrap
2024 msgid ""
2025 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2026 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2027 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2028 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2029 msgstr ""
2030 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2031 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2033 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/endian.3:52
2037 #, no-wrap
2038 msgid ""
2039 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2040 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2041 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2042 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2043 msgstr ""
2044 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2045 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2047 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/endian.3:57
2051 msgid ""
2052 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2053 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2054 "and big-endian byte order."
2055 msgstr ""
2056 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2057 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2058 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2059 "その逆の変換を行う。"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/endian.3:62
2063 msgid ""
2064 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2065 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2066 msgstr ""
2067 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2068 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/endian.3:65
2072 msgid ""
2073 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2074 "order to big-endian order."
2075 msgstr ""
2076 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2077 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/endian.3:68
2081 msgid ""
2082 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2083 "order to little-endian order."
2084 msgstr ""
2085 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2086 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/endian.3:71
2090 msgid ""
2091 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2092 "order to host byte order."
2093 msgstr ""
2094 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2095 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/endian.3:74
2099 msgid ""
2100 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2101 "endian order to host byte order."
2102 msgstr ""
2103 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2104 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/endian.3:76
2108 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2109 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/endian.3:91
2113 msgid ""
2114 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2115 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2116 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2117 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2118 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2119 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2120 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2121 msgstr ""
2122 "これらの関数は非標準である。\n"
2123 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2124 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2125 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2126 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2127 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2128 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2129 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2130 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/endian.3:99
2134 msgid ""
2135 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2136 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2137 msgstr ""
2138 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2139 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/endian.3:107
2143 msgid ""
2144 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2145 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2146 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2147 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2148 msgstr ""
2149 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2150 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2151 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2152 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2153 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/endian.3:114
2157 msgid ""
2158 "The program below display the results of converting an integer from host "
2159 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2160 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2161 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2162 "such as x86-32, we see the following:"
2163 msgstr ""
2164 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2165 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2166 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2167 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2168 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2169 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/endian.3:121
2173 #, no-wrap
2174 msgid ""
2175 "$ B<./a.out>\n"
2176 "x.u32 = 0x44332211\n"
2177 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2178 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2179 msgstr ""
2180 "$ B<./a.out>\n"
2181 "x.u32 = 0x44332211\n"
2182 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2183 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2184
2185 #. type: SS
2186 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2187 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2188 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2189 #, no-wrap
2190 msgid "Program source"
2191 msgstr "プログラムのソース"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man3/endian.3:130
2195 #, no-wrap
2196 msgid ""
2197 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2198 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2199 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2200 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2201 msgstr ""
2202 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2203 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2205 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/endian.3:138
2209 #, no-wrap
2210 msgid ""
2211 "int\n"
2212 "main(int argc, char *argv[])\n"
2213 "{\n"
2214 "    union {\n"
2215 "        uint32_t u32;\n"
2216 "        uint8_t arr[4];\n"
2217 "    } x;\n"
2218 msgstr ""
2219 "int\n"
2220 "main(int argc, char *argv[])\n"
2221 "{\n"
2222 "    union {\n"
2223 "        uint32_t u32;\n"
2224 "        uint8_t arr[4];\n"
2225 "    } x;\n"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/endian.3:143
2229 #, no-wrap
2230 msgid ""
2231 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2232 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2233 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2234 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2235 msgstr ""
2236 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2237 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2238 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2239 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/endian.3:147
2243 #, no-wrap
2244 msgid ""
2245 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2246 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2247 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2248 msgstr ""
2249 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2250 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2251 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:826
2255 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2256 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2257 #, no-wrap
2258 msgid ""
2259 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2260 "}\n"
2261 msgstr ""
2262 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2263 "}\n"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/endian.3:153
2267 msgid "B<byteorder>(3)"
2268 msgstr "B<byteorder>(3)"
2269
2270 #. type: TH
2271 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2272 #, no-wrap
2273 msgid "ETHER_ATON"
2274 msgstr "ETHER_ATON"
2275
2276 #. type: TH
2277 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2278 #, no-wrap
2279 msgid "2013-07-04"
2280 msgstr "2013-07-04"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2284 msgid ""
2285 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2286 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2287 msgstr ""
2288 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2289 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2293 #, no-wrap
2294 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2295 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2299 #, no-wrap
2300 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2301 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2305 #, no-wrap
2306 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2307 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2311 #, no-wrap
2312 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2313 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2317 #, no-wrap
2318 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2319 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2323 #, no-wrap
2324 msgid ""
2325 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2326 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2327 msgstr ""
2328 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2329 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2333 #, no-wrap
2334 msgid "/* GNU extensions */\n"
2335 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2341 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2345 #, no-wrap
2346 msgid ""
2347 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2348 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2349 msgstr ""
2350 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2351 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2355 msgid ""
2356 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2357 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2358 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2359 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2360 "address is invalid."
2361 msgstr ""
2362 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2363 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2364 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2365 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2366 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2370 msgid ""
2371 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2372 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2373 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2374 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2375 msgstr ""
2376 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2377 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2378 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2379 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2383 msgid ""
2384 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2385 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2386 "found."
2387 msgstr ""
2388 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2389 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2390 "0 を返す。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2394 msgid ""
2395 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2396 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2397 msgstr ""
2398 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2399 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2400 "0 を返す。"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2404 msgid ""
2405 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2406 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2407 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2408 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2409 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2410 msgstr ""
2411 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2412 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2413 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2414 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2415 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2419 msgid ""
2420 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2421 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2422 "not use static buffers."
2423 msgstr ""
2424 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2425 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2426 "的なバッファを使用しない。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2430 msgid ""
2431 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2432 msgstr ""
2433 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2434 "る:"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2438 #, no-wrap
2439 msgid ""
2440 "struct ether_addr {\n"
2441 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2442 "}\n"
2443 msgstr ""
2444 "struct ether_addr {\n"
2445 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2446 "}\n"
2447
2448 #. type: SH
2449 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2450 #, no-wrap
2451 msgid "ATTRIBUTES"
2452 msgstr "属性"
2453
2454 #. type: SS
2455 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2456 #, no-wrap
2457 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2458 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2462 msgid ""
2463 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2464 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2468 msgid ""
2469 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2470 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2471 msgstr ""
2472 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2473 "(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2477 msgid "4.3BSD, SunOS."
2478 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2482 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2483 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2487 msgid "B<ethers>(5)"
2488 msgstr "B<ethers>(5)"
2489
2490 #. type: TH
2491 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2492 #, no-wrap
2493 msgid "GAI.CONF"
2494 msgstr "GAI.CONF"
2495
2496 #. type: TH
2497 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2498 #, no-wrap
2499 msgid "2013-02-13"
2500 msgstr "2013-02-13"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2504 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2505 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2509 msgid ""
2510 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2511 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2512 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2513 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2514 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2515 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2516 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2517 msgstr ""
2518 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2519 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2520 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2521 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2522 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2523 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2524 "るようになっている。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2528 msgid ""
2529 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2530 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2531 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2532 msgstr ""
2533 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2534 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2535 "される。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2539 msgid "The keywords currently recognized are:"
2540 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2541
2542 #. type: TP
2543 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2544 #, no-wrap
2545 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2546 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2550 msgid ""
2551 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2552 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2553 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2554 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2555 "the line has to contain a network mask and a label value."
2556 msgstr ""
2557 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2558 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2559 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2560 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2561 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2562
2563 #. type: TP
2564 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2565 #, no-wrap
2566 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2567 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2571 msgid ""
2572 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2573 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2574 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2575 "to not be used."
2576 msgstr ""
2577 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2578 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2579 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2580
2581 #. type: TP
2582 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2585 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2589 msgid ""
2590 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2591 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2592 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2593 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2594 msgstr ""
2595 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2596 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2597 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2598 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2599
2600 #. type: TP
2601 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2602 #, no-wrap
2603 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2604 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2608 msgid ""
2609 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2610 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2611 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2612 msgstr ""
2613 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2614 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2615 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2616
2617 #. type: SH
2618 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:592
2619 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2620 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2621 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2622 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2623 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2624 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2625 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2626 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2627 #: build/C/man7/udplite.7:126
2628 #, no-wrap
2629 msgid "FILES"
2630 msgstr "ファイル"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:594
2634 msgid "I</etc/gai.conf>"
2635 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2639 msgid ""
2640 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2641 "following configuration file:"
2642 msgstr ""
2643 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2644 "るのと同じである。"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2648 #, no-wrap
2649 msgid ""
2650 "label  ::1/128       0\n"
2651 "label  ::/0          1\n"
2652 "label  2002::/16     2\n"
2653 "label ::/96          3\n"
2654 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2655 "precedence  ::1/128       50\n"
2656 "precedence  ::/0          40\n"
2657 "precedence  2002::/16     30\n"
2658 "precedence ::/96          20\n"
2659 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2660 msgstr ""
2661 "label  ::1/128       0\n"
2662 "label  ::/0          1\n"
2663 "label  2002::/16     2\n"
2664 "label ::/96          3\n"
2665 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2666 "precedence  ::1/128       50\n"
2667 "precedence  ::/0          40\n"
2668 "precedence  2002::/16     30\n"
2669 "precedence ::/96          20\n"
2670 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2674 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2675 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2676
2677 #. type: TH
2678 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2679 #, no-wrap
2680 msgid "GETADDRINFO"
2681 msgstr "GETADDRINFO"
2682
2683 #. type: TH
2684 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2685 #, no-wrap
2686 msgid "2014-04-06"
2687 msgstr "2014-04-06"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2691 msgid ""
2692 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2693 "translation"
2694 msgstr ""
2695 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2696 "変換する"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2700 #, no-wrap
2701 msgid ""
2702 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2703 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2704 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2705 msgstr ""
2706 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2707 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2708 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2715 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2716 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2717 msgstr ""
2718 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2719 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2720 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2724 #, no-wrap
2725 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2726 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2730 #, no-wrap
2731 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2732 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2737 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2738 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2739 msgid ""
2740 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2741 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2745 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2746 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2750 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2751 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2752
2753 #.  .BR getipnodebyname (3),
2754 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2757 msgid ""
2758 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2759 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2760 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2761 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2762 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2763 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2764 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2765 msgstr ""
2766 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2767 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2768 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2769 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2770 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2771 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2772 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2773 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2777 msgid ""
2778 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2779 "fields:"
2780 msgstr ""
2781 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2785 #, no-wrap
2786 msgid ""
2787 "struct addrinfo {\n"
2788 "    int              ai_flags;\n"
2789 "    int              ai_family;\n"
2790 "    int              ai_socktype;\n"
2791 "    int              ai_protocol;\n"
2792 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2793 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2794 "    char            *ai_canonname;\n"
2795 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2796 "};\n"
2797 msgstr ""
2798 "struct addrinfo {\n"
2799 "    int              ai_flags;\n"
2800 "    int              ai_family;\n"
2801 "    int              ai_socktype;\n"
2802 "    int              ai_protocol;\n"
2803 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2804 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2805 "    char            *ai_canonname;\n"
2806 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2807 "};\n"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2811 msgid ""
2812 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2813 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2814 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2815 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2816 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2817 "(), as follows:"
2818 msgstr ""
2819 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2820 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2821 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2822 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2823 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2824
2825 #. type: TP
2826 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2827 #, no-wrap
2828 msgid "I<ai_family>"
2829 msgstr "I<ai_family>"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2833 msgid ""
2834 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2835 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2836 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2837 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2838 "with I<node> and I<service>."
2839 msgstr ""
2840 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2841 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2842 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2843 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2844 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2845
2846 #. type: TP
2847 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2848 #, no-wrap
2849 msgid "I<ai_socktype>"
2850 msgstr "I<ai_socktype>"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2854 msgid ""
2855 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2856 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2857 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2858 msgstr ""
2859 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2860 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2861 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2862
2863 #. type: TP
2864 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2865 #, no-wrap
2866 msgid "I<ai_protocol>"
2867 msgstr "I<ai_protocol>"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2871 msgid ""
2872 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2873 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2874 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2875 msgstr ""
2876 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2877 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2878 "()  が返してよいことを意味する。"
2879
2880 #. type: TP
2881 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2882 #, no-wrap
2883 msgid "I<ai_flags>"
2884 msgstr "I<ai_flags>"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2888 msgid ""
2889 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2890 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2891 msgstr ""
2892 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2893 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:180
2897 msgid ""
2898 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2899 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2900 msgstr ""
2901 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2902 "切に入れなければならない。"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
2906 msgid ""
2907 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2908 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<"
2909 "(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults for "
2910 "I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2911 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by B<inet_aton>"
2912 "(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by B<inet_pton>(3)), "
2913 "or a network hostname, whose network addresses are looked up and resolved.  "
2914 "If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, then I<node> must "
2915 "be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any "
2916 "potentially lengthy network host address lookups."
2917 msgstr ""
2918 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
2919 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
2920 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
2921 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
2922 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
2923 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
2924 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
2925 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
2926 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
2927 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
2928 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
2929 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:240
2933 msgid ""
2934 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2935 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2936 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2937 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2938 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2939 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2940 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2941 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2942 msgstr ""
2943 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2944 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2945 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2946 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2947 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2948 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2949 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2950 "グは無視される。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:260
2954 msgid ""
2955 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2956 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2957 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2958 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2959 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2960 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2961 msgstr ""
2962 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2963 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2964 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2965 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2966 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2967 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:283
2971 msgid ""
2972 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2973 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2974 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2975 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2976 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2977 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2978 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2979 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2980 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2981 msgstr ""
2982 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2983 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2984 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2985 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2986 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2987 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2988 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2989 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:289
2993 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2994 msgstr ""
2995 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2996 "はならない。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:305
3000 msgid ""
3001 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3002 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3003 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3004 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3005 "are linked by the I<ai_next> field."
3006 msgstr ""
3007 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3008 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3009 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3010 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3011 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:327
3015 msgid ""
3016 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3017 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3018 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3019 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3020 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3021 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3022 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3023 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3024 "(available since glibc 2.5)."
3025 msgstr ""
3026 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3027 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3028 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3029 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3030 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3031 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3032 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3033 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3034 "2.5 以降で利用できる)。"
3035
3036 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3037 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3038 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3039 #.  MTK, Aug 05
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:342
3042 msgid ""
3043 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3044 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3045 "returned list is set to point to the official name of the host."
3046 msgstr ""
3047 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3048 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3049 "を指すように設定される。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346
3053 msgid ""
3054 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3055 "as follows:"
3056 msgstr ""
3057 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3058 "る。"
3059
3060 #. type: IP
3061 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346 build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3062 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3063 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3064 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3065 #: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3066 #, no-wrap
3067 msgid "*"
3068 msgstr "*"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3072 msgid ""
3073 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3074 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3075 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3076 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3077 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3078 msgstr ""
3079 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3080 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3081 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3082 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3083 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:376
3087 msgid ""
3088 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3089 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3090 msgstr ""
3091 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3092 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3093 "る。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
3097 msgid ""
3098 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3099 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3100 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3101 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3102 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3103 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3104 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3105 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3106 msgstr "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
3110 msgid ""
3111 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3112 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3113 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3114 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3115 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3116 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3117 "specified."
3118 msgstr ""
3119 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3120 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3121 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3122 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3123 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3124 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3128 msgid ""
3129 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3130 "dynamically allocated linked list I<res>."
3131 msgstr ""
3132 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3133 "メモリを解放する。"
3134
3135 #. type: SS
3136 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3137 #, no-wrap
3138 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3139 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3143 msgid ""
3144 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3145 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3146 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3147 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3148 "new flags are defined:"
3149 msgstr ""
3150 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3151 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3152 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3153 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3154
3155 #. type: TP
3156 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3157 #, no-wrap
3158 msgid "B<AI_IDN>"
3159 msgstr "B<AI_IDN>"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
3163 msgid ""
3164 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3165 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3166 "locale."
3167 msgstr ""
3168 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3169 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3170
3171 #.  Implementation Detail:
3172 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3173 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3174 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3175 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3176 #.  might be a problem.
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3179 msgid ""
3180 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3181 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3182 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3183 "being passed to the name resolution functions."
3184 msgstr ""
3185 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3186 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3187 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3188
3189 #. type: TP
3190 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3191 #, no-wrap
3192 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3193 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:465
3197 msgid ""
3198 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3199 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3200 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3201 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3202 msgstr ""
3203 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3204 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3205 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3206
3207 #. Implementation Detail:
3208 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3209 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3212 msgid ""
3213 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3214 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3215 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3216 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3217 "encoding."
3218 msgstr ""
3219 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3220 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3221 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3222 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3223
3224 #. type: TP
3225 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3226 #, no-wrap
3227 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3228 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3232 msgid ""
3233 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3234 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3235 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3236 "IDNA handling."
3237 msgstr ""
3238 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3239 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3240 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3241 "れぞれ有効になる。"
3242
3243 #. type: SH
3244 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3245 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3246 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3247 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3248 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3249 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3250 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3251 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3252 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3253 #, no-wrap
3254 msgid "RETURN VALUE"
3255 msgstr "返り値"
3256
3257 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3258 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3259 #.  be documented.
3260 #.  #ifdef __USE_GNU
3261 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3262 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3263 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3264 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3265 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3266 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3267 #.  #endif
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3270 msgid ""
3271 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3272 "error codes:"
3273 msgstr ""
3274 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3275 "のいずれかを返す。"
3276
3277 #. type: TP
3278 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3281 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3282
3283 #.  Not in SUSv3
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3286 msgid ""
3287 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3288 "requested address family."
3289 msgstr ""
3290 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3291 "アドレスがない。"
3292
3293 #. type: TP
3294 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3295 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3296 #, no-wrap
3297 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3298 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3302 msgid ""
3303 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3304 msgstr ""
3305 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3306 "た。後でもう一度試してみよ。"
3307
3308 #. type: TP
3309 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3312 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3316 msgid ""
3317 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3318 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3319 msgstr ""
3320 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3321 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3322
3323 #. type: TP
3324 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3325 #, no-wrap
3326 msgid "B<EAI_FAIL>"
3327 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521
3331 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3332 msgstr ""
3333 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3334 "た。"
3335
3336 #. type: TP
3337 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3338 #, no-wrap
3339 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3340 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524
3344 msgid "The requested address family is not supported."
3345 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3346
3347 #. type: TP
3348 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3349 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3350 #, no-wrap
3351 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3352 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3356 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3357 msgid "Out of memory."
3358 msgstr "メモリが足りない。"
3359
3360 #. type: TP
3361 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527
3362 #, no-wrap
3363 msgid "B<EAI_NODATA>"
3364 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3365
3366 #.  Not in SUSv3
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532
3369 msgid ""
3370 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3371 "defined."
3372 msgstr ""
3373 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3374 "されていない。"
3375
3376 #. type: TP
3377 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3378 #, no-wrap
3379 msgid "B<EAI_NONAME>"
3380 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3384 msgid ""
3385 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3386 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3387 "was not a numeric port-number string."
3388 msgstr ""
3389 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3390 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3391 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3392
3393 #. type: TP
3394 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3397 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3401 msgid ""
3402 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3403 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3404 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3405 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3406 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3407 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3408 "not support the concept of services)."
3409 msgstr ""
3410 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3411 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3412 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3413 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3414 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3415 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3416 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3417
3418 #. type: TP
3419 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3420 #, no-wrap
3421 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3422 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3426 msgid ""
3427 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3428 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3429 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3430 msgstr ""
3431 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3432 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3433 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3434 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3435
3436 #. type: TP
3437 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3438 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3439 #, no-wrap
3440 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3441 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3445 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3446 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3450 msgid ""
3451 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3452 "readable string, suitable for error reporting."
3453 msgstr ""
3454 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3455 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599
3459 msgid ""
3460 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3461 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:604
3465 msgid ""
3466 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3467 "specifying the IPv6 scope-ID."
3468 msgstr ""
3469 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3470 "id> 記法をサポートしている。"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3474 msgid ""
3475 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3476 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3477 msgstr ""
3478 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3479 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3483 msgid ""
3484 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3485 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3486 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3487 "considered an improvement on the specification."
3488 msgstr ""
3489 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3490 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3491 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3492 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3493
3494 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3495 #.  socket.2 refers to this example
3496 #.  bind.2 refers to this example
3497 #.  connect.2 refers to this example
3498 #.  recvfrom.2 refers to this example
3499 #.  sendto.2 refers to this example
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3502 msgid ""
3503 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3504 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3505 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3506 msgstr ""
3507 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3508 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3509 "の echo サーバとクライアントである。"
3510
3511 #. type: SS
3512 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3513 #, no-wrap
3514 msgid "Server program"
3515 msgstr "サーバのプログラム"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:646
3519 #, no-wrap
3520 msgid ""
3521 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3522 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3523 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3524 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3525 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3526 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3527 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3528 msgstr ""
3529 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3530 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3531 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3532 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3533 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3534 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3535 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:648 build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3539 #, no-wrap
3540 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3541 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3545 #, no-wrap
3546 msgid ""
3547 "int\n"
3548 "main(int argc, char *argv[])\n"
3549 "{\n"
3550 "    struct addrinfo hints;\n"
3551 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3552 "    int sfd, s;\n"
3553 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3554 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3555 "    ssize_t nread;\n"
3556 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3557 msgstr ""
3558 "int\n"
3559 "main(int argc, char *argv[])\n"
3560 "{\n"
3561 "    struct addrinfo hints;\n"
3562 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3563 "    int sfd, s;\n"
3564 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3565 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3566 "    ssize_t nread;\n"
3567 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:664
3571 #, no-wrap
3572 msgid ""
3573 "    if (argc != 2) {\n"
3574 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3575 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3576 "    }\n"
3577 msgstr ""
3578 "    if (argc != 2) {\n"
3579 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3580 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3581 "    }\n"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:673
3585 #, no-wrap
3586 msgid ""
3587 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3588 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3589 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3590 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3591 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3592 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3593 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3594 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3595 msgstr ""
3596 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3597 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3598 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3599 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3600 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3601 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3602 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3603 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3607 #, no-wrap
3608 msgid ""
3609 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3610 "    if (s != 0) {\n"
3611 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3612 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3613 "    }\n"
3614 msgstr ""
3615 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3616 "    if (s != 0) {\n"
3617 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3618 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3619 "    }\n"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684
3623 #, no-wrap
3624 msgid ""
3625 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3626 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3627 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3628 "       and) try the next address. */\n"
3629 msgstr ""
3630 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3631 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3632 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3633 "       and) try the next address. */\n"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:690
3637 #, no-wrap
3638 msgid ""
3639 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3640 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3641 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3642 "        if (sfd == -1)\n"
3643 "            continue;\n"
3644 msgstr ""
3645 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3646 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3647 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3648 "        if (sfd == -1)\n"
3649 "            continue;\n"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3653 #, no-wrap
3654 msgid ""
3655 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3656 "            break;                  /* Success */\n"
3657 msgstr ""
3658 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3659 "            break;                  /* Success */\n"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:696 build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3663 #, no-wrap
3664 msgid ""
3665 "        close(sfd);\n"
3666 "    }\n"
3667 msgstr ""
3668 "        close(sfd);\n"
3669 "    }\n"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:701
3673 #, no-wrap
3674 msgid ""
3675 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3676 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3677 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3678 "    }\n"
3679 msgstr ""
3680 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3681 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3682 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3683 "    }\n"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:703 build/C/man3/getaddrinfo.3:796
3687 #, no-wrap
3688 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3689 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:705
3693 #, no-wrap
3694 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3695 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:712
3699 #, no-wrap
3700 msgid ""
3701 "    for (;;) {\n"
3702 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3703 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3704 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3705 "        if (nread == -1)\n"
3706 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3707 msgstr ""
3708 "    for (;;) {\n"
3709 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3710 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3711 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3712 "        if (nread == -1)\n"
3713 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:714
3717 #, no-wrap
3718 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3719 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:723
3723 #, no-wrap
3724 msgid ""
3725 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3726 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3727 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3728 "       if (s == 0)\n"
3729 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3730 "                    nread, host, service);\n"
3731 "        else\n"
3732 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3733 msgstr ""
3734 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3735 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3736 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3737 "       if (s == 0)\n"
3738 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3739 "                    nread, host, service);\n"
3740 "        else\n"
3741 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:730
3745 #, no-wrap
3746 msgid ""
3747 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3748 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3749 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3750 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3751 "    }\n"
3752 "}\n"
3753 msgstr ""
3754 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3755 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3756 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3757 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3758 "    }\n"
3759 "}\n"
3760
3761 #. type: SS
3762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3763 #, no-wrap
3764 msgid "Client program"
3765 msgstr "クライアントのプログラム"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3769 #, no-wrap
3770 msgid ""
3771 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3772 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3773 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3774 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3775 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3776 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3777 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3778 msgstr ""
3779 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3780 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3781 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3782 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3783 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3784 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3785 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:753
3789 #, no-wrap
3790 msgid ""
3791 "int\n"
3792 "main(int argc, char *argv[])\n"
3793 "{\n"
3794 "    struct addrinfo hints;\n"
3795 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3796 "    int sfd, s, j;\n"
3797 "    size_t len;\n"
3798 "    ssize_t nread;\n"
3799 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3800 msgstr ""
3801 "int\n"
3802 "main(int argc, char *argv[])\n"
3803 "{\n"
3804 "    struct addrinfo hints;\n"
3805 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3806 "    int sfd, s, j;\n"
3807 "    size_t len;\n"
3808 "    ssize_t nread;\n"
3809 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3813 #, no-wrap
3814 msgid ""
3815 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3816 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3817 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3818 "    }\n"
3819 msgstr ""
3820 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3821 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3822 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3823 "    }\n"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3827 #, no-wrap
3828 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3829 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:766
3833 #, no-wrap
3834 msgid ""
3835 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3836 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3837 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3838 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3839 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3840 msgstr ""
3841 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3842 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3843 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3844 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3845 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3849 #, no-wrap
3850 msgid ""
3851 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3852 "    if (s != 0) {\n"
3853 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3854 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3855 "    }\n"
3856 msgstr ""
3857 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3858 "    if (s != 0) {\n"
3859 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3860 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3861 "    }\n"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3865 #, no-wrap
3866 msgid ""
3867 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3868 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3869 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3870 "       and) try the next address. */\n"
3871 msgstr ""
3872 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3873 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3874 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3875 "       and) try the next address. */\n"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:783
3879 #, no-wrap
3880 msgid ""
3881 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3882 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3883 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3884 "        if (sfd == -1)\n"
3885 "            continue;\n"
3886 msgstr ""
3887 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3888 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3889 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3890 "        if (sfd == -1)\n"
3891 "            continue;\n"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3895 #, no-wrap
3896 msgid ""
3897 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3898 "            break;                  /* Success */\n"
3899 msgstr ""
3900 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3901 "            break;                  /* Success */\n"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:794
3905 #, no-wrap
3906 msgid ""
3907 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3908 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3909 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3910 "    }\n"
3911 msgstr ""
3912 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3913 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3914 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3915 "    }\n"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3919 #, no-wrap
3920 msgid ""
3921 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3922 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3923 msgstr ""
3924 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3925 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:803
3929 #, no-wrap
3930 msgid ""
3931 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3932 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3933 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3934 msgstr ""
3935 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3936 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3937 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3941 #, no-wrap
3942 msgid ""
3943 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3944 "            fprintf(stderr,\n"
3945 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3946 "            continue;\n"
3947 "        }\n"
3948 msgstr ""
3949 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3950 "            fprintf(stderr,\n"
3951 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3952 "            continue;\n"
3953 "        }\n"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:814
3957 #, no-wrap
3958 msgid ""
3959 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3960 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3961 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3962 "        }\n"
3963 msgstr ""
3964 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3965 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3966 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3967 "        }\n"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:820
3971 #, no-wrap
3972 msgid ""
3973 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3974 "        if (nread == -1) {\n"
3975 "            perror(\"read\");\n"
3976 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3977 "        }\n"
3978 msgstr ""
3979 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3980 "        if (nread == -1) {\n"
3981 "            perror(\"read\");\n"
3982 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3983 "        }\n"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:823
3987 #, no-wrap
3988 msgid ""
3989 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
3990 "    }\n"
3991 msgstr ""
3992 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
3993 "    }\n"
3994
3995 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3996 #.  .BR getipnodebyname (3),
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
3999 msgid ""
4000 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4001 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4002 msgstr ""
4003 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4004 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4005
4006 #. type: TH
4007 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4008 #, no-wrap
4009 msgid "GETADDRINFO_A"
4010 msgstr "GETADDRINFO_A"
4011
4012 #. type: TH
4013 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4014 #, no-wrap
4015 msgid "2010-09-27"
4016 msgstr "2010-09-27"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4020 msgid ""
4021 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4022 "address and service translation"
4023 msgstr ""
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4027 #, no-wrap
4028 msgid ""
4029 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4030 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4031 msgstr ""
4032 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4033 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4037 #, no-wrap
4038 msgid ""
4039 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4040 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4041 msgstr ""
4042 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4043 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4047 #, no-wrap
4048 msgid ""
4049 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4050 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4051 msgstr ""
4052 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4053 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4057 #, no-wrap
4058 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4059 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4063 #, no-wrap
4064 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4065 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4069 #, no-wrap
4070 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4071 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4075 msgid ""
4076 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4077 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4078 "optional notification on completion of look-up operations."
4079 msgstr ""
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4083 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4084 msgstr ""
4085
4086 #. type: TP
4087 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4088 #, no-wrap
4089 msgid "B<GAI_WAIT>"
4090 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4094 msgid ""
4095 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4096 "completed."
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4101 #, no-wrap
4102 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4103 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4107 msgid ""
4108 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4109 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4110 "argument below."
4111 msgstr ""
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4115 msgid ""
4116 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4117 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4118 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4119 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4120 msgstr ""
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4124 #, no-wrap
4125 msgid ""
4126 "struct gaicb {\n"
4127 "    const char            *ar_name;\n"
4128 "    const char            *ar_service;\n"
4129 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4130 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4131 "};\n"
4132 msgstr ""
4133 "struct gaicb {\n"
4134 "    const char            *ar_name;\n"
4135 "    const char            *ar_service;\n"
4136 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4137 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4138 "};\n"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4142 msgid ""
4143 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4144 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4145 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4146 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4147 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4148 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4149 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4150 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4151 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4152 msgstr ""
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4156 msgid ""
4157 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4158 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4159 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4160 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4161 "the following values:"
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: TP
4165 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4166 #, no-wrap
4167 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4168 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4172 msgid "Don't provide any notification."
4173 msgstr ""
4174
4175 #. type: TP
4176 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4177 #, no-wrap
4178 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4179 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4180
4181 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4182 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4185 msgid ""
4186 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4187 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4188 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4189 msgstr ""
4190
4191 #. type: TP
4192 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4193 #, no-wrap
4194 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4195 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4199 msgid ""
4200 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4201 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4206 msgid ""
4207 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4208 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4209 msgstr ""
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4213 msgid ""
4214 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4215 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4216 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4217 "blocks until one of the following occurs:"
4218 msgstr ""
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4222 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4223 msgstr ""
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4227 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4228 msgstr ""
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4232 msgid ""
4233 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4234 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4235 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4236 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4237 msgstr ""
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4241 msgid ""
4242 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4243 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4244 "over the list of requests."
4245 msgstr ""
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4249 msgid ""
4250 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4251 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4252 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4257 msgid ""
4258 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4259 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4260 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4261 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4262 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4263 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4264 "the process has made."
4265 msgstr ""
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4269 msgid ""
4270 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4271 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4272 msgstr ""
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4276 msgid ""
4277 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4278 "The application may check the error status of each request to determine "
4279 "which ones failed."
4280 msgstr ""
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4284 msgid "I<mode> is invalid."
4285 msgstr ""
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4289 msgid ""
4290 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4291 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4292 "nonzero error codes:"
4293 msgstr ""
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4297 msgid ""
4298 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4299 msgstr ""
4300
4301 #. type: TP
4302 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4305 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4309 msgid "There were no actual requests given to the function."
4310 msgstr ""
4311
4312 #. type: TP
4313 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4314 #, no-wrap
4315 msgid "B<EAI_INTR>"
4316 msgstr "B<EAI_INTR>"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4320 msgid ""
4321 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4322 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4323 msgstr ""
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4327 msgid ""
4328 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4329 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4330 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4331 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4332 "explicitly before it could be finished."
4333 msgstr ""
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4337 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4338 msgstr ""
4339
4340 #. type: TP
4341 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4342 #, no-wrap
4343 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4344 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4348 msgid "The request has been canceled successfully."
4349 msgstr ""
4350
4351 #. type: TP
4352 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4353 #, no-wrap
4354 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4355 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4359 msgid "The request has not been canceled."
4360 msgstr ""
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4364 msgid "The request has already completed."
4365 msgstr ""
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4369 msgid ""
4370 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4371 "readable string, suitable for error reporting."
4372 msgstr ""
4373 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4374 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4378 msgid ""
4379 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4380 "2.2.3."
4381 msgstr ""
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4385 msgid ""
4386 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4387 "interface."
4388 msgstr ""
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4392 msgid ""
4393 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4394 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4395 "asynchronous capabilities."
4396 msgstr ""
4397
4398 #. type: SS
4399 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4400 #, no-wrap
4401 msgid "Synchronous example"
4402 msgstr ""
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4406 msgid ""
4407 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4408 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4409 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4410 msgstr ""
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4414 #, no-wrap
4415 msgid ""
4416 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4417 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4418 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4419 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4420 msgstr ""
4421 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4422 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4423 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4424 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4428 msgid "Here is the program source code"
4429 msgstr ""
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4433 #, no-wrap
4434 msgid ""
4435 "#define _GNU_SOURCE\n"
4436 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4437 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4438 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4439 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4440 msgstr ""
4441 "#define _GNU_SOURCE\n"
4442 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4443 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4444 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4445 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4449 #, no-wrap
4450 msgid ""
4451 "int\n"
4452 "main(int argc, char *argv[])\n"
4453 "{\n"
4454 "    int i, ret;\n"
4455 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4456 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4457 "    struct addrinfo *res;\n"
4458 msgstr ""
4459 "int\n"
4460 "main(int argc, char *argv[])\n"
4461 "{\n"
4462 "    int i, ret;\n"
4463 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4464 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4465 "    struct addrinfo *res;\n"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4469 #, no-wrap
4470 msgid ""
4471 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4472 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4473 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4474 "    }\n"
4475 msgstr ""
4476 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4477 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4478 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4479 "    }\n"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4483 #, no-wrap
4484 msgid ""
4485 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4486 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4487 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4488 "            perror(\"malloc\");\n"
4489 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4490 "        }\n"
4491 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4492 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4493 "    }\n"
4494 msgstr ""
4495 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4496 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4497 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4498 "            perror(\"malloc\");\n"
4499 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4500 "        }\n"
4501 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4502 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4503 "    }\n"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4507 #, no-wrap
4508 msgid ""
4509 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4510 "    if (ret != 0) {\n"
4511 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4512 "                gai_strerror(ret));\n"
4513 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4514 "    }\n"
4515 msgstr ""
4516 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4517 "    if (ret != 0) {\n"
4518 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4519 "                gai_strerror(ret));\n"
4520 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4521 "    }\n"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4525 #, no-wrap
4526 msgid ""
4527 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4528 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4529 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4530 "        if (ret == 0) {\n"
4531 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4532 msgstr ""
4533 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4534 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4535 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4536 "        if (ret == 0) {\n"
4537 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4541 #, no-wrap
4542 msgid ""
4543 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4544 "                    host, sizeof(host),\n"
4545 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4546 "            if (ret != 0) {\n"
4547 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4548 "                        gai_strerror(ret));\n"
4549 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4550 "            }\n"
4551 "            puts(host);\n"
4552 msgstr ""
4553 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4554 "                    host, sizeof(host),\n"
4555 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4556 "            if (ret != 0) {\n"
4557 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4558 "                        gai_strerror(ret));\n"
4559 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4560 "            }\n"
4561 "            puts(host);\n"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4565 #, no-wrap
4566 msgid ""
4567 "        } else {\n"
4568 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4569 "        }\n"
4570 "    }\n"
4571 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4572 "}\n"
4573 msgstr ""
4574 "        } else {\n"
4575 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4576 "        }\n"
4577 "    }\n"
4578 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4579 "}\n"
4580
4581 #. type: SS
4582 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4583 #, no-wrap
4584 msgid "Asynchronous example"
4585 msgstr ""
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4589 msgid ""
4590 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4591 "notification facility is not demonstrated."
4592 msgstr ""
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4596 msgid "An example session might look like this:"
4597 msgstr ""
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4601 #, no-wrap
4602 msgid ""
4603 "$ B<./a.out>\n"
4604 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4605 "E<gt> c 2\n"
4606 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4607 "E<gt> w 0 1\n"
4608 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4609 "E<gt> l\n"
4610 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4611 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4612 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4613 "E<gt> l\n"
4614 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4615 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4616 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4617 msgstr ""
4618 "$ B<./a.out>\n"
4619 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4620 "E<gt> c 2\n"
4621 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4622 "E<gt> w 0 1\n"
4623 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4624 "E<gt> l\n"
4625 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4626 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4627 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4628 "E<gt> l\n"
4629 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4630 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4631 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4635 msgid "The program source is as follows:"
4636 msgstr ""
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4640 #, no-wrap
4641 msgid ""
4642 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4643 "static int nreqs = 0;\n"
4644 msgstr ""
4645 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4646 "static int nreqs = 0;\n"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4650 #, no-wrap
4651 msgid ""
4652 "static char *\n"
4653 "getcmd(void)\n"
4654 "{\n"
4655 "    static char buf[256];\n"
4656 msgstr ""
4657 "static char *\n"
4658 "getcmd(void)\n"
4659 "{\n"
4660 "    static char buf[256];\n"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4664 #, no-wrap
4665 msgid ""
4666 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4667 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4668 "        return NULL;\n"
4669 msgstr ""
4670 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4671 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4672 "        return NULL;\n"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4676 #, no-wrap
4677 msgid ""
4678 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4679 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4680 msgstr ""
4681 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4682 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4686 #, no-wrap
4687 msgid ""
4688 "    return buf;\n"
4689 "}\n"
4690 msgstr ""
4691 "    return buf;\n"
4692 "}\n"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4696 #, no-wrap
4697 msgid ""
4698 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4699 "static void\n"
4700 "add_requests(void)\n"
4701 "{\n"
4702 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4703 "    char *host;\n"
4704 "    int ret;\n"
4705 msgstr ""
4706 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4707 "static void\n"
4708 "add_requests(void)\n"
4709 "{\n"
4710 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4711 "    char *host;\n"
4712 "    int ret;\n"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4716 #, no-wrap
4717 msgid ""
4718 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4719 "        nreqs++;\n"
4720 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4721 msgstr ""
4722 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4723 "        nreqs++;\n"
4724 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4728 #, no-wrap
4729 msgid ""
4730 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4731 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4732 "    }\n"
4733 msgstr ""
4734 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4735 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4736 "    }\n"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4740 #, no-wrap
4741 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4742 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4746 #, no-wrap
4747 msgid ""
4748 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4749 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4750 "    if (ret) {\n"
4751 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4752 "                gai_strerror(ret));\n"
4753 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4754 "    }\n"
4755 "}\n"
4756 msgstr ""
4757 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4758 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4759 "    if (ret) {\n"
4760 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4761 "                gai_strerror(ret));\n"
4762 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4763 "    }\n"
4764 "}\n"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4768 #, no-wrap
4769 msgid ""
4770 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4771 "static void\n"
4772 "wait_requests(void)\n"
4773 "{\n"
4774 "    char *id;\n"
4775 "    int i, ret, n;\n"
4776 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4777 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4778 msgstr ""
4779 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4780 "static void\n"
4781 "wait_requests(void)\n"
4782 "{\n"
4783 "    char *id;\n"
4784 "    int i, ret, n;\n"
4785 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4786 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4790 #, no-wrap
4791 msgid ""
4792 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4793 "        n = atoi(id);\n"
4794 msgstr ""
4795 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4796 "        n = atoi(id);\n"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4800 #, no-wrap
4801 msgid ""
4802 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4803 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4804 "            return;\n"
4805 "        }\n"
4806 msgstr ""
4807 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4808 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4809 "            return;\n"
4810 "        }\n"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4814 #, no-wrap
4815 msgid ""
4816 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4817 "    }\n"
4818 msgstr ""
4819 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4820 "    }\n"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4824 #, no-wrap
4825 msgid ""
4826 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4827 "    if (ret) {\n"
4828 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4829 "        return;\n"
4830 "    }\n"
4831 msgstr ""
4832 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4833 "    if (ret) {\n"
4834 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4835 "        return;\n"
4836 "    }\n"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4840 #, no-wrap
4841 msgid ""
4842 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4843 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4844 "            continue;\n"
4845 msgstr ""
4846 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4847 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4848 "            continue;\n"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4852 #, no-wrap
4853 msgid ""
4854 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4855 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4856 "            continue;\n"
4857 msgstr ""
4858 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4859 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4860 "            continue;\n"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4864 #, no-wrap
4865 msgid ""
4866 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4867 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4868 "    }\n"
4869 "}\n"
4870 msgstr ""
4871 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4872 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4873 "    }\n"
4874 "}\n"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4878 #, no-wrap
4879 msgid ""
4880 "/* Cancel specified requests */\n"
4881 "static void\n"
4882 "cancel_requests(void)\n"
4883 "{\n"
4884 "    char *id;\n"
4885 "    int ret, n;\n"
4886 msgstr ""
4887 "/* Cancel specified requests */\n"
4888 "static void\n"
4889 "cancel_requests(void)\n"
4890 "{\n"
4891 "    char *id;\n"
4892 "    int ret, n;\n"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4896 #, no-wrap
4897 msgid ""
4898 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4899 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4900 "               gai_strerror(ret));\n"
4901 "    }\n"
4902 "}\n"
4903 msgstr ""
4904 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4905 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4906 "               gai_strerror(ret));\n"
4907 "    }\n"
4908 "}\n"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4912 #, no-wrap
4913 msgid ""
4914 "/* List all requests */\n"
4915 "static void\n"
4916 "list_requests(void)\n"
4917 "{\n"
4918 "    int i, ret;\n"
4919 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4920 "    struct addrinfo *res;\n"
4921 msgstr ""
4922 "/* List all requests */\n"
4923 "static void\n"
4924 "list_requests(void)\n"
4925 "{\n"
4926 "    int i, ret;\n"
4927 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4928 "    struct addrinfo *res;\n"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4932 #, no-wrap
4933 msgid ""
4934 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4935 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4936 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4937 msgstr ""
4938 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4939 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4940 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4944 #, no-wrap
4945 msgid ""
4946 "        if (!ret) {\n"
4947 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4948 msgstr ""
4949 "        if (!ret) {\n"
4950 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4954 #, no-wrap
4955 msgid ""
4956 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4957 "                              host, sizeof(host),\n"
4958 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4959 "            if (ret) {\n"
4960 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4961 "                        gai_strerror(ret));\n"
4962 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4963 "            }\n"
4964 "            puts(host);\n"
4965 "        } else {\n"
4966 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4967 "        }\n"
4968 "    }\n"
4969 "}\n"
4970 msgstr ""
4971 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4972 "                              host, sizeof(host),\n"
4973 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4974 "            if (ret) {\n"
4975 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4976 "                        gai_strerror(ret));\n"
4977 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4978 "            }\n"
4979 "            puts(host);\n"
4980 "        } else {\n"
4981 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4982 "        }\n"
4983 "    }\n"
4984 "}\n"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4988 #, no-wrap
4989 msgid ""
4990 "int\n"
4991 "main(int argc, char *argv[])\n"
4992 "{\n"
4993 "    char *cmdline;\n"
4994 "    char *cmd;\n"
4995 msgstr ""
4996 "int\n"
4997 "main(int argc, char *argv[])\n"
4998 "{\n"
4999 "    char *cmdline;\n"
5000 "    char *cmd;\n"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5004 #, no-wrap
5005 msgid ""
5006 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5007 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5008 msgstr ""
5009 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5010 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5014 #, no-wrap
5015 msgid ""
5016 "        if (cmd == NULL) {\n"
5017 "            list_requests();\n"
5018 "        } else {\n"
5019 "            switch (cmd[0]) {\n"
5020 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5021 "                add_requests();\n"
5022 "                break;\n"
5023 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5024 "                wait_requests();\n"
5025 "                break;\n"
5026 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5027 "                cancel_requests();\n"
5028 "                break;\n"
5029 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5030 "                list_requests();\n"
5031 "                break;\n"
5032 "            default:\n"
5033 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5034 "                break;\n"
5035 "            }\n"
5036 "        }\n"
5037 "    }\n"
5038 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5039 "}\n"
5040 msgstr ""
5041 "        if (cmd == NULL) {\n"
5042 "            list_requests();\n"
5043 "        } else {\n"
5044 "            switch (cmd[0]) {\n"
5045 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5046 "                add_requests();\n"
5047 "                break;\n"
5048 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5049 "                wait_requests();\n"
5050 "                break;\n"
5051 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5052 "                cancel_requests();\n"
5053 "                break;\n"
5054 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5055 "                list_requests();\n"
5056 "                break;\n"
5057 "            default:\n"
5058 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5059 "                break;\n"
5060 "            }\n"
5061 "        }\n"
5062 "    }\n"
5063 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5064 "}\n"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5068 msgid ""
5069 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5070 "B<sigevent>(7)"
5071 msgstr ""
5072 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5073 "B<sigevent>(7)"
5074
5075 #. type: TH
5076 #: build/C/man1/getent.1:24
5077 #, no-wrap
5078 msgid "GETENT"
5079 msgstr "GETENT"
5080
5081 #. type: TH
5082 #: build/C/man1/getent.1:24
5083 #, no-wrap
5084 msgid "2013-03-15"
5085 msgstr "2013-03-15"
5086
5087 #. type: TH
5088 #: build/C/man1/getent.1:24
5089 #, no-wrap
5090 msgid "User Commands"
5091 msgstr "User Commands"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man1/getent.1:27
5095 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5096 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man1/getent.1:30
5100 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5101 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man1/getent.1:45
5105 msgid ""
5106 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5107 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5108 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5109 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5110 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5111 "enumeration)."
5112 msgstr ""
5113 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5114 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5115 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5116 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5117 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5118 "ポートされていない場合を除く)。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man1/getent.1:49
5122 msgid ""
5123 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5124 "below:"
5125 msgstr ""
5126 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5127 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5128
5129 #. type: TP
5130 #: build/C/man1/getent.1:50
5131 #, no-wrap
5132 msgid "B<ahosts>"
5133 msgstr "B<ahosts>"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man1/getent.1:71
5137 msgid ""
5138 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5139 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5140 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5141 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5142 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5143 msgstr ""
5144 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5145 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5146 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5147 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5148 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5149
5150 #. type: TP
5151 #: build/C/man1/getent.1:71
5152 #, no-wrap
5153 msgid "B<ahostsv4>"
5154 msgstr "B<ahostsv4>"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man1/getent.1:77
5158 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5159 msgstr ""
5160 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5161
5162 #. type: TP
5163 #: build/C/man1/getent.1:77
5164 #, no-wrap
5165 msgid "B<ahostsv6>"
5166 msgstr "B<ahostsv6>"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man1/getent.1:88
5170 msgid ""
5171 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5172 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5173 msgstr ""
5174 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5175 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5176
5177 #. type: TP
5178 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5179 #, no-wrap
5180 msgid "B<aliases>"
5181 msgstr "B<aliases>"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man1/getent.1:105
5185 msgid ""
5186 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5187 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5188 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5189 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5190 msgstr ""
5191 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5192 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5193 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5194 "呼び出し、 結果を表示する。"
5195
5196 #. type: TP
5197 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5198 #, no-wrap
5199 msgid "B<ethers>"
5200 msgstr "B<ethers>"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man1/getent.1:121
5204 msgid ""
5205 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5206 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5207 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5208 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5209 msgstr ""
5210 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5211 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5212 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5213 "は指定しなければならない。"
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<group>"
5219 msgstr "B<group>"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man1/getent.1:142
5223 msgid ""
5224 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5225 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5226 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5227 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5228 msgstr ""
5229 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), B<endgrent>"
5230 "(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定され"
5231 "た場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getgrgid>(3) を、 数値"
5232 "以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5233
5234 #. type: TP
5235 #: build/C/man1/getent.1:142
5236 #, no-wrap
5237 msgid "B<gshadow>"
5238 msgstr "B<gshadow>"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man1/getent.1:159
5242 msgid ""
5243 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5244 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5245 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5246 "and display the result."
5247 msgstr ""
5248 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), B<endsgent>"
5249 "(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5250 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5251 "示する。"
5252
5253 #. type: TP
5254 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5255 #, no-wrap
5256 msgid "B<hosts>"
5257 msgstr "B<hosts>"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man1/getent.1:182
5261 msgid ""
5262 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5263 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5264 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5265 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5266 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5267 "result."
5268 msgstr ""
5269 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5270 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5271 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5272 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5273 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5274 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5275 "決まる。"
5276
5277 #. type: TP
5278 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5279 #, no-wrap
5280 msgid "B<initgroups>"
5281 msgstr "B<initgroups>"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man1/getent.1:196
5285 msgid ""
5286 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5287 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5288 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5289 msgstr ""
5290 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5291 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5292 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5293 "ければならない。"
5294
5295 #. type: TP
5296 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5297 #, no-wrap
5298 msgid "B<netgroup>"
5299 msgstr "B<netgroup>"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man1/getent.1:222
5303 msgid ""
5304 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5305 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5306 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5307 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5308 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5309 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5310 msgstr ""
5311 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5312 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5313 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5314 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5315 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5316 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5317 "定しなければならない。"
5318
5319 #. type: TP
5320 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5321 #, no-wrap
5322 msgid "B<networks>"
5323 msgstr "B<networks>"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man1/getent.1:243
5327 msgid ""
5328 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5329 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5330 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5331 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5332 "result."
5333 msgstr ""
5334 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5335 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5336 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5337 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5338 "を表示する。"
5339
5340 #. type: TP
5341 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5342 #, no-wrap
5343 msgid "B<passwd>"
5344 msgstr "B<passwd>"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man1/getent.1:264
5348 msgid ""
5349 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5350 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5351 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5352 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5353 msgstr ""
5354 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), B<endpwent>"
5355 "(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5356 "れた場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getpwgid>(3) を、 数"
5357 "値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5358
5359 #. type: TP
5360 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5361 #, no-wrap
5362 msgid "B<protocols>"
5363 msgstr "B<protocols>"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man1/getent.1:285
5367 msgid ""
5368 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5369 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5370 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5371 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5372 "and display the result."
5373 msgstr ""
5374 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5375 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5376 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5377 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5378 "し、 結果を表示する。"
5379
5380 #. type: TP
5381 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5382 #, no-wrap
5383 msgid "B<rpc>"
5384 msgstr "B<rpc>"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man1/getent.1:306
5388 msgid ""
5389 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5390 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5391 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5392 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5393 msgstr ""
5394 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5395 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5396 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5397 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5398 "果を表示する。"
5399
5400 #. type: TP
5401 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5402 #, no-wrap
5403 msgid "B<services>"
5404 msgstr "B<services>"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man1/getent.1:327
5408 msgid ""
5409 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5410 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5411 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5412 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5413 "result."
5414 msgstr ""
5415 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5416 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5417 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5418 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5419 "結果を表示する。"
5420
5421 #. type: TP
5422 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5423 #, no-wrap
5424 msgid "B<shadow>"
5425 msgstr "B<shadow>"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man1/getent.1:344
5429 msgid ""
5430 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5431 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5432 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5433 "and display the result."
5434 msgstr ""
5435 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), B<endspent>"
5436 "(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5437 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5438 "示する。"
5439
5440 #. type: SH
5441 #: build/C/man1/getent.1:345
5442 #, no-wrap
5443 msgid "EXIT STATUS"
5444 msgstr "終了ステータス"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man1/getent.1:348
5448 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5449 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5450
5451 #. type: TP
5452 #: build/C/man1/getent.1:349
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<0>"
5455 msgstr "B<0>"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man1/getent.1:352
5459 msgid "Command completed successfully."
5460 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5461
5462 #. type: TP
5463 #: build/C/man1/getent.1:352
5464 #, no-wrap
5465 msgid "B<1>"
5466 msgstr "B<1>"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man1/getent.1:357
5470 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5471 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5472
5473 #. type: TP
5474 #: build/C/man1/getent.1:357
5475 #, no-wrap
5476 msgid "B<2>"
5477 msgstr "B<2>"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man1/getent.1:363
5481 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5482 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5483
5484 #. type: TP
5485 #: build/C/man1/getent.1:363
5486 #, no-wrap
5487 msgid "B<3>"
5488 msgstr "B<3>"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man1/getent.1:367
5492 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5493 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man1/getent.1:370
5497 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5498 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5499
5500 #. type: TH
5501 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5502 #, no-wrap
5503 msgid "GETHOSTBYNAME"
5504 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5505
5506 #. type: TH
5507 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5508 #, no-wrap
5509 msgid "2014-03-11"
5510 msgstr "2014-03-11"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5514 msgid ""
5515 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5516 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5517 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5518 msgstr ""
5519 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5520 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5521 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5525 #, no-wrap
5526 msgid ""
5527 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5528 "B<extern int h_errno;>\n"
5529 msgstr ""
5530 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5531 "B<extern int h_errno;>\n"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5535 #, no-wrap
5536 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5537 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5541 #, no-wrap
5542 msgid ""
5543 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5544 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5545 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5546 msgstr ""
5547 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5548 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5549 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5553 #, no-wrap
5554 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5555 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5559 #, no-wrap
5560 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5561 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5565 #, no-wrap
5566 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5567 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5571 #, no-wrap
5572 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5573 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5577 #, no-wrap
5578 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5579 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5583 #, no-wrap
5584 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5585 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5589 #, no-wrap
5590 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5591 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5595 #, no-wrap
5596 msgid ""
5597 "B<int gethostent_r(>\n"
5598 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5599 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5600 msgstr ""
5601 "B<int gethostent_r(>\n"
5602 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5603 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5607 #, no-wrap
5608 msgid ""
5609 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5610 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5611 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5612 msgstr ""
5613 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5614 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5615 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5619 #, no-wrap
5620 msgid ""
5621 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5622 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5623 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5624 msgstr ""
5625 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5626 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5627 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5631 #, no-wrap
5632 msgid ""
5633 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5634 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5635 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5636 msgstr ""
5637 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5638 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5639 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5643 msgid ""
5644 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5645 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5646 msgstr ""
5647 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5648 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5652 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5653 #: build/C/man3/getservent_r.3:57
5654 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5655 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5659 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5660 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5661
5662 #. type: TP
5663 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5664 #, no-wrap
5665 msgid "Since glibc 2.8:"
5666 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5667
5668 #. type: TP
5669 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5670 #, no-wrap
5671 msgid "Before glibc 2.8:"
5672 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5676 msgid "none"
5677 msgstr "なし"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5681 msgid "B<h_errno>:"
5682 msgstr "B<h_errno>:"
5683
5684 #. type: TP
5685 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5686 #, no-wrap
5687 msgid "Since glibc 2.12:"
5688 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5692 #, no-wrap
5693 msgid ""
5694 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5695 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5696 msgstr ""
5697 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5698 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5699
5700 #. type: TP
5701 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5702 #, no-wrap
5703 msgid "Before glibc 2.12:"
5704 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5708 msgid ""
5709 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and B<hstrerror>"
5710 "()  functions are obsolete.  Applications should use B<getaddrinfo>(3), "
5711 "B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5712 msgstr ""
5713 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5714 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5715 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5719 msgid ""
5720 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5721 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5722 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5723 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5724 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5725 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5726 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5727 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5728 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5729 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5730 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5731 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5732 msgstr ""
5733 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5734 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5735 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5736 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5737 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5738 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5739 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5740 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5741 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5742 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5743 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5744 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5745 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5746 "れる。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5750 msgid ""
5751 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5752 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5753 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5754 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5755 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5756 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5757 msgstr ""
5758 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5759 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5760 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5761 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5762 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5766 msgid ""
5767 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5768 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5769 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5770 "server queries will use UDP datagrams."
5771 msgstr ""
5772 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5773 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5774 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5775 "せに UDP データグラムを用いる。"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5779 msgid ""
5780 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5781 "server queries."
5782 msgstr ""
5783 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5784 "了する。"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5788 msgid ""
5789 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5790 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5791 msgstr ""
5792 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5793 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5797 msgid ""
5798 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5799 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5800 msgstr ""
5801 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5802 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5803
5804 #.  (See
5805 #.  .BR resolv+ (8)).
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5808 msgid ""
5809 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5810 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5811 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5812 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5813 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5814 "followed by I</etc/hosts>."
5815 msgstr ""
5816 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5817 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5818 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5819 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5820 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5821 "る。"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5825 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5826 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5830 #, no-wrap
5831 msgid ""
5832 "struct hostent {\n"
5833 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5834 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5835 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5836 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5837 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5838 "}\n"
5839 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5840 msgstr ""
5841 "struct hostent {\n"
5842 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5843 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5844 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5845 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5846 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5847 "}\n"
5848 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5852 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5853 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5854
5855 #. type: TP
5856 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5857 #, no-wrap
5858 msgid "I<h_name>"
5859 msgstr "I<h_name>"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5863 msgid "The official name of the host."
5864 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5865
5866 #. type: TP
5867 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5868 #, no-wrap
5869 msgid "I<h_aliases>"
5870 msgstr "I<h_aliases>"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5874 msgid ""
5875 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5876 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5877
5878 #. type: TP
5879 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5880 #, no-wrap
5881 msgid "I<h_addrtype>"
5882 msgstr "I<h_addrtype>"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5886 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5887 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5888
5889 #. type: TP
5890 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5891 #, no-wrap
5892 msgid "I<h_length>"
5893 msgstr "I<h_length>"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5897 msgid "The length of the address in bytes."
5898 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5899
5900 #. type: TP
5901 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5902 #, no-wrap
5903 msgid "I<h_addr_list>"
5904 msgstr "I<h_addr_list>"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5908 msgid ""
5909 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5910 "order), terminated by a null pointer."
5911 msgstr ""
5912 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5913 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5914
5915 #. type: TP
5916 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5917 #, no-wrap
5918 msgid "I<h_addr>"
5919 msgstr "I<h_addr>"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5923 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5924 msgstr ""
5925 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
5929 msgid ""
5930 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5931 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
5932 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5933 "may point at static data, see the notes below."
5934 msgstr ""
5935 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5936 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5937 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5938 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
5942 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5943 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5944
5945 #. type: TP
5946 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5947 #, no-wrap
5948 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5949 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5953 msgid "The specified host is unknown."
5954 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5955
5956 #. type: TP
5957 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5958 #, no-wrap
5959 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5960 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5964 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5965 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5966
5967 #. type: TP
5968 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5969 #, no-wrap
5970 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5971 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5975 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5976 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5977
5978 #. type: TP
5979 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5980 #, no-wrap
5981 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5982 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
5986 msgid ""
5987 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5988 msgstr ""
5989 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5990 "試すこと。"
5991
5992 #. type: TP
5993 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
5994 #, no-wrap
5995 msgid "I</etc/host.conf>"
5996 msgstr "I</etc/host.conf>"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6000 msgid "resolver configuration file"
6001 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6005 #: build/C/man5/hosts.5:88
6006 #, no-wrap
6007 msgid "I</etc/hosts>"
6008 msgstr "I</etc/hosts>"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6012 msgid "host database file"
6013 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6017 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6018 #, no-wrap
6019 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6020 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6024 msgid "name service switch configuration"
6025 msgstr "ネームサービス切替設定"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6029 msgid ""
6030 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
6031 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
6032 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
6033 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
6034 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
6035 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6036 msgstr ""
6037 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6038 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6039 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6040 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6041 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6042 "推奨されている。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6046 msgid ""
6047 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6048 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6049 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6050 "copy is required."
6051 msgstr ""
6052 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6053 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6054 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6055 "る; より深いコピーが必要である。"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6059 msgid ""
6060 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
6061 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
6062 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
6063 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
6064 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6065 msgstr ""
6066 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6067 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6068 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6069 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6070 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6074 msgid ""
6075 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6076 "first argument."
6077 msgstr ""
6078 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6079 "\\ *> を使う。"
6080
6081 #. type: SS
6082 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6083 #, no-wrap
6084 msgid "System V/POSIX extension"
6085 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6086
6087 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6088 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6091 msgid ""
6092 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6093 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6094 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6095 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6096 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6097 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6098 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6099 msgstr ""
6100 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6101 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6102 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6103 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6104 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6105 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6106 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6107
6108 #. type: SS
6109 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6110 #, no-wrap
6111 msgid "GNU extensions"
6112 msgstr "GNU 拡張"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6116 msgid ""
6117 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6118 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6119 msgstr ""
6120 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6121 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6125 msgid ""
6126 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6127 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6128 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6129 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6130 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6131 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6132 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6133 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6134 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6135 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6136 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6137 "I<h_errnop>."
6138 msgstr ""
6139 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6140 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6141 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6142 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6143 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6144 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6145 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6146 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6147 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6148 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6149 "I<h_errnop> に渡される。"
6150
6151 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6154 msgid ""
6155 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6156 "string that are expressed in hexadecimal."
6157 msgstr ""
6158 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6159 "を認識しない。"
6160
6161 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6162 #.  .BR getipnodebyname (3),
6163 #.  .BR resolv+ (8)
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6166 msgid ""
6167 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6168 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6169 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6170 msgstr ""
6171 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6172 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6173 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6174
6175 #. type: TH
6176 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6177 #, no-wrap
6178 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6179 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6180
6181 #. type: TH
6182 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6183 #, no-wrap
6184 msgid "2010-09-04"
6185 msgstr "2010-09-04"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6189 msgid ""
6190 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6191 "addresses"
6192 msgstr ""
6193 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6194 "ドレスの取得"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6198 #, no-wrap
6199 msgid ""
6200 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6201 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6202 msgstr ""
6203 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6204 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6208 #, no-wrap
6209 msgid ""
6210 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6211 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6212 msgstr ""
6213 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6214 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6218 #, no-wrap
6219 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6220 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6224 msgid ""
6225 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6226 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6227 msgstr ""
6228 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6229 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6233 msgid ""
6234 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6235 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6236 "the following structure:"
6237 msgstr ""
6238 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6239 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6243 #, no-wrap
6244 msgid ""
6245 "struct hostent {\n"
6246 "    char  *h_name;\n"
6247 "    char **h_aliases;\n"
6248 "    int    h_addrtype;\n"
6249 "    int    h_length;\n"
6250 "    char **h_addr_list;\n"
6251 "};\n"
6252 msgstr ""
6253 "struct hostent {\n"
6254 "    char  *h_name;\n"
6255 "    char **h_aliases;\n"
6256 "    int    h_addrtype;\n"
6257 "    int    h_length;\n"
6258 "    char **h_addr_list;\n"
6259 "};\n"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6263 msgid ""
6264 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6265 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6266 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6267 "multiple network address families."
6268 msgstr ""
6269 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6270 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6271 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6272 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6276 msgid ""
6277 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6278 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6279 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6280 "the I<hostent> structure."
6281 msgstr ""
6282 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6283 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6284 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6285
6286 #. type: SS
6287 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6288 #, no-wrap
6289 msgid "getipnodebyname() arguments"
6290 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6294 msgid ""
6295 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6296 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6297 "following values:"
6298 msgstr ""
6299 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6300 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6301
6302 #. type: TP
6303 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6304 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6305 #, no-wrap
6306 msgid "B<AF_INET>"
6307 msgstr "B<AF_INET>"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6311 msgid ""
6312 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6313 "IPv4 network host."
6314 msgstr ""
6315 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6316 "クホストの名前へのポインタである。"
6317
6318 #. type: TP
6319 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6320 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6321 #, no-wrap
6322 msgid "B<AF_INET6>"
6323 msgstr "B<AF_INET6>"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6327 msgid ""
6328 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6329 "IPv6 network host."
6330 msgstr ""
6331 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6332 "ポインタである。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6336 msgid ""
6337 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6338 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6339 "0 if no options are desired."
6340 msgstr ""
6341 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6342 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6343 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6344
6345 #. type: TP
6346 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6347 #, no-wrap
6348 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6349 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6353 msgid ""
6354 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6355 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6356 "addresses."
6357 msgstr ""
6358 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6359 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6360
6361 #. type: TP
6362 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6363 #, no-wrap
6364 msgid "B<AI_ALL>"
6365 msgstr "B<AI_ALL>"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6369 msgid ""
6370 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6371 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6372 msgstr ""
6373 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6374 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6375 "れる。"
6376
6377 #. type: TP
6378 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6379 #, no-wrap
6380 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6381 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6385 msgid ""
6386 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6387 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6388 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6389 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6390 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6391 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6392 msgstr ""
6393 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6394 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6395 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6396 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6397 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6398
6399 #. type: TP
6400 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6401 #, no-wrap
6402 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6403 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6407 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6408 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6409
6410 #. type: SS
6411 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6412 #, no-wrap
6413 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6414 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6418 msgid ""
6419 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6420 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6421 "specifies one of the following values:"
6422 msgstr ""
6423 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6424 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6428 msgid ""
6429 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6430 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6431 msgstr ""
6432 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6433 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6437 msgid ""
6438 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6439 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6440 msgstr ""
6441 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6442 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6446 msgid ""
6447 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6448 "error code from the following list:"
6449 msgstr ""
6450 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6451 "ドのいずれかが設定される。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6455 msgid "The hostname or network address was not found."
6456 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6457
6458 #. type: TP
6459 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6460 #, no-wrap
6461 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6462 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6466 msgid ""
6467 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6468 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6469 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6470 msgstr ""
6471 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6472 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6473 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6474 "逆) などが考えられる。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6478 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6479 msgstr ""
6480 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6481 "返された。"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6485 msgid ""
6486 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6487 "have better luck next time."
6488 msgstr ""
6489 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6490 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6494 msgid ""
6495 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6496 "the following fields:"
6497 msgstr ""
6498 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6499 "は以下のフィールドからなる。"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6503 msgid "This is the official name of this network host."
6504 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6508 msgid ""
6509 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6510 "array is terminated by a null pointer."
6511 msgstr ""
6512 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列"
6513 "は NULL ポインターで終端する。"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6517 msgid ""
6518 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6519 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6520 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6521 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6522 msgstr ""
6523 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6524 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6525 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6526 "B<AF_INET6> になる。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6530 msgid ""
6531 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6532 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6533 "B<AF_INET6>."
6534 msgstr ""
6535 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6536 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6537 "れる。"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6541 msgid ""
6542 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6543 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6544 msgstr ""
6545 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6546 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列は NULL ポイ"
6547 "ンターで終端する。"
6548
6549 #.  Not in POSIX.1-2001.
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6552 msgid "RFC\\ 2553."
6553 msgstr "RFC\\ 2553."
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6557 msgid ""
6558 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6559 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6560 msgstr ""
6561 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6562 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6563 "い。"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6567 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6568 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6569
6570 #. type: TH
6571 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6572 #, no-wrap
6573 msgid "GETNAMEINFO"
6574 msgstr "GETNAMEINFO"
6575
6576 #. type: TH
6577 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6578 #, no-wrap
6579 msgid "2013-01-15"
6580 msgstr "2013-01-15"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6584 msgid ""
6585 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6586 msgstr ""
6587 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6591 #, no-wrap
6592 msgid ""
6593 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6594 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6595 msgstr ""
6596 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6597 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6601 #, no-wrap
6602 msgid ""
6603 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6604 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6605 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6606 msgstr ""
6607 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6608 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6609 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6613 msgid ""
6614 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6615 "_POSIX_SOURCE"
6616 msgstr ""
6617 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6618 "_POSIX_SOURCE"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6622 msgid ""
6623 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6624 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6625 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6626 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6627 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6628 msgstr ""
6629 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6630 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6631 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6632 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6633 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6634 "る。"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6638 msgid ""
6639 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6640 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6641 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6642 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6643 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6644 "containing the host and service names respectively."
6645 msgstr ""
6646 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6647 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6648 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6649 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6650 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6651 "バッファに格納される。"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6655 msgid ""
6656 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6657 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6658 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6659 "must be requested."
6660 msgstr ""
6661 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6662 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6663 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6664 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6668 msgid ""
6669 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6670 msgstr ""
6671 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6672 "は以下の通り:"
6673
6674 #. type: TP
6675 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6676 #, no-wrap
6677 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6678 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6682 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6683 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6684
6685 #. type: TP
6686 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6687 #, no-wrap
6688 msgid "B<NI_DGRAM>"
6689 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6693 msgid ""
6694 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6695 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6696 "services for UDP and TCP."
6697 msgstr ""
6698 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6699 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6700 "(512-514) に対して必要となる。"
6701
6702 #. type: TP
6703 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6704 #, no-wrap
6705 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6706 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6710 msgid ""
6711 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6712 "local hosts."
6713 msgstr ""
6714 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6715 "名の部分のみを返す。"
6716
6717 #. type: TP
6718 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6719 #, no-wrap
6720 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6721 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6722
6723 #.  For example, by calling
6724 #.  .BR inet_ntop ()
6725 #.  instead of
6726 #.  .BR gethostbyaddr ().
6727 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6730 msgid ""
6731 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6732 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6733 msgstr ""
6734 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6735 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6736
6737 #. type: TP
6738 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6739 #, no-wrap
6740 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6741 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6745 msgid ""
6746 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6747 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6748 msgstr ""
6749 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6750 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6751
6752 #. type: SS
6753 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6754 #, no-wrap
6755 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6756 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6760 msgid ""
6761 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6762 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6763 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6764 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6765 "are defined:"
6766 msgstr ""
6767 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6768 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6769 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6770 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6771
6772 #. type: TP
6773 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6774 #, no-wrap
6775 msgid "B<NI_IDN>"
6776 msgstr "B<NI_IDN>"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6780 msgid ""
6781 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6782 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6783 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6784 "programs and environments."
6785 msgstr ""
6786 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6787 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6788 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6789 "る。"
6790
6791 #. type: TP
6792 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6793 #, no-wrap
6794 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6795 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6796
6797 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6798 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6799 #.  be documented.
6800 #.  #ifdef __USE_GNU
6801 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6802 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6803 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6804 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6805 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6806 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6807 #.  #endif
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6810 msgid ""
6811 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6812 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6813 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6814 "returned:"
6815 msgstr ""
6816 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6817 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6818 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6819 "される:"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6823 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6824 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6828 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6829 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6830
6831 #. type: Plain text
6832 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6833 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6834 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6838 msgid ""
6839 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6840 "the specified family."
6841 msgstr ""
6842 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6843 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6844
6845 #. type: Plain text
6846 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6847 msgid ""
6848 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6849 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6850 "were requested."
6851 msgstr ""
6852 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6853 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6854
6855 #. type: TP
6856 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6857 #, no-wrap
6858 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6859 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6863 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6864 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6868 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6869 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6873 msgid "/etc/hosts"
6874 msgstr "/etc/hosts"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6878 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6879 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6883 msgid "/etc/resolv.conf"
6884 msgstr "/etc/resolv.conf"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6888 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6889 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6893 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6894 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6898 msgid ""
6899 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6900 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6901 msgstr ""
6902 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6903 "定義されている。"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6907 #, no-wrap
6908 msgid ""
6909 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6910 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6911 msgstr ""
6912 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6913 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6917 msgid ""
6918 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6919 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6920 msgstr ""
6921 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6922 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6926 msgid ""
6927 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6928 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6929 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6930 msgstr ""
6931 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6932 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6933 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6937 msgid ""
6938 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6939 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6940 "particular address family."
6941 msgstr ""
6942 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6943 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6944 "コードされていないことに着目してほしい。"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6948 #, no-wrap
6949 msgid ""
6950 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6951 "socklen_t len;         /* input */\n"
6952 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6953 msgstr ""
6954 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6955 "socklen_t len;          /* input */\n"
6956 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6960 #, no-wrap
6961 msgid ""
6962 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6963 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6964 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6965 msgstr ""
6966 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6967 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6968 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6972 msgid ""
6973 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6974 "mapping."
6975 msgstr ""
6976 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6977 "ている。"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6981 #, no-wrap
6982 msgid ""
6983 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6984 "socklen_t len;         /* input */\n"
6985 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6986 msgstr ""
6987 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6988 "socklen_t len;          /* input */\n"
6989 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6993 #, no-wrap
6994 msgid ""
6995 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6996 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6997 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6998 "else\n"
6999 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7000 msgstr ""
7001 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7002 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7003 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7004 "else\n"
7005 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7009 msgid ""
7010 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7011 msgstr ""
7012 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7013 "る。"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
7017 msgid ""
7018 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7019 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7020 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7021 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7022 msgstr ""
7023 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7024 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7025 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7026 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
7030 msgid ""
7031 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7032 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7033 msgstr ""
7034 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7035 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
7039 msgid ""
7040 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7041 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7042 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7043 msgstr ""
7044 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7045 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7046 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
7050 msgid ""
7051 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7052 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7053 msgstr ""
7054 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7055 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
7059 msgid ""
7060 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7061 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7062 msgstr ""
7063 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7064 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7065
7066 #. type: TH
7067 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7068 #, no-wrap
7069 msgid "GETNETENT"
7070 msgstr "GETNETENT"
7071
7072 #. type: TH
7073 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7074 #: build/C/man3/getservent.3:34
7075 #, no-wrap
7076 msgid "2008-08-19"
7077 msgstr "2008-08-19"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7081 msgid ""
7082 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7083 "entry"
7084 msgstr ""
7085 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7086 "ントリを取得する"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7090 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7091 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7092 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7093 #, no-wrap
7094 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7095 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7099 #, no-wrap
7100 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7101 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7102
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7105 #, no-wrap
7106 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7107 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7111 #, no-wrap
7112 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7113 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7117 #, no-wrap
7118 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7119 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7123 #, no-wrap
7124 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7125 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7129 msgid ""
7130 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7131 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7132 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7133 msgstr ""
7134 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7135 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7136 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7140 msgid ""
7141 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7142 "from the database that matches the network I<name>."
7143 msgstr ""
7144 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7145 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7149 msgid ""
7150 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7151 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7152 "The I<net> argument must be in host byte order."
7153 msgstr ""
7154 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7155 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7156 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7160 msgid ""
7161 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7162 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7163 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7164 "B<getnet*>()  functions."
7165 msgstr ""
7166 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7167 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7168 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7172 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7173 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7177 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7178 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7182 #, no-wrap
7183 msgid ""
7184 "struct netent {\n"
7185 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7186 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7187 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7188 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7189 "}\n"
7190 msgstr ""
7191 "struct netent {\n"
7192 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7193 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7194 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7195 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7196 "}\n"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7200 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7201 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7202
7203 #. type: TP
7204 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7205 #, no-wrap
7206 msgid "I<n_name>"
7207 msgstr "I<n_name>"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7211 msgid "The official name of the network."
7212 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7213
7214 #. type: TP
7215 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7216 #, no-wrap
7217 msgid "I<n_aliases>"
7218 msgstr "I<n_aliases>"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7222 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7223 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7224
7225 #. type: TP
7226 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7227 #, no-wrap
7228 msgid "I<n_addrtype>"
7229 msgstr "I<n_addrtype>"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7233 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7234 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7235
7236 #. type: TP
7237 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7238 #, no-wrap
7239 msgid "I<n_net>"
7240 msgstr "I<n_net>"
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7244 msgid "The network number in host byte order."
7245 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7249 msgid ""
7250 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7251 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7252 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7253 msgstr ""
7254 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7255 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7256 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7257
7258 #. type: TP
7259 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7260 #, no-wrap
7261 msgid "I</etc/networks>"
7262 msgstr "I</etc/networks>"
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7266 msgid "networks database file"
7267 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7271 #: build/C/man3/getservent.3:159
7272 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7273 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7277 msgid ""
7278 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7279 "of type I<long>."
7280 msgstr ""
7281 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7282 "I<long> 型だった。"
7283
7284 #.  .BR networks (5)
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7287 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7288 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7289
7290 #. type: Plain text
7291 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7292 msgid "RFC\\ 1101"
7293 msgstr "RFC\\ 1101"
7294
7295 #. type: TH
7296 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7297 #, no-wrap
7298 msgid "GETNETENT_R"
7299 msgstr "GETNETENT_R"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7303 msgid ""
7304 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7305 msgstr ""
7306 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7307 "取得する (リエントラント版)"
7308
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7311 #, no-wrap
7312 msgid ""
7313 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7314 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7315 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7316 msgstr ""
7317 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7318 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7319 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7323 #, no-wrap
7324 msgid ""
7325 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7326 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7327 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7328 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7329 msgstr ""
7330 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7331 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7332 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7333 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7334
7335 #. type: Plain text
7336 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7337 #, no-wrap
7338 msgid ""
7339 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7340 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7341 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7342 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7343 msgstr ""
7344 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7345 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7346 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7347 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7351 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7352 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7353
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7356 msgid ""
7357 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7358 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7359 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7360 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7361 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7362 "nonreentrant functions."
7363 msgstr ""
7364 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7365 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7366 "リエントラント版である。\n"
7367 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7368 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7369 "説明する。"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7373 msgid ""
7374 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7375 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7376 "pointed to by I<result_buf>."
7377 msgstr ""
7378 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7379 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7380 "指す場所にコピーする。"
7381
7382 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7383 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7386 msgid ""
7387 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7388 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7389 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7390 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7391 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7392 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7393 msgstr ""
7394 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7395 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7396 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7397 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7398 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7399 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7400 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7404 msgid ""
7405 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7406 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7407 msgstr ""
7408 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7409 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7410 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7411
7412 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7413 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7416 msgid ""
7417 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7418 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7419 "these functions."
7420 msgstr ""
7421 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7422 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7426 msgid ""
7427 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7428 "positive error numbers listed in ERRORS."
7429 msgstr ""
7430 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7431 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7435 msgid ""
7436 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7437 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7438 msgstr ""
7439 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7440 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7441 "I<result> には NULL が設定される。"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7445 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7446 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7447
7448 #. type: TP
7449 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7450 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7451 #, no-wrap
7452 msgid "B<ERANGE>"
7453 msgstr "B<ERANGE>"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7457 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7458 msgid ""
7459 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7460 "I<buflen>)."
7461 msgstr ""
7462 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7463 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7467 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7468 msgid ""
7469 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7470 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7471 msgstr ""
7472 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7473 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7474 "通常は関数の引き数が異なる。"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7478 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7479 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7480
7481 #. type: TH
7482 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7483 #, no-wrap
7484 msgid "GETPEERNAME"
7485 msgstr "GETPEERNAME"
7486
7487 #. type: TH
7488 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7489 #, no-wrap
7490 msgid "2013-02-12"
7491 msgstr "2013-02-12"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7495 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7496 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7500 msgid ""
7501 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7502 "*>I<addrlen>B<);>"
7503 msgstr ""
7504 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7505 "*>I<addrlen>B<);>"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7509 msgid ""
7510 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7511 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7512 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7513 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7514 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7515 msgstr ""
7516 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7517 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7518 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7519 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7520 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7524 msgid ""
7525 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7526 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7527 "call."
7528 msgstr ""
7529 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7530 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7531 "される。"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7535 msgid ""
7536 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7537 "appropriately."
7538 msgstr ""
7539 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7540 "定される。"
7541
7542 #. type: TP
7543 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7544 #, no-wrap
7545 msgid "B<EBADF>"
7546 msgstr "B<EBADF>"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7550 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7551 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7552
7553 #. type: TP
7554 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:470
7555 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7556 #, no-wrap
7557 msgid "B<EFAULT>"
7558 msgstr "B<EFAULT>"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7562 msgid ""
7563 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7564 "address space."
7565 msgstr ""
7566 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7570 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7571 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7572
7573 #. type: TP
7574 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:482
7575 #, no-wrap
7576 msgid "B<ENOBUFS>"
7577 msgstr "B<ENOBUFS>"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7581 msgid ""
7582 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7583 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7587 msgid "The socket is not connected."
7588 msgstr "ソケットが接続していない。"
7589
7590 #. type: TP
7591 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7592 #, no-wrap
7593 msgid "B<ENOTSOCK>"
7594 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7598 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7599 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7603 msgid ""
7604 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7605 "POSIX.1-2001."
7606 msgstr ""
7607 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7611 msgid ""
7612 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7613 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7614 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7615 "(2)."
7616 msgstr ""
7617 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7618 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7619 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7620 "(2)  も参照のこと。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7624 msgid ""
7625 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7626 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7627 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7628 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7629 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7630 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7631 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7632 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7633 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7634 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7635 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7636 msgstr ""
7637 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7638 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7639 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7640 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7641 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7642 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7643 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7644 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7645 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7646 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7647 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7651 msgid ""
7652 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7653 "(7)"
7654 msgstr ""
7655 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7656 "(7)"
7657
7658 #. type: TH
7659 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7660 #, no-wrap
7661 msgid "GETPROTOENT"
7662 msgstr "GETPROTOENT"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7666 msgid ""
7667 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7668 "get protocol entry"
7669 msgstr ""
7670 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7671 "ロトコルのエントリを取得する"
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7675 #, no-wrap
7676 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7677 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7681 #, no-wrap
7682 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7683 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7687 #, no-wrap
7688 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7689 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7693 #, no-wrap
7694 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7695 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7699 #, no-wrap
7700 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7701 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7705 msgid ""
7706 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7707 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7708 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7709 "the database if necessary."
7710 msgstr ""
7711 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7712 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7713 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7714 "ンされる。"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7718 msgid ""
7719 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7720 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7721 "connection is opened to the database if necessary."
7722 msgstr ""
7723 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7724 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7725 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7729 msgid ""
7730 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7731 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7732 "connection is opened to the database if necessary."
7733 msgstr ""
7734 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7735 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7736 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7740 msgid ""
7741 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7742 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7743 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7744 "B<getproto*>()  functions."
7745 msgstr ""
7746 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7747 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7748 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7752 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7753 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7754
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7757 msgid ""
7758 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7759 msgstr ""
7760 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7764 #, no-wrap
7765 msgid ""
7766 "struct protoent {\n"
7767 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7768 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7769 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7770 "}\n"
7771 msgstr ""
7772 "struct protoent {\n"
7773 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7774 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7775 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7776 "}\n"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7780 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7781 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7782
7783 #. type: TP
7784 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7785 #, no-wrap
7786 msgid "I<p_name>"
7787 msgstr "I<p_name>"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7791 msgid "The official name of the protocol."
7792 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7793
7794 #. type: TP
7795 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7796 #, no-wrap
7797 msgid "I<p_aliases>"
7798 msgstr "I<p_aliases>"
7799
7800 #. type: Plain text
7801 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7802 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7803 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7804
7805 #. type: TP
7806 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7807 #, no-wrap
7808 msgid "I<p_proto>"
7809 msgstr "I<p_proto>"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7813 msgid "The protocol number."
7814 msgstr "プロトコルの番号"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7818 msgid ""
7819 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7820 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7821 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7822 msgstr ""
7823 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7824 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7825 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7826
7827 #. type: TP
7828 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7829 #, no-wrap
7830 msgid "I</etc/protocols>"
7831 msgstr "I</etc/protocols>"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7835 msgid "protocol database file"
7836 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7840 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7841 msgstr ""
7842 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7843
7844 #. type: TH
7845 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7846 #, no-wrap
7847 msgid "GETPROTOENT_R"
7848 msgstr "GETPROTOENT_R"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7852 msgid ""
7853 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7854 "(reentrant)"
7855 msgstr ""
7856 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7857 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7861 #, no-wrap
7862 msgid ""
7863 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7864 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7865 msgstr ""
7866 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7867 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7871 #, no-wrap
7872 msgid ""
7873 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7874 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7875 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7876 msgstr ""
7877 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7878 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7879 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7883 #, no-wrap
7884 msgid ""
7885 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7886 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7887 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7888 msgstr ""
7889 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7890 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7891 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7895 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7896 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7900 msgid ""
7901 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7902 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7903 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7904 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7905 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7906 "from the nonreentrant functions."
7907 msgstr ""
7908 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7909 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7910 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7911 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7912 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7913 "説明する。"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7917 msgid ""
7918 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7919 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7920 "the location pointed to by I<result_buf>."
7921 msgstr ""
7922 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7923 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7924 "指す場所にコピーする。"
7925
7926 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7927 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7928 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7931 msgid ""
7932 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7933 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7934 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7935 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7936 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7937 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7938 msgstr ""
7939 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7940 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7941 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7942 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7943 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7944 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7945 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7949 msgid ""
7950 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7951 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7952 msgstr ""
7953 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7954 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7955 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7959 msgid ""
7960 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7961 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7962 msgstr ""
7963 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7964 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7965 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7969 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7970 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7974 msgid ""
7975 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7976 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7977 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7978 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7979 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7980 "shell session shows a couple of sample runs:"
7981 msgstr ""
7982 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7983 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7984 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7985 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7986 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7987 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7988 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7992 #, no-wrap
7993 msgid ""
7994 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7995 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7996 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7997 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7998 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7999 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8000 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8001 "Call failed/record not found\n"
8002 msgstr ""
8003 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8004 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8005 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8006 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8007 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8008 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8009 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8010 "Call failed/record not found\n"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8014 #, no-wrap
8015 msgid ""
8016 "#define _GNU_SOURCE\n"
8017 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8018 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8019 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8020 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8021 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8022 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8023 msgstr ""
8024 "#define _GNU_SOURCE\n"
8025 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8026 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8027 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8028 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8029 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8030 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8034 #, no-wrap
8035 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8036 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8040 #, no-wrap
8041 msgid ""
8042 "int\n"
8043 "main(int argc, char *argv[])\n"
8044 "{\n"
8045 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8046 "    struct protoent result_buf;\n"
8047 "    struct protoent *result;\n"
8048 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8049 "    char **p;\n"
8050 msgstr ""
8051 "int\n"
8052 "main(int argc, char *argv[])\n"
8053 "{\n"
8054 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8055 "    struct protoent result_buf;\n"
8056 "    struct protoent *result;\n"
8057 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8058 "    char **p;\n"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8062 #, no-wrap
8063 msgid ""
8064 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8065 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8066 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8067 "    }\n"
8068 msgstr ""
8069 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8070 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8071 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8072 "    }\n"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8076 #, no-wrap
8077 msgid ""
8078 "    buflen = 1024;\n"
8079 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8080 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8081 msgstr ""
8082 "    buflen = 1024;\n"
8083 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8084 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8088 #, no-wrap
8089 msgid ""
8090 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8091 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8092 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8093 "    }\n"
8094 msgstr ""
8095 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8096 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8097 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8098 "    }\n"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8102 #, no-wrap
8103 msgid ""
8104 "    erange_cnt = 0;\n"
8105 "    do {\n"
8106 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8107 "                     buf, buflen, &result);\n"
8108 "        if (s == ERANGE) {\n"
8109 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8110 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8111 "            erange_cnt++;\n"
8112 msgstr ""
8113 "    erange_cnt = 0;\n"
8114 "    do {\n"
8115 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8116 "                     buf, buflen, &result);\n"
8117 "        if (s == ERANGE) {\n"
8118 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8119 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8120 "            erange_cnt++;\n"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8124 #, no-wrap
8125 msgid ""
8126 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8127 "               what size buffer was required */\n"
8128 msgstr ""
8129 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8130 "               what size buffer was required */\n"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8134 #, no-wrap
8135 msgid "            buflen++;\n"
8136 msgstr "            buflen++;\n"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8140 #, no-wrap
8141 msgid ""
8142 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8143 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8144 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8145 "            }\n"
8146 "        }\n"
8147 "    } while (s == ERANGE);\n"
8148 msgstr ""
8149 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8150 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8151 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8152 "            }\n"
8153 "        }\n"
8154 "    } while (s == ERANGE);\n"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8158 #, no-wrap
8159 msgid ""
8160 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8161 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8162 "            strerror(s), buflen);\n"
8163 msgstr ""
8164 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8165 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8166 "            strerror(s), buflen);\n"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8170 #, no-wrap
8171 msgid ""
8172 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8173 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8174 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8175 "    }\n"
8176 msgstr ""
8177 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8178 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8179 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8180 "    }\n"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8184 #, no-wrap
8185 msgid ""
8186 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8187 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8188 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8189 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8190 "    printf(\"\\en\");\n"
8191 msgstr ""
8192 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8193 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8194 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8195 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8196 "    printf(\"\\en\");\n"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8200 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8201 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8202
8203 #. type: TH
8204 #: build/C/man3/getservent.3:34
8205 #, no-wrap
8206 msgid "GETSERVENT"
8207 msgstr "GETSERVENT"
8208
8209 #. type: Plain text
8210 #: build/C/man3/getservent.3:38
8211 msgid ""
8212 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8213 "service entry"
8214 msgstr ""
8215 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8216 "エントリを取得する"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man3/getservent.3:43
8220 #, no-wrap
8221 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8222 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man3/getservent.3:45
8226 #, no-wrap
8227 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8228 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man3/getservent.3:47
8232 #, no-wrap
8233 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8234 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man3/getservent.3:49
8238 #, no-wrap
8239 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8240 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man3/getservent.3:51
8244 #, no-wrap
8245 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8246 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man3/getservent.3:62
8250 msgid ""
8251 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8252 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8253 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8254 "database if necessary."
8255 msgstr ""
8256 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8257 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8258 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8259 "る。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man3/getservent.3:77
8263 msgid ""
8264 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8265 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8266 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8267 "is opened to the database if necessary."
8268 msgstr ""
8269 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8270 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8271 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8272 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man3/getservent.3:93
8276 msgid ""
8277 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8278 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8279 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8280 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8281 msgstr ""
8282 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8283 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8284 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8285 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8286 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man3/getservent.3:105
8290 msgid ""
8291 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8292 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8293 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8294 "B<getserv*>()  functions."
8295 msgstr ""
8296 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8297 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8298 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/getservent.3:109
8302 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8303 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man3/getservent.3:115
8307 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8308 msgstr ""
8309 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man3/getservent.3:124
8313 #, no-wrap
8314 msgid ""
8315 "struct servent {\n"
8316 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8317 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8318 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8319 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8320 "}\n"
8321 msgstr ""
8322 "struct servent {\n"
8323 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8324 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8325 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8326 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8327 "}\n"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man3/getservent.3:130
8331 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8332 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8333
8334 #. type: TP
8335 #: build/C/man3/getservent.3:130
8336 #, no-wrap
8337 msgid "I<s_name>"
8338 msgstr "I<s_name>"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/getservent.3:133
8342 msgid "The official name of the service."
8343 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8344
8345 #. type: TP
8346 #: build/C/man3/getservent.3:133
8347 #, no-wrap
8348 msgid "I<s_aliases>"
8349 msgstr "I<s_aliases>"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man3/getservent.3:136
8353 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8354 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8355
8356 #. type: TP
8357 #: build/C/man3/getservent.3:136
8358 #, no-wrap
8359 msgid "I<s_port>"
8360 msgstr "I<s_port>"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/getservent.3:139
8364 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8365 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8366
8367 #. type: TP
8368 #: build/C/man3/getservent.3:139
8369 #, no-wrap
8370 msgid "I<s_proto>"
8371 msgstr "I<s_proto>"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man3/getservent.3:142
8375 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8376 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man3/getservent.3:153
8380 msgid ""
8381 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8382 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8383 "an error occurs or the end of the file is reached."
8384 msgstr ""
8385 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8386 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8387 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8388
8389 #. type: TP
8390 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8391 #, no-wrap
8392 msgid "I</etc/services>"
8393 msgstr "I</etc/services>"
8394
8395 #. type: Plain text
8396 #: build/C/man3/getservent.3:157
8397 msgid "services database file"
8398 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man3/getservent.3:164
8402 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8403 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8404
8405 #. type: TH
8406 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8407 #, no-wrap
8408 msgid "GETSERVENT_R"
8409 msgstr "GETSERVENT_R"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8413 msgid ""
8414 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8415 "(reentrant)"
8416 msgstr ""
8417 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8418 "取得する (リエントラント版)"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8422 #, no-wrap
8423 msgid ""
8424 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8425 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8426 msgstr ""
8427 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8428 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8432 #, no-wrap
8433 msgid ""
8434 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8435 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8436 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8437 msgstr ""
8438 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8439 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8440 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8444 #, no-wrap
8445 msgid ""
8446 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8447 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8448 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8449 msgstr ""
8450 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8451 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8452 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8456 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8457 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8461 msgid ""
8462 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8463 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8464 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8465 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8466 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8467 "nonreentrant functions."
8468 msgstr ""
8469 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8470 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8471 "リエントラント版である。\n"
8472 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8473 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8474 "説明する。"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8478 msgid ""
8479 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8480 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8481 "the location pointed to by I<result_buf>."
8482 msgstr ""
8483 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8484 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8485 "指す場所にコピーする。"
8486
8487 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8488 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8491 msgid ""
8492 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8493 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8494 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8495 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8496 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8497 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8498 msgstr ""
8499 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8500 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8501 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8502 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8503 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8504 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8505 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8509 msgid ""
8510 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8511 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8512 msgstr ""
8513 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8514 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8515 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8519 msgid ""
8520 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8521 "positive error numbers listed in errors."
8522 msgstr ""
8523 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8524 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8528 msgid ""
8529 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8530 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8531 msgstr ""
8532 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8533 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8534 "I<result> には NULL が設定される。"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8538 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8539 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8543 msgid ""
8544 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8545 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8546 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8547 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8548 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8549 "shell session shows a couple of sample runs:"
8550 msgstr ""
8551 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8552 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8553 "サービスレコードを取得する。\n"
8554 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8555 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8556 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8557 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8558 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8562 #, no-wrap
8563 msgid ""
8564 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8565 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8566 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8567 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8568 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8569 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8570 "Call failed/record not found\n"
8571 msgstr ""
8572 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8573 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8574 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8575 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8576 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8577 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8578 "Call failed/record not found\n"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8582 #, no-wrap
8583 msgid ""
8584 "int\n"
8585 "main(int argc, char *argv[])\n"
8586 "{\n"
8587 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8588 "    struct servent result_buf;\n"
8589 "    struct servent *result;\n"
8590 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8591 "    char *protop;\n"
8592 "    char **p;\n"
8593 msgstr ""
8594 "int\n"
8595 "main(int argc, char *argv[])\n"
8596 "{\n"
8597 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8598 "    struct servent result_buf;\n"
8599 "    struct servent *result;\n"
8600 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8601 "    char *protop;\n"
8602 "    char **p;\n"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8606 #, no-wrap
8607 msgid ""
8608 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8609 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8610 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8611 "    }\n"
8612 msgstr ""
8613 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8614 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8615 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8616 "    }\n"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8620 #, no-wrap
8621 msgid ""
8622 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8623 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8624 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8625 msgstr ""
8626 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8627 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8628 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8632 #, no-wrap
8633 msgid ""
8634 "    buflen = 1024;\n"
8635 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8636 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8637 msgstr ""
8638 "    buflen = 1024;\n"
8639 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8640 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8644 #, no-wrap
8645 msgid ""
8646 "    erange_cnt = 0;\n"
8647 "    do {\n"
8648 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8649 "                     buf, buflen, &result);\n"
8650 "        if (s == ERANGE) {\n"
8651 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8652 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8653 "            erange_cnt++;\n"
8654 msgstr ""
8655 "    erange_cnt = 0;\n"
8656 "    do {\n"
8657 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8658 "                     buf, buflen, &result);\n"
8659 "        if (s == ERANGE) {\n"
8660 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8661 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8662 "            erange_cnt++;\n"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8666 #, no-wrap
8667 msgid ""
8668 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8669 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8670 "            strerror(s), buflen);\n"
8671 msgstr ""
8672 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8673 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8674 "            strerror(s), buflen);\n"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8678 #, no-wrap
8679 msgid ""
8680 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8681 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8682 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8683 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8684 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8685 "    printf(\"\\en\");\n"
8686 msgstr ""
8687 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8688 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8689 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8690 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8691 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8692 "    printf(\"\\en\");\n"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8696 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8697 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8698
8699 #. type: TH
8700 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8701 #, no-wrap
8702 msgid "HOST.CONF"
8703 msgstr "HOST.CONF"
8704
8705 #. type: TH
8706 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8707 #, no-wrap
8708 msgid "2003-08-23"
8709 msgstr "2003-08-23"
8710
8711 #. type: TH
8712 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8713 #, no-wrap
8714 msgid "Linux System Administration"
8715 msgstr "Linux System Administration"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8719 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8720 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8724 msgid ""
8725 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8726 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8727 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8728 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8729 "These keywords are described below."
8730 msgstr ""
8731 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8732 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8733 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8734 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8735
8736 #. type: TP
8737 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8738 #, no-wrap
8739 msgid "I<order>"
8740 msgstr "I<order>"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8744 msgid ""
8745 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8746 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8747 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8748 msgstr ""
8749 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8750 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8751 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8752
8753 #. type: TP
8754 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8755 #, no-wrap
8756 msgid "I<trim>"
8757 msgstr "I<trim>"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8761 msgid ""
8762 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8763 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8764 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8765 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8766 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8767 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8768 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8769 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8770 "appropriate for the local installation.)"
8771 msgstr ""
8772 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8773 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8774 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8775 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8776 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8777 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8778 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8779 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8780 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8781 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8782
8783 #. type: TP
8784 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8785 #, no-wrap
8786 msgid "I<multi>"
8787 msgstr "I<multi>"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8791 msgid ""
8792 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8793 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8794 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8795 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8796 msgstr ""
8797 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8798 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8799 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8800 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8801
8802 #. type: TP
8803 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8804 #, no-wrap
8805 msgid "I<nospoof>"
8806 msgstr "I<nospoof>"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8810 msgid ""
8811 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8812 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8813 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8814 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8815 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8816 msgstr ""
8817 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8818 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8819 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8820 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8821 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8822 "は I<off> である。"
8823
8824 #. type: TP
8825 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8826 #, no-wrap
8827 msgid "I<spoofalert>"
8828 msgstr "I<spoofalert>"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8832 msgid ""
8833 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8834 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8835 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8836 msgstr ""
8837 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8838 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8839 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8840
8841 #. type: TP
8842 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8843 #, no-wrap
8844 msgid "I<spoof>"
8845 msgstr "I<spoof>"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8849 msgid ""
8850 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8851 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8852 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8853 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8854 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8855 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8856 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8857 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8858 msgstr ""
8859 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8860 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8861 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8862 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8863 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8864 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8865 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8866
8867 #. type: TP
8868 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8869 #, no-wrap
8870 msgid "I<reorder>"
8871 msgstr "I<reorder>"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8875 msgid ""
8876 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8877 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8878 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8879 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8880 msgstr ""
8881 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8882 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8883 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8884 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8885 "である。"
8886
8887 #. type: SH
8888 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8889 #, no-wrap
8890 msgid "ENVIRONMENT"
8891 msgstr "環境変数"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8895 msgid ""
8896 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8897 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8898 msgstr ""
8899 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8900 "がある。"
8901
8902 #. type: TP
8903 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8904 #, no-wrap
8905 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8906 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8910 msgid ""
8911 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8912 "host.conf>."
8913 msgstr ""
8914 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8915 "る。"
8916
8917 #. type: TP
8918 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8919 #, no-wrap
8920 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8921 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8925 msgid "Overrides the I<order> command."
8926 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8927
8928 #. type: TP
8929 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8930 #, no-wrap
8931 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8932 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8936 msgid ""
8937 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8938 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8939 "and I<warn>."
8940 msgstr ""
8941 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8942 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8943 "る。"
8944
8945 #. type: TP
8946 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8947 #, no-wrap
8948 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8949 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8953 msgid "Overrides the I<multi> command."
8954 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8955
8956 #. type: TP
8957 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8958 #, no-wrap
8959 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8960 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8964 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8965 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8966
8967 #. type: TP
8968 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8969 #, no-wrap
8970 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8971 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8975 msgid ""
8976 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8977 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8978 "the list of domains that should be trimmed."
8979 msgstr ""
8980 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8981 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8982 "イン名のリストに追加する。"
8983
8984 #. type: TP
8985 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8986 #, no-wrap
8987 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8988 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8992 msgid ""
8993 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8994 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8995 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8996 msgstr ""
8997 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8998 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8999 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9000
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9003 msgid "Resolver configuration file"
9004 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9005
9006 #. type: TP
9007 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9008 #, no-wrap
9009 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9010 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9014 msgid "Local hosts database"
9015 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9019 msgid ""
9020 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9021 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9022 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9023 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9024 msgstr ""
9025 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9026 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9027 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9031 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9032 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9033
9034 #. type: TH
9035 #: build/C/man7/hostname.7:39
9036 #, no-wrap
9037 msgid "HOSTNAME"
9038 msgstr "HOSTNAME"
9039
9040 #. type: TH
9041 #: build/C/man7/hostname.7:39
9042 #, no-wrap
9043 msgid "2010-11-07"
9044 msgstr "2010-11-07"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man7/hostname.7:42
9048 msgid "hostname - hostname resolution description"
9049 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man7/hostname.7:46
9053 msgid ""
9054 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9055 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9056 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9057 msgstr ""
9058 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9059 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9060 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man7/hostname.7:55
9064 msgid ""
9065 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9066 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9067 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
9068 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
9069 "fashion."
9070 msgstr ""
9071 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9072 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9073 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9074 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9075 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man7/hostname.7:68
9079 msgid ""
9080 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9081 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9082 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9083 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9084 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9085 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9086 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9087 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9088 "processing."
9089 msgstr ""
9090 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9091 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9092 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9093 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9094 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9095 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9096 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9097 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9098 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9099 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man7/hostname.7:72
9103 msgid ""
9104 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9105 "the remaining name is looked up with no further processing."
9106 msgstr ""
9107 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9108 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9109 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man7/hostname.7:85
9113 msgid ""
9114 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9115 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9116 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9117 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9118 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9119 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9120 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9121 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9122 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9123 msgstr ""
9124 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9125 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9126 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9127 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9128 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9129 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9130 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9131 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9132 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9133 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9134 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9135 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9136 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9137 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9138
9139 #.  .SH HISTORY
9140 #.  Hostname appeared in
9141 #.  4.2BSD.
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man7/hostname.7:93
9144 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9145 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9146
9147 #. type: TH
9148 #: build/C/man5/hosts.5:27
9149 #, no-wrap
9150 msgid "HOSTS"
9151 msgstr "HOSTS"
9152
9153 #. type: TH
9154 #: build/C/man5/hosts.5:27
9155 #, no-wrap
9156 msgid "2002-06-16"
9157 msgstr "2002-06-16"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man5/hosts.5:30
9161 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9162 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man5/hosts.5:32
9166 msgid "B</etc/hosts>"
9167 msgstr "B</etc/hosts>"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man5/hosts.5:40
9171 msgid ""
9172 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9173 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9174 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9175 "following information:"
9176 msgstr ""
9177 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9178 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9179 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9180 "が 1 行で与えられる。"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man5/hosts.5:43
9184 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9185 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man5/hosts.5:56
9189 msgid ""
9190 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9191 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9192 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9193 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9194 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9195 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9196 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9197 msgstr ""
9198 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9199 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9200 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9201 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9202 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9203 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9204 "れている。"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/hosts.5:64
9208 msgid ""
9209 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9210 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9211 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9212 "date and complete."
9213 msgstr ""
9214 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9215 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9216 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9217 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man5/hosts.5:67
9221 msgid ""
9222 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9223 "is still widely used for:"
9224 msgstr ""
9225 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9226 "て次のような用途で広く使われている。"
9227
9228 #. type: TP
9229 #: build/C/man5/hosts.5:67
9230 #, no-wrap
9231 msgid "B<bootstrapping>"
9232 msgstr "B<ブート時>"
9233
9234 #. type: Plain text
9235 #: build/C/man5/hosts.5:73
9236 msgid ""
9237 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9238 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9239 "DNS is not running, for example during system bootup."
9240 msgstr ""
9241 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9242 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9243 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9244
9245 #. type: TP
9246 #: build/C/man5/hosts.5:73
9247 #, no-wrap
9248 msgid "B<NIS>"
9249 msgstr "B<NIS>"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man5/hosts.5:79
9253 msgid ""
9254 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9255 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9256 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9257 msgstr ""
9258 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9259 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9260 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9261 "して使用している。"
9262
9263 #. type: TP
9264 #: build/C/man5/hosts.5:79
9265 #, no-wrap
9266 msgid "B<isolated nodes>"
9267 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man5/hosts.5:86
9271 msgid ""
9272 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9273 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9274 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9275 msgstr ""
9276 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9277 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9278 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man5/hosts.5:91
9282 msgid ""
9283 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9284 "where the file is cached by applications."
9285 msgstr ""
9286 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9287 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9288
9289 #. type: SS
9290 #: build/C/man5/hosts.5:91
9291 #, no-wrap
9292 msgid "Historical notes"
9293 msgstr "歴史的な経緯"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man5/hosts.5:94
9297 msgid ""
9298 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9299 "changed."
9300 msgstr ""
9301 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9302 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man5/hosts.5:107
9306 msgid ""
9307 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9308 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9309 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9310 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9311 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9312 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9313 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9314 "just found three, from 92, 94, and 95."
9315 msgstr ""
9316 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9317 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9318 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9319 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9320 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9321 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9322 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man5/hosts.5:114
9326 #, no-wrap
9327 msgid ""
9328 "127.0.0.1       localhost\n"
9329 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9330 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9331 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9332 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9333 msgstr ""
9334 "127.0.0.1       localhost\n"
9335 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9336 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9337 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9338 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man5/hosts.5:121
9342 msgid ""
9343 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9344 msgstr ""
9345 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9346
9347 #.  .SH AUTHOR
9348 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9349 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9350 #. type: Plain text
9351 #: build/C/man5/hosts.5:126
9352 msgid "Internet RFC\\ 952"
9353 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9354
9355 #. type: TH
9356 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9357 #, no-wrap
9358 msgid "HOSTS.EQUIV"
9359 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9360
9361 #. type: TH
9362 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9363 #, no-wrap
9364 msgid "2003-08-24"
9365 msgstr "2003-08-24"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9369 msgid ""
9370 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9371 "command access to your system"
9372 msgstr ""
9373 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9374 "可するホストおよびユーザのリスト"
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9378 msgid ""
9379 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9380 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9381 msgstr ""
9382 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9383 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9387 msgid "The file uses the following format:"
9388 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9389
9390 #. type: TP
9391 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9392 #, no-wrap
9393 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9394 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9398 msgid ""
9399 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9400 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9401 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9402 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9403 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9404 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9405 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9406 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9407 "hostname."
9408 msgstr ""
9409 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9410 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9411 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9412 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9413 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9414 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9415 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9416 "使って指定すべきである。"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9420 msgid ""
9421 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9422 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9423 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9424 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9425 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9426 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9427 "exist."
9428 msgstr ""
9429 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9430 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9431 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9432 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9433 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9434 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9438 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9439 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9443 msgid ""
9444 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9445 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9446 "wildcard character that means \"any host\"!"
9447 msgstr ""
9448 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9449 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9450 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9454 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9455 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9459 msgid ""
9460 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9461 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9462 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9463 msgstr ""
9464 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9465 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9466 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9467 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9471 msgid ""
9472 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9473 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9474 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9475 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9476 msgstr ""
9477 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9478 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9479 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9480 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9484 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9485 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9486
9487 #. type: TH
9488 #: build/C/man7/icmp.7:12
9489 #, no-wrap
9490 msgid "ICMP"
9491 msgstr "ICMP"
9492
9493 #. type: TH
9494 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9495 #: build/C/man7/unix.7:18
9496 #, no-wrap
9497 msgid "2012-05-10"
9498 msgstr "2012-05-10"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man7/icmp.7:15
9502 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9503 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man7/icmp.7:23
9507 msgid ""
9508 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9509 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9510 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9511 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9512 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9513 "requests."
9514 msgstr ""
9515 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9516 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9517 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9518 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9519 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9520 "ストに対する応答も行う。"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man7/icmp.7:35
9524 msgid ""
9525 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9526 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9527 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9528 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9529 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9530 msgstr ""
9531 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9532 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9533 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9534 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9535 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man7/icmp.7:41
9539 msgid ""
9540 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9541 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9542 "destination route of the incoming packets."
9543 msgstr ""
9544 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9545 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9546 "(destination route) を制限する。"
9547
9548 #.  FIXME better description needed
9549 #. type: Plain text
9550 #: build/C/man7/icmp.7:54
9551 msgid ""
9552 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9553 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9554 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9555 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9556 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9557 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9558 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9559 msgstr ""
9560 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9561 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9562 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9563 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9564 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9565 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9566 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9567 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9568
9569 #. type: TP
9570 #: build/C/man7/icmp.7:54
9571 #, no-wrap
9572 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9573 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9574
9575 #.  Precisely: from 2.1.102
9576 #. type: Plain text
9577 #: build/C/man7/icmp.7:63
9578 msgid ""
9579 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9580 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9581 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9582 "MTU discovery."
9583 msgstr ""
9584 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9585 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9586 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9587 "い。"
9588
9589 #. type: TP
9590 #: build/C/man7/icmp.7:63
9591 #, no-wrap
9592 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9593 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9594
9595 #.  Precisely: 2.1.68
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man7/icmp.7:69
9598 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9599 msgstr ""
9600 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9601
9602 #. type: TP
9603 #: build/C/man7/icmp.7:69
9604 #, no-wrap
9605 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9606 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9607
9608 #.  Precisely: from 2.1.68
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man7/icmp.7:75
9611 msgid ""
9612 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9613 "broadcast addresses."
9614 msgstr ""
9615 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9616 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9617
9618 #. type: TP
9619 #: build/C/man7/icmp.7:75
9620 #, no-wrap
9621 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9622 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9623
9624 #.  Precisely: from 2.1.102
9625 #. type: Plain text
9626 #: build/C/man7/icmp.7:83
9627 msgid ""
9628 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9629 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9630 msgstr ""
9631 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9632 "レート。"
9633
9634 #. type: TP
9635 #: build/C/man7/icmp.7:83
9636 #, no-wrap
9637 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9638 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9639
9640 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man7/icmp.7:88
9643 msgid ""
9644 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9645 "exiting interface."
9646 msgstr ""
9647 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9648 "アドレスで送信される。"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man7/icmp.7:94
9652 msgid ""
9653 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9654 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9655 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9656 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9657 msgstr ""
9658 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9659 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9660 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9661 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man7/icmp.7:98
9665 msgid ""
9666 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9667 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9668 "used regardless of this setting."
9669 msgstr ""
9670 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9671 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9672 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9673
9674 #. type: TP
9675 #: build/C/man7/icmp.7:98
9676 #, no-wrap
9677 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9678 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9679
9680 #.  precisely: since 2.1.32
9681 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man7/icmp.7:106
9684 msgid ""
9685 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9686 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9687 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9688 "avoid log file clutter."
9689 msgstr ""
9690 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9691 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9692 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9693 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9694
9695 #. type: TP
9696 #: build/C/man7/icmp.7:106
9697 #, no-wrap
9698 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9699 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9700
9701 #.  Precisely: from 2.1.102
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man7/icmp.7:113
9704 msgid ""
9705 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9706 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9707 msgstr ""
9708 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9709 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9710
9711 #. type: TP
9712 #: build/C/man7/icmp.7:113
9713 #, no-wrap
9714 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9715 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9716
9717 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man7/icmp.7:121
9720 msgid ""
9721 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9722 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9723 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9724 msgstr ""
9725 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9726 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9727 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9728
9729 #. type: TP
9730 #: build/C/man7/icmp.7:121
9731 #, no-wrap
9732 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9733 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9734
9735 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man7/icmp.7:125
9738 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9739 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man7/icmp.7:127
9743 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9744 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man7/icmp.7:129
9748 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9749 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9750
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man7/icmp.7:132
9753 msgid ""
9754 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9755 msgstr ""
9756 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9757
9758 #. type: tbl table
9759 #: build/C/man7/icmp.7:136
9760 #, no-wrap
9761 msgid "0 Echo Reply\n"
9762 msgstr "0 Echo Reply\n"
9763
9764 #. type: tbl table
9765 #: build/C/man7/icmp.7:137
9766 #, no-wrap
9767 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9768 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9769
9770 #. type: tbl table
9771 #: build/C/man7/icmp.7:138
9772 #, no-wrap
9773 msgid "4 Source Quench *\n"
9774 msgstr "4 Source Quench *\n"
9775
9776 #. type: tbl table
9777 #: build/C/man7/icmp.7:139
9778 #, no-wrap
9779 msgid "5 Redirect\n"
9780 msgstr "5 Redirect\n"
9781
9782 #. type: tbl table
9783 #: build/C/man7/icmp.7:140
9784 #, no-wrap
9785 msgid "8 Echo Request\n"
9786 msgstr "8 Echo Request\n"
9787
9788 #. type: tbl table
9789 #: build/C/man7/icmp.7:141
9790 #, no-wrap
9791 msgid "B Time Exceeded *\n"
9792 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9793
9794 #. type: tbl table
9795 #: build/C/man7/icmp.7:142
9796 #, no-wrap
9797 msgid "C Parameter Problem *\n"
9798 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9799
9800 #. type: tbl table
9801 #: build/C/man7/icmp.7:143
9802 #, no-wrap
9803 msgid "D Timestamp Request\n"
9804 msgstr "D Timestamp Request\n"
9805
9806 #. type: tbl table
9807 #: build/C/man7/icmp.7:144
9808 #, no-wrap
9809 msgid "E Timestamp Reply\n"
9810 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9811
9812 #. type: tbl table
9813 #: build/C/man7/icmp.7:145
9814 #, no-wrap
9815 msgid "F Info Request\n"
9816 msgstr "F Info Request\n"
9817
9818 #. type: tbl table
9819 #: build/C/man7/icmp.7:146
9820 #, no-wrap
9821 msgid "G Info Reply\n"
9822 msgstr "G Info Reply\n"
9823
9824 #. type: tbl table
9825 #: build/C/man7/icmp.7:147
9826 #, no-wrap
9827 msgid "H Address Mask Request\n"
9828 msgstr "H Address Mask Request\n"
9829
9830 #. type: tbl table
9831 #: build/C/man7/icmp.7:148
9832 #, no-wrap
9833 msgid "I Address Mask Reply\n"
9834 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man7/icmp.7:154
9838 msgid ""
9839 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9840 "default mask above)."
9841 msgstr ""
9842 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9843 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9844
9845 #. type: TP
9846 #: build/C/man7/icmp.7:154
9847 #, no-wrap
9848 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9849 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man7/icmp.7:161
9853 msgid ""
9854 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9855 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9856 msgstr ""
9857 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9858 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man7/icmp.7:165
9862 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9863 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9864
9865 #. type: Plain text
9866 #: build/C/man7/icmp.7:169
9867 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9868 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9869
9870 #.  not really true ATM
9871 #.  .PP
9872 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man7/icmp.7:177
9875 msgid ""
9876 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9877 "this feature should not be relied on in portable programs."
9878 msgstr ""
9879 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9880 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man7/icmp.7:182
9884 msgid ""
9885 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9886 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9887 "table and the redirect routes are expired after some time."
9888 msgstr ""
9889 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9890 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9891 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9892 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man7/icmp.7:186
9896 msgid ""
9897 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9898 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9899 msgstr ""
9900 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9901 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9902 "である。"
9903
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man7/icmp.7:191
9906 msgid ""
9907 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9908 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9909 msgstr ""
9910 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9911 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man7/icmp.7:193
9915 msgid "B<ip>(7)"
9916 msgstr "B<ip>(7)"
9917
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man7/icmp.7:195
9920 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9921 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9922
9923 #. type: TH
9924 #: build/C/man3/inet.3:42
9925 #, no-wrap
9926 msgid "INET"
9927 msgstr "INET"
9928
9929 #. type: TH
9930 #: build/C/man3/inet.3:42
9931 #, no-wrap
9932 msgid "2013-02-10"
9933 msgstr "2013-02-10"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man3/inet.3:46
9937 msgid ""
9938 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9939 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9940 msgstr ""
9941 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9942 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9943
9944 #. type: Plain text
9945 #: build/C/man3/inet.3:51
9946 #, no-wrap
9947 msgid ""
9948 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9949 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9950 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9951 msgstr ""
9952 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9953 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9954 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man3/inet.3:53
9958 #, no-wrap
9959 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9960 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man3/inet.3:55
9964 #, no-wrap
9965 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9966 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man3/inet.3:57
9970 #, no-wrap
9971 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9972 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man3/inet.3:59
9976 #, no-wrap
9977 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9978 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man3/inet.3:61
9982 #, no-wrap
9983 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9984 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man3/inet.3:63
9988 #, no-wrap
9989 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9990 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man3/inet.3:65
9994 #, no-wrap
9995 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9996 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man3/inet.3:75
10000 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10001 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man3/inet.3:85
10005 msgid ""
10006 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10007 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10008 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10009 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10010 "can have one of the following forms:"
10011 msgstr ""
10012 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10013 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10014 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10015 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10016 "ることができる。"
10017
10018 #. type: TP
10019 #: build/C/man3/inet.3:85
10020 #, no-wrap
10021 msgid "I<a.b.c.d>"
10022 msgstr "I<a.b.c.d>"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man3/inet.3:89
10026 msgid ""
10027 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10028 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10029 msgstr ""
10030 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10031 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10032
10033 #. type: TP
10034 #: build/C/man3/inet.3:89
10035 #, no-wrap
10036 msgid "I<a.b.c>"
10037 msgstr "I<a.b.c>"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man3/inet.3:102
10041 msgid ""
10042 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10043 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10044 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10045 "Class B network addresses."
10046 msgstr ""
10047 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10048 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10049 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10050
10051 #. type: TP
10052 #: build/C/man3/inet.3:102
10053 #, no-wrap
10054 msgid "I<a.b>"
10055 msgstr "I<a.b>"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man3/inet.3:113
10059 msgid ""
10060 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10061 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10062 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
10063 "network addresses."
10064 msgstr ""
10065 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10066 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10067 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10068
10069 #. type: TP
10070 #: build/C/man3/inet.3:113
10071 #, no-wrap
10072 msgid "I<a>"
10073 msgstr "I<a>"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man3/inet.3:119
10077 msgid ""
10078 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10079 "the binary address without any byte rearrangement."
10080 msgstr ""
10081 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10082 "アドレスとして格納される。"
10083
10084 #. type: Plain text
10085 #: build/C/man3/inet.3:132
10086 msgid ""
10087 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10088 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10089 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10090 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10091 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10092 "dotted-quad notation>)."
10093 msgstr ""
10094 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10095 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10096 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10097 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10098 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10099 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/inet.3:149
10103 msgid ""
10104 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10105 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10106 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10107 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10108 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
10109 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
10110 msgstr ""
10111 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10112 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10113 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10114 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10115 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10116 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10117 "われる。"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man3/inet.3:159
10121 msgid ""
10122 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10123 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10124 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10125 "If the input is invalid, -1 is returned."
10126 msgstr ""
10127 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10128 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10129 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/inet.3:167
10133 msgid ""
10134 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10135 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10136 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10137 "will overwrite."
10138 msgstr ""
10139 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10140 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10141 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10142 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/inet.3:173
10146 msgid ""
10147 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10148 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10149 msgstr ""
10150 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10151 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man3/inet.3:179
10155 msgid ""
10156 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10157 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10158 msgstr ""
10159 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10160 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man3/inet.3:190
10164 msgid ""
10165 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10166 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10167 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10168 "I<host>, both in host byte order."
10169 msgstr ""
10170 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10171 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10172 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10173 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man3/inet.3:200
10177 msgid ""
10178 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10179 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10180 "hE<gt>> as:"
10181 msgstr ""
10182 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10183 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10184 "る:"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man3/inet.3:204
10188 #, no-wrap
10189 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10190 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man3/inet.3:208
10194 #, no-wrap
10195 msgid ""
10196 "struct in_addr {\n"
10197 "    in_addr_t s_addr;\n"
10198 "};\n"
10199 msgstr ""
10200 "struct in_addr {\n"
10201 "    in_addr_t s_addr;\n"
10202 "};\n"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man3/inet.3:218
10206 msgid ""
10207 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10208 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10209 "systems."
10210 msgstr ""
10211 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10212 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10213 "用可能である。"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/inet.3:222
10217 msgid ""
10218 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10219 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10220 "Significant Byte first (big endian)."
10221 msgstr ""
10222 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10223 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10224 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man3/inet.3:231
10228 msgid ""
10229 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10230 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10231 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10232 "components at byte boundaries, as follows:"
10233 msgstr ""
10234 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10235 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10236 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10237 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10238 "とホスト部に分割する。"
10239
10240 #. type: TP
10241 #: build/C/man3/inet.3:231
10242 #, no-wrap
10243 msgid "Class A"
10244 msgstr "Class A"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man3/inet.3:237
10248 msgid ""
10249 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10250 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10251 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10252 "bytes."
10253 msgstr ""
10254 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10255 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10256 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10257
10258 #. type: TP
10259 #: build/C/man3/inet.3:237
10260 #, no-wrap
10261 msgid "Class B"
10262 msgstr "Class B"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man3/inet.3:243
10266 msgid ""
10267 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10268 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10269 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10270 "two bytes."
10271 msgstr ""
10272 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10273 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10274 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10275
10276 #. type: TP
10277 #: build/C/man3/inet.3:243
10278 #, no-wrap
10279 msgid "Class C"
10280 msgstr "Class C"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man3/inet.3:249
10284 msgid ""
10285 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10286 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10287 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10288 "remaining byte."
10289 msgstr ""
10290 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10291 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10292 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10293
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man3/inet.3:254
10296 msgid ""
10297 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10298 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10299 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10300 msgstr ""
10301 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10302 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10303 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/inet.3:261
10307 msgid ""
10308 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10309 "below.  Here are some example runs:"
10310 msgstr ""
10311 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10312 "る。"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man3/inet.3:268
10316 #, no-wrap
10317 msgid ""
10318 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10319 "226.0.0.31\n"
10320 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10321 "127.0.0.1\n"
10322 msgstr ""
10323 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10324 "226.0.0.31\n"
10325 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10326 "127.0.0.1\n"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man3/inet.3:277
10330 #, no-wrap
10331 msgid ""
10332 "#define _BSD_SOURCE\n"
10333 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10334 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10335 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10336 msgstr ""
10337 "#define _BSD_SOURCE\n"
10338 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10339 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10340 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10341
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man3/inet.3:282
10344 #, no-wrap
10345 msgid ""
10346 "int\n"
10347 "main(int argc, char *argv[])\n"
10348 "{\n"
10349 "    struct in_addr addr;\n"
10350 msgstr ""
10351 "int\n"
10352 "main(int argc, char *argv[])\n"
10353 "{\n"
10354 "    struct in_addr addr;\n"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man3/inet.3:287
10358 #, no-wrap
10359 msgid ""
10360 "    if (argc != 2) {\n"
10361 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10362 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10363 "    }\n"
10364 msgstr ""
10365 "    if (argc != 2) {\n"
10366 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10367 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10368 "    }\n"
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man3/inet.3:292
10372 #, no-wrap
10373 msgid ""
10374 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10375 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10376 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10377 "    }\n"
10378 msgstr ""
10379 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10380 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10381 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10382 "    }\n"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/inet.3:296
10386 #, no-wrap
10387 msgid ""
10388 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10389 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10390 "}\n"
10391 msgstr ""
10392 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10393 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10394 "}\n"
10395
10396 #. type: Plain text
10397 #: build/C/man3/inet.3:307
10398 msgid ""
10399 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10400 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10401 "(5)"
10402 msgstr ""
10403 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10404 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10405 "(5)"
10406
10407 #. type: TH
10408 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10409 #, no-wrap
10410 msgid "INET_NTOP"
10411 msgstr "INET_NTOP"
10412
10413 #. type: TH
10414 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10415 #, no-wrap
10416 msgid "2008-11-11"
10417 msgstr "2008-11-11"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10421 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10422 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10426 #, no-wrap
10427 msgid ""
10428 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10429 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10430 msgstr ""
10431 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10432 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10436 msgid ""
10437 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10438 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10439 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
10440 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10441 "argument I<size>."
10442 msgstr ""
10443 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10444 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10445 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10446 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10450 msgid ""
10451 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10452 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10453 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10454 "supported:"
10455 msgstr ""
10456 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10457 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10458 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10459 "以下の通り:"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10463 msgid ""
10464 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10465 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10466 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10467 "long."
10468 msgstr ""
10469 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10470 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10471 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10472 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10476 msgid ""
10477 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10478 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10479 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10480 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10481 msgstr ""
10482 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10483 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10484 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10485 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10489 msgid ""
10490 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
10491 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10492 msgstr ""
10493 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10494 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10495
10496 #. type: TP
10497 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10498 #, no-wrap
10499 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10500 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10504 msgid "I<af> was not a valid address family."
10505 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10506
10507 #. type: TP
10508 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10509 #, no-wrap
10510 msgid "B<ENOSPC>"
10511 msgstr "B<ENOSPC>"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10515 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10516 msgstr ""
10517 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10518
10519 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10520 #. type: Plain text
10521 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10522 msgid ""
10523 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10524 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10525 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10526 msgstr ""
10527 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10528 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10529 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10530 "ている。"
10531
10532 #. type: Plain text
10533 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10534 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10535 msgstr ""
10536 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10537 "う。"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10541 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10542 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10546 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10547 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10548
10549 #. type: TH
10550 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10551 #, no-wrap
10552 msgid "INET_PTON"
10553 msgstr "INET_PTON"
10554
10555 #. type: TH
10556 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10557 #, no-wrap
10558 msgid "2008-06-18"
10559 msgstr "2008-06-18"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10563 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10564 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10568 #, no-wrap
10569 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10570 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10571
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10574 msgid ""
10575 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10576 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10577 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10578 "B<AF_INET6>."
10579 msgstr ""
10580 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10581 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10582 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10583
10584 #. type: Plain text
10585 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10586 msgid "The following address families are currently supported:"
10587 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10588
10589 #. type: Plain text
10590 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10591 msgid ""
10592 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10593 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10594 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10595 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10596 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10597 msgstr ""
10598 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10599 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10600 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10601 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10602 "ト) でなければならない。"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10606 msgid ""
10607 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10608 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10609 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10610 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10611 msgstr ""
10612 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10613 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10614 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10615 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10616
10617 #. type: IP
10618 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10619 #, no-wrap
10620 msgid "1."
10621 msgstr "1."
10622
10623 #. type: Plain text
10624 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10625 msgid ""
10626 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10627 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10628 "can be up to 4 hex digits)."
10629 msgstr ""
10630 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10631 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10632
10633 #. type: IP
10634 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10635 #, no-wrap
10636 msgid "2."
10637 msgstr "2."
10638
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10641 msgid ""
10642 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10643 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10644 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10645 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10646 "I<::>."
10647 msgstr ""
10648 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10649 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10650 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10651 "> と記載できる。"
10652
10653 #. type: IP
10654 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10655 #, no-wrap
10656 msgid "3."
10657 msgstr "3."
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10661 msgid ""
10662 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10663 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10664 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10665 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10666 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10667 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10668 msgstr ""
10669 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10670 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10671 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10672 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10673 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10674 "である。"
10675
10676 #. type: Plain text
10677 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10678 msgid ""
10679 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10680 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10684 msgid ""
10685 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10686 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10687 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10688 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10689 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10690 msgstr ""
10691 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10692 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10693 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10694 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10695
10696 #. type: Plain text
10697 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10698 msgid ""
10699 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10700 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10701 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10702 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10703 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10704 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10705 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10706 msgstr ""
10707 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10708 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10709 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10710 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10711 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10712 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10713 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10717 msgid ""
10718 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10719 "address must be supplied in I<src> instead."
10720 msgstr ""
10721 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10722 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10726 msgid ""
10727 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10728 "(3).  Here are some example runs:"
10729 msgstr ""
10730 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10731 "る。 実行すると以下のようになる。"
10732
10733 #. type: Plain text
10734 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10735 #, no-wrap
10736 msgid ""
10737 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10738 "::\n"
10739 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10740 "1::8\n"
10741 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10742 "::ffff:204.152.189.116\n"
10743 msgstr ""
10744 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10745 "::\n"
10746 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10747 "1::8\n"
10748 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10749 "::ffff:204.152.189.116\n"
10750
10751 #. type: Plain text
10752 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10753 #, no-wrap
10754 msgid ""
10755 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10756 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10757 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10758 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10759 msgstr ""
10760 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10761 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10762 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10763 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10764
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10767 #, no-wrap
10768 msgid ""
10769 "int\n"
10770 "main(int argc, char *argv[])\n"
10771 "{\n"
10772 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10773 "    int domain, s;\n"
10774 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10775 msgstr ""
10776 "int\n"
10777 "main(int argc, char *argv[])\n"
10778 "{\n"
10779 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10780 "    int domain, s;\n"
10781 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10782
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10785 #, no-wrap
10786 msgid ""
10787 "    if (argc != 3) {\n"
10788 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10789 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10790 "    }\n"
10791 msgstr ""
10792 "    if (argc != 3) {\n"
10793 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10794 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10795 "    }\n"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10799 #, no-wrap
10800 msgid ""
10801 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10802 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10803 msgstr ""
10804 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10805 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10809 #, no-wrap
10810 msgid ""
10811 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10812 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10813 "        if (s == 0)\n"
10814 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10815 "        else\n"
10816 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10817 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10818 "    }\n"
10819 msgstr ""
10820 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10821 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10822 "        if (s == 0)\n"
10823 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10824 "        else\n"
10825 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10826 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10827 "    }\n"
10828
10829 #. type: Plain text
10830 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10831 #, no-wrap
10832 msgid ""
10833 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10834 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10835 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10836 "    }\n"
10837 msgstr ""
10838 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10839 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10840 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10841 "    }\n"
10842
10843 #. type: Plain text
10844 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10845 #, no-wrap
10846 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10847 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10851 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10852 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10853
10854 #. type: TH
10855 #: build/C/man7/ip.7:36
10856 #, no-wrap
10857 msgid "IP"
10858 msgstr "IP"
10859
10860 #. type: TH
10861 #: build/C/man7/ip.7:36
10862 #, no-wrap
10863 msgid "2013-09-17"
10864 msgstr "2013-09-17"
10865
10866 #. type: Plain text
10867 #: build/C/man7/ip.7:39
10868 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10869 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10873 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
10874 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10875 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10876
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man7/ip.7:47
10879 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10880 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man7/ip.7:49
10884 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10885 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man7/ip.7:51
10889 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10890 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man7/ip.7:53
10894 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10895 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10896
10897 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man7/ip.7:60
10900 msgid ""
10901 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10902 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10903 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10904 "filter."
10905 msgstr ""
10906 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10907 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10908 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10909 "る。"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man7/ip.7:64
10913 msgid ""
10914 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10915 "on sockets, see B<socket>(7)."
10916 msgstr ""
10917 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10918 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man7/ip.7:95
10922 msgid ""
10923 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10924 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10925 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10926 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10927 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10928 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10929 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10930 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10931 "1700 assigned numbers."
10932 msgstr ""
10933 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10934 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10935 "は\n"
10936 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10937 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10938 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10939 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10940 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10941 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10942 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10943 "ことができる。"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man7/ip.7:117
10947 msgid ""
10948 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10949 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10950 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10951 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10952 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10953 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10954 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10955 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10956 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10957 msgstr ""
10958 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10959 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
10960 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
10961 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
10962 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
10963 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
10964 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
10965 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
10966 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
10967 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
10968 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
10969 "れる。"
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man7/ip.7:123
10973 msgid ""
10974 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10975 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10976 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10977 msgstr ""
10978 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10979 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10980 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10981 "意が必要である。"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man7/ip.7:134
10985 msgid ""
10986 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10987 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10988 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10989 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10990 msgstr ""
10991 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10992 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10993 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10994 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man7/ip.7:142
10998 #, no-wrap
10999 msgid ""
11000 "struct sockaddr_in {\n"
11001 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11002 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11003 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11004 "};\n"
11005 msgstr ""
11006 "struct sockaddr_in {\n"
11007 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11008 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11009 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11010 "};\n"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man7/ip.7:147
11014 #, no-wrap
11015 msgid ""
11016 "/* Internet address. */\n"
11017 "struct in_addr {\n"
11018 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11019 "};\n"
11020 msgstr ""
11021 "/* Internet address. */\n"
11022 "struct in_addr {\n"
11023 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11024 "};\n"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man7/ip.7:172
11028 msgid ""
11029 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11030 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11031 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11032 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11033 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11034 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11035 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11036 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11037 msgstr ""
11038 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11039 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11040 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11041 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11042 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11043 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11044 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11045 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11046 "のプロトコルにおいてのみである。"
11047
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man7/ip.7:191
11050 msgid ""
11051 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11052 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11053 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11054 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11055 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11056 "(see B<gethostbyname>(3))."
11057 msgstr ""
11058 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11059 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11060 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11061 "る、\n"
11062 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11063 "る、\n"
11064 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11065 "る。\n"
11066 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11067
11068 #.  Leave a loophole for XTP @)
11069 #. type: Plain text
11070 #: build/C/man7/ip.7:203
11071 msgid ""
11072 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11073 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11074 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11075 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11076 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11077 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11078 "addresses."
11079 msgstr ""
11080 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11081 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11082 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11083 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11084 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11085 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11086 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man7/ip.7:211
11090 msgid ""
11091 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11092 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11093 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11094 "standard library work in network byte order."
11095 msgstr ""
11096 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11097 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11098 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11099 "動作する。"
11100
11101 #. type: Plain text
11102 #: build/C/man7/ip.7:224
11103 msgid ""
11104 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11105 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11106 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11107 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11108 "reasons."
11109 msgstr ""
11110 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11111 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11112 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11113 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11114 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11115
11116 #.  or SOL_IP on Linux
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man7/ip.7:233
11119 msgid ""
11120 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11121 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11122 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11123 "otherwise true."
11124 msgstr ""
11125 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11126 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11127 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11128 "を意味する。"
11129
11130 #. type: TP
11131 #: build/C/man7/ip.7:233
11132 #, no-wrap
11133 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11134 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man7/ip.7:239
11138 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11139 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man7/ip.7:249
11143 #, no-wrap
11144 msgid ""
11145 "struct ip_mreqn {\n"
11146 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11147 "                                     address */\n"
11148 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11149 "                                     interface */\n"
11150 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11151 "};\n"
11152 msgstr ""
11153 "struct ip_mreqn {\n"
11154 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11155 "                                     address */\n"
11156 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11157 "                                     interface */\n"
11158 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11159 "};\n"
11160
11161 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man7/ip.7:270
11164 msgid ""
11165 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11166 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11167 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11168 "address of the local interface with which the system should join the "
11169 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11170 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11171 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11172 "indicate any interface."
11173 msgstr ""
11174 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11175 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11176 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11177 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11178 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11179 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11180 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11181 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man7/ip.7:285
11185 msgid ""
11186 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11187 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11188 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11189 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11190 msgstr ""
11191 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11192 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11193 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11194 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11195
11196 #. type: TP
11197 #: build/C/man7/ip.7:285
11198 #, no-wrap
11199 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11200 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11201
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man7/ip.7:292
11204 msgid ""
11205 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11206 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11207 msgstr ""
11208 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11209 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man7/ip.7:303
11213 #, no-wrap
11214 msgid ""
11215 "struct ip_mreq_source {\n"
11216 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11217 "                                      address */\n"
11218 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11219 "                                      interface */\n"
11220 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11221 "                                      multicast source */\n"
11222 "};\n"
11223 msgstr ""
11224 "struct ip_mreq_source {\n"
11225 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11226 "                                      address */\n"
11227 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11228 "                                      interface */\n"
11229 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11230 "                                      multicast source */\n"
11231 "};\n"
11232
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man7/ip.7:324
11235 msgid ""
11236 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11237 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11238 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11239 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11240 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11241 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11242 "data from."
11243 msgstr ""
11244 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11245 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11246 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11247 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11248 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11249 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11250
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man7/ip.7:327
11253 msgid ""
11254 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11255 "than one source."
11256 msgstr ""
11257 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11258 "ができる。"
11259
11260 #. type: TP
11261 #: build/C/man7/ip.7:327
11262 #, no-wrap
11263 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11264 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man7/ip.7:335
11268 msgid ""
11269 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11270 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11271 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11272 msgstr ""
11273 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11274 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11275 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11276 "た後でのみ有効である。"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:923
11280 msgid ""
11281 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11282 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11283 msgstr ""
11284 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11285 "説明がある。"
11286
11287 #. type: TP
11288 #: build/C/man7/ip.7:340
11289 #, no-wrap
11290 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11291 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11292
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man7/ip.7:349
11295 msgid ""
11296 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11297 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11298 msgstr ""
11299 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11300 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11301
11302 #. type: TP
11303 #: build/C/man7/ip.7:349
11304 #, no-wrap
11305 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11306 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man7/ip.7:357
11310 msgid ""
11311 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11312 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11313 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11314 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11315 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11316 msgstr ""
11317 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11318 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11319 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11320 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11321 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11322
11323 #. type: TP
11324 #: build/C/man7/ip.7:362
11325 #, no-wrap
11326 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11327 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11328
11329 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11330 #. type: Plain text
11331 #: build/C/man7/ip.7:375
11332 msgid ""
11333 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11334 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11335 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11336 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11337 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11338 "proc> interface described below."
11339 msgstr ""
11340 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11341 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11342 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11343 "うと\n"
11344 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11345 "を\n"
11346 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11347 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11348 "イス\n"
11349 "のソケット単位の設定である。"
11350
11351 #. type: TP
11352 #: build/C/man7/ip.7:375
11353 #, no-wrap
11354 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11355 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11356
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man7/ip.7:391
11359 msgid ""
11360 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11361 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11362 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11363 "B<IP_TOS> are ignored."
11364 msgstr ""
11365 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11366 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11367 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11368
11369 #. type: TP
11370 #: build/C/man7/ip.7:391
11371 #, no-wrap
11372 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11373 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11374
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man7/ip.7:397
11377 msgid ""
11378 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11379 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11380 msgstr ""
11381 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11382 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man7/ip.7:406
11386 #, no-wrap
11387 msgid ""
11388 "struct ip_msfilter {\n"
11389 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11390 "                                      address */\n"
11391 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11392 "                                      interface */\n"
11393 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11394 msgstr ""
11395 "struct ip_msfilter {\n"
11396 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11397 "                                      address */\n"
11398 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11399 "                                      interface */\n"
11400 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man7/ip.7:412
11404 #, no-wrap
11405 msgid ""
11406 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11407 "                                      the following array */\n"
11408 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11409 "                                      addresses */\n"
11410 "};\n"
11411 msgstr ""
11412 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11413 "                                      the following array */\n"
11414 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11415 "                                      addresses */\n"
11416 "};\n"
11417
11418 #. type: Plain text
11419 #: build/C/man7/ip.7:427
11420 msgid ""
11421 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11422 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11423 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11424 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11425 msgstr ""
11426 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11427 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11428 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11429 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man7/ip.7:430
11433 msgid ""
11434 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11435 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11436
11437 #. type: TP
11438 #: build/C/man7/ip.7:430
11439 #, no-wrap
11440 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11441 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11442
11443 #.  Precisely: 2.1.124
11444 #. type: Plain text
11445 #: build/C/man7/ip.7:438
11446 msgid ""
11447 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11448 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11449 "B<getsockopt>(2)."
11450 msgstr ""
11451 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11452 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11453
11454 #. type: TP
11455 #: build/C/man7/ip.7:438
11456 #, no-wrap
11457 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11458 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11459
11460 #.  Precisely: 2.1.124
11461 #. type: Plain text
11462 #: build/C/man7/ip.7:459
11463 msgid ""
11464 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11465 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11466 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11467 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11468 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11469 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11470 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11471 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11472 "don't-fragment flag otherwise."
11473 msgstr ""
11474 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11475 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11476 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11477 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11478 "と、\n"
11479 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11480 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11481 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11482 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11483 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11484 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11485 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11486 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11487
11488 #. type: Plain text
11489 #: build/C/man7/ip.7:467
11490 msgid ""
11491 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11492 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11493 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11494 msgstr ""
11495 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11496 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11497 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11498 "か\n"
11499 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11500
11501 #. type: tbl table
11502 #: build/C/man7/ip.7:471
11503 #, no-wrap
11504 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11505 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11506
11507 #. type: tbl table
11508 #: build/C/man7/ip.7:472
11509 #, no-wrap
11510 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11511 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11512
11513 #. type: tbl table
11514 #: build/C/man7/ip.7:473
11515 #, no-wrap
11516 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11517 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11518
11519 #. type: tbl table
11520 #: build/C/man7/ip.7:474
11521 #, no-wrap
11522 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11523 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11524
11525 #. type: tbl table
11526 #: build/C/man7/ip.7:475
11527 #, no-wrap
11528 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11529 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11530
11531 #. type: Plain text
11532 #: build/C/man7/ip.7:493
11533 msgid ""
11534 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11535 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11536 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11537 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11538 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11539 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11540 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11541 "queued for every incoming MTU update."
11542 msgstr ""
11543 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11544 "に\n"
11545 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11546 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11547 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11548 "る\n"
11549 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11550 "た\n"
11551 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11552 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11553 "グ\n"
11554 "される。"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man7/ip.7:498
11558 msgid ""
11559 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11560 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11561 "it into account for their packet retransmit strategy."
11562 msgstr ""
11563 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11564 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11565 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11566
11567 #.  FIXME this is an ugly hack
11568 #. type: Plain text
11569 #: build/C/man7/ip.7:503
11570 msgid ""
11571 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11572 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11573 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11574 msgstr ""
11575 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11576 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11577 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11578
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man7/ip.7:512
11581 msgid ""
11582 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11583 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11584 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11585 msgstr ""
11586 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11587 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11588 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11589
11590 #. type: Plain text
11591 #: build/C/man7/ip.7:524
11592 msgid ""
11593 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11594 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11595 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11596 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11597 "than the observed Path MTU."
11598 msgstr ""
11599 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11600 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11601 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11602 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11603 "意図的に 送信しようとする。"
11604
11605 #. type: TP
11606 #: build/C/man7/ip.7:524
11607 #, no-wrap
11608 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11609 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man7/ip.7:538
11613 msgid ""
11614 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11615 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11616 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11617 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11618 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11619 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11620 "this particular socket."
11621 msgstr ""
11622 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11623 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11624 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11625 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11626 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11627 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11628 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11629
11630 #. type: TP
11631 #: build/C/man7/ip.7:538
11632 #, no-wrap
11633 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11634 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11635
11636 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
11637 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man7/ip.7:550
11640 msgid ""
11641 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11642 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11643 msgstr ""
11644 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11645 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
11646 "3.5 以降) である。"
11647
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man7/ip.7:554
11650 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11651 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11652
11653 #. type: TP
11654 #: build/C/man7/ip.7:554
11655 #, no-wrap
11656 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11657 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11658
11659 #. type: Plain text
11660 #: build/C/man7/ip.7:558
11661 msgid ""
11662 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11663 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11664 msgstr ""
11665 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11666 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11667
11668 #. type: TP
11669 #: build/C/man7/ip.7:558
11670 #, no-wrap
11671 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11672 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11673
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man7/ip.7:566
11676 msgid ""
11677 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11678 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11679 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11680 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11681 "is an integer."
11682 msgstr ""
11683 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11684 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11685 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11686 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11687 "る。 引き数に整数を取る。"
11688
11689 #. type: TP
11690 #: build/C/man7/ip.7:566
11691 #, no-wrap
11692 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11693 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man7/ip.7:574
11697 msgid ""
11698 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11699 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11700 "sockets.  The argument is an integer."
11701 msgstr ""
11702 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11703 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11704 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11705
11706 #. type: TP
11707 #: build/C/man7/ip.7:574
11708 #, no-wrap
11709 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11710 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11711
11712 #.  Precisely: 1.3.30
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man7/ip.7:603
11715 msgid ""
11716 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11717 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11718 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11719 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11720 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11721 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11722 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11723 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11724 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11725 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11726 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11727 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11728 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11729 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11730 msgstr ""
11731 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11732 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11733 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11734 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11735 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11736 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11737 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11738 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11739 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11740 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11741 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11742 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11743 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11744 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11745 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11746
11747 #. type: TP
11748 #: build/C/man7/ip.7:603
11749 #, no-wrap
11750 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11751 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11752
11753 #.  Precisely: 2.1.68
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man7/ip.7:620
11756 msgid ""
11757 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11758 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11759 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11760 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11761 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11762 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11763 msgstr ""
11764 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11765 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11766 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11767 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11768 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man7/ip.7:629
11772 #, no-wrap
11773 msgid ""
11774 "struct in_pktinfo {\n"
11775 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11776 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11777 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11778 "                                    address */\n"
11779 "};\n"
11780 msgstr ""
11781 "struct in_pktinfo {\n"
11782 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11783 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11784 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11785 "                                    address */\n"
11786 "};\n"
11787
11788 #.  FIXME elaborate on that.
11789 #.  This field is grossly misnamed
11790 #. type: Plain text
11791 #: build/C/man7/ip.7:654
11792 msgid ""
11793 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11794 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11795 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11796 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11797 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11798 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11799 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11800 "routing table lookup."
11801 msgstr ""
11802 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11803 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11804 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11805 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11806 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11807 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11808 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11809 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11810 "ングテーブルを検索する。"
11811
11812 #. type: TP
11813 #: build/C/man7/ip.7:654
11814 #, no-wrap
11815 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11816 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11817
11818 #.  Precisely: 2.1.15
11819 #.  or SOL_IP on Linux
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man7/ip.7:676
11822 msgid ""
11823 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11824 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11825 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11826 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11827 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11828 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11829 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11830 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11831 msgstr ""
11832 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11833 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11834 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11835 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11836 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11837 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11838 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11839 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man7/ip.7:682
11843 msgid ""
11844 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11845 msgstr ""
11846 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11847
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man7/ip.7:690
11850 #, no-wrap
11851 msgid ""
11852 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11853 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11854 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11855 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11856 msgstr ""
11857 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11858 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11859 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11860 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man7/ip.7:701
11864 #, no-wrap
11865 msgid ""
11866 "struct sock_extended_err {\n"
11867 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11868 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11869 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11870 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11871 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11872 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11873 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11874 "    /* More data may follow */\n"
11875 "};\n"
11876 msgstr ""
11877 "struct sock_extended_err {\n"
11878 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11879 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11880 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11881 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11882 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11883 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11884 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11885 "    /* More data may follow */\n"
11886 "};\n"
11887
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man7/ip.7:703
11890 #, no-wrap
11891 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11892 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11893
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man7/ip.7:726
11896 msgid ""
11897 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11898 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11899 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11900 "address of the network object where the error originated from given a "
11901 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11902 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11903 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11904 msgstr ""
11905 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11906 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11907 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11908 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11909 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11910 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11911
11912 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11913 #.  On
11914 #.  .B SOCK_STREAM
11915 #.  sockets,
11916 #.  .B IP_RECVERR
11917 #.  has slightly different semantics. Instead of
11918 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11919 #.  errors immediately to the user.
11920 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11921 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11922 #.  it makes TCP unreliable
11923 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11924 #.  shifts and other normal
11925 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man7/ip.7:785
11928 msgid ""
11929 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11930 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11931 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11932 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11933 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11934 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11935 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11936 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11937 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11938 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11939 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11940 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11941 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11942 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11943 "function return or B<SO_ERROR> only."
11944 msgstr ""
11945 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11946 "ラー\n"
11947 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11948 "れ、\n"
11949 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11950 "は\n"
11951 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11952 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11953 "す\n"
11954 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11955 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11956 "ア\n"
11957 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11958 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11959 "た\n"
11960 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11961 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11962 "制\n"
11963 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11964 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11965 "て\n"
11966 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11967 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11968 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11969
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man7/ip.7:790
11972 msgid ""
11973 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11974 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11975 msgstr ""
11976 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11977 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11978 "るエラーだけを報告する。"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man7/ip.7:794
11982 msgid ""
11983 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11984 msgstr ""
11985 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11986 "ではオフになっている。"
11987
11988 #. type: TP
11989 #: build/C/man7/ip.7:794
11990 #, no-wrap
11991 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11992 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11993
11994 #.  Precisely: 2.1.15
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man7/ip.7:805
11997 msgid ""
11998 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11999 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12000 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12001 msgstr ""
12002 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12003 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12004 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12005 "ていない。"
12006
12007 #. type: TP
12008 #: build/C/man7/ip.7:805
12009 #, no-wrap
12010 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12011 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12012
12013 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12014 #. type: Plain text
12015 #: build/C/man7/ip.7:816
12016 msgid ""
12017 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12018 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12019 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12020 "sockaddr_in>."
12021 msgstr ""
12022 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12023 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12024 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12025 "す。\n"
12026 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12027
12028 #. type: TP
12029 #: build/C/man7/ip.7:816
12030 #, no-wrap
12031 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12032 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12033
12034 #.  Precisely: 2.1.68
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man7/ip.7:825
12037 msgid ""
12038 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12039 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12040 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12041 msgstr ""
12042 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12043 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12044 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12045
12046 #. type: TP
12047 #: build/C/man7/ip.7:825
12048 #, no-wrap
12049 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12050 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12051
12052 #.  Precisely: 2.1.68
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man7/ip.7:835
12055 msgid ""
12056 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12057 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12058 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12059 msgstr ""
12060 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12061 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12062 "ソケットではサポートされていない。"
12063
12064 #. type: TP
12065 #: build/C/man7/ip.7:835
12066 #, no-wrap
12067 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12068 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12069
12070 #.  Precisely: 2.1.15
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man7/ip.7:842
12073 msgid ""
12074 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12075 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12076 msgstr ""
12077 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12078 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12079 "もに返す。"
12080
12081 #. type: TP
12082 #: build/C/man7/ip.7:842
12083 #, no-wrap
12084 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12085 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12086
12087 #.  Precisely: 2.1.68
12088 #. type: Plain text
12089 #: build/C/man7/ip.7:854
12090 msgid ""
12091 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12092 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12093 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12094 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12095 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12096 "flag."
12097 msgstr ""
12098 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12099 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12100 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12101 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12102 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12103 "る。 整数値のフラグを取る。"
12104
12105 #. type: TP
12106 #: build/C/man7/ip.7:854
12107 #, no-wrap
12108 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12109 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12110
12111 #.  FIXME elaborate on this
12112 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12113 #.  Boolean
12114 #.  Since Linux 2.6.27
12115 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12116 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12117 #. type: Plain text
12118 #: build/C/man7/ip.7:888
12119 msgid ""
12120 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12121 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12122 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12123 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12124 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12125 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12126 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12127 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12128 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12129 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12130 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12131 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12132 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12133 msgstr ""
12134 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12135 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12136 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12137 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12138 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12139 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12140 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12141 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12142 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12143 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12144 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12145 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12146 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12147
12148 #. type: TP
12149 #: build/C/man7/ip.7:888
12150 #, no-wrap
12151 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12152 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12153
12154 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12155 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12156 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12157 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12158 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12159 #. type: Plain text
12160 #: build/C/man7/ip.7:905
12161 msgid ""
12162 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12163 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12164 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12165 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12166 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12167 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12168 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12169 msgstr ""
12170 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12171 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12172 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12173 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12174 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12175 "動作できるようになる。\n"
12176 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12177 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12178 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12179 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12180 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man7/ip.7:908
12184 msgid ""
12185 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12186 "option be set on the redirected socket."
12187 msgstr ""
12188 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12189 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12190 "このオプションを設定する必要がある。"
12191
12192 #. type: TP
12193 #: build/C/man7/ip.7:908
12194 #, no-wrap
12195 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12196 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12197
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man7/ip.7:912
12200 msgid ""
12201 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12202 "sent from this socket."
12203 msgstr ""
12204 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12205 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12206
12207 #. type: TP
12208 #: build/C/man7/ip.7:912
12209 #, no-wrap
12210 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12211 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12212
12213 #. type: Plain text
12214 #: build/C/man7/ip.7:918
12215 msgid ""
12216 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12217 "given source is not being blocked."
12218 msgstr ""
12219 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12220 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12221
12222 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12223 #.      ip_queue_maxlen
12224 #.      ip_conntrack_max
12225 #. type: Plain text
12226 #: build/C/man7/ip.7:939
12227 msgid ""
12228 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12229 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12230 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12231 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12232 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12233 "meaning that the option is disabled."
12234 msgstr ""
12235 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12236 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12237 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12238 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12239 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12240
12241 #. type: TP
12242 #: build/C/man7/ip.7:939
12243 #, no-wrap
12244 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12245 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12246
12247 #. type: Plain text
12248 #: build/C/man7/ip.7:945
12249 msgid ""
12250 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12251 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12252 "option is not present in 2.4.x and later]"
12253 msgstr ""
12254 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12255 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12256 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12257
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man7/ip.7:952
12260 msgid ""
12261 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12262 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12263 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12264 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12265 "be forwarded."
12266 msgstr ""
12267 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12268 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12269 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12270 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12271
12272 #. type: Plain text
12273 #: build/C/man7/ip.7:959
12274 msgid ""
12275 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12276 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12277 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12278 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12279 "CPU time cost."
12280 msgstr ""
12281 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12282 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12283 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12284 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12285 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12286
12287 #. type: Plain text
12288 #: build/C/man7/ip.7:963
12289 msgid ""
12290 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12291 "are configured."
12292 msgstr ""
12293 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12294 "に有効になる。"
12295
12296 #. type: TP
12297 #: build/C/man7/ip.7:963
12298 #, no-wrap
12299 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12300 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12301
12302 #.  Precisely: since 2.1.68
12303 #.  FIXME document ip_autoconfig
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man7/ip.7:969
12306 msgid "Not documented."
12307 msgstr "まだ記述していない。"
12308
12309 #. type: TP
12310 #: build/C/man7/ip.7:969
12311 #, no-wrap
12312 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12313 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12314
12315 #.  Precisely: 2.1.15
12316 #. type: Plain text
12317 #: build/C/man7/ip.7:977
12318 msgid ""
12319 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12320 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12321 msgstr ""
12322 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12323 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12324
12325 #. type: TP
12326 #: build/C/man7/ip.7:977
12327 #, no-wrap
12328 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12329 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
12330
12331 #. type: Plain text
12332 #: build/C/man7/ip.7:984
12333 msgid ""
12334 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12335 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12336 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12337 msgstr ""
12338 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12339 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12340 "レスが変更される場合に便利である。"
12341
12342 #. type: TP
12343 #: build/C/man7/ip.7:984
12344 #, no-wrap
12345 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12346 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
12347
12348 #. type: Plain text
12349 #: build/C/man7/ip.7:989
12350 msgid ""
12351 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12352 "a per-interface basis."
12353 msgstr ""
12354 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12355 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12356
12357 #. type: TP
12358 #: build/C/man7/ip.7:989
12359 #, no-wrap
12360 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12361 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12362
12363 #.  Precisely: since 2.1.68
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man7/ip.7:1003
12366 msgid ""
12367 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12368 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12369 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12370 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12371 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12372 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12373 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12374 "minimize firewall problems."
12375 msgstr ""
12376 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12377 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12378 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12379 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12380 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12381 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12382 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12383 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12384
12385 #. type: TP
12386 #: build/C/man7/ip.7:1003
12387 #, no-wrap
12388 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12389 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
12390
12391 #.  Precisely: 2.1.15
12392 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12393 #. type: Plain text
12394 #: build/C/man7/ip.7:1015
12395 msgid ""
12396 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12397 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12398 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12399 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12400 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12401 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12402 msgstr ""
12403 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12404 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12405 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12406 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12407 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12408 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12409 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12410
12411 #. type: TP
12412 #: build/C/man7/ip.7:1015
12413 #, no-wrap
12414 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12415 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
12416
12417 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12418 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12419 #. type: Plain text
12420 #: build/C/man7/ip.7:1024
12421 msgid ""
12422 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12423 "be quite useful, but may break some applications."
12424 msgstr ""
12425 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12426 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12427
12428 #. type: TP
12429 #: build/C/man7/ip.7:1024
12430 #, no-wrap
12431 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12432 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12433
12434 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man7/ip.7:1029
12437 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12438 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12439
12440 #. type: TP
12441 #: build/C/man7/ip.7:1029
12442 #, no-wrap
12443 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12444 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12445
12446 #. type: Plain text
12447 #: build/C/man7/ip.7:1033
12448 msgid ""
12449 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12450 "hash secret) for IPv6 fragments."
12451 msgstr ""
12452 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12453
12454 #. type: TP
12455 #: build/C/man7/ip.7:1033
12456 #, no-wrap
12457 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12458 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12459
12460 #. type: Plain text
12461 #: build/C/man7/ip.7:1040
12462 msgid ""
12463 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12464 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12465 "number of bytes."
12466 msgstr ""
12467 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12468 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12469 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12470
12471 #. type: TP
12472 #: build/C/man7/ip.7:1040
12473 #, no-wrap
12474 msgid "I<neigh/*>"
12475 msgstr "I<neigh/*>"
12476
12477 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12478 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12479 #.  FIXME document them all
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man7/ip.7:1047
12482 msgid "See B<arp>(7)."
12483 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12484
12485 #.  2006-04-02, mtk
12486 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12487 #.  .PP
12488 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12489 #.  .BR ipfw (4)
12490 #.  from the
12491 #.  .B ipchains
12492 #.  package.
12493 #. type: Plain text
12494 #: build/C/man7/ip.7:1060
12495 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12496 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12497
12498 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man7/ip.7:1064
12501 msgid ""
12502 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12503 "(7)."
12504 msgstr ""
12505 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12506 "に記述されている。"
12507
12508 #. type: Plain text
12509 #: build/C/man7/ip.7:1084
12510 msgid ""
12511 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12512 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12513 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12514 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12515 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12516 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12517 msgstr ""
12518 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12519 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12520 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12521 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12522 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12523 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man7/ip.7:1097
12527 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12528 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12529
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man7/ip.7:1106
12532 msgid ""
12533 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12534 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12535 "routing table."
12536 msgstr ""
12537 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12538 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12539 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12540
12541 #. type: Plain text
12542 #: build/C/man7/ip.7:1112
12543 msgid ""
12544 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12545 "to a I<blackhole> route."
12546 msgstr ""
12547 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12548 "するとこのエラーが起こることがある。"
12549
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man7/ip.7:1119
12552 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12553 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12554
12555 #. type: TP
12556 #: build/C/man7/ip.7:1119
12557 #, no-wrap
12558 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12559 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12560
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man7/ip.7:1124
12563 msgid ""
12564 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12565 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12566 "not 100% consistent."
12567 msgstr ""
12568 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12569 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12570 "だというわけではない。"
12571
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man7/ip.7:1142
12574 msgid ""
12575 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12576 "send signals to the requested process or group."
12577 msgstr ""
12578 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12579 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12580
12581 #. type: Plain text
12582 #: build/C/man7/ip.7:1148
12583 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12584 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12585
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man7/ip.7:1155
12588 msgid ""
12589 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12590 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12591 msgstr ""
12592 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12593 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12594
12595 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12596 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12597 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man7/ip.7:1170
12600 msgid ""
12601 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12602 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12603 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12604 msgstr ""
12605 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12606 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12607 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12608 "は Linux 固有である。"
12609
12610 #. type: Plain text
12611 #: build/C/man7/ip.7:1179
12612 msgid ""
12613 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12614 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12615 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12616 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12617 msgstr ""
12618 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12619 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12620 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12621 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12622 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12623
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man7/ip.7:1189
12626 msgid ""
12627 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12628 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12629 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12630 "same task."
12631 msgstr ""
12632 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12633 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12634 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12635 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12636
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man7/ip.7:1198
12639 msgid ""
12640 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12641 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12642 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12643 msgstr ""
12644 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12645 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12646 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12647
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man7/ip.7:1204
12650 msgid ""
12651 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12652 "B<IPPROTO_IP> level."
12653 msgstr ""
12654 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12655 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man7/ip.7:1217
12659 msgid ""
12660 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12661 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12662 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12663 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12664 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12665 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12666 msgstr ""
12667 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12668 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12669 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12670 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12671 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12672 "れるようになったことである。"
12673
12674 #. type: Plain text
12675 #: build/C/man7/ip.7:1222
12676 msgid ""
12677 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12678 "described."
12679 msgstr ""
12680 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12681 "とが記述されていない。"
12682
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man7/ip.7:1226
12685 msgid ""
12686 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12687 "currently is to copy it into your program from this man page."
12688 msgstr ""
12689 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12690 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12691 "コピーすることである。"
12692
12693 #.  .SH AUTHORS
12694 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man7/ip.7:1236
12697 msgid ""
12698 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12699 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12700 msgstr ""
12701 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12702 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12703
12704 #. type: Plain text
12705 #: build/C/man7/ip.7:1249
12706 msgid ""
12707 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12708 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12709 "(7), B<udp>(7)"
12710 msgstr ""
12711 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12712 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12713 "(7), B<udp>(7)"
12714
12715 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man7/ip.7:1254
12718 msgid ""
12719 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12720 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12721 msgstr ""
12722 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12723 "ルータの要件。"
12724
12725 #. type: TH
12726 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12727 #, no-wrap
12728 msgid "IPV6"
12729 msgstr "IPV6"
12730
12731 #. type: TH
12732 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12733 #, no-wrap
12734 msgid "2012-12-16"
12735 msgstr "2012-12-16"
12736
12737 #. type: Plain text
12738 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12739 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12740 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12744 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12745 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12746
12747 #. type: Plain text
12748 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12749 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12750 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12751
12752 #. type: Plain text
12753 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12754 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12755 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12756
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12759 msgid ""
12760 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12761 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12762 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12763 "interface; see B<socket>(7)."
12764 msgstr ""
12765 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12766 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12767 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12768 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12772 msgid ""
12773 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12774 "Only differences are described in this man page."
12775 msgstr ""
12776 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12777 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12778
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12781 msgid ""
12782 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12783 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12784 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12785 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12786 msgstr ""
12787 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12788 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12789 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12790 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12791
12792 #. type: Plain text
12793 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12794 msgid ""
12795 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12796 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12797 "should be used."
12798 msgstr ""
12799 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12800 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12801
12802 #. type: Plain text
12803 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12804 msgid ""
12805 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12806 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12807 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12808 "functions in the C library."
12809 msgstr ""
12810 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12811 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12812 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12813 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12814
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12817 msgid ""
12818 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12819 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12820 "will be mapped to v6."
12821 msgstr ""
12822 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12823 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12824 "ケット) も v6 にマップされる。"
12825
12826 #. type: Plain text
12827 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12828 #, no-wrap
12829 msgid ""
12830 "struct sockaddr_in6 {\n"
12831 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12832 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12833 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12834 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12835 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12836 "};\n"
12837 msgstr ""
12838 "struct sockaddr_in6 {\n"
12839 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12840 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12841 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12842 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12843 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12844 "};\n"
12845
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12848 #, no-wrap
12849 msgid ""
12850 "struct in6_addr {\n"
12851 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12852 "};\n"
12853 msgstr ""
12854 "struct in6_addr {\n"
12855 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12856 "};\n"
12857
12858 #. type: Plain text
12859 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12860 msgid ""
12861 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12862 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12863 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12864 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12865 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12866 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12867 msgstr ""
12868 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12869 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12870 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12871 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12872 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12873 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12874 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12875 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12876
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12879 msgid ""
12880 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12881 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12882 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12883 "IPv4 host, and other reserved address types."
12884 msgstr ""
12885 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12886 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12887 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12888 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12889 "済みのアドレスタイプがある。"
12890
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12893 msgid ""
12894 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12895 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12896 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12897 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12898 msgstr ""
12899 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12900 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12901 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12902 "る。"
12903
12904 #. type: Plain text
12905 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12906 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12907 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12911 msgid ""
12912 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12913 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12914 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12915 "false, otherwise true."
12916 msgstr ""
12917 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12918 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12919 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12920 "偽であり、それ以外は真である。"
12921
12922 #. type: TP
12923 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12924 #, no-wrap
12925 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12926 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12927
12928 #. type: Plain text
12929 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12930 msgid ""
12931 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12932 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
12933 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12934 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12935 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12936 "how to deal with the IPv6 API."
12937 msgstr ""
12938 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12939 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12940 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12941 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12942 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12943 "ターとして渡す場合に便利。"
12944
12945 #. type: TP
12946 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12947 #, no-wrap
12948 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12949 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12950
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12953 msgid ""
12954 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12955 "ipv6_mreq>."
12956 msgstr ""
12957 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12958 "へのポインタ。"
12959
12960 #. type: TP
12961 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12962 #, no-wrap
12963 msgid "B<IPV6_MTU>"
12964 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12965
12966 #. type: Plain text
12967 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12968 msgid ""
12969 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12970 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12971 msgstr ""
12972 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12973 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12974
12975 #. type: Plain text
12976 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12977 msgid ""
12978 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12979 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12980 "Argument is a pointer to integer."
12981 msgstr ""
12982 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12983 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12984 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12985
12986 #. type: TP
12987 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12988 #, no-wrap
12989 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12990 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12991
12992 #. type: Plain text
12993 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12994 msgid ""
12995 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12996 "(7)  for details."
12997 msgstr ""
12998 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12999 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13000
13001 #. type: TP
13002 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13003 #, no-wrap
13004 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13005 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13006
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13009 msgid ""
13010 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13011 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13012 "be between 0 and 255."
13013 msgstr ""
13014 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13015 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13016 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13017
13018 #. type: TP
13019 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13020 #, no-wrap
13021 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13022 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13023
13024 #. type: Plain text
13025 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13026 msgid ""
13027 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13028 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13029 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13030 msgstr ""
13031 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13032 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13033 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13034
13035 #. type: TP
13036 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13037 #, no-wrap
13038 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13039 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13043 msgid ""
13044 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13045 "Argument is a pointer to boolean."
13046 msgstr ""
13047 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13048 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13049
13050 #. type: TP
13051 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13052 #, no-wrap
13053 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13054 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13055
13056 #. type: Plain text
13057 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13058 msgid ""
13059 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13060 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13061 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13062 "pointer to a boolean value in an integer."
13063 msgstr ""
13064 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13065 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13066 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13067 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13068
13069 #. type: Plain text
13070 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13071 #, no-wrap
13072 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13073 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13077 msgid ""
13078 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13079 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13080 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13081 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13082 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13083 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13084 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13085 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13086 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13087 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13088 "a boolean value."
13089 msgstr ""
13090 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13091 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13092 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13093 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13094 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13095 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13096 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13097 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13098 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13099 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13100
13101 #. type: TP
13102 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13103 #, no-wrap
13104 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13105 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13106
13107 #. type: Plain text
13108 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13109 msgid ""
13110 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13111 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13112 msgstr ""
13113 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13114 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13115
13116 #. type: TP
13117 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13118 #, no-wrap
13119 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13120 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13121
13122 #. type: Plain text
13123 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13124 msgid ""
13125 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13126 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13127 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13128 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13129 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13130 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13131 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13132 "options to this socket."
13133 msgstr ""
13134 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13135 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13136 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13137 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13138 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13139 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13140 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13141 "い。"
13142
13143 #. type: TP
13144 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13145 #, no-wrap
13146 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13147 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13151 msgid ""
13152 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13153 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13154 "be between 0 and 255."
13155 msgstr ""
13156 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13157 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13158 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13159
13160 #. type: TP
13161 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13162 #, no-wrap
13163 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13164 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13165
13166 #.  See RFC 3493
13167 #. type: Plain text
13168 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13169 msgid ""
13170 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13171 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13172 "application can bind to a single port at the same time."
13173 msgstr ""
13174 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13175 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13176 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13177
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13180 msgid ""
13181 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13182 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13183 msgstr ""
13184 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13185 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13186
13187 #. type: Plain text
13188 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13189 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13190 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13191
13192 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13195 msgid ""
13196 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13197 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13198 msgstr ""
13199 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13200 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13201
13202 #. type: Plain text
13203 #: build/C/man7/ipv6.7:363
13204 msgid ""
13205 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13206 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13207 "interface index."
13208 msgstr ""
13209 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13210 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13211 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13212
13213 #. type: Plain text
13214 #: build/C/man7/ipv6.7:368
13215 msgid ""
13216 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13217 "described here and may vary in details."
13218 msgstr ""
13219 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13220 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13221
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man7/ipv6.7:384
13224 msgid ""
13225 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13226 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13227 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13228 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13229 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13230 msgstr ""
13231 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13232 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13233 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13234 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13235 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13236 "トでは問題にならない。"
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man7/ipv6.7:392
13240 msgid ""
13241 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13242 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13243 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13244 "address length may break."
13245 msgstr ""
13246 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13247 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13248 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13249 "動かないかもしれない。"
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man7/ipv6.7:402
13253 msgid ""
13254 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13255 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13256 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13257 "that instead."
13258 msgstr ""
13259 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13260 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13261 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13262 "る。"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13266 msgid ""
13267 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13268 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13269 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13270 msgstr ""
13271 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13272 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13273 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13274
13275 #. type: Plain text
13276 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13277 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13278 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13279
13280 #. type: Plain text
13281 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13282 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13283 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13284
13285 #. type: Plain text
13286 #: build/C/man7/ipv6.7:413
13287 msgid "This man page is not complete."
13288 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13289
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man7/ipv6.7:416
13292 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13293 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13294
13295 #. type: Plain text
13296 #: build/C/man7/ipv6.7:420
13297 msgid ""
13298 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13299 "2460: IPv6 specification."
13300 msgstr ""
13301 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13302 "\\ 2460: IPv6 specification."
13303
13304 #. type: TH
13305 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13306 #, no-wrap
13307 msgid "NETDEVICE"
13308 msgstr "NETDEVICE"
13309
13310 #. type: TH
13311 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13312 #, no-wrap
13313 msgid "2014-01-24"
13314 msgstr "2014-01-24"
13315
13316 #. type: Plain text
13317 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13318 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13319 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13320
13321 #. type: Plain text
13322 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13323 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13324 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13328 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13329 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13333 msgid ""
13334 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13335 "network devices."
13336 msgstr ""
13337 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13338 "ターフェースについて解説する。"
13339
13340 #. type: Plain text
13341 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13342 msgid ""
13343 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13344 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13345 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
13346 msgstr ""
13347 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13348 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13349 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
13350 "を渡す。"
13351
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13354 #, no-wrap
13355 msgid ""
13356 "struct ifreq {\n"
13357 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13358 "    union {\n"
13359 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13360 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13361 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13362 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13363 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13364 "        short           ifr_flags;\n"
13365 "        int             ifr_ifindex;\n"
13366 "        int             ifr_metric;\n"
13367 "        int             ifr_mtu;\n"
13368 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13369 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13370 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13371 "        char           *ifr_data;\n"
13372 "    };\n"
13373 "};\n"
13374 msgstr ""
13375 "struct ifreq {\n"
13376 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13377 "    union {\n"
13378 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13379 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13380 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13381 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13382 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13383 "        short           ifr_flags;\n"
13384 "        int             ifr_ifindex;\n"
13385 "        int             ifr_metric;\n"
13386 "        int             ifr_mtu;\n"
13387 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13388 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13389 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13390 "        char           *ifr_data;\n"
13391 "    };\n"
13392 "};\n"
13393
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13396 msgid ""
13397 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13398 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13399 "memory."
13400 msgstr ""
13401 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13402 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13403 "する。"
13404
13405 #. type: Plain text
13406 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13407 msgid ""
13408 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
13409 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
13410 "B<EPERM> will be returned."
13411 msgstr ""
13412 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13413 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13414 "B<EPERM> が返される。"
13415
13416 #. type: TP
13417 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13418 #, no-wrap
13419 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13420 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13424 msgid ""
13425 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13426 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13427 msgstr ""
13428 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13429 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13430
13431 #. type: TP
13432 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13433 #, no-wrap
13434 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13435 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13436
13437 #. type: Plain text
13438 #: build/C/man7/netdevice.7:84
13439 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13440 msgstr ""
13441 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13442
13443 #. type: TP
13444 #: build/C/man7/netdevice.7:84
13445 #, no-wrap
13446 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13447 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13448
13449 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man7/netdevice.7:90
13452 msgid ""
13453 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13454 "mask of the following values:"
13455 msgstr ""
13456 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13457 "値のビットマスクが入る。"
13458
13459 #. type: tbl table
13460 #: build/C/man7/netdevice.7:95
13461 #, no-wrap
13462 msgid "Device flags\n"
13463 msgstr "デバイスフラグ\n"
13464
13465 #. type: tbl table
13466 #: build/C/man7/netdevice.7:96
13467 #, no-wrap
13468 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13469 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13470
13471 #. type: tbl table
13472 #: build/C/man7/netdevice.7:97
13473 #, no-wrap
13474 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13475 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13476
13477 #. type: tbl table
13478 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13479 #, no-wrap
13480 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13481 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13482
13483 #. type: tbl table
13484 #: build/C/man7/netdevice.7:99
13485 #, no-wrap
13486 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13487 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13488
13489 #. type: tbl table
13490 #: build/C/man7/netdevice.7:100
13491 #, no-wrap
13492 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13493 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13494
13495 #. type: tbl table
13496 #: build/C/man7/netdevice.7:101
13497 #, no-wrap
13498 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13499 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13500
13501 #. type: tbl table
13502 #: build/C/man7/netdevice.7:102
13503 #, no-wrap
13504 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13505 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13506
13507 #. type: tbl table
13508 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13509 #, no-wrap
13510 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13511 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13512
13513 #. type: tbl table
13514 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
13515 #, no-wrap
13516 msgid "T}\n"
13517 msgstr "T}\n"
13518
13519 #. type: tbl table
13520 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13521 #, no-wrap
13522 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13523 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13524
13525 #. type: tbl table
13526 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13527 #, no-wrap
13528 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13529 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13530
13531 #. type: tbl table
13532 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13533 #, no-wrap
13534 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13535 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13536
13537 #. type: tbl table
13538 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13539 #, no-wrap
13540 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13541 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13542
13543 #. type: tbl table
13544 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13545 #, no-wrap
13546 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13547 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13548
13549 #. type: tbl table
13550 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13551 #, no-wrap
13552 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13553 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13554
13555 #. type: tbl table
13556 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13557 #, no-wrap
13558 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13559 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13560
13561 #. type: tbl table
13562 #: build/C/man7/netdevice.7:112
13563 #, no-wrap
13564 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13565 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13566
13567 #. type: tbl table
13568 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13569 #, no-wrap
13570 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13571 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13572
13573 #. type: tbl table
13574 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13575 #, no-wrap
13576 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13577 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13578
13579 #. type: tbl table
13580 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13581 #, no-wrap
13582 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13583 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13584
13585 #. type: tbl table
13586 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13587 #, no-wrap
13588 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13589 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13590
13591 #. type: tbl table
13592 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13593 #, no-wrap
13594 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13595 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13596
13597 #. type: Plain text
13598 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13599 msgid ""
13600 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13601 "read it."
13602 msgstr ""
13603 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13604 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13605
13606 #. type: TP
13607 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13608 #, no-wrap
13609 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13610 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man7/netdevice.7:129
13614 msgid ""
13615 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13616 "bit mask of the following values:"
13617 msgstr ""
13618 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13619 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13620
13621 #. type: tbl table
13622 #: build/C/man7/netdevice.7:133
13623 #, no-wrap
13624 msgid "Private flags\n"
13625 msgstr "プライベートフラグ\n"
13626
13627 #. type: tbl table
13628 #: build/C/man7/netdevice.7:134
13629 #, no-wrap
13630 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13631 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13632
13633 #. type: tbl table
13634 #: build/C/man7/netdevice.7:135
13635 #, no-wrap
13636 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13637 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13638
13639 #. type: tbl table
13640 #: build/C/man7/netdevice.7:136
13641 #, no-wrap
13642 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13643 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13644
13645 #. type: tbl table
13646 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13647 #, no-wrap
13648 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13649 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13650
13651 #. type: tbl table
13652 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13653 #, no-wrap
13654 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13655 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13656
13657 #. type: tbl table
13658 #: build/C/man7/netdevice.7:139
13659 #, no-wrap
13660 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13661 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13662
13663 #. type: tbl table
13664 #: build/C/man7/netdevice.7:140
13665 #, no-wrap
13666 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13667 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13668
13669 #. type: tbl table
13670 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13671 #, no-wrap
13672 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13673 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13674
13675 #. type: Plain text
13676 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13677 msgid ""
13678 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13679 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13680
13681 #. type: TP
13682 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13683 #, no-wrap
13684 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13685 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13686
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13689 msgid ""
13690 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13691 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13692 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13693 msgstr ""
13694 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13695 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13696 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13697
13698 #. type: TP
13699 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13700 #, no-wrap
13701 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13702 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13703
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13706 msgid ""
13707 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13708 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13709 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13710 msgstr ""
13711 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13712 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13713 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13714 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13715
13716 #. type: TP
13717 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13718 #, no-wrap
13719 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13720 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13724 msgid ""
13725 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13726 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13727 "the broadcast address is a privileged operation."
13728 msgstr ""
13729 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13730 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13731 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13732 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13733
13734 #. type: TP
13735 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13736 #, no-wrap
13737 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13738 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13739
13740 #. type: Plain text
13741 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13742 msgid ""
13743 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13744 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13745 "the network mask is a privileged operation."
13746 msgstr ""
13747 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13748 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13749 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13750 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13751
13752 #. type: TP
13753 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13754 #, no-wrap
13755 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13756 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13757
13758 #. type: Plain text
13759 #: build/C/man7/netdevice.7:186
13760 msgid ""
13761 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13762 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13763 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13764 msgstr ""
13765 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13766 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13767 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13768
13769 #. type: TP
13770 #: build/C/man7/netdevice.7:186
13771 #, no-wrap
13772 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13773 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13774
13775 #. type: Plain text
13776 #: build/C/man7/netdevice.7:193
13777 msgid ""
13778 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13779 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13780 "values may cause kernel crashes."
13781 msgstr ""
13782 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13783 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13784 "がクラッシュするかもしれない。"
13785
13786 #. type: TP
13787 #: build/C/man7/netdevice.7:193
13788 #, no-wrap
13789 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13790 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13791
13792 #. type: Plain text
13793 #: build/C/man7/netdevice.7:204
13794 msgid ""
13795 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13796 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13797 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13798 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13799 "operation."
13800 msgstr ""
13801 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13802 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13803 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13804 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13805
13806 #. type: TP
13807 #: build/C/man7/netdevice.7:204
13808 #, no-wrap
13809 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13810 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13811
13812 #. type: Plain text
13813 #: build/C/man7/netdevice.7:209
13814 msgid ""
13815 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13816 "a privileged operation."
13817 msgstr ""
13818 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13819 "る。この操作には特権が必要である。"
13820
13821 #. type: TP
13822 #: build/C/man7/netdevice.7:209
13823 #, no-wrap
13824 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13825 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13826
13827 #. type: Plain text
13828 #: build/C/man7/netdevice.7:214
13829 msgid ""
13830 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13831 "the parameters is a privileged operation."
13832 msgstr ""
13833 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13834 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13835
13836 #. type: Plain text
13837 #: build/C/man7/netdevice.7:225
13838 #, no-wrap
13839 msgid ""
13840 "struct ifmap {\n"
13841 "    unsigned long   mem_start;\n"
13842 "    unsigned long   mem_end;\n"
13843 "    unsigned short  base_addr;\n"
13844 "    unsigned char   irq;\n"
13845 "    unsigned char   dma;\n"
13846 "    unsigned char   port;\n"
13847 "};\n"
13848 msgstr ""
13849 "struct ifmap {\n"
13850 "    unsigned long   mem_start;\n"
13851 "    unsigned long   mem_end;\n"
13852 "    unsigned short  base_addr;\n"
13853 "    unsigned char   irq;\n"
13854 "    unsigned char   dma;\n"
13855 "    unsigned char   port;\n"
13856 "};\n"
13857
13858 #. type: Plain text
13859 #: build/C/man7/netdevice.7:230
13860 msgid ""
13861 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13862 "the architecture."
13863 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13864
13865 #. type: TP
13866 #: build/C/man7/netdevice.7:230
13867 #, no-wrap
13868 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13869 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13870
13871 #. type: Plain text
13872 #: build/C/man7/netdevice.7:239
13873 msgid ""
13874 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13875 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13876 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13877 msgstr ""
13878 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13879 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13880 "で解説されている。"
13881
13882 #. type: TP
13883 #: build/C/man7/netdevice.7:239
13884 #, no-wrap
13885 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13886 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13887
13888 #. type: Plain text
13889 #: build/C/man7/netdevice.7:244
13890 msgid ""
13891 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13892 "the transmit queue length is a privileged operation."
13893 msgstr ""
13894 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13895 "設定には特権が必要である。"
13896
13897 #. type: TP
13898 #: build/C/man7/netdevice.7:244
13899 #, no-wrap
13900 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13901 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13902
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man7/netdevice.7:253
13905 msgid ""
13906 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13907 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13908 "the interface is not up."
13909 msgstr ""
13910 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13911 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13912 "る。"
13913
13914 #. type: TP
13915 #: build/C/man7/netdevice.7:253
13916 #, no-wrap
13917 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13918 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: build/C/man7/netdevice.7:263
13922 msgid ""
13923 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13924 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
13925 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
13926 msgstr ""
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man7/netdevice.7:273
13930 #, no-wrap
13931 msgid ""
13932 "struct ifconf {\n"
13933 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13934 "    union {\n"
13935 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13936 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13937 "    };\n"
13938 "};\n"
13939 msgstr ""
13940 "struct ifconf {\n"
13941 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13942 "    union {\n"
13943 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13944 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13945 "    };\n"
13946 "};\n"
13947
13948 #. type: Plain text
13949 #: build/C/man7/netdevice.7:299
13950 msgid ""
13951 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
13952 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise "
13953 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
13954 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
13955 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
13956 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
13957 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
13958 msgstr ""
13959
13960 #. type: Plain text
13961 #: build/C/man7/netdevice.7:315
13962 msgid ""
13963 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
13964 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
13965 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
13966 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
13967 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
13968 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
13969 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
13970 msgstr ""
13971
13972 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13973 #.  .
13974 #.  .TP
13975 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13976 #.  Get or set the slave device using
13977 #.  .IR ifr_slave .
13978 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13979 #.  .PP
13980 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13981 #. type: Plain text
13982 #: build/C/man7/netdevice.7:332
13983 msgid ""
13984 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
13985 "will be returned."
13986 msgstr ""
13987
13988 #. type: Plain text
13989 #: build/C/man7/netdevice.7:338
13990 msgid ""
13991 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13992 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13993 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
13994 msgstr ""
13995 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13996 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
13997 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
13998
13999 #. type: Plain text
14000 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14001 msgid ""
14002 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14003 "here."
14004 msgstr ""
14005 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14006 "しない。"
14007
14008 #. type: Plain text
14009 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14010 msgid ""
14011 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14012 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14013 msgstr ""
14014 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14015 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14016 "に属する。"
14017
14018 #. type: Plain text
14019 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14020 msgid ""
14021 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14022 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14023 msgstr ""
14024 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14025 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14026
14027 #. type: Plain text
14028 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14029 msgid ""
14030 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14031 msgstr ""
14032 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14033 "る。"
14034
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14037 msgid ""
14038 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14039 "the following to your program as a workaround:"
14040 msgstr ""
14041 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14042 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14043
14044 #. type: Plain text
14045 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14046 #, no-wrap
14047 msgid ""
14048 "#ifndef ifr_newname\n"
14049 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14050 "#endif\n"
14051 msgstr ""
14052 "#ifndef ifr_newname\n"
14053 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14054 "#endif\n"
14055
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14058 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14059 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14060
14061 #. type: TH
14062 #: build/C/man5/networks.5:26
14063 #, no-wrap
14064 msgid "NETWORKS"
14065 msgstr "NETWORKS"
14066
14067 #. type: TH
14068 #: build/C/man5/networks.5:26
14069 #, no-wrap
14070 msgid "2008-09-04"
14071 msgstr "2008-09-04"
14072
14073 #. type: TH
14074 #: build/C/man5/networks.5:26
14075 #, no-wrap
14076 msgid "GNU/Linux"
14077 msgstr "GNU/Linux"
14078
14079 #. type: Plain text
14080 #: build/C/man5/networks.5:29
14081 msgid "networks - network name information"
14082 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14083
14084 #. type: Plain text
14085 #: build/C/man5/networks.5:35
14086 msgid ""
14087 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14088 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14089 "network and has the following structure:"
14090 msgstr ""
14091 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14092 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14093 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14094
14095 #. type: Plain text
14096 #: build/C/man5/networks.5:38
14097 msgid "I<name number aliases ...>"
14098 msgstr "I<name number aliases ...>"
14099
14100 #. type: Plain text
14101 #: build/C/man5/networks.5:46
14102 msgid ""
14103 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14104 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14105 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14106 "by library functions that process the file."
14107 msgstr ""
14108 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14109 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14110 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14111
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14114 msgid "The field descriptions are:"
14115 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14116
14117 #. type: TP
14118 #: build/C/man5/networks.5:48
14119 #, no-wrap
14120 msgid "I<name>"
14121 msgstr "I<name>"
14122
14123 #. type: Plain text
14124 #: build/C/man5/networks.5:53
14125 msgid ""
14126 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14127 "characters execept white-space characters or the comment character."
14128 msgstr ""
14129 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14130 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14131 "印字可能な文字を使うことができる。"
14132
14133 #. type: TP
14134 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14135 #, no-wrap
14136 msgid "I<number>"
14137 msgstr "I<number>"
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: build/C/man5/networks.5:58
14141 msgid ""
14142 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14143 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14144 "address) may be omitted."
14145 msgstr ""
14146 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14147 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14148 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14149
14150 #. type: TP
14151 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14152 #: build/C/man5/services.5:120
14153 #, no-wrap
14154 msgid "I<aliases>"
14155 msgstr "I<aliases>"
14156
14157 #. type: Plain text
14158 #: build/C/man5/networks.5:61
14159 msgid "Optional aliases for the network."
14160 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14161
14162 #. type: Plain text
14163 #: build/C/man5/networks.5:70
14164 msgid ""
14165 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14166 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14167 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14168 msgstr ""
14169 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14170 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14171 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14172 "このファイルではサポートされていない。"
14173
14174 #. type: Plain text
14175 #: build/C/man5/networks.5:74
14176 msgid "The networks definition file."
14177 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14178
14179 #. type: Plain text
14180 #: build/C/man5/networks.5:80
14181 msgid ""
14182 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14183 "B<route>(8)"
14184 msgstr ""
14185 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14186 "B<route>(8)"
14187
14188 #. type: TH
14189 #: build/C/man8/nscd.8:23
14190 #, no-wrap
14191 msgid "NSCD"
14192 msgstr "NSCD"
14193
14194 #. type: Plain text
14195 #: build/C/man8/nscd.8:26
14196 msgid "nscd - name service cache daemon"
14197 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14198
14199 #. type: Plain text
14200 #: build/C/man8/nscd.8:34
14201 msgid ""
14202 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14203 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14204 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14205 msgstr ""
14206 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14207 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14208 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14209
14210 #. type: Plain text
14211 #: build/C/man8/nscd.8:47
14212 msgid ""
14213 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14214 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14215 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14216 "and others."
14217 msgstr ""
14218 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14219 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14220 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14221
14222 #. type: Plain text
14223 #: build/C/man8/nscd.8:56
14224 msgid ""
14225 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14226 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14227 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14228 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14229 msgstr ""
14230 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14231 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14232 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14233 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14234 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14235 "まになる。"
14236
14237 #. type: SH
14238 #: build/C/man8/nscd.8:56
14239 #, no-wrap
14240 msgid "OPTIONS"
14241 msgstr "オプション"
14242
14243 #. type: TP
14244 #: build/C/man8/nscd.8:57
14245 #, no-wrap
14246 msgid "B<--help>"
14247 msgstr "B<--help>"
14248
14249 #. type: Plain text
14250 #: build/C/man8/nscd.8:60
14251 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14252 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14253
14254 #. type: Plain text
14255 #: build/C/man8/nscd.8:83
14256 msgid ""
14257 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14258 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14259 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14260 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14261 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14262 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14263 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14264 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14265 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14266 "its cache:"
14267 msgstr ""
14268 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14269 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14270 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14271 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14272 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14273 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14274 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14275 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14276
14277 #. type: Plain text
14278 #: build/C/man8/nscd.8:85
14279 #, no-wrap
14280 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14281 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14282
14283 #.  .SH AUTHOR
14284 #.  .B nscd
14285 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14286 #. type: Plain text
14287 #: build/C/man8/nscd.8:91
14288 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14289 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14290
14291 #. type: TH
14292 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14293 #, no-wrap
14294 msgid "NSCD.CONF"
14295 msgstr "NSCD.CONF"
14296
14297 #. type: TH
14298 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14299 #, no-wrap
14300 msgid "2014-02-07"
14301 msgstr "2014-02-07"
14302
14303 #. type: Plain text
14304 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14305 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14306 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14307
14308 #. type: Plain text
14309 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14310 msgid ""
14311 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14312 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14313 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14314 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14315 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14316 msgstr ""
14317 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14318 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14319 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14320 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14321
14322 #. type: Plain text
14323 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14324 msgid ""
14325 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
14326 "I<netgroup>."
14327 msgstr ""
14328 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14329 "である。"
14330
14331 #. type: Plain text
14332 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14333 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14334 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14335
14336 #. type: Plain text
14337 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14338 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14339 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14340
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14343 msgid "B<debug-level> I<value>"
14344 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14345
14346 #. type: Plain text
14347 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14348 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14349 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14350
14351 #. type: Plain text
14352 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14353 msgid "B<threads> I<number>"
14354 msgstr "B<threads> I<number>"
14355
14356 #. type: Plain text
14357 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14358 msgid ""
14359 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14360 "least five threads will always be created."
14361 msgstr ""
14362 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14363 "レッドが常に作成される。"
14364
14365 #. type: Plain text
14366 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14367 msgid "B<max-threads> I<number>"
14368 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14369
14370 #. type: Plain text
14371 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14372 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14373 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14377 msgid "B<server-user> I<user>"
14378 msgstr "B<server-user> I<user>"
14379
14380 #. type: Plain text
14381 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14382 msgid ""
14383 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14384 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14385 msgstr ""
14386 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14387 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14388 "このオプションは無視される。"
14389
14390 #. type: Plain text
14391 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14392 msgid "B<stat-user> I<user>"
14393 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14394
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14397 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14398 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14399
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14402 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14403 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14407 msgid ""
14408 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14409 "before it gets removed.  The default is 5."
14410 msgstr ""
14411 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14412 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14413
14414 #. type: Plain text
14415 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14416 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14417 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14418
14419 #. type: Plain text
14420 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14421 msgid ""
14422 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14423 "default is no."
14424 msgstr ""
14425 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14426 "る。デフォルトは無効。"
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14430 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14431 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14432
14433 #. type: Plain text
14434 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14435 msgid ""
14436 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14437 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14438 msgstr ""
14439 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14440 "設定する。デフォルトは 3600。"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14444 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14445 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14446
14447 #. type: Plain text
14448 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14449 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14450 msgstr ""
14451 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14452
14453 #. type: Plain text
14454 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14455 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14456 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14457
14458 #. type: Plain text
14459 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14460 msgid ""
14461 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14462 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14463 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14464 "problems with cache coherence."
14465 msgstr ""
14466 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14467 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14468 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14469 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14470
14471 #. type: Plain text
14472 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14473 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14474 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14475
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14478 msgid ""
14479 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14480 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14481 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14482 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14483 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14484 "problems."
14485 msgstr ""
14486 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14487 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14488 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14489 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14490 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14491
14492 #. type: Plain text
14493 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14494 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14495 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14496
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14499 msgid ""
14500 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14501 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14502 msgstr ""
14503 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14504 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14505
14506 #. type: Plain text
14507 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14508 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14509 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14510
14511 #. type: Plain text
14512 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14513 msgid ""
14514 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14515 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14516 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14517 msgstr ""
14518 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14519 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14520 "トは有効。"
14521
14522 #. type: Plain text
14523 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14524 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14525 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14526
14527 #. type: Plain text
14528 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14529 msgid ""
14530 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14531 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14532 msgstr ""
14533 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14534 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14538 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14539 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14540
14541 #. type: Plain text
14542 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14543 msgid ""
14544 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14545 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14546 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14547 "no."
14548 msgstr ""
14549 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14550 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14551 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14552
14553 #. type: Plain text
14554 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14555 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14556 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14557
14558 #. type: Plain text
14559 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14560 msgid ""
14561 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14562 "I<service>.  The default is 33554432."
14563 msgstr ""
14564 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14565 "は 33554432 である。"
14566
14567 #. type: Plain text
14568 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14569 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14570 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14571
14572 #. type: Plain text
14573 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14574 msgid ""
14575 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14576 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14577 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14578 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14579 msgstr ""
14580 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14581 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14582 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14583 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14584 "る。"
14585
14586 #. type: Plain text
14587 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
14588 msgid ""
14589 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
14590 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
14591 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
14592 "differ."
14593 msgstr "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなたが利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っているかもしれない。"
14594
14595 #.  .SH AUTHOR
14596 #.  .B nscd
14597 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14598 #. type: Plain text
14599 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
14600 msgid "B<nscd>(8)"
14601 msgstr "B<nscd>(8)"
14602
14603 #. type: TH
14604 #: build/C/man5/nss.5:19
14605 #, no-wrap
14606 msgid "NSS"
14607 msgstr "NSS"
14608
14609 #. type: Plain text
14610 #: build/C/man5/nss.5:22
14611 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14612 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man5/nss.5:29
14616 msgid ""
14617 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14618 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14619 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14620 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14621 "from the other."
14622 msgstr ""
14623
14624 #. type: Plain text
14625 #: build/C/man5/nss.5:38
14626 msgid ""
14627 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14628 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14629 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14630 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14631 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14632 "assumption is correct."
14633 msgstr ""
14634
14635 #. type: Plain text
14636 #: build/C/man5/nss.5:42
14637 msgid ""
14638 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14639 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
14640 "create problems if the preference is switched."
14641 msgstr ""
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man5/nss.5:51
14645 msgid ""
14646 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14647 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14648 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14649 "comments."
14650 msgstr ""
14651
14652 #. type: Plain text
14653 #: build/C/man5/nss.5:53
14654 msgid "The variables currently recognized are:"
14655 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
14656
14657 #. type: TP
14658 #: build/C/man5/nss.5:53
14659 #, no-wrap
14660 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14661 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man5/nss.5:68
14665 msgid ""
14666 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14667 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14668 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14669 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14670 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14671 msgstr ""
14672
14673 #. type: TP
14674 #: build/C/man5/nss.5:68
14675 #, no-wrap
14676 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14677 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14678
14679 #. type: Plain text
14680 #: build/C/man5/nss.5:80
14681 msgid ""
14682 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14683 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14684 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14685 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14686 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14687 "correctly generated."
14688 msgstr ""
14689
14690 #. type: TP
14691 #: build/C/man5/nss.5:80
14692 #, no-wrap
14693 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14694 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14695
14696 #. type: Plain text
14697 #: build/C/man5/nss.5:98
14698 msgid ""
14699 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14700 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14701 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14702 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14703 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14704 "to get the next entry."
14705 msgstr ""
14706
14707 #. type: Plain text
14708 #: build/C/man5/nss.5:100
14709 msgid "I</etc/default/nss>"
14710 msgstr "I</etc/default/nss>"
14711
14712 #. type: Plain text
14713 #: build/C/man5/nss.5:102
14714 msgid ""
14715 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14716 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
14717
14718 #.  .SH AUTHOR
14719 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man5/nss.5:110
14722 #, no-wrap
14723 msgid ""
14724 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14725 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14726 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14727 msgstr ""
14728 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14729 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14730 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14731
14732 #. type: Plain text
14733 #: build/C/man5/nss.5:112
14734 msgid "I<nsswitch.conf>"
14735 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14736
14737 #. type: TH
14738 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14739 #, no-wrap
14740 msgid "NSSWITCH.CONF"
14741 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14742
14743 #. type: Plain text
14744 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14745 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14746 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14750 msgid ""
14751 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14752 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14753 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14754 "category of information is identified by a database name."
14755 msgstr ""
14756 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14757 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14758 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14759 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14760 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14761
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14764 msgid ""
14765 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14766 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14767 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14768 "that can be performed by lookup result."
14769 msgstr ""
14770 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14771 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14772 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14773 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14777 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14778 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14782 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14783 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14784
14785 #. type: Plain text
14786 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14787 msgid "Ethernet numbers."
14788 msgstr "イーサーネット番号。"
14789
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14792 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14793 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14794
14795 #. type: Plain text
14796 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14797 msgid ""
14798 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14799 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14800
14801 #. type: Plain text
14802 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14803 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14804 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14808 msgid ""
14809 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14810 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14811 msgstr ""
14812 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14813 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14814 "サポートしていた。"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14818 msgid ""
14819 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14820 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14821
14822 #. type: Plain text
14823 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14824 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14825 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14826
14827 #. type: Plain text
14828 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14829 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14830 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14831
14832 #. type: TP
14833 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14834 #, no-wrap
14835 msgid "B<publickey>"
14836 msgstr "B<publickey>"
14837
14838 #. type: Plain text
14839 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14840 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14841 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14842
14843 #. type: Plain text
14844 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14845 msgid ""
14846 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14847 "related functions."
14848 msgstr ""
14849 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14850 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14851
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14854 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14855 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14856
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14859 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14860 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14861
14862 #. type: Plain text
14863 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14864 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14865 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14866
14867 #. type: TP
14868 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14869 #, no-wrap
14870 msgid "passwd:"
14871 msgstr "passwd:"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14875 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14876 msgid "compat"
14877 msgstr "compat"
14878
14879 #. type: TP
14880 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14881 #, no-wrap
14882 msgid "group:"
14883 msgstr "group:"
14884
14885 #. type: TP
14886 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14887 #, no-wrap
14888 msgid "shadow:"
14889 msgstr "shadow:"
14890
14891 #. type: TP
14892 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14893 #, no-wrap
14894 msgid "hosts:"
14895 msgstr "hosts:"
14896
14897 #. type: Plain text
14898 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14899 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14900 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14901
14902 #. type: TP
14903 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14904 #, no-wrap
14905 msgid "networks:"
14906 msgstr "networks:"
14907
14908 #. type: Plain text
14909 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14910 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14911 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14912 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14913 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14914
14915 #. type: TP
14916 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14917 #, no-wrap
14918 msgid "ethers:"
14919 msgstr "ethers:"
14920
14921 #. type: TP
14922 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14923 #, no-wrap
14924 msgid "protocols:"
14925 msgstr "protocols:"
14926
14927 #. type: TP
14928 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14929 #, no-wrap
14930 msgid "rpc:"
14931 msgstr "rpc:"
14932
14933 #. type: TP
14934 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14935 #, no-wrap
14936 msgid "services:"
14937 msgstr "services:"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14941 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14942 msgstr ""
14943 "最初の列はデータベース名である。\n"
14944 "残りの列で以下を指定する。"
14945
14946 #. type: Plain text
14947 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14948 msgid ""
14949 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
14950 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
14951 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
14952 msgstr ""
14953 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14954 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14955 "問い合わせが順番に行われる。"
14956
14957 #. type: Plain text
14958 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14959 msgid ""
14960 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14961 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
14962 msgstr ""
14963 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14964 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14968 msgid ""
14969 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14970 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14971 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14972 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14973 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14974 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14975 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14976 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14977 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14978 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14979 msgstr ""
14980 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14981 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14982 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14983 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14984 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14985 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14986 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14987 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14988 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14989 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14990 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14991
14992 #. type: Plain text
14993 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14994 msgid ""
14995 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14996 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14997 "data source.  Action items take the general form:"
14998 msgstr ""
14999 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15000 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15001 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15002
15003 #. type: Plain text
15004 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15005 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15006 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15010 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15011 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15015 msgid "where"
15016 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15020 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15021 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15025 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15026 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15030 msgid ""
15031 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15032 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15033 msgstr ""
15034 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15035 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15036 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15037
15038 #. type: Plain text
15039 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15040 msgid ""
15041 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15042 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15043 msgstr ""
15044 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15045 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15046
15047 #. type: TP
15048 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15049 #, no-wrap
15050 msgid "B<success>"
15051 msgstr "B<success>"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15055 msgid ""
15056 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15057 "for this condition is \"return\"."
15058 msgstr ""
15059 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15060 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15061
15062 #. type: TP
15063 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15064 #, no-wrap
15065 msgid "B<notfound>"
15066 msgstr "B<notfound>"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15070 msgid ""
15071 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15072 "action for this condition is \"continue\"."
15073 msgstr ""
15074 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15075 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15076
15077 #. type: TP
15078 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15079 #, no-wrap
15080 msgid "B<unavail>"
15081 msgstr "B<unavail>"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15085 msgid ""
15086 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15087 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15088 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15089 "condition is \"continue\"."
15090 msgstr ""
15091 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15092 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15093 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15094 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15095 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15096
15097 #. type: TP
15098 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15099 #, no-wrap
15100 msgid "B<tryagain>"
15101 msgstr "B<tryagain>"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15105 msgid ""
15106 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15107 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15108 "this condition is \"continue\"."
15109 msgstr ""
15110 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15111 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15112 "い、\n"
15113 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15114
15115 #. type: Plain text
15116 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15117 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15118 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15119
15120 #. type: TP
15121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15122 #, no-wrap
15123 msgid "B<return>"
15124 msgstr "B<return>"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15128 msgid ""
15129 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15130 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15131 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15132 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15133 "without affecting the search result."
15134 msgstr ""
15135 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15136 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15137 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15138 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15139
15140 #. type: TP
15141 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15142 #, no-wrap
15143 msgid "B<continue>"
15144 msgstr "B<continue>"
15145
15146 #. type: Plain text
15147 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15148 msgid "Call the next lookup function."
15149 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15150
15151 #. type: SS
15152 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15153 #, no-wrap
15154 msgid "Compatibility mode (compat)"
15155 msgstr "互換モード (compat)"
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15159 msgid ""
15160 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15161 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15162 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15163 "in this mode:"
15164 msgstr ""
15165 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15166 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15167 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15168 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15169
15170 #. type: TP
15171 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15172 #, no-wrap
15173 msgid "B<+>I<user>"
15174 msgstr "B<+>I<user>"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15178 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15179 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15180
15181 #. type: TP
15182 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15183 #, no-wrap
15184 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15185 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15189 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15190 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15191
15192 #. type: TP
15193 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15194 #, no-wrap
15195 msgid "B<->I<user>"
15196 msgstr "B<->I<user>"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15200 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15201 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15202
15203 #. type: TP
15204 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15205 #, no-wrap
15206 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15207 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15211 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15212 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15213
15214 #. type: TP
15215 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15216 #, no-wrap
15217 msgid "B<+>"
15218 msgstr "B<+>"
15219
15220 #. type: Plain text
15221 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15222 msgid ""
15223 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15224 msgstr ""
15225 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15226 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15227
15228 #. type: Plain text
15229 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15230 msgid ""
15231 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15232 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15233 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15234 msgstr ""
15235 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15236 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15237 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15238
15239 #. type: Plain text
15240 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15241 msgid ""
15242 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15243 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15244 msgstr ""
15245 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15246 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15247 "これは I</lib> に置かれる。"
15248
15249 #. type: Plain text
15250 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15251 msgid "NSS configuration file."
15252 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15253
15254 #. type: TP
15255 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15256 #, no-wrap
15257 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15258 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15259
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15262 msgid "implements \"compat\" source."
15263 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15264
15265 #. type: TP
15266 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15267 #, no-wrap
15268 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15269 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15270
15271 #. type: Plain text
15272 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15273 msgid "implements \"db\" source."
15274 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15275
15276 #. type: TP
15277 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15278 #, no-wrap
15279 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15280 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15284 msgid "implements \"dns\" source."
15285 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15286
15287 #. type: TP
15288 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15289 #, no-wrap
15290 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15291 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15292
15293 #. type: Plain text
15294 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15295 msgid "implements \"files\" source."
15296 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15297
15298 #. type: TP
15299 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15300 #, no-wrap
15301 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15302 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15303
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15306 msgid "implements \"hesiod\" source."
15307 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15308
15309 #. type: TP
15310 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15311 #, no-wrap
15312 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15313 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15317 msgid "implements \"nis\" source."
15318 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15319
15320 #. type: TP
15321 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15322 #, no-wrap
15323 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15324 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15325
15326 #. type: Plain text
15327 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15328 msgid "implements \"nisplus\" source."
15329 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15333 msgid ""
15334 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15335 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15336 "configuration."
15337 msgstr ""
15338 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15339 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15340 "動作を継続する。"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15344 msgid ""
15345 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15346 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15347 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15348 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15349 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15350 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15351 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15352 "to the problem."
15353 msgstr ""
15354 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15355 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15356 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15357 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15358 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15359 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15360 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15361 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15362
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15365 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15366 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15367
15368 #. type: TH
15369 #: build/C/man7/packet.7:12
15370 #, no-wrap
15371 msgid "PACKET"
15372 msgstr "PACKET"
15373
15374 #. type: TH
15375 #: build/C/man7/packet.7:12
15376 #, no-wrap
15377 msgid "2014-02-26"
15378 msgstr "2014-02-26"
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man7/packet.7:15
15382 msgid "packet - packet interface on device level"
15383 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man7/packet.7:18
15387 #, no-wrap
15388 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15389 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15390
15391 #. type: Plain text
15392 #: build/C/man7/packet.7:20
15393 #, no-wrap
15394 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15395 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15396
15397 #. type: Plain text
15398 #: build/C/man7/packet.7:22
15399 #, no-wrap
15400 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15401 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man7/packet.7:24
15405 #, no-wrap
15406 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15407 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15408
15409 #. type: Plain text
15410 #: build/C/man7/packet.7:30
15411 msgid ""
15412 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15413 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15414 "user space on top of the physical layer."
15415 msgstr ""
15416 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15417 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15418 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man7/packet.7:51
15422 msgid ""
15423 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
15424 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
15425 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
15426 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15427 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
15428 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
15429 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
15430 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15431 "implemented in the kernel."
15432 msgstr ""
15433 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15434 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15435 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15436 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15437 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15438 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15439 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15440 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15441 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15442
15443 #. type: Plain text
15444 #: build/C/man7/packet.7:55
15445 msgid ""
15446 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15447 "open packet sockets."
15448 msgstr ""
15449 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15450 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15451
15452 #. type: Plain text
15453 #: build/C/man7/packet.7:73
15454 msgid ""
15455 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15456 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15457 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15458 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15459 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15460 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15461 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15462 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15463 msgstr ""
15464 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15465 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15466 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15467 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15468 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15469 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15470 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15471 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15472
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man7/packet.7:83
15475 msgid ""
15476 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15477 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15478 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15479 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15480 "queued."
15481 msgstr ""
15482 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15483 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15484 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15485 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man7/packet.7:96
15489 msgid ""
15490 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15491 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15492 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15493 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15494 "fields are used for purposes of binding."
15495 msgstr ""
15496 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15497 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15498 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15499 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15500 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15501
15502 #. type: Plain text
15503 #: build/C/man7/packet.7:100
15504 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15505 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15506
15507 #. type: Plain text
15508 #: build/C/man7/packet.7:109
15509 msgid ""
15510 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15511 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15512 "returned, even when it is longer than the buffer."
15513 msgstr ""
15514 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15515 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15516 "さが返される。"
15517
15518 #. type: SS
15519 #: build/C/man7/packet.7:109
15520 #, no-wrap
15521 msgid "Address types"
15522 msgstr "アドレスのタイプ"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man7/packet.7:113
15526 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
15527 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man7/packet.7:125
15531 #, no-wrap
15532 msgid ""
15533 "struct sockaddr_ll {\n"
15534 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15535 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15536 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15537 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15538 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15539 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15540 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15541 "};\n"
15542 msgstr ""
15543 "struct sockaddr_ll {\n"
15544 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15545 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15546 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15547 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15548 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15549 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15550 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15551 "};\n"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man7/packet.7:164
15555 msgid ""
15556 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
15557 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
15558 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15559 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15560 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15561 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15562 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15563 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15564 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15565 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15566 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15567 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15568 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15569 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15570 "exact interpretation depends on the device."
15571 msgstr ""
15572 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15573 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15574 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15575 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15576 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15577 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15578 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15579 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15580 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15581 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15582 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15583 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15584 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15585 "ケッ\n"
15586 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15587 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15588 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man7/packet.7:180
15592 msgid ""
15593 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15594 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15595 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15596 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15597 msgstr ""
15598 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15599 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15600 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15601 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15602
15603 #. type: Plain text
15604 #: build/C/man7/packet.7:185
15605 msgid ""
15606 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
15607 "B<SOL_PACKET>."
15608 msgstr ""
15609 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して B<setsockopt>"
15610 "(2) を呼び出すことで設定できる。"
15611
15612 #. type: TP
15613 #: build/C/man7/packet.7:185
15614 #, no-wrap
15615 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
15616 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
15617
15618 #. type: TP
15619 #: build/C/man7/packet.7:188
15620 #, no-wrap
15621 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
15622 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/packet.7:200
15626 msgid ""
15627 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15628 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
15629 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
15630 "structure as argument:"
15631 msgstr ""
15632 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15633 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
15634 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
15635 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15636
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man7/packet.7:209
15639 #, no-wrap
15640 msgid ""
15641 "struct packet_mreq {\n"
15642 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15643 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15644 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15645 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15646 "};\n"
15647 msgstr ""
15648 "struct packet_mreq {\n"
15649 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15650 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15651 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15652 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15653 "};\n"
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man7/packet.7:230
15657 msgid ""
15658 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15659 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15660 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15661 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15662 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15663 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15664 "multicast packets arriving at the interface."
15665 msgstr ""
15666 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15667 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15668 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15669 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15670 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15671 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15672 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15673 "パケットを受信できるようにする。"
15674
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man7/packet.7:236
15677 msgid ""
15678 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15679 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15680 msgstr ""
15681 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15682 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15683
15684 #. type: TP
15685 #: build/C/man7/packet.7:236
15686 #, no-wrap
15687 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
15688 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
15689
15690 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man7/packet.7:246
15693 msgid ""
15694 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
15695 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
15696 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
15697 msgstr ""
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man7/packet.7:258
15701 #, no-wrap
15702 msgid ""
15703 "struct tpacket_auxdata {\n"
15704 "    __u32 tp_status;\n"
15705 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
15706 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
15707 "    __u16 tp_mac;\n"
15708 "    __u16 tp_net;\n"
15709 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
15710 "    __u16 tp_padding;\n"
15711 "};\n"
15712 msgstr ""
15713
15714 #. type: TP
15715 #: build/C/man7/packet.7:260
15716 #, no-wrap
15717 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
15718 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
15719
15720 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man7/packet.7:282
15723 msgid ""
15724 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
15725 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
15726 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
15727 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
15728 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
15729 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
15730 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
15731 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
15732 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
15733 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
15734 "the last socket is closed."
15735 msgstr ""
15736
15737 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
15738 #. type: Plain text
15739 #: build/C/man7/packet.7:305
15740 msgid ""
15741 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
15742 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
15743 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
15744 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
15745 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
15746 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
15747 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
15748 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
15749 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
15750 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
15751 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
15752 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
15753 msgstr ""
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man7/packet.7:320
15757 msgid ""
15758 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
15759 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
15760 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
15761 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
15762 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
15763 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
15764 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
15765 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
15766 msgstr ""
15767
15768 #. type: TP
15769 #: build/C/man7/packet.7:320
15770 #, no-wrap
15771 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
15772 msgstr ""
15773
15774 #. type: Plain text
15775 #: build/C/man7/packet.7:325
15776 msgid ""
15777 "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return it "
15778 "with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
15779 msgstr ""
15780
15781 #. type: TP
15782 #: build/C/man7/packet.7:325
15783 #, no-wrap
15784 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
15785 msgstr ""
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man7/packet.7:330
15789 msgid ""
15790 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
15791 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
15792 "additional headroom."
15793 msgstr ""
15794
15795 #. type: TP
15796 #: build/C/man7/packet.7:330
15797 #, no-wrap
15798 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
15799 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
15800
15801 #. type: Plain text
15802 #: build/C/man7/packet.7:370
15803 msgid ""
15804 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
15805 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
15806 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
15807 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
15808 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
15809 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
15810 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
15811 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
15812 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
15813 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
15814 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
15815 "status B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes the status of "
15816 "the slot to transfer ownership to the application.  During normal operation, "
15817 "the new status is B<TP_STATUS_USER>, to signal that a correctly received "
15818 "packet has been stored.  When the application has finished processing a "
15819 "packet, it transfers ownership of the slot back to the socket by setting the "
15820 "status to B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants "
15821 "of the packet ring.  The implementation details are described in "
15822 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
15823 msgstr ""
15824
15825 #. type: TP
15826 #: build/C/man7/packet.7:370
15827 #, no-wrap
15828 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
15829 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
15830
15831 #. type: Plain text
15832 #: build/C/man7/packet.7:373
15833 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
15834 msgstr ""
15835
15836 #. type: Plain text
15837 #: build/C/man7/packet.7:380
15838 #, no-wrap
15839 msgid ""
15840 "struct tpacket_stats {\n"
15841 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
15842 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
15843 "};\n"
15844 msgstr ""
15845
15846 #. type: Plain text
15847 #: build/C/man7/packet.7:386
15848 msgid ""
15849 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
15850 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
15851 msgstr ""
15852
15853 #. type: TP
15854 #: build/C/man7/packet.7:386
15855 #, no-wrap
15856 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
15857 msgstr ""
15858
15859 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
15860 #. type: Plain text
15861 #: build/C/man7/packet.7:396
15862 msgid ""
15863 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
15864 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
15865 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
15866 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
15867 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
15868 "kernel source tree."
15869 msgstr ""
15870
15871 #. type: TP
15872 #: build/C/man7/packet.7:396
15873 #, no-wrap
15874 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
15875 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
15876
15877 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
15878 #. type: Plain text
15879 #: build/C/man7/packet.7:425
15880 msgid ""
15881 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
15882 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
15883 "writes packets into slots with status B<TP_STATUS_AVAILABLE> and schedules "
15884 "them for transmission by changing the status to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  "
15885 "When packets are ready to be transmitted, the application calls B<send>(2)  "
15886 "or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> fields of this call are "
15887 "ignored.  If an address is passed using B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then "
15888 "that overrides the socket default.  On successful transmission, the socket "
15889 "resets the slot to B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It discards packets silently on "
15890 "error unless B<PACKET_LOSS> is set."
15891 msgstr ""
15892
15893 #. type: TP
15894 #: build/C/man7/packet.7:425
15895 #, no-wrap
15896 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
15897 msgstr ""
15898
15899 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
15900 #. type: Plain text
15901 #: build/C/man7/packet.7:434
15902 msgid ""
15903 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
15904 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
15905 "setting this integer option before creating the ring."
15906 msgstr ""
15907
15908 #. type: TP
15909 #: build/C/man7/packet.7:434
15910 #, no-wrap
15911 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
15912 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
15913
15914 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
15915 #. type: Plain text
15916 #: build/C/man7/packet.7:449
15917 msgid ""
15918 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
15919 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
15920 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
15921 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
15922 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
15923 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
15924 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
15925 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
15926 msgstr ""
15927
15928 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man7/packet.7:456
15931 msgid ""
15932 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15933 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
15934 msgstr ""
15935 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15936 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
15937
15938 #. type: Plain text
15939 #: build/C/man7/packet.7:462
15940 msgid ""
15941 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15942 "(7)  are valid on packet sockets."
15943 msgstr ""
15944 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15945 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15946
15947 #. type: SS
15948 #: build/C/man7/packet.7:462 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
15949 #: build/C/man7/udp.7:103
15950 #, no-wrap
15951 msgid "Error handling"
15952 msgstr "エラー処理"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man7/packet.7:466
15956 msgid ""
15957 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15958 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15959 "error."
15960 msgstr ""
15961 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15962 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15963
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man7/packet.7:470
15966 msgid "Unknown multicast group address passed."
15967 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15968
15969 #. type: Plain text
15970 #: build/C/man7/packet.7:473
15971 msgid "User passed invalid memory address."
15972 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15973
15974 #. type: Plain text
15975 #: build/C/man7/packet.7:476 build/C/man7/raw.7:155
15976 msgid "Invalid argument."
15977 msgstr "引き数が不正。"
15978
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man7/packet.7:479
15981 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15982 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15983
15984 #. type: TP
15985 #: build/C/man7/packet.7:479
15986 #, no-wrap
15987 msgid "B<ENETDOWN>"
15988 msgstr "B<ENETDOWN>"
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man7/packet.7:482
15992 msgid "Interface is not up."
15993 msgstr "インターフェースが up でない。"
15994
15995 #. type: Plain text
15996 #: build/C/man7/packet.7:485
15997 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15998 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man7/packet.7:488
16002 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16003 msgstr ""
16004 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16005 "スインデックスが不明。"
16006
16007 #. type: Plain text
16008 #: build/C/man7/packet.7:491
16009 msgid "No packet received."
16010 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16011
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man7/packet.7:494
16014 msgid "No interface address passed."
16015 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16016
16017 #. type: TP
16018 #: build/C/man7/packet.7:494
16019 #, no-wrap
16020 msgid "B<ENXIO>"
16021 msgstr "B<ENXIO>"
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man7/packet.7:497
16025 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16026 msgstr ""
16027 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16028
16029 #. type: Plain text
16030 #: build/C/man7/packet.7:500
16031 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16032 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16033
16034 #. type: Plain text
16035 #: build/C/man7/packet.7:502
16036 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16037 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16038
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man7/packet.7:507
16041 msgid ""
16042 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16043 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16044 msgstr ""
16045 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16046 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16047
16048 #. type: Plain text
16049 #: build/C/man7/packet.7:512
16050 msgid ""
16051 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
16052 "2.1.  Older systems need:"
16053 msgstr ""
16054 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
16055 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
16056
16057 #. type: Plain text
16058 #: build/C/man7/packet.7:518
16059 #, no-wrap
16060 msgid ""
16061 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16062 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16063 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16064 msgstr ""
16065 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16066 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16067 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: build/C/man7/packet.7:528
16071 msgid ""
16072 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16073 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16074 msgstr ""
16075 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16076 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16077 "きない。"
16078
16079 #. type: Plain text
16080 #: build/C/man7/packet.7:549
16081 msgid ""
16082 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16083 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16084 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16085 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16086 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16087 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16088 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16089 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16090 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16091 "encapsulation with the protocol filled in."
16092 msgstr ""
16093 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16094 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16095 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16096 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16097 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16098 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16099 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16100 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16101 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16102 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16103
16104 #. type: Plain text
16105 #: build/C/man7/packet.7:551
16106 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16107 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16108
16109 #. type: Plain text
16110 #: build/C/man7/packet.7:561
16111 msgid ""
16112 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
16113 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
16114 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
16115 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
16116 "which doesn't provide physical layer independence."
16117 msgstr ""
16118 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16119 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16120 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16121 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16122 "には物理層からの独立性がない。"
16123
16124 #. type: Plain text
16125 #: build/C/man7/packet.7:569
16126 #, no-wrap
16127 msgid ""
16128 "struct sockaddr_pkt {\n"
16129 "    unsigned short spkt_family;\n"
16130 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16131 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16132 "};\n"
16133 msgstr ""
16134 "struct sockaddr_pkt {\n"
16135 "    unsigned short spkt_family;\n"
16136 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16137 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16138 "};\n"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man7/packet.7:581
16142 msgid ""
16143 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16144 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16145 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16146 msgstr ""
16147 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16148 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16149 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16150
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man7/packet.7:583
16153 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16154 msgstr ""
16155 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16156
16157 #. type: Plain text
16158 #: build/C/man7/packet.7:587
16159 msgid ""
16160 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16161 "workaround is to use:"
16162 msgstr ""
16163 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16164 "よい。"
16165
16166 #. type: Plain text
16167 #: build/C/man7/packet.7:593
16168 #, no-wrap
16169 msgid ""
16170 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16171 "#define SOL_PACKET 263\n"
16172 "#endif\n"
16173 msgstr ""
16174 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16175 "#define SOL_PACKET 263\n"
16176 "#endif\n"
16177
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man7/packet.7:598
16180 msgid ""
16181 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
16182 "systems."
16183 msgstr ""
16184 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
16185 "この問題はない。"
16186
16187 #. type: Plain text
16188 #: build/C/man7/packet.7:600
16189 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16190 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16191
16192 #. type: Plain text
16193 #: build/C/man7/packet.7:602
16194 msgid "Socket filters are not documented."
16195 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
16196
16197 #.  .SH CREDITS
16198 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
16199 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
16200 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
16201 #. type: Plain text
16202 #: build/C/man7/packet.7:614
16203 msgid ""
16204 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
16205 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
16206 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
16207 msgstr ""
16208 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
16209 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
16210 "アドレスを得る方法がない。"
16211
16212 #. type: Plain text
16213 #: build/C/man7/packet.7:621
16214 msgid ""
16215 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16216 "(7)"
16217 msgstr ""
16218 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16219 "(7)"
16220
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man7/packet.7:624
16223 msgid ""
16224 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
16225 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
16226 msgstr ""
16227 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
16228 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
16229
16230 #. type: Plain text
16231 #: build/C/man7/packet.7:628
16232 msgid ""
16233 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
16234 msgstr ""
16235 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
16236 "ファイルにある。"
16237
16238 #. type: TH
16239 #: build/C/man5/protocols.5:29
16240 #, no-wrap
16241 msgid "PROTOCOLS"
16242 msgstr "PROTOCOLS"
16243
16244 #. type: TH
16245 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
16246 #, no-wrap
16247 msgid "2012-08-05"
16248 msgstr "2012-08-05"
16249
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man5/protocols.5:32
16252 msgid "protocols - protocols definition file"
16253 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
16254
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man5/protocols.5:40
16257 msgid ""
16258 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
16259 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
16260 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
16261 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
16262 "of any IP header."
16263 msgstr ""
16264 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
16265 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
16266 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
16267 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
16268 "トコルフィールドに現れる。"
16269
16270 #.  .. by the DDN Network Information Center.
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man5/protocols.5:46
16273 msgid ""
16274 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
16275 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
16276 "Assigned Numbers Authority)."
16277 msgstr ""
16278 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
16279 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
16280 "定される。"
16281
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man5/protocols.5:48
16284 msgid "Each line is of the following format:"
16285 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
16286
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man5/protocols.5:51
16289 msgid "I<protocol number aliases ...>"
16290 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man5/protocols.5:57
16294 msgid ""
16295 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
16296 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
16297 "following it are ignored."
16298 msgstr ""
16299 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
16300 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
16301
16302 #. type: TP
16303 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
16304 #, no-wrap
16305 msgid "I<protocol>"
16306 msgstr "I<protocol>"
16307
16308 #. type: Plain text
16309 #: build/C/man5/protocols.5:67
16310 msgid ""
16311 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
16312 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
16313
16314 #. type: Plain text
16315 #: build/C/man5/protocols.5:71
16316 msgid ""
16317 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
16318 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man5/protocols.5:74
16322 msgid "optional aliases for the protocol."
16323 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
16324
16325 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
16326 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
16327 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
16328 #.    .I port
16329 #.    number and
16330 #.    .I protocol
16331 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
16332 #.    Use of the comma in
16333 #.    modern installations is deprecated.
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
16336 msgid ""
16337 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
16338 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
16339 msgstr ""
16340 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
16341 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
16342
16343 #. type: Plain text
16344 #: build/C/man5/protocols.5:81
16345 msgid "The protocols definition file."
16346 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
16347
16348 #. type: Plain text
16349 #: build/C/man5/protocols.5:83
16350 msgid "B<getprotoent>(3)"
16351 msgstr "B<getprotoent>(3)"
16352
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man5/protocols.5:86
16355 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16356 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16357
16358 #. type: TH
16359 #: build/C/man7/raw.7:13
16360 #, no-wrap
16361 msgid "RAW"
16362 msgstr "RAW"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man7/raw.7:16
16366 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
16367 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
16368
16369 #. type: Plain text
16370 #: build/C/man7/raw.7:22
16371 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16372 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16373
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man7/raw.7:26
16376 msgid ""
16377 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
16378 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
16379 msgstr ""
16380 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
16381 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
16382 "できる。"
16383
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man7/raw.7:32
16386 msgid ""
16387 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
16388 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
16389 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
16390 "included in the packet."
16391 msgstr ""
16392 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
16393 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
16394 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
16395 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
16396 "る。"
16397
16398 #. type: Plain text
16399 #: build/C/man7/raw.7:36
16400 msgid ""
16401 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16402 "capability are allowed to open raw sockets."
16403 msgstr ""
16404 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16405 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man7/raw.7:43
16409 msgid ""
16410 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16411 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16412 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16413 msgstr ""
16414 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16415 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16416 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16417
16418 #. type: Plain text
16419 #: build/C/man7/raw.7:53
16420 msgid ""
16421 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16422 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16423 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16424 msgstr ""
16425 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16426 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16427 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16428 "は行えない。"
16429
16430 #. type: tbl table
16431 #: build/C/man7/raw.7:58
16432 #, no-wrap
16433 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16434 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16435
16436 #. type: tbl table
16437 #: build/C/man7/raw.7:59
16438 #, no-wrap
16439 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16440 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16441
16442 #. type: tbl table
16443 #: build/C/man7/raw.7:60
16444 #, no-wrap
16445 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16446 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16447
16448 #. type: tbl table
16449 #: build/C/man7/raw.7:61
16450 #, no-wrap
16451 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16452 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16453
16454 #. type: tbl table
16455 #: build/C/man7/raw.7:62
16456 #, no-wrap
16457 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16458 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16459
16460 #. type: Plain text
16461 #: build/C/man7/raw.7:76
16462 msgid ""
16463 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16464 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
16465 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16466 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16467 "but gatewayed routes are ignored."
16468 msgstr ""
16469 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16470 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16471 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16472 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16473 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man7/raw.7:84
16477 msgid ""
16478 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16479 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16480 msgstr ""
16481 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16482 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16483 "見よ。"
16484
16485 #. type: Plain text
16486 #: build/C/man7/raw.7:89
16487 msgid ""
16488 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16489 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16490 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16491 msgstr ""
16492 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16493 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16494 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16495 "など) を扱う場合に 限られる。"
16496
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man7/raw.7:93
16499 msgid ""
16500 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16501 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16502 "kernel protocol modules)."
16503 msgstr ""
16504 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16505 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16506 "渡される。"
16507
16508 #. type: Plain text
16509 #: build/C/man7/raw.7:109
16510 msgid ""
16511 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16512 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16513 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16514 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16515 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16516 "protocols."
16517 msgstr ""
16518 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16519 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16520 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16521 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16522 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16523 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16524
16525 #.  Or SOL_RAW on Linux
16526 #. type: Plain text
16527 #: build/C/man7/raw.7:118
16528 msgid ""
16529 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16530 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16531 msgstr ""
16532 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16533 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16534
16535 #. type: TP
16536 #: build/C/man7/raw.7:118
16537 #, no-wrap
16538 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16539 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16540
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man7/raw.7:126
16543 msgid ""
16544 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16545 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16546 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16547 msgstr ""
16548 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16549 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16550 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16551 "全くフィルターしない。"
16552
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man7/raw.7:131
16555 msgid ""
16556 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16557 "sockets are supported."
16558 msgstr ""
16559 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16560 "ションがサポートされている。"
16561
16562 #. type: Plain text
16563 #: build/C/man7/raw.7:144
16564 msgid ""
16565 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16566 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16567 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16568 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16569 msgstr ""
16570 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16571 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16572 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16573 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16574 "る。"
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man7/raw.7:149
16578 msgid ""
16579 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16580 "set on the socket."
16581 msgstr ""
16582 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16583 "アドレスに送信を行おうとした。"
16584
16585 #. type: Plain text
16586 #: build/C/man7/raw.7:152
16587 msgid "An invalid memory address was supplied."
16588 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16589
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man7/raw.7:162
16592 msgid ""
16593 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16594 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16595 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16596 msgstr ""
16597 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16598 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16599 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16600
16601 #. type: TP
16602 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
16603 #, no-wrap
16604 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16605 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16606
16607 #. type: Plain text
16608 #: build/C/man7/raw.7:166
16609 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16610 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16611
16612 #. type: Plain text
16613 #: build/C/man7/raw.7:172
16614 msgid ""
16615 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16616 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16617 msgstr ""
16618 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16619 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16620 "る。"
16621
16622 #. type: TP
16623 #: build/C/man7/raw.7:172
16624 #, no-wrap
16625 msgid "B<EPROTO>"
16626 msgstr "B<EPROTO>"
16627
16628 #. type: Plain text
16629 #: build/C/man7/raw.7:175
16630 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16631 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16632
16633 #. type: Plain text
16634 #: build/C/man7/raw.7:181
16635 msgid ""
16636 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16637 "extensions and should not be used in portable programs."
16638 msgstr ""
16639 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16640 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16641
16642 #. type: Plain text
16643 #: build/C/man7/raw.7:187
16644 msgid ""
16645 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16646 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16647 "this option no longer has that effect."
16648 msgstr ""
16649 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16650 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16651 "プションはもはや効力を持たない。"
16652
16653 #. type: Plain text
16654 #: build/C/man7/raw.7:205
16655 msgid ""
16656 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16657 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16658 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16659 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16660 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16661 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16662 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16663 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16664 "performance and reliability reasons."
16665 msgstr ""
16666 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16667 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16668 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16669 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16670 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16671 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16672 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16673 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16674 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16675 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16676
16677 #. type: Plain text
16678 #: build/C/man7/raw.7:214
16679 msgid ""
16680 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16681 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16682 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16683 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16684 msgstr ""
16685 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16686 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16687 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16688 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16689 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16690
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man7/raw.7:225
16693 msgid ""
16694 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16695 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16696 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16697 msgstr ""
16698 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16699 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16700 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16701 "とに注意。"
16702
16703 #. type: Plain text
16704 #: build/C/man7/raw.7:231
16705 msgid ""
16706 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16707 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16708 msgstr ""
16709 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16710 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16711 "よ。"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man7/raw.7:238
16715 msgid ""
16716 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16717 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16718 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16719 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16720 "have limitations here."
16721 msgstr ""
16722 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16723 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16724 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16725 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16726 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16727 "この点において制限がある。"
16728
16729 #. type: Plain text
16730 #: build/C/man7/raw.7:243
16731 msgid ""
16732 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16733 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16734 "implementations of raw sockets."
16735 msgstr ""
16736 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16737 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16738 "ケットの実装では異なる。"
16739
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man7/raw.7:246
16742 msgid ""
16743 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16744 "programs intended to be portable."
16745 msgstr ""
16746 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16747 "は避けるべきである。"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man7/raw.7:252
16751 msgid ""
16752 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16753 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16754 msgstr ""
16755 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16756 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16757 "様のことが実現できる。"
16758
16759 #. type: Plain text
16760 #: build/C/man7/raw.7:254
16761 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16762 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16763
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man7/raw.7:259
16766 msgid ""
16767 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16768 "are limited to the interface MTU."
16769 msgstr ""
16770 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16771 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16772
16773 #.  .SH AUTHORS
16774 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16775 #. type: Plain text
16776 #: build/C/man7/raw.7:269
16777 msgid ""
16778 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16779 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16780 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16781 msgstr ""
16782 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16783 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16784 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16785
16786 #. type: Plain text
16787 #: build/C/man7/raw.7:275
16788 msgid ""
16789 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16790 msgstr ""
16791 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16792
16793 #. type: Plain text
16794 #: build/C/man7/raw.7:282
16795 msgid ""
16796 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16797 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16798 msgstr ""
16799 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16800 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16801
16802 #. type: TH
16803 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16804 #, no-wrap
16805 msgid "RCMD"
16806 msgstr "RCMD"
16807
16808 #. type: TH
16809 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16810 #, no-wrap
16811 msgid "2012-04-23"
16812 msgstr "2012-04-23"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16816 msgid ""
16817 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16818 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16819 msgstr ""
16820 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16821 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16822
16823 #. type: Plain text
16824 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16825 #, no-wrap
16826 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16827 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16831 #, no-wrap
16832 msgid ""
16833 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16834 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16835 msgstr ""
16836 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16837 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16838
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16841 #, no-wrap
16842 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16843 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16844
16845 #. type: Plain text
16846 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16847 #, no-wrap
16848 msgid ""
16849 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16850 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16851 msgstr ""
16852 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16853 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16854
16855 #. type: Plain text
16856 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16857 #, no-wrap
16858 msgid ""
16859 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16860 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16861 msgstr ""
16862 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16863 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16864
16865 #. type: Plain text
16866 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16867 #, no-wrap
16868 msgid ""
16869 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16870 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16871 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16872 msgstr ""
16873 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16874 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16875 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16876
16877 #. type: Plain text
16878 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16879 #, no-wrap
16880 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16881 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16885 #, no-wrap
16886 msgid ""
16887 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16888 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16889 msgstr ""
16890 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16891 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16892
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16895 #, no-wrap
16896 msgid ""
16897 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16898 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16899 msgstr ""
16900 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16901 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16902
16903 #. type: Plain text
16904 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16905 msgid ""
16906 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16907 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16908 msgstr ""
16909 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16910 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16911 "_BSD_SOURCE"
16912
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16915 msgid ""
16916 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16917 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16918 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16919 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16920 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16921 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16922 "(among others)."
16923 msgstr ""
16924 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16925 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16926 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16927 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16928 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16929 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16930 "(他の関数とともに) 利用される。"
16931
16932 #. type: SS
16933 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16934 #, no-wrap
16935 msgid "rcmd()"
16936 msgstr "rcmd()"
16937
16938 #. type: Plain text
16939 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16940 msgid ""
16941 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16942 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16943 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16944 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16945 msgstr ""
16946 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16947 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16948 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16949 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16950
16951 #. type: Plain text
16952 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16953 msgid ""
16954 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16955 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16956 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16957 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16958 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16959 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16960 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16961 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16962 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16963 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16964 "attention by using out-of-band data."
16965 msgstr ""
16966 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16967 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16968 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16969 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16970 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16971 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16972 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16973 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16974 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16975 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16976 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16977
16978 #. type: Plain text
16979 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16980 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16981 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16982
16983 #. type: SS
16984 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16985 #, no-wrap
16986 msgid "rresvport()"
16987 msgstr "rresvport()"
16988
16989 #. type: Plain text
16990 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16991 msgid ""
16992 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16993 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16994 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16995 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16996 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16997 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16998 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16999 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17000 "port number that was bound to."
17001 msgstr ""
17002 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17003 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17004 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17005 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17006 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17007 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17008 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17009 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17010 "番号が格納される。"
17011
17012 #. type: SS
17013 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17014 #, no-wrap
17015 msgid "iruserok() and ruserok()"
17016 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17017
17018 #. type: Plain text
17019 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17020 msgid ""
17021 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17022 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17023 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17024 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17025 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17026 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17027 msgstr ""
17028 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17029 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17030 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17031 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17032 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17033 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17034 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17035 "か調べる。"
17036
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17039 msgid ""
17040 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17041 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17042 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17043 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17044 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17045 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17046 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17047 msgstr ""
17048 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17049 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17050 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17051 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17052 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17053 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17054 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17055 "名前だけを指定すればよい。"
17056
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17059 msgid ""
17060 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17061 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17062 "server for the remote host's domain."
17063 msgstr ""
17064 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17065 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17066 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17067
17068 #. type: SS
17069 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17070 #, no-wrap
17071 msgid "*_af() variants"
17072 msgstr "*_af() 版"
17073
17074 #. type: Plain text
17075 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17076 msgid ""
17077 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17078 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17079 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17080 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17081 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17082 msgstr ""
17083 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17084 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17085 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17086 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17087 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17088
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17091 msgid ""
17092 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17093 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17094 msgstr ""
17095 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17096 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17097
17098 #. type: Plain text
17099 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17100 msgid ""
17101 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17102 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17103 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17104 "to mean \"All network ports in use.\""
17105 msgstr ""
17106 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17107 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17108 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17109 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17110
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17113 msgid ""
17114 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17115 "above."
17116 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17117
17118 #. type: Plain text
17119 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17120 msgid ""
17121 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17122 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17123 msgstr ""
17124 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17125 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17126
17127 #. type: Plain text
17128 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17129 msgid ""
17130 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17131 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17132 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17133 msgstr ""
17134 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17135 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17136 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17137
17138 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17139 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17140 #. type: Plain text
17141 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17142 msgid ""
17143 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17144 "since version 2.12."
17145 msgstr ""
17146 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17147 "でのみ宣言されている。"
17148
17149 #. type: Plain text
17150 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17151 msgid ""
17152 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17153 "(8), B<rshd>(8)"
17154 msgstr ""
17155 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17156 "(8), B<rshd>(8)"
17157
17158 #. type: TH
17159 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17160 #, no-wrap
17161 msgid "RESOLV.CONF"
17162 msgstr "RESOLV.CONF"
17163
17164 #. type: TH
17165 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17166 #, no-wrap
17167 msgid "2014-02-22"
17168 msgstr "2014-02-22"
17169
17170 #. type: Plain text
17171 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17172 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17173 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17174
17175 #. type: Plain text
17176 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17177 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17178 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17179
17180 #. type: Plain text
17181 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17182 msgid ""
17183 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17184 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17185 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17186 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17187 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17188 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17189 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17190 "unmodified from this source)."
17191 msgstr "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されている。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリストが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット情報は変更されずにそのまま返される)。"
17192
17193 #. type: Plain text
17194 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
17195 msgid ""
17196 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
17197 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
17198 "search path is constructed from the domain name."
17199 msgstr ""
17200 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
17201 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
17202 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
17203
17204 #. type: Plain text
17205 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17206 msgid "The different configuration options are:"
17207 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
17208
17209 #. type: TP
17210 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17211 #, no-wrap
17212 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
17213 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
17214
17215 #. type: Plain text
17216 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17217 msgid ""
17218 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
17219 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
17220 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
17221 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
17222 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
17223 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
17224 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
17225 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
17226 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
17227 "are made.)"
17228 msgstr ""
17229 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
17230 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
17231 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
17232 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
17233 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
17234 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
17235 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
17236 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
17237 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
17238 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
17239 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
17240 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
17241
17242 #. type: TP
17243 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17244 #, no-wrap
17245 msgid "B<domain> Local domain name."
17246 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
17247
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17250 msgid ""
17251 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
17252 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
17253 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
17254 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
17255 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
17256 "contain a domain part, the root domain is assumed."
17257 msgstr ""
17258 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
17259 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
17260 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
17261 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
17262 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
17263 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
17264
17265 #. type: TP
17266 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17267 #, no-wrap
17268 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
17269 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
17270
17271 #.  When having a resolv.conv with a line
17272 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
17273 #.  and doing a hostlookup, for example by
17274 #.   ping host.anothersubdomain
17275 #.  it sends dns-requests for
17276 #.   host.anothersubdomain.
17277 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
17278 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
17279 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
17280 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
17281 #.  attacks possible.
17282 #. type: Plain text
17283 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
17284 msgid ""
17285 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
17286 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
17287 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
17288 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
17289 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
17290 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
17291 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
17292 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
17293 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
17294 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
17295 "out if no server is available for one of the domains."
17296 msgstr ""
17297 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
17298 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
17299 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
17300 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
17301 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
17302 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
17303 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
17304 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
17305 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
17306 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
17307 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
17308
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17311 msgid ""
17312 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
17313 "characters."
17314 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
17315
17316 #. type: TP
17317 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17318 #, no-wrap
17319 msgid "B<sortlist>"
17320 msgstr "B<sortlist>"
17321
17322 #. type: Plain text
17323 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
17324 msgid ""
17325 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
17326 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
17327 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
17328 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
17329 "specified.  Here is an example:"
17330 msgstr ""
17331 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
17332 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
17333 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
17334 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
17335 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
17336
17337 #. type: Plain text
17338 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
17339 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17340 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17341
17342 #. type: TP
17343 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
17344 #, no-wrap
17345 msgid "B<options>"
17346 msgstr "B<options>"
17347
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
17350 msgid ""
17351 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
17352 "syntax is"
17353 msgstr ""
17354 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
17355 "ある。"
17356
17357 #. type: Plain text
17358 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
17359 msgid "B<options> I<option> I<...>"
17360 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
17361
17362 #. type: Plain text
17363 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17364 msgid "where I<option> is one of the following:"
17365 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
17366
17367 #. type: TP
17368 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17369 #, no-wrap
17370 msgid "B<debug>"
17371 msgstr "B<debug>"
17372
17373 #.  Since glibc 2.2?
17374 #. type: Plain text
17375 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17376 msgid ""
17377 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
17378 "debug support; see B<resolver>(3))."
17379 msgstr ""
17380 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
17381 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
17382
17383 #. type: TP
17384 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17385 #, no-wrap
17386 msgid "B<ndots:>I<n>"
17387 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17388
17389 #.  Since glibc 2.2
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17392 msgid ""
17393 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17394 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17395 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17396 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17397 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17398 "silently capped to 15."
17399 msgstr ""
17400 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17401 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17402 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17403 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17404 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17405 "の値まで切り詰められる。"
17406
17407 #. type: TP
17408 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17409 #, no-wrap
17410 msgid "B<timeout:>I<n>"
17411 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17412
17413 #.  Since glibc 2.2
17414 #. type: Plain text
17415 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
17416 msgid ""
17417 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17418 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17419 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17420 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17421 msgstr ""
17422 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17423 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17424 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17425 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17426
17427 #. type: TP
17428 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
17429 #, no-wrap
17430 msgid "B<attempts:>I<n>"
17431 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17432
17433 #. type: Plain text
17434 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
17435 msgid ""
17436 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17437 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17438 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17439 "value for this option is silently capped to 5."
17440 msgstr ""
17441 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17442 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17443 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17444 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17445
17446 #. type: TP
17447 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
17448 #, no-wrap
17449 msgid "B<rotate>"
17450 msgstr "B<rotate>"
17451
17452 #.  Since glibc 2.2
17453 #. type: Plain text
17454 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
17455 msgid ""
17456 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17457 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17458 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17459 "first listed server first every time."
17460 msgstr ""
17461 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17462 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17463 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17464 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17465
17466 #. type: TP
17467 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
17468 #, no-wrap
17469 msgid "B<no-check-names>"
17470 msgstr "B<no-check-names>"
17471
17472 #.  since glibc 2.2
17473 #. type: Plain text
17474 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
17475 msgid ""
17476 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17477 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17478 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17479 msgstr ""
17480 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17481 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17482 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17483
17484 #. type: TP
17485 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
17486 #, no-wrap
17487 msgid "B<inet6>"
17488 msgstr "B<inet6>"
17489
17490 #.  Since glibc 2.2
17491 #. type: Plain text
17492 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
17493 msgid ""
17494 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17495 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17496 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17497 "found but an A record set exists."
17498 msgstr ""
17499 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17500 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17501 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17502 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17503 "るようになる。"
17504
17505 #. type: TP
17506 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
17507 #, no-wrap
17508 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17509 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17510
17511 #. type: Plain text
17512 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
17513 msgid ""
17514 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17515 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17516 "this option is not set, then nibble format is used."
17517 msgstr ""
17518 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17519 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17520 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17521
17522 #. type: TP
17523 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
17524 #, no-wrap
17525 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17526 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17527
17528 #. type: Plain text
17529 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
17530 msgid ""
17531 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17532 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17533 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17534 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17535 msgstr ""
17536 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17537 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17538 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17539 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17540 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17541
17542 #. type: TP
17543 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
17544 #, no-wrap
17545 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17546 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17547
17548 #. type: Plain text
17549 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
17550 msgid ""
17551 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17552 "extensions described in RFC\\ 2671."
17553 msgstr ""
17554 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17555 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17556
17557 #. type: TP
17558 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
17559 #, no-wrap
17560 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17561 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17562
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
17565 msgid ""
17566 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17567 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17568 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17569 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17570 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17571 "process)."
17572 msgstr ""
17573 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17574 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17575 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17576 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17577 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17578 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17579 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17580 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17581
17582 #. type: TP
17583 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
17584 #, no-wrap
17585 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17586 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17587
17588 #. type: Plain text
17589 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
17590 msgid ""
17591 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17592 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17593 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17594 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17595 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17596 "the second request."
17597 msgstr ""
17598 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17599 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17600 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17601 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17602 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17603 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17604
17605 #. type: Plain text
17606 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
17607 msgid ""
17608 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17609 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17610 msgstr ""
17611 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17612 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17613
17614 #. type: Plain text
17615 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
17616 msgid ""
17617 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17618 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17619 "space-separated list of search domains."
17620 msgstr ""
17621 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17622 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17623 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17624
17625 #. type: Plain text
17626 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17627 msgid ""
17628 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17629 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17630 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17631 msgstr ""
17632 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17633 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17634 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17635 "ることができる。"
17636
17637 #. type: Plain text
17638 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
17639 msgid ""
17640 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17641 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17642 "separated by white space."
17643 msgstr ""
17644 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17645 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17646 "切って続ける。"
17647
17648 #. type: Plain text
17649 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
17650 msgid ""
17651 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17652 "column are treated as comments."
17653 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17654
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
17657 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17658 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17659
17660 #. type: Plain text
17661 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
17662 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17663 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17664
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
17667 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17668 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17669
17670 #. type: TH
17671 #: build/C/man3/resolver.3:32
17672 #, no-wrap
17673 msgid "RESOLVER"
17674 msgstr "RESOLVER"
17675
17676 #. type: TH
17677 #: build/C/man3/resolver.3:32
17678 #, no-wrap
17679 msgid "2013-03-05"
17680 msgstr "2013-03-05"
17681
17682 #. type: Plain text
17683 #: build/C/man3/resolver.3:36
17684 msgid ""
17685 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17686 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17687 msgstr ""
17688 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17689 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17690
17691 #. type: Plain text
17692 #: build/C/man3/resolver.3:42
17693 #, no-wrap
17694 msgid ""
17695 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17696 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17697 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17698 "B<extern struct state _res;>\n"
17699 msgstr ""
17700 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17701 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17702 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17703 "B<extern struct state _res;>\n"
17704
17705 #. type: Plain text
17706 #: build/C/man3/resolver.3:44
17707 #, no-wrap
17708 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17709 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man3/resolver.3:46
17713 #, no-wrap
17714 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17715 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17716
17717 #. type: Plain text
17718 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17719 #, no-wrap
17720 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17721 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17722
17723 #. type: Plain text
17724 #: build/C/man3/resolver.3:51
17725 #, no-wrap
17726 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17727 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17728
17729 #. type: Plain text
17730 #: build/C/man3/resolver.3:56
17731 #, no-wrap
17732 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17733 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17734
17735 #. type: Plain text
17736 #: build/C/man3/resolver.3:59
17737 #, no-wrap
17738 msgid ""
17739 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17740 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17741 msgstr ""
17742 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17743 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17744
17745 #. type: Plain text
17746 #: build/C/man3/resolver.3:62
17747 #, no-wrap
17748 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17749 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17750
17751 #. type: Plain text
17752 #: build/C/man3/resolver.3:65
17753 #, no-wrap
17754 msgid ""
17755 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17756 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17757 msgstr ""
17758 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17759 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17760
17761 #. type: Plain text
17762 #: build/C/man3/resolver.3:68
17763 #, no-wrap
17764 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17765 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17766
17767 #. type: Plain text
17768 #: build/C/man3/resolver.3:70
17769 #, no-wrap
17770 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17771 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17772
17773 #. type: Plain text
17774 #: build/C/man3/resolver.3:73
17775 #, no-wrap
17776 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17777 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17778
17779 #. type: Plain text
17780 #: build/C/man3/resolver.3:75
17781 #, no-wrap
17782 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17783 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17784
17785 #. type: Plain text
17786 #: build/C/man3/resolver.3:78
17787 #, no-wrap
17788 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17789 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17790
17791 #. type: Plain text
17792 #: build/C/man3/resolver.3:81
17793 #, no-wrap
17794 msgid ""
17795 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17796 "B<int >I<length>B<);>\n"
17797 msgstr ""
17798 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17799 "B<int >I<length>B<);>\n"
17800
17801 #. type: Plain text
17802 #: build/C/man3/resolver.3:85
17803 msgid "Link with I<-lresolv>."
17804 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17805
17806 #. type: Plain text
17807 #: build/C/man3/resolver.3:88
17808 msgid ""
17809 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17810 "domain name servers."
17811 msgstr ""
17812 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17813 "解釈する。"
17814
17815 #. type: Plain text
17816 #: build/C/man3/resolver.3:102
17817 msgid ""
17818 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17819 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17820 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17821 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17822 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17823 "executed by the first call to one of the other functions."
17824 msgstr ""
17825 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17826 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17827 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17828 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17829 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17830 "数 から実行される。"
17831
17832 #. type: Plain text
17833 #: build/C/man3/resolver.3:110
17834 msgid ""
17835 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17836 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17837 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17838 msgstr ""
17839 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17840 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17841 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17842
17843 #. type: Plain text
17844 #: build/C/man3/resolver.3:123
17845 msgid ""
17846 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17847 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17848 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17849 "options below)."
17850 msgstr ""
17851 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17852 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17853 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17854
17855 #. type: Plain text
17856 #: build/C/man3/resolver.3:129
17857 msgid ""
17858 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17859 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17860 msgstr ""
17861 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17862 "用いて問い合わせを行う。"
17863
17864 #. type: Plain text
17865 #: build/C/man3/resolver.3:132
17866 msgid ""
17867 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17868 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17869
17870 #. type: Plain text
17871 #: build/C/man3/resolver.3:143
17872 msgid ""
17873 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17874 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17875 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17876 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17877 msgstr ""
17878 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17879 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17880 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17881 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17882
17883 #. type: Plain text
17884 #: build/C/man3/resolver.3:153
17885 msgid ""
17886 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17887 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17888 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17889 msgstr ""
17890 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17891 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17892 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17893
17894 #. type: Plain text
17895 #: build/C/man3/resolver.3:166
17896 msgid ""
17897 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17898 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17899 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17900 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17901 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17902 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17903 "NULL, the list of labels is not updated."
17904 msgstr ""
17905 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17906 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17907 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17908 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17909 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17910 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17911 "い。"
17912
17913 #. type: Plain text
17914 #: build/C/man3/resolver.3:175
17915 msgid ""
17916 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17917 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17918 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17919 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17920 msgstr ""
17921 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17922 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17923 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17924 "ジの冒頭を指す。"
17925
17926 #. type: Plain text
17927 #: build/C/man3/resolver.3:183
17928 msgid ""
17929 "The resolver routines use global configuration and state information "
17930 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17931 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17932 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17933 "options:"
17934 msgstr ""
17935 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17936 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17937 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17938 "和にできる。"
17939
17940 #. type: TP
17941 #: build/C/man3/resolver.3:183
17942 #, no-wrap
17943 msgid "B<RES_INIT>"
17944 msgstr "B<RES_INIT>"
17945
17946 #. type: Plain text
17947 #: build/C/man3/resolver.3:188
17948 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17949 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17950
17951 #. type: TP
17952 #: build/C/man3/resolver.3:188
17953 #, no-wrap
17954 msgid "B<RES_DEBUG>"
17955 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17956
17957 #.  See resolv/README.
17958 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17959 #. type: Plain text
17960 #: build/C/man3/resolver.3:195
17961 msgid ""
17962 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
17963 "with debugging enabled, which is not the default."
17964 msgstr ""
17965 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
17966 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
17967 "なっていない。"
17968
17969 #. type: TP
17970 #: build/C/man3/resolver.3:195
17971 #, no-wrap
17972 msgid "B<RES_AAONLY>"
17973 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17974
17975 #. type: Plain text
17976 #: build/C/man3/resolver.3:202
17977 msgid ""
17978 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17979 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17980 msgstr ""
17981 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17982 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17983 "れていない]"
17984
17985 #. type: TP
17986 #: build/C/man3/resolver.3:202
17987 #, no-wrap
17988 msgid "B<RES_USEVC>"
17989 msgstr "B<RES_USEVC>"
17990
17991 #. type: Plain text
17992 #: build/C/man3/resolver.3:205
17993 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17994 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17995
17996 #. type: TP
17997 #: build/C/man3/resolver.3:205
17998 #, no-wrap
17999 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18000 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18001
18002 #. type: Plain text
18003 #: build/C/man3/resolver.3:208
18004 msgid "Query primary domain name server only."
18005 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18006
18007 #. type: TP
18008 #: build/C/man3/resolver.3:208
18009 #, no-wrap
18010 msgid "B<RES_IGNTC>"
18011 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18012
18013 #. type: Plain text
18014 #: build/C/man3/resolver.3:213
18015 msgid ""
18016 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18017 "implemented]."
18018 msgstr ""
18019 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18020 "装されていない]"
18021
18022 #. type: TP
18023 #: build/C/man3/resolver.3:213
18024 #, no-wrap
18025 msgid "B<RES_RECURSE>"
18026 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18027
18028 #. type: Plain text
18029 #: build/C/man3/resolver.3:220
18030 msgid ""
18031 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18032 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18033 msgstr ""
18034 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18035 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18036 "有効]"
18037
18038 #. type: TP
18039 #: build/C/man3/resolver.3:220
18040 #, no-wrap
18041 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18042 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18043
18044 #. type: Plain text
18045 #: build/C/man3/resolver.3:227
18046 msgid ""
18047 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18048 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18049 "default]."
18050 msgstr ""
18051 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18052 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18053
18054 #. type: TP
18055 #: build/C/man3/resolver.3:227
18056 #, no-wrap
18057 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18058 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18059
18060 #. type: Plain text
18061 #: build/C/man3/resolver.3:232
18062 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18063 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18064
18065 #. type: TP
18066 #: build/C/man3/resolver.3:232
18067 #, no-wrap
18068 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18069 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18070
18071 #. type: Plain text
18072 #: build/C/man3/resolver.3:241
18073 msgid ""
18074 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18075 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18076 "default]."
18077 msgstr ""
18078 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18079 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18080 "有効]"
18081
18082 #. type: Plain text
18083 #: build/C/man3/resolver.3:245
18084 msgid ""
18085 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18086 "B<resolv.conf>(5)."
18087 msgstr ""
18088 "このリストは完全なものではない。\n"
18089 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man3/resolver.3:250
18093 msgid ""
18094 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18095 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18096
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man3/resolver.3:260
18099 msgid ""
18100 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18101 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18102 "error occurs."
18103 msgstr ""
18104 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18105 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18106
18107 #. type: Plain text
18108 #: build/C/man3/resolver.3:267
18109 msgid ""
18110 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18111 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18112 msgstr ""
18113 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18114 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18115
18116 #. type: Plain text
18117 #: build/C/man3/resolver.3:271
18118 #, no-wrap
18119 msgid ""
18120 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18121 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18122 msgstr ""
18123 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18124 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18125
18126 #. type: Plain text
18127 #: build/C/man3/resolver.3:274
18128 msgid "4.3BSD."
18129 msgstr "4.3BSD."
18130
18131 #. type: Plain text
18132 #: build/C/man3/resolver.3:280
18133 msgid ""
18134 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18135 "B<named>(8)"
18136 msgstr ""
18137 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18138 "B<named>(8)"
18139
18140 #. type: TH
18141 #: build/C/man3/rexec.3:41
18142 #, no-wrap
18143 msgid "REXEC"
18144 msgstr "REXEC"
18145
18146 #. type: TH
18147 #: build/C/man3/rexec.3:41
18148 #, no-wrap
18149 msgid "2013-09-26"
18150 msgstr "2013-09-26"
18151
18152 #. type: Plain text
18153 #: build/C/man3/rexec.3:44
18154 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18155 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18156
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man3/rexec.3:48
18159 #, no-wrap
18160 msgid ""
18161 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18162 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18163 msgstr ""
18164 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18165 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18166
18167 #. type: Plain text
18168 #: build/C/man3/rexec.3:51
18169 #, no-wrap
18170 msgid ""
18171 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18172 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18173 msgstr ""
18174 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18175 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18176
18177 #. type: Plain text
18178 #: build/C/man3/rexec.3:55
18179 #, no-wrap
18180 msgid ""
18181 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18182 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18183 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18184 msgstr ""
18185 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18186 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18187 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18188
18189 #. type: Plain text
18190 #: build/C/man3/rexec.3:59
18191 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18192 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18193
18194 #. type: Plain text
18195 #: build/C/man3/rexec.3:78
18196 msgid ""
18197 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
18198 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
18199 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
18200 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
18201 "otherwise the environment and then the I<.netrc> file in user's home "
18202 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
18203 "user is prompted for the information."
18204 msgstr ""
18205 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
18206 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
18207 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
18208 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
18209 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
18210 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
18211 "ンプトが表示される。"
18212
18213 #. type: Plain text
18214 #: build/C/man3/rexec.3:89
18215 msgid ""
18216 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
18217 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
18218 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
18219 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
18220 "B<rexecd>(8)."
18221 msgstr ""
18222 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
18223 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
18224 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
18225 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
18226 "現在のところ存在しない)。"
18227
18228 #. type: Plain text
18229 #: build/C/man3/rexec.3:122
18230 msgid ""
18231 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
18232 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
18233 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
18234 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
18235 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
18236 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
18237 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
18238 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
18239 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
18240 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
18241 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
18242 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
18243 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
18244 msgstr ""
18245 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
18246 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
18247 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
18248 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
18249 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
18250 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
18251 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
18252 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
18253 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
18254 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
18255 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
18256 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
18257
18258 #. type: SS
18259 #: build/C/man3/rexec.3:122
18260 #, no-wrap
18261 msgid "rexec_af()"
18262 msgstr "rexec_af()"
18263
18264 #. type: Plain text
18265 #: build/C/man3/rexec.3:138
18266 msgid ""
18267 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
18268 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
18269 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
18270 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
18271 "select the protocol)."
18272 msgstr ""
18273 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
18274 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
18275 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
18276 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
18277 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
18278
18279 #. type: Plain text
18280 #: build/C/man3/rexec.3:142
18281 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
18282 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
18283
18284 #. type: Plain text
18285 #: build/C/man3/rexec.3:149
18286 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
18287 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
18288
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man3/rexec.3:158
18291 msgid ""
18292 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
18293 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
18294 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
18295 msgstr ""
18296 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
18297 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
18298 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
18299
18300 #. type: Plain text
18301 #: build/C/man3/rexec.3:162
18302 msgid ""
18303 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
18304 msgstr ""
18305 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
18306
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man3/rexec.3:167
18309 msgid ""
18310 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
18311 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
18312 msgstr ""
18313 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
18314 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
18315
18316 #. type: Plain text
18317 #: build/C/man3/rexec.3:170
18318 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18319 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18320
18321 #. type: TH
18322 #: build/C/man5/services.5:34
18323 #, no-wrap
18324 msgid "SERVICES"
18325 msgstr "SERVICES"
18326
18327 #. type: TH
18328 #: build/C/man5/services.5:34
18329 #, no-wrap
18330 msgid "2010-05-22"
18331 msgstr "2010-05-22"
18332
18333 #. type: Plain text
18334 #: build/C/man5/services.5:37
18335 msgid "services - Internet network services list"
18336 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
18337
18338 #. type: Plain text
18339 #: build/C/man5/services.5:52
18340 msgid ""
18341 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
18342 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
18343 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
18344 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
18345 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18346 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
18347 "programs."
18348 msgstr ""
18349 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
18350 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
18351 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
18352 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
18353 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
18354 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
18355 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
18356
18357 #. type: Plain text
18358 #: build/C/man5/services.5:58
18359 msgid ""
18360 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
18361 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
18362 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
18363 "even for TCP-only services."
18364 msgstr ""
18365 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
18366 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
18367 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
18368 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
18369
18370 #. type: Plain text
18371 #: build/C/man5/services.5:70
18372 msgid ""
18373 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
18374 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
18375 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
18376 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
18377 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
18378 "located in this root-only space."
18379 msgstr ""
18380 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
18381 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
18382 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
18383 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
18384 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
18385 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
18386 "る。"
18387
18388 #. type: Plain text
18389 #: build/C/man5/services.5:85
18390 msgid ""
18391 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
18392 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
18393 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
18394 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
18395 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18396 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18397 msgstr ""
18398 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18399 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18400 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18401 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18402 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18403 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18404 "ることが多い。"
18405
18406 #. type: Plain text
18407 #: build/C/man5/services.5:94
18408 msgid ""
18409 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18410 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18411 msgstr ""
18412 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18413 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18414
18415 #. type: Plain text
18416 #: build/C/man5/services.5:96
18417 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18418 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18419
18420 #. type: Plain text
18421 #: build/C/man5/services.5:98
18422 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18423 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18424
18425 #. type: TP
18426 #: build/C/man5/services.5:98
18427 #, no-wrap
18428 msgid "where:"
18429 msgstr "各項目は以下の通り。"
18430
18431 #. type: TP
18432 #: build/C/man5/services.5:100
18433 #, no-wrap
18434 msgid "I<service-name>"
18435 msgstr "I<service-name>"
18436
18437 #. type: Plain text
18438 #: build/C/man5/services.5:106
18439 msgid ""
18440 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18441 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18442 "name>."
18443 msgstr ""
18444 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18445 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18446 "ることが多い。"
18447
18448 #. type: TP
18449 #: build/C/man5/services.5:106
18450 #, no-wrap
18451 msgid "I<port>"
18452 msgstr "I<port>"
18453
18454 #. type: Plain text
18455 #: build/C/man5/services.5:109
18456 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18457 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18458
18459 #. type: Plain text
18460 #: build/C/man5/services.5:120
18461 msgid ""
18462 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18463 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18464 msgstr ""
18465 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18466 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18467
18468 #. type: Plain text
18469 #: build/C/man5/services.5:126
18470 msgid ""
18471 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18472 "Again, the names are case sensitive."
18473 msgstr ""
18474 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18475 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18476
18477 #. type: Plain text
18478 #: build/C/man5/services.5:128
18479 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18480 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18481
18482 #. type: Plain text
18483 #: build/C/man5/services.5:132
18484 msgid ""
18485 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18486 "line.  Blank lines are skipped."
18487 msgstr ""
18488 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18489 "空行は飛ばされる。"
18490
18491 #. type: Plain text
18492 #: build/C/man5/services.5:143
18493 msgid ""
18494 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18495 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18496 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18497 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18498 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18499 msgstr ""
18500 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18501 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18502 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18503 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18504
18505 #. type: Plain text
18506 #: build/C/man5/services.5:152
18507 msgid ""
18508 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18509 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18510 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18511 "on.)"
18512 msgstr ""
18513 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18514 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18515 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18516
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man5/services.5:169
18519 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18520 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18521
18522 #. type: Plain text
18523 #: build/C/man5/services.5:182
18524 #, no-wrap
18525 msgid ""
18526 "CW<netstat         15/tcp\n"
18527 "qotd            17/tcp          quote\n"
18528 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18529 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18530 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18531 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18532 "ftp             21/tcp\n"
18533 "# 22 - unassigned\n"
18534 "telnet          23/tcp>\n"
18535 msgstr ""
18536 "CW<netstat         15/tcp\n"
18537 "qotd            17/tcp          quote\n"
18538 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18539 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18540 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18541 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18542 "ftp             21/tcp\n"
18543 "# 22 - unassigned\n"
18544 "telnet          23/tcp>\n"
18545
18546 #. type: Plain text
18547 #: build/C/man5/services.5:189
18548 msgid "The Internet network services list"
18549 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18550
18551 #. type: TP
18552 #: build/C/man5/services.5:189
18553 #, no-wrap
18554 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18555 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18556
18557 #.  .SH BUGS
18558 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18559 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18560 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18561 #.     .BR getservent (3)
18562 #.     code is written.
18563 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18564 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18565 #.     Lines longer than
18566 #.     .B BUFSIZ
18567 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18568 #.     .BR getservent (3),
18569 #.     .BR getservbyname (3),
18570 #.     and
18571 #.     .BR getservbyport (3).
18572 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man5/services.5:210
18575 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18576 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18577
18578 #. type: Plain text
18579 #: build/C/man5/services.5:220
18580 msgid ""
18581 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18582 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18583 "B<inetd>(8)"
18584 msgstr ""
18585 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18586 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18587 "B<inetd>(8)"
18588
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man5/services.5:222
18591 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18592 msgstr ""
18593 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18594
18595 #. type: TH
18596 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18597 #, no-wrap
18598 msgid "SETNETGRENT"
18599 msgstr "SETNETGRENT"
18600
18601 #. type: TH
18602 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18603 #, no-wrap
18604 msgid "2007-07-26"
18605 msgstr "2007-07-26"
18606
18607 #. type: Plain text
18608 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18609 msgid ""
18610 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18611 "network group entries"
18612 msgstr ""
18613 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18614 "ク・グループのエントリを操作する"
18615
18616 #. type: Plain text
18617 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18618 #, no-wrap
18619 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18620 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18621
18622 #. type: Plain text
18623 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18624 #, no-wrap
18625 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18626 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18627
18628 #. type: Plain text
18629 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18630 #, no-wrap
18631 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18632 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18633
18634 #. type: Plain text
18635 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18636 #, no-wrap
18637 msgid ""
18638 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18639 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18640 msgstr ""
18641 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18642 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18643
18644 #. type: Plain text
18645 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18646 #, no-wrap
18647 msgid ""
18648 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18649 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18650 msgstr ""
18651 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18652 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18653
18654 #. type: Plain text
18655 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18656 msgid ""
18657 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18658 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18659 msgstr ""
18660 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18661 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18662
18663 #. type: Plain text
18664 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18665 msgid ""
18666 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18667 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18668 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18669 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18670 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18671 msgstr ""
18672 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18673 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18674 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18675 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18676 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18677 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18678
18679 #. type: Plain text
18680 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18681 msgid ""
18682 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18683 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18684 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18685 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
18686 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18687 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18688 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18689 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18690 msgstr ""
18691 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18692 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18693 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18694 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18695 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18696 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18697 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18698 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18699
18700 #. type: Plain text
18701 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18702 msgid ""
18703 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18704 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18705 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18706 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18707 "function is thread-safe."
18708 msgstr ""
18709 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18710 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18711 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18712 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18713 "はスレッドセーフである。"
18714
18715 #. type: Plain text
18716 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18717 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18718 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18719
18720 #. type: Plain text
18721 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18722 msgid "I</etc/netgroup>"
18723 msgstr "I</etc/netgroup>"
18724
18725 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18726 #. type: Plain text
18727 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18728 msgid ""
18729 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18730 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18731 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18732 msgstr ""
18733 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18734 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18735 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18736
18737 #. type: Plain text
18738 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18739 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18740 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18741
18742 #. type: Plain text
18743 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18744 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18745 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18746
18747 #. type: TH
18748 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18749 #, no-wrap
18750 msgid "SHUTDOWN"
18751 msgstr "SHUTDOWN"
18752
18753 #. type: TH
18754 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18755 #, no-wrap
18756 msgid "2012-09-06"
18757 msgstr "2012-09-06"
18758
18759 #. type: Plain text
18760 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18761 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18762 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18763
18764 #. type: Plain text
18765 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18766 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18767 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18768
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18771 msgid ""
18772 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18773 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18774 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18775 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18776 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18777 msgstr ""
18778 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18779 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18780 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18781 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18782
18783 #. type: Plain text
18784 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18785 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18786 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18787
18788 #. type: Plain text
18789 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18790 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18791 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
18792
18793 #. type: Plain text
18794 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18795 msgid "The specified socket is not connected."
18796 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18797
18798 #. type: Plain text
18799 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18800 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18801 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18802
18803 #. type: Plain text
18804 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18805 msgid ""
18806 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18807 "4.2BSD)."
18808 msgstr ""
18809 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18810
18811 #. type: Plain text
18812 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18813 msgid ""
18814 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18815 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18816 "glibc-2.1.91."
18817 msgstr ""
18818 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18819 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18820
18821 #.  FIXME
18822 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18823 #. type: Plain text
18824 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18825 msgid ""
18826 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18827 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18828 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18829 "in the future."
18830 msgstr ""
18831 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
18832 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
18833 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
18834 "は将来変更されるかもしれない。"
18835
18836 #. type: Plain text
18837 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18838 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18839 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18840
18841 #. type: TH
18842 #: build/C/man7/tcp.7:76
18843 #, no-wrap
18844 msgid "TCP"
18845 msgstr "TCP"
18846
18847 #. type: TH
18848 #: build/C/man7/tcp.7:76
18849 #, no-wrap
18850 msgid "2014-03-31"
18851 msgstr "2014-03-31"
18852
18853 #. type: Plain text
18854 #: build/C/man7/tcp.7:79
18855 msgid "tcp - TCP protocol"
18856 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18857
18858 #. type: Plain text
18859 #: build/C/man7/tcp.7:85
18860 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18861 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18862
18863 #. type: Plain text
18864 #: build/C/man7/tcp.7:87
18865 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18866 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18867
18868 #. type: Plain text
18869 #: build/C/man7/tcp.7:100
18870 msgid ""
18871 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18872 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18873 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18874 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18875 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18876 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18877 "record boundaries."
18878 msgstr ""
18879 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18880 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18881 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18882 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18883 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18884 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18885 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18886
18887 #. type: Plain text
18888 #: build/C/man7/tcp.7:119
18889 msgid ""
18890 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18891 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18892 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18893 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18894 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18895 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18896 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18897 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18898 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18899 msgstr ""
18900 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18901 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18902 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18903 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18904 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18905 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18906 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18907 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18908 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18909 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18910
18911 #. type: Plain text
18912 #: build/C/man7/tcp.7:139
18913 msgid ""
18914 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18915 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18916 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18917 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18918 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18919 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18920 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18921 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18922 msgstr ""
18923 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18924 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18925 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18926 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18927 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18928 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18929 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18930 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18931 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18932 "すればよい。"
18933
18934 #. type: Plain text
18935 #: build/C/man7/tcp.7:170
18936 msgid ""
18937 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18938 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18939 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18940 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18941 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18942 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18943 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18944 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18945 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18946 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18947 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18948 msgstr ""
18949 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18950 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18951 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18952 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18953 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18954 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18955 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18956 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18957 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18958 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18959
18960 #. type: Plain text
18961 #: build/C/man7/tcp.7:202
18962 msgid ""
18963 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18964 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18965 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18966 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18967 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18968 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18969 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18970 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18971 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18972 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18973 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18974 msgstr ""
18975 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18976 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18977 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18978 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18979 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18980 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18981 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18982 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18983 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18984 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18985 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18986 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18987
18988 #. type: Plain text
18989 #: build/C/man7/tcp.7:210
18990 msgid ""
18991 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18992 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18993 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18994 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18995 "Duplicate SACK extensions."
18996 msgstr ""
18997 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18998 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18999 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19000 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19001
19002 #. type: SS
19003 #: build/C/man7/tcp.7:210
19004 #, no-wrap
19005 msgid "Address formats"
19006 msgstr "アドレスのフォーマット"
19007
19008 #. type: Plain text
19009 #: build/C/man7/tcp.7:219
19010 msgid ""
19011 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19012 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19013 "broadcasting and multicasting are not supported."
19014 msgstr ""
19015 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19016 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19017 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19018
19019 #. type: Plain text
19020 #: build/C/man7/tcp.7:231
19021 msgid ""
19022 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19023 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19024 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19025 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19026 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19027 "disabled."
19028 msgstr ""
19029 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19030 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19031 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19032 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19033 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19034
19035 #. type: TP
19036 #: build/C/man7/tcp.7:231
19037 #, no-wrap
19038 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19039 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19040
19041 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19042 #. type: Plain text
19043 #: build/C/man7/tcp.7:239
19044 msgid ""
19045 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19046 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19047 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19048 msgstr ""
19049 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19050 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19051 "ある。 以下の値を指定できる。"
19052
19053 #. type: IP
19054 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19055 #: build/C/man7/tcp.7:593
19056 #, no-wrap
19057 msgid "0"
19058 msgstr "0"
19059
19060 #. type: Plain text
19061 #: build/C/man7/tcp.7:244
19062 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19063 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19064
19065 #. type: IP
19066 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19067 #: build/C/man7/tcp.7:595
19068 #, no-wrap
19069 msgid "1"
19070 msgstr "1"
19071
19072 #. type: Plain text
19073 #: build/C/man7/tcp.7:248
19074 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19075 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19076
19077 #. type: IP
19078 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19079 #: build/C/man7/tcp.7:597
19080 #, no-wrap
19081 msgid "2"
19082 msgstr "2"
19083
19084 #. type: Plain text
19085 #: build/C/man7/tcp.7:253
19086 msgid ""
19087 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19088 "compensate for delayed acknowledgments."
19089 msgstr ""
19090 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19091 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19092
19093 #. type: TP
19094 #: build/C/man7/tcp.7:254
19095 #, no-wrap
19096 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19097 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19098
19099 #.  Since 2.3.41
19100 #. type: Plain text
19101 #: build/C/man7/tcp.7:266
19102 msgid ""
19103 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19104 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19105 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19106 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19107 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19108 msgstr ""
19109 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19110 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19111 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19112 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19113 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19114
19115 #. type: TP
19116 #: build/C/man7/tcp.7:266
19117 #, no-wrap
19118 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19119 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19120
19121 #.  Since 2.4.0-test7
19122 #. type: Plain text
19123 #: build/C/man7/tcp.7:278
19124 msgid ""
19125 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19126 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19127 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19128 msgstr ""
19129 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19130 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19131 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19132
19133 #. type: Plain text
19134 #: build/C/man7/tcp.7:291
19135 msgid ""
19136 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19137 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19138 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19139 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19140 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19141 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19142 "fourth that of the total."
19143 msgstr ""
19144 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19145 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19146 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19147 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19148 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19149 "ファは全体の 1/4 になる。"
19150
19151 #. type: TP
19152 #: build/C/man7/tcp.7:291
19153 #, no-wrap
19154 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19155 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19156
19157 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19158 #. type: Plain text
19159 #: build/C/man7/tcp.7:304
19160 msgid ""
19161 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19162 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19163 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19164 "character.  The list is a subset of those listed in "
19165 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19166 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19167 msgstr "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する (B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素はホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 このリストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設定をあわせたものとなる。"
19168
19169 #. type: TP
19170 #: build/C/man7/tcp.7:304
19171 #, no-wrap
19172 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19173 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19174
19175 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
19176 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19177 #. type: Plain text
19178 #: build/C/man7/tcp.7:321
19179 msgid ""
19180 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
19181 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
19182 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
19183 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
19184 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
19185 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
19186 msgstr ""
19187
19188 #. type: TP
19189 #: build/C/man7/tcp.7:321
19190 #, no-wrap
19191 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
19192 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
19193
19194 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19195 #. type: Plain text
19196 #: build/C/man7/tcp.7:332
19197 msgid ""
19198 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
19199 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19200 "character.  This list is a limiting set for the list in "
19201 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
19202 "be available as modules, but not loaded."
19203 msgstr "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
19204
19205 #. type: TP
19206 #: build/C/man7/tcp.7:332
19207 #, no-wrap
19208 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
19209 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
19210
19211 #.  Since 2.4.0-test7
19212 #. type: Plain text
19213 #: build/C/man7/tcp.7:337
19214 msgid ""
19215 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
19216 "buffering overhead."
19217 msgstr ""
19218 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
19219 "約するかを指定する。"
19220
19221 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19222 #. type: Plain text
19223 #: build/C/man7/tcp.7:343
19224 msgid ""
19225 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
19226 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
19227 msgstr ""
19228 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
19229 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
19230 "い。"
19231
19232 #. type: TP
19233 #: build/C/man7/tcp.7:343
19234 #, no-wrap
19235 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
19236 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
19237
19238 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19239 #. type: Plain text
19240 #: build/C/man7/tcp.7:352
19241 msgid ""
19242 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
19243 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
19244 "initial MSS used by the connection."
19245 msgstr ""
19246 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
19247 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
19248 "となる。"
19249
19250 #. type: TP
19251 #: build/C/man7/tcp.7:352
19252 #, no-wrap
19253 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19254 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
19255
19256 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19257 #. type: Plain text
19258 #: build/C/man7/tcp.7:366
19259 msgid ""
19260 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
19261 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
19262 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
19263 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
19264 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
19265 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
19266 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
19267 msgstr ""
19268 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
19269 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
19270 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
19271 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
19272 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
19273 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
19274 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
19275 "り TCP 親和性を達成している。"
19276
19277 #. type: TP
19278 #: build/C/man7/tcp.7:366
19279 #, no-wrap
19280 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19281 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19282
19283 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19284 #. type: Plain text
19285 #: build/C/man7/tcp.7:373
19286 msgid ""
19287 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
19288 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
19289 "default TCP Reno."
19290 msgstr ""
19291 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
19292 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
19293 "る。"
19294
19295 #. type: TP
19296 #: build/C/man7/tcp.7:373
19297 #, no-wrap
19298 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19299 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19300
19301 #. type: Plain text
19302 #: build/C/man7/tcp.7:377
19303 msgid ""
19304 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
19305 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
19306 msgstr ""
19307 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
19308 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
19309
19310 #. type: TP
19311 #: build/C/man7/tcp.7:377
19312 #, no-wrap
19313 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
19314 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
19315
19316 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19317 #. type: Plain text
19318 #: build/C/man7/tcp.7:384
19319 msgid ""
19320 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
19321 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
19322 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
19323 "value for this file is set as part of kernel configuration."
19324 msgstr ""
19325 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
19326 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
19327 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
19328
19329 #. type: TP
19330 #: build/C/man7/tcp.7:384
19331 #, no-wrap
19332 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
19333 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
19334
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/tcp.7:391
19337 msgid ""
19338 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
19339 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
19340 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
19341 msgstr ""
19342 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
19343 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
19344 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
19345
19346 #. type: TP
19347 #: build/C/man7/tcp.7:391
19348 #, no-wrap
19349 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
19350 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
19351
19352 #.  Since 2.4.0-test7
19353 #. type: Plain text
19354 #: build/C/man7/tcp.7:395
19355 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
19356 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
19357
19358 #. type: TP
19359 #: build/C/man7/tcp.7:395
19360 #, no-wrap
19361 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19362 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19363
19364 #.  Since 2.4.0-test7
19365 #. type: Plain text
19366 #: build/C/man7/tcp.7:402
19367 msgid ""
19368 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
19369 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
19370 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
19371 msgstr ""
19372 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
19373 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
19374 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
19375
19376 #. type: TP
19377 #: build/C/man7/tcp.7:402
19378 #, no-wrap
19379 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19380 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
19381
19382 #.  Since 2.1.92
19383 #. type: Plain text
19384 #: build/C/man7/tcp.7:406
19385 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
19386 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
19387
19388 #. type: TP
19389 #: build/C/man7/tcp.7:406
19390 #, no-wrap
19391 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
19392 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
19393
19394 #.  Since 2.1.53
19395 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19396 #. type: Plain text
19397 #: build/C/man7/tcp.7:416
19398 msgid ""
19399 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
19400 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
19401 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
19402 "2.2, the default value was 180."
19403 msgstr ""
19404 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
19405 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
19406 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19407 "180 であった。"
19408
19409 #. type: TP
19410 #: build/C/man7/tcp.7:416
19411 #, no-wrap
19412 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19413 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19414
19415 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19416 #. type: Plain text
19417 #: build/C/man7/tcp.7:425
19418 msgid ""
19419 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19420 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19421 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19422 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19423 msgstr ""
19424 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19425 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19426 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19427 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19428
19429 #. type: Plain text
19430 #: build/C/man7/tcp.7:427
19431 msgid "This file can have one of the following values:"
19432 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19433
19434 #. type: Plain text
19435 #: build/C/man7/tcp.7:430
19436 msgid "Disabled."
19437 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19438
19439 #. type: Plain text
19440 #: build/C/man7/tcp.7:432
19441 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19442 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19443
19444 #. type: Plain text
19445 #: build/C/man7/tcp.7:437
19446 msgid ""
19447 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19448 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19449 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19450 msgstr ""
19451 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19452 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19453 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19454 "渉が起こる場面が存在する。"
19455
19456 #. type: Plain text
19457 #: build/C/man7/tcp.7:441
19458 msgid ""
19459 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19460 "values 0 and 1 above."
19461 msgstr ""
19462 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19463 "サポートしていた。"
19464
19465 #. type: TP
19466 #: build/C/man7/tcp.7:441
19467 #, no-wrap
19468 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19469 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19470
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man7/tcp.7:448
19473 msgid ""
19474 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19475 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19476 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19477 "values are:"
19478 msgstr ""
19479 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19480 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19481 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19482
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/tcp.7:456
19485 msgid ""
19486 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19487 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19488 "one RTT."
19489 msgstr ""
19490 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19491 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19492
19493 #. type: Plain text
19494 #: build/C/man7/tcp.7:463
19495 msgid ""
19496 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19497 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19498 "I<ssthresh> immediately."
19499 msgstr ""
19500 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19501 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19502 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19503
19504 #. type: Plain text
19505 #: build/C/man7/tcp.7:472
19506 msgid ""
19507 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19508 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19509 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19510 "to the values prior to timeout."
19511 msgstr ""
19512 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19513 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19514 "ムアウト前の値に戻される。"
19515
19516 #. type: TP
19517 #: build/C/man7/tcp.7:473
19518 #, no-wrap
19519 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19520 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19521
19522 #.  Since 2.3.18
19523 #. type: Plain text
19524 #: build/C/man7/tcp.7:477
19525 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19526 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19527
19528 #. type: TP
19529 #: build/C/man7/tcp.7:477
19530 #, no-wrap
19531 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19532 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19533
19534 #.  Since 2.1.43
19535 #. type: Plain text
19536 #: build/C/man7/tcp.7:483
19537 msgid ""
19538 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19539 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19540 msgstr ""
19541 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19542 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19543
19544 #. type: TP
19545 #: build/C/man7/tcp.7:483
19546 #, no-wrap
19547 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19548 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19549
19550 #.  Since 2.1.43
19551 #. type: Plain text
19552 #: build/C/man7/tcp.7:495
19553 msgid ""
19554 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19555 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19556 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19557 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19558 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19559 "alive is enabled."
19560 msgstr ""
19561 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19562 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19563 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19564 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19565 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19566
19567 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man7/tcp.7:500
19570 msgid ""
19571 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19572 "may be much shorter."
19573 msgstr ""
19574 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19575 "かもしれない。"
19576
19577 #. type: TP
19578 #: build/C/man7/tcp.7:500
19579 #, no-wrap
19580 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19581 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19582
19583 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19584 #. type: Plain text
19585 #: build/C/man7/tcp.7:508
19586 msgid ""
19587 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19588 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19589 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19590 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19591 msgstr ""
19592 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19593 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19594 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19595 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19596
19597 #. type: TP
19598 #: build/C/man7/tcp.7:508
19599 #, no-wrap
19600 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19601 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19602
19603 #.  Since 2.3.41
19604 #. type: Plain text
19605 #: build/C/man7/tcp.7:522
19606 msgid ""
19607 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19608 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19609 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19610 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19611 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19612 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19613 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19614 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19615 "system."
19616 msgstr ""
19617 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19618 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19619 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19620 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19621 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19622 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19623 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19624 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19625
19626 #. type: TP
19627 #: build/C/man7/tcp.7:522
19628 #, no-wrap
19629 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19630 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19631
19632 #.  Since 2.1.53
19633 #. type: Plain text
19634 #: build/C/man7/tcp.7:539
19635 msgid ""
19636 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19637 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19638 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19639 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19640 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19641 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19642 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19643 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19644 msgstr ""
19645 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19646 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19647 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19648 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19649 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19650 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19651 "パイルすることを奨める。"
19652
19653 #. type: TP
19654 #: build/C/man7/tcp.7:539
19655 #, no-wrap
19656 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19657 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19658
19659 #.  Since 2.3.41
19660 #. type: Plain text
19661 #: build/C/man7/tcp.7:549
19662 msgid ""
19663 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19664 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19665 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19666 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19667 "printed."
19668 msgstr ""
19669 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19670 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19671 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19672 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19673
19674 #. type: TP
19675 #: build/C/man7/tcp.7:549
19676 #, no-wrap
19677 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19678 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19679
19680 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19681 #. type: Plain text
19682 #: build/C/man7/tcp.7:556
19683 msgid ""
19684 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19685 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19686 "size required by the path for full throughput."
19687 msgstr ""
19688 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19689 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19690 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19691
19692 #. type: TP
19693 #: build/C/man7/tcp.7:556
19694 #, no-wrap
19695 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19696 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19697
19698 #.  Since 2.4.0-test7
19699 #. type: Plain text
19700 #: build/C/man7/tcp.7:568
19701 msgid ""
19702 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19703 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19704 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19705 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19706 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19707 "suffer this limitation.)"
19708 msgstr ""
19709 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19710 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19711 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19712 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19713 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19714
19715 #. type: TP
19716 #: build/C/man7/tcp.7:569
19717 #, no-wrap
19718 msgid "I<low>"
19719 msgstr "I<low>"
19720
19721 #. type: Plain text
19722 #: build/C/man7/tcp.7:573
19723 msgid ""
19724 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19725 "allocated globally is below this number."
19726 msgstr ""
19727 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19728 "ケーションを調整しない。"
19729
19730 #. type: TP
19731 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
19732 #, no-wrap
19733 msgid "I<pressure>"
19734 msgstr "I<pressure>"
19735
19736 #. type: Plain text
19737 #: build/C/man7/tcp.7:582
19738 msgid ""
19739 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19740 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19741 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19742 msgstr ""
19743 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19744 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19745 "圧迫状態から脱する。"
19746
19747 #. type: TP
19748 #: build/C/man7/tcp.7:582
19749 #, no-wrap
19750 msgid "I<high>"
19751 msgstr "I<high>"
19752
19753 #. type: Plain text
19754 #: build/C/man7/tcp.7:586
19755 msgid ""
19756 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19757 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19758 msgstr ""
19759 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19760 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19761
19762 #. type: TP
19763 #: build/C/man7/tcp.7:587
19764 #, no-wrap
19765 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19766 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19767
19768 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19769 #. type: Plain text
19770 #: build/C/man7/tcp.7:592
19771 msgid ""
19772 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19773 "following values may be assigned to the file:"
19774 msgstr ""
19775 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19776 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19777
19778 #. type: Plain text
19779 #: build/C/man7/tcp.7:595
19780 msgid "Disabled"
19781 msgstr "無効にする。"
19782
19783 #. type: Plain text
19784 #: build/C/man7/tcp.7:597
19785 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19786 msgstr ""
19787 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19788
19789 #. type: Plain text
19790 #: build/C/man7/tcp.7:600
19791 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19792 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19793
19794 #. type: TP
19795 #: build/C/man7/tcp.7:601
19796 #, no-wrap
19797 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19798 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
19799
19800 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19801 #. type: Plain text
19802 #: build/C/man7/tcp.7:612
19803 msgid ""
19804 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19805 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19806 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19807 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19808 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19809 "connections."
19810 msgstr ""
19811 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19812 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19813 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19814 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19815 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19816
19817 #. type: TP
19818 #: build/C/man7/tcp.7:612
19819 #, no-wrap
19820 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19821 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19822
19823 #.  Since 2.3.41
19824 #. type: Plain text
19825 #: build/C/man7/tcp.7:617
19826 msgid ""
19827 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19828 "which has been closed by our end."
19829 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19830
19831 #. type: TP
19832 #: build/C/man7/tcp.7:617
19833 #, no-wrap
19834 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19835 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19836
19837 #.  Since 2.4.0-test7
19838 #. type: Plain text
19839 #: build/C/man7/tcp.7:626
19840 msgid ""
19841 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19842 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19843 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19844 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19845 "packets on a connection."
19846 msgstr ""
19847 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19848 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19849 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19850 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19851 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19852 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19853
19854 #. type: TP
19855 #: build/C/man7/tcp.7:626
19856 #, no-wrap
19857 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19858 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
19859
19860 #.  Since 2.1.96
19861 #. type: Plain text
19862 #: build/C/man7/tcp.7:630
19863 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19864 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19865
19866 #. type: TP
19867 #: build/C/man7/tcp.7:630
19868 #, no-wrap
19869 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19870 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19871
19872 #.  Since 2.1.43
19873 #. type: Plain text
19874 #: build/C/man7/tcp.7:640
19875 msgid ""
19876 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19877 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19878 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19879 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19880 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19881 msgstr ""
19882 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19883 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19884 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19885 "る 3。"
19886
19887 #. type: TP
19888 #: build/C/man7/tcp.7:640
19889 #, no-wrap
19890 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19891 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19892
19893 #.  Since 2.1.43
19894 #. type: Plain text
19895 #: build/C/man7/tcp.7:650
19896 msgid ""
19897 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19898 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19899 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19900 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19901 "seconds is typically deemed too short."
19902 msgstr ""
19903 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19904 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19905 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19906 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19907
19908 #. type: TP
19909 #: build/C/man7/tcp.7:650
19910 #, no-wrap
19911 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19912 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
19913
19914 #.  Since 2.1.90
19915 #. type: Plain text
19916 #: build/C/man7/tcp.7:658
19917 msgid ""
19918 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19919 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19920 "for the end of the TIME_WAIT period."
19921 msgstr ""
19922 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19923 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19924 "ローズする。"
19925
19926 #. type: TP
19927 #: build/C/man7/tcp.7:658
19928 #, no-wrap
19929 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19930 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19931
19932 #.  Since 2.4.0-test7
19933 #. type: Plain text
19934 #: build/C/man7/tcp.7:666
19935 msgid ""
19936 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19937 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19938 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19939 "these values, depending on memory available in the system."
19940 msgstr ""
19941 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19942 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19943 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19944 "フォルトから動的に調整する。"
19945
19946 #. type: TP
19947 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
19948 #, no-wrap
19949 msgid "I<min>"
19950 msgstr "I<min>"
19951
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man7/tcp.7:682
19954 msgid ""
19955 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19956 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19957 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19958 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19959 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19960 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19961 msgstr ""
19962 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19963 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19964 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19965 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19966 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19967 "は用いられない。"
19968
19969 #. type: TP
19970 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
19971 #, no-wrap
19972 msgid "I<default>"
19973 msgstr "I<default>"
19974
19975 #. type: Plain text
19976 #: build/C/man7/tcp.7:696
19977 msgid ""
19978 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19979 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19980 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19981 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19982 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19983 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19984 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19985 msgstr ""
19986 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19987 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19988 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19989 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19990 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19991 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19992 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19993
19994 #. type: TP
19995 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
19996 #, no-wrap
19997 msgid "I<max>"
19998 msgstr "I<max>"
19999
20000 #. type: Plain text
20001 #: build/C/man7/tcp.7:705
20002 msgid ""
20003 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20004 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20005 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20006 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20007 msgstr ""
20008 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20009 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20010 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20011 "計算される。"
20012
20013 #. type: Plain text
20014 #: build/C/man7/tcp.7:707
20015 #, no-wrap
20016 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20017 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20018
20019 #. type: Plain text
20020 #: build/C/man7/tcp.7:710
20021 msgid ""
20022 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20023 "systems)."
20024 msgstr ""
20025 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20026 "は 87380 まで減らされる。)"
20027
20028 #. type: TP
20029 #: build/C/man7/tcp.7:711
20030 #, no-wrap
20031 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20032 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20033
20034 #.  Since 2.1.36
20035 #. type: Plain text
20036 #: build/C/man7/tcp.7:715
20037 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20038 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20039
20040 #. type: TP
20041 #: build/C/man7/tcp.7:715
20042 #, no-wrap
20043 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20044 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20045
20046 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20047 #. type: Plain text
20048 #: build/C/man7/tcp.7:723
20049 msgid ""
20050 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20051 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20052 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20053 "timed out after an idle period."
20054 msgstr ""
20055 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20056 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20057 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20058
20059 #. type: TP
20060 #: build/C/man7/tcp.7:723
20061 #, no-wrap
20062 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20063 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20064
20065 #.  Since 2.1.44
20066 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20067 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20068 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20069 #. type: Plain text
20070 #: build/C/man7/tcp.7:737
20071 msgid ""
20072 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20073 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20074 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20075 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20076 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20077 "option may lead to interoperability problems."
20078 msgstr ""
20079 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20080 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20081 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20082 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20083 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20084
20085 #. type: TP
20086 #: build/C/man7/tcp.7:737
20087 #, no-wrap
20088 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20089 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20090
20091 #.  Since 2.1.38
20092 #. type: Plain text
20093 #: build/C/man7/tcp.7:744
20094 msgid ""
20095 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20096 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20097 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20098 msgstr ""
20099 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20100 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20101
20102 #. type: TP
20103 #: build/C/man7/tcp.7:744
20104 #, no-wrap
20105 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20106 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20107
20108 #.  Since 2.1.38
20109 #. type: Plain text
20110 #: build/C/man7/tcp.7:750
20111 msgid ""
20112 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20113 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20114 msgstr ""
20115 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20116 "255 よりも大きくすべきではない。"
20117
20118 #. type: TP
20119 #: build/C/man7/tcp.7:750
20120 #, no-wrap
20121 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20122 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20123
20124 #.  Since 2.1.43
20125 #. type: Plain text
20126 #: build/C/man7/tcp.7:770
20127 msgid ""
20128 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20129 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20130 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20131 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20132 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20133 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20134 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20135 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20136 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20137 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20138 msgstr ""
20139 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20140 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20141 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20142 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20143 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20144 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20145 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20146 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20147 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20148
20149 #. type: TP
20150 #: build/C/man7/tcp.7:770
20151 #, no-wrap
20152 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20153 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20154
20155 #.  Since 2.1.36
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man7/tcp.7:774
20158 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20159 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20160
20161 #. type: TP
20162 #: build/C/man7/tcp.7:774
20163 #, no-wrap
20164 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20165 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20166
20167 #. type: Plain text
20168 #: build/C/man7/tcp.7:780
20169 msgid ""
20170 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20171 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20172 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20173 "frames."
20174 msgstr ""
20175 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20176 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20177 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20178 "設定する。"
20179
20180 #. type: TP
20181 #: build/C/man7/tcp.7:780
20182 #, no-wrap
20183 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20184 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20185
20186 #.  Since 2.3.15
20187 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20188 #. type: Plain text
20189 #: build/C/man7/tcp.7:789
20190 msgid ""
20191 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
20192 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
20193 "Address Translation)."
20194 msgstr ""
20195 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
20196 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
20197 "奨しない。"
20198
20199 #. type: TP
20200 #: build/C/man7/tcp.7:789
20201 #, no-wrap
20202 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
20203 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
20204
20205 #.  Since 2.4.19/2.5.43
20206 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20207 #. type: Plain text
20208 #: build/C/man7/tcp.7:797
20209 msgid ""
20210 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
20211 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
20212 "technical experts."
20213 msgstr ""
20214 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
20215 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
20216 "ンを変更すべきではない。"
20217
20218 #. type: TP
20219 #: build/C/man7/tcp.7:797
20220 #, no-wrap
20221 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
20222 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
20223
20224 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
20225 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20226 #. type: Plain text
20227 #: build/C/man7/tcp.7:808
20228 msgid ""
20229 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
20230 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
20231 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
20232 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
20233 "as aggressive as TCP Reno."
20234 msgstr ""
20235 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
20236 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
20237 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
20238 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
20239 "い。"
20240
20241 #. type: TP
20242 #: build/C/man7/tcp.7:808
20243 #, no-wrap
20244 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
20245 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
20246
20247 #. type: Plain text
20248 #: build/C/man7/tcp.7:820
20249 msgid ""
20250 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
20251 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
20252 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
20253 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
20254 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
20255 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
20256 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
20257 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
20258 "and throughput over wireless links."
20259 msgstr ""
20260 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
20261 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
20262 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
20263 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
20264 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
20265 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
20266 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
20267
20268 #. type: TP
20269 #: build/C/man7/tcp.7:820
20270 #, no-wrap
20271 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20272 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20273
20274 #.  Since 2.1.36
20275 #. type: Plain text
20276 #: build/C/man7/tcp.7:834
20277 msgid ""
20278 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
20279 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
20280 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
20281 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
20282 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
20283 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
20284 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
20285 "connection setup."
20286 msgstr ""
20287 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
20288 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
20289 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
20290 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
20291 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
20292 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
20293 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
20294 "を行なわない。"
20295
20296 #. type: TP
20297 #: build/C/man7/tcp.7:834
20298 #, no-wrap
20299 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
20300 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
20301
20302 #.  Since 2.4.0-test7
20303 #. type: Plain text
20304 #: build/C/man7/tcp.7:842
20305 msgid ""
20306 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20307 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
20308 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
20309 "these values, depending on memory available."
20310 msgstr ""
20311 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20312 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20313 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
20314 "フォルトから動的に調整する。"
20315
20316 #. type: Plain text
20317 #: build/C/man7/tcp.7:853
20318 msgid ""
20319 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
20320 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
20321 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
20322 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
20323 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
20324 msgstr ""
20325 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20326 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
20327 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
20328 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
20329 "ズを宣言する際には用いられない。"
20330
20331 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
20332 #. type: Plain text
20333 #: build/C/man7/tcp.7:867
20334 msgid ""
20335 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
20336 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
20337 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
20338 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
20339 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
20340 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
20341 msgstr ""
20342 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20343 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
20344 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
20345 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
20346 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
20347 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
20348 "ならない。"
20349
20350 #. type: Plain text
20351 #: build/C/man7/tcp.7:876
20352 msgid ""
20353 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
20354 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
20355 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
20356 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20357 msgstr ""
20358 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
20359 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
20360 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
20361 "される。"
20362
20363 #. type: Plain text
20364 #: build/C/man7/tcp.7:878
20365 #, no-wrap
20366 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20367 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20368
20369 #. type: Plain text
20370 #: build/C/man7/tcp.7:881
20371 msgid ""
20372 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
20373 "memory systems.)"
20374 msgstr ""
20375 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
20376 "64K にまで減らされる。)"
20377
20378 #. type: TP
20379 #: build/C/man7/tcp.7:882
20380 #, no-wrap
20381 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
20382 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
20383
20384 #. type: Plain text
20385 #: build/C/man7/tcp.7:888
20386 msgid ""
20387 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
20388 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
20389 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
20390 "a window scaling option from it."
20391 msgstr ""
20392 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
20393 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
20394 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
20395 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
20396
20397 #.  or SOL_TCP on Linux
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man7/tcp.7:906
20400 msgid ""
20401 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20402 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20403 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
20404 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
20405 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
20406 msgstr ""
20407 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20408 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
20409 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
20410 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
20411 "B<ip>(7)  を見よ。"
20412
20413 #. type: TP
20414 #: build/C/man7/tcp.7:906
20415 #, no-wrap
20416 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
20417 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
20418
20419 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
20420 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
20421 #. type: Plain text
20422 #: build/C/man7/tcp.7:922
20423 msgid ""
20424 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
20425 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
20426 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
20427 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
20428 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
20429 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
20430 "above)."
20431 msgstr ""
20432
20433 #. type: TP
20434 #: build/C/man7/tcp.7:922
20435 #, no-wrap
20436 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20437 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20438
20439 #.  precisely: since 2.1.127
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/tcp.7:938
20442 msgid ""
20443 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20444 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20445 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20446 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20447 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20448 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20449 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20450 "be portable."
20451 msgstr ""
20452 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20453 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20454 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20455 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20456 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20457 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20458 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20459 "い。"
20460
20461 #. type: TP
20462 #: build/C/man7/tcp.7:938
20463 #, no-wrap
20464 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20465 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20466
20467 #.  Precisely: since 2.3.38
20468 #.  Useful references:
20469 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
20470 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
20471 #. type: Plain text
20472 #: build/C/man7/tcp.7:949
20473 msgid ""
20474 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20475 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20476 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20477 "code intended to be portable."
20478 msgstr ""
20479 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20480 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20481 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20482
20483 #. type: TP
20484 #: build/C/man7/tcp.7:949
20485 #, no-wrap
20486 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20487 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20488
20489 #. type: Plain text
20490 #: build/C/man7/tcp.7:955
20491 msgid ""
20492 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20493 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20494 "option should not be used in code intended to be portable."
20495 msgstr ""
20496 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20497 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20498 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20499
20500 #. type: TP
20501 #: build/C/man7/tcp.7:955
20502 #, no-wrap
20503 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20504 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20505
20506 #.  Precisely: since 2.3.18
20507 #. type: Plain text
20508 #: build/C/man7/tcp.7:962
20509 msgid ""
20510 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20511 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20512 msgstr ""
20513 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20514 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20515
20516 #. type: TP
20517 #: build/C/man7/tcp.7:962
20518 #, no-wrap
20519 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20520 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20521
20522 #.  Precisely: since 2.3.18
20523 #. type: Plain text
20524 #: build/C/man7/tcp.7:971
20525 msgid ""
20526 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20527 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20528 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20529 "portable."
20530 msgstr ""
20531 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20532 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20533 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20534 "きではない。"
20535
20536 #. type: TP
20537 #: build/C/man7/tcp.7:971
20538 #, no-wrap
20539 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20540 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20541
20542 #.  Precisely: since 2.3.18
20543 #. type: Plain text
20544 #: build/C/man7/tcp.7:976
20545 msgid ""
20546 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20547 "should not be used in code intended to be portable."
20548 msgstr ""
20549 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20550 "ションを用いるべきではない。"
20551
20552 #. type: TP
20553 #: build/C/man7/tcp.7:976
20554 #, no-wrap
20555 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20556 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20557
20558 #.  Precisely: since 2.3.41
20559 #. type: Plain text
20560 #: build/C/man7/tcp.7:988
20561 msgid ""
20562 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20563 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20564 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20565 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20566 "code intended to be portable."
20567 msgstr ""
20568 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20569 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20570 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20571 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20572 "用いるべきではない。"
20573
20574 #. type: TP
20575 #: build/C/man7/tcp.7:988
20576 #, no-wrap
20577 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20578 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20579
20580 #.  Present in Linux 1.0
20581 #. type: Plain text
20582 #: build/C/man7/tcp.7:998
20583 msgid ""
20584 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20585 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20586 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20587 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20588 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20589 "bounds over the value provided."
20590 msgstr ""
20591 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20592 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20593 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20594 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20595 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20596
20597 #. type: TP
20598 #: build/C/man7/tcp.7:998
20599 #, no-wrap
20600 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20601 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20602
20603 #.  Present in Linux 1.0
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/tcp.7:1015
20606 msgid ""
20607 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20608 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20609 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20610 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20611 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20612 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20613 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20614 msgstr ""
20615 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20616 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20617 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20618 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20619 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20620 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20621
20622 #. type: TP
20623 #: build/C/man7/tcp.7:1015
20624 #, no-wrap
20625 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20626 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20627
20628 #. type: Plain text
20629 #: build/C/man7/tcp.7:1030
20630 msgid ""
20631 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20632 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20633 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20634 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20635 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20636 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20637 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20638 "portable."
20639 msgstr ""
20640 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20641 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20642 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20643 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20644 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20645 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20646 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20647
20648 #. type: TP
20649 #: build/C/man7/tcp.7:1030
20650 #, no-wrap
20651 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20652 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20653
20654 #.  Precisely: since 2.3.18
20655 #. type: Plain text
20656 #: build/C/man7/tcp.7:1037
20657 msgid ""
20658 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20659 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20660 "in code intended to be portable."
20661 msgstr ""
20662 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20663 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20664 "ない。"
20665
20666 #. type: TP
20667 #: build/C/man7/tcp.7:1037
20668 #, no-wrap
20669 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
20670 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
20671
20672 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
20673 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
20674 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
20675 #.  commit message.
20676 #. type: Plain text
20677 #: build/C/man7/tcp.7:1055
20678 msgid ""
20679 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
20680 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
20681 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
20682 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
20683 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
20684 msgstr ""
20685
20686 #. type: Plain text
20687 #: build/C/man7/tcp.7:1062
20688 msgid ""
20689 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
20690 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
20691 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
20692 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
20693 "environment."
20694 msgstr ""
20695
20696 #. type: Plain text
20697 #: build/C/man7/tcp.7:1072
20698 msgid ""
20699 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
20700 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
20701 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
20702 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
20703 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
20704 "failure."
20705 msgstr ""
20706
20707 #. type: Plain text
20708 #: build/C/man7/tcp.7:1075
20709 msgid ""
20710 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
20711 "keepalive probe is sent."
20712 msgstr ""
20713
20714 #. type: Plain text
20715 #: build/C/man7/tcp.7:1079
20716 msgid ""
20717 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
20718 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
20719 msgstr ""
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/tcp.7:1082
20723 msgid ""
20724 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
20725 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
20726 msgstr ""
20727
20728 #. type: TP
20729 #: build/C/man7/tcp.7:1082
20730 #, no-wrap
20731 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20732 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20733
20734 #.  Precisely: since 2.3.41
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man7/tcp.7:1089
20737 msgid ""
20738 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20739 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20740 "intended to be portable."
20741 msgstr ""
20742 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20743 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20744 "用いるべきでない。"
20745
20746 #. type: SS
20747 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:177
20748 #, no-wrap
20749 msgid "Sockets API"
20750 msgstr "ソケット API"
20751
20752 #. type: Plain text
20753 #: build/C/man7/tcp.7:1098
20754 msgid ""
20755 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20756 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20757 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20758 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20759 "stacks."
20760 msgstr ""
20761 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20762 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20763 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20764 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20765 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20766
20767 #. type: Plain text
20768 #: build/C/man7/tcp.7:1105
20769 msgid ""
20770 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20771 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20772 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20773 msgstr ""
20774 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20775 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20776 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20777
20778 #. type: Plain text
20779 #: build/C/man7/tcp.7:1110
20780 msgid ""
20781 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20782 "flag."
20783 msgstr ""
20784 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20785 "る。"
20786
20787 #. type: Plain text
20788 #: build/C/man7/tcp.7:1126
20789 msgid ""
20790 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20791 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20792 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20793 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
20794 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20795 msgstr ""
20796 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20797 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20798 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20799 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
20800 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20801 "る。"
20802
20803 #. type: Plain text
20804 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:290
20805 msgid ""
20806 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20807 "correct syntax is:"
20808 msgstr ""
20809 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20810 "正しい書式は以下の通り。"
20811
20812 #. type: Plain text
20813 #: build/C/man7/tcp.7:1137
20814 #, no-wrap
20815 msgid ""
20816 "B<int>I< value>B<;>\n"
20817 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20818 msgstr ""
20819 "B<int>I< value>B<;>\n"
20820 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20821
20822 #. type: Plain text
20823 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20824 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20825 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20826
20827 #. type: TP
20828 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:300
20829 #, no-wrap
20830 msgid "B<SIOCINQ>"
20831 msgstr "B<SIOCINQ>"
20832
20833 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20834 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20835 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20836 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20837 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20838 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20839 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20840 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20841 #. type: Plain text
20842 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:322
20843 msgid ""
20844 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20845 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20846 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20847 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20848 msgstr ""
20849 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20850 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20851 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20852 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20853 "を使うこともできる。"
20854
20855 #. type: TP
20856 #: build/C/man7/tcp.7:1158
20857 #, no-wrap
20858 msgid "B<SIOCATMARK>"
20859 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20860
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man7/tcp.7:1163
20863 msgid ""
20864 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20865 "the urgent mark."
20866 msgstr ""
20867 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20868 "0 以外)。"
20869
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man7/tcp.7:1179
20872 msgid ""
20873 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20874 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20875 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20876 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20877 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20878 "flag)."
20879 msgstr ""
20880 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20881 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20882 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20883 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20884 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20885
20886 #. type: Plain text
20887 #: build/C/man7/tcp.7:1193
20888 msgid ""
20889 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20890 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20891 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20892 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20893 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20894 "B<SIOCATMARK> returns false."
20895 msgstr ""
20896 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20897 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20898 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20899 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20900 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20901 "る。"
20902
20903 #. type: TP
20904 #: build/C/man7/tcp.7:1193
20905 #, no-wrap
20906 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20907 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20908
20909 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20910 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20911 #. type: Plain text
20912 #: build/C/man7/tcp.7:1209
20913 msgid ""
20914 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20915 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20916 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20917 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20918 msgstr ""
20919 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20920 "状\n"
20921 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20922 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20923 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20924 "を\n"
20925 "使うこともできる。"
20926
20927 #. type: Plain text
20928 #: build/C/man7/tcp.7:1214
20929 msgid ""
20930 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20931 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20932 "this connection is reported."
20933 msgstr ""
20934 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20935 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20936 "される。"
20937
20938 #. type: Plain text
20939 #: build/C/man7/tcp.7:1225
20940 msgid ""
20941 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20942 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20943 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20944 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20945 "changes and other normal network conditions."
20946 msgstr ""
20947 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20948 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20949 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20950 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20951 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20952
20953 #. type: TP
20954 #: build/C/man7/tcp.7:1226
20955 #, no-wrap
20956 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20957 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20958
20959 #. type: Plain text
20960 #: build/C/man7/tcp.7:1232
20961 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20962 msgstr ""
20963 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20964
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man7/tcp.7:1236
20967 msgid ""
20968 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20969 "down socket."
20970 msgstr ""
20971 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20972 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20973
20974 #. type: TP
20975 #: build/C/man7/tcp.7:1236
20976 #, no-wrap
20977 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20978 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20979
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/tcp.7:1239
20982 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20983 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20984
20985 #. type: Plain text
20986 #: build/C/man7/tcp.7:1243
20987 msgid ""
20988 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20989 "returned for TCP."
20990 msgstr ""
20991 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20992 "TCP に返されることがある。"
20993
20994 #. type: Plain text
20995 #: build/C/man7/tcp.7:1250
20996 msgid ""
20997 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20998 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20999 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21000 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21001 msgstr ""
21002 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21003 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21004 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21005 "は 2.3 で導入された。"
21006
21007 #. type: Plain text
21008 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21009 msgid "Not all errors are documented."
21010 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21011
21012 #.  Only a single Linux kernel version is described
21013 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21014 #.  or put into a separate page.
21015 #.  .SH AUTHORS
21016 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21017 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21018 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21019 #.  document.
21020 #. type: Plain text
21021 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21022 msgid "IPv6 is not described."
21023 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21024
21025 #. type: Plain text
21026 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21027 msgid ""
21028 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21029 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21030 "B<socket>(7)"
21031 msgstr ""
21032 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21033 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21034 "B<socket>(7)"
21035
21036 #. type: Plain text
21037 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21038 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21039 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21040
21041 #. type: Plain text
21042 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21043 msgid ""
21044 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21045 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21046
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21049 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21050 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21051
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21054 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21055 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21056
21057 #. type: Plain text
21058 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21059 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21060 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21061
21062 #. type: Plain text
21063 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21064 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21065 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21066
21067 #. type: Plain text
21068 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21069 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21070 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21071
21072 #. type: TH
21073 #: build/C/man7/udp.7:12
21074 #, no-wrap
21075 msgid "UDP"
21076 msgstr "UDP"
21077
21078 #. type: TH
21079 #: build/C/man7/udp.7:12
21080 #, no-wrap
21081 msgid "2013-07-31"
21082 msgstr "2013-07-31"
21083
21084 #. type: Plain text
21085 #: build/C/man7/udp.7:15
21086 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21087 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21088
21089 #. type: Plain text
21090 #: build/C/man7/udp.7:21
21091 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21092 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21093
21094 #. type: Plain text
21095 #: build/C/man7/udp.7:23
21096 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21097 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21098
21099 #. type: Plain text
21100 #: build/C/man7/udp.7:29
21101 msgid ""
21102 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21103 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21104 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21105 "and checks checksums to catch transmission errors."
21106 msgstr ""
21107 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21108 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21109 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21110 "チェックサムを生成・チェックする。"
21111
21112 #. type: Plain text
21113 #: build/C/man7/udp.7:58
21114 msgid ""
21115 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21116 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21117 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21118 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21119 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21120 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21121 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21122 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21123 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
21124 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21125 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21126 msgstr ""
21127 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21128 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21129 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21130 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21131 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21132 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21133 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
21134 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
21135 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
21136 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21137 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21138
21139 #. type: Plain text
21140 #: build/C/man7/udp.7:66
21141 msgid ""
21142 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21143 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21144 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21145 "not supported."
21146 msgstr ""
21147 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21148 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21149 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21150 "ポートしていない。"
21151
21152 #. type: Plain text
21153 #: build/C/man7/udp.7:75
21154 msgid ""
21155 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
21156 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
21157 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
21158 "turned off).  See B<ip>(7)."
21159 msgstr ""
21160 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
21161 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
21162 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
21163 "(7)  を参照のこと。"
21164
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/udp.7:80
21167 msgid ""
21168 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
21169 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
21170 "interface."
21171 msgstr ""
21172 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
21173 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
21174 "のインターフェースにしか送られない。"
21175
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man7/udp.7:98
21178 msgid ""
21179 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
21180 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
21181 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
21182 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
21183 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
21184 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
21185 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
21186 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
21187 "performance and reliability reasons."
21188 msgstr ""
21189 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
21190 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
21191 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
21192 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
21193 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
21194 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
21195 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
21196 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
21197 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
21198 "を 無効にするのは推奨できない。"
21199
21200 #. type: Plain text
21201 #: build/C/man7/udp.7:103
21202 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
21203 msgstr ""
21204 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
21205 "に記述されている。"
21206
21207 #. type: Plain text
21208 #: build/C/man7/udp.7:114
21209 msgid ""
21210 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
21211 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
21212 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
21213 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
21214 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
21215 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
21216 msgstr ""
21217 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
21218 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
21219 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
21220 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
21221 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
21222 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
21223
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/udp.7:128
21226 msgid ""
21227 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
21228 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
21229 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
21230 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
21231 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
21232 msgstr ""
21233 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
21234 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
21235 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
21236 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
21237 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
21238
21239 #. type: Plain text
21240 #: build/C/man7/udp.7:137
21241 msgid ""
21242 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
21243 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
21244 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
21245 msgstr ""
21246 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
21247 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
21248 "(2)  を呼べば受信できる。"
21249
21250 #. type: Plain text
21251 #: build/C/man7/udp.7:140
21252 msgid ""
21253 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
21254 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
21255 msgstr ""
21256 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
21257 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
21258
21259 #. type: TP
21260 #: build/C/man7/udp.7:140
21261 #, no-wrap
21262 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
21263 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
21264
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man7/udp.7:144
21267 msgid ""
21268 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
21269 "queueing by all UDP sockets."
21270 msgstr ""
21271 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
21272 "ページ数を制御する。"
21273
21274 #. type: Plain text
21275 #: build/C/man7/udp.7:151
21276 msgid ""
21277 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
21278 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
21279 "to moderate memory usage."
21280 msgstr ""
21281 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
21282 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
21283 "める。"
21284
21285 #. type: Plain text
21286 #: build/C/man7/udp.7:157
21287 msgid ""
21288 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
21289 msgstr ""
21290 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
21291
21292 #. type: Plain text
21293 #: build/C/man7/udp.7:160
21294 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
21295 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
21296
21297 #. type: Plain text
21298 #: build/C/man7/udp.7:164
21299 msgid ""
21300 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
21301 "amount of available memory."
21302 msgstr ""
21303 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
21304 "れる。"
21305
21306 #. type: TP
21307 #: build/C/man7/udp.7:164
21308 #, no-wrap
21309 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21310 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21311
21312 #. type: Plain text
21313 #: build/C/man7/udp.7:171
21314 msgid ""
21315 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
21316 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
21317 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21318 msgstr ""
21319 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
21320 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21321 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
21322 "ることができる。"
21323
21324 #. type: TP
21325 #: build/C/man7/udp.7:171
21326 #, no-wrap
21327 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21328 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21329
21330 #. type: Plain text
21331 #: build/C/man7/udp.7:178
21332 msgid ""
21333 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
21334 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
21335 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21336 msgstr ""
21337 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
21338 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21339 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
21340 "ることができる。"
21341
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man7/udp.7:189
21344 msgid ""
21345 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21346 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21347 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
21348 msgstr ""
21349 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
21350 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
21351 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
21352
21353 #. type: TP
21354 #: build/C/man7/udp.7:189
21355 #, no-wrap
21356 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
21357 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
21358
21359 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
21360 #.  From include/linux/udp.h:
21361 #.  /* UDP encapsulation types */
21362 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
21363 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
21364 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
21365 #. type: Plain text
21366 #: build/C/man7/udp.7:202
21367 msgid ""
21368 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
21369 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
21370 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
21371 msgstr ""
21372 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
21373 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
21374 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
21375
21376 #. type: Plain text
21377 #: build/C/man7/udp.7:206
21378 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
21379 msgstr ""
21380 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
21381 "通り。"
21382
21383 #. type: Plain text
21384 #: build/C/man7/udp.7:211
21385 #, no-wrap
21386 msgid ""
21387 "B<int>I< value>B<;>\n"
21388 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21389 msgstr ""
21390 "B<int>I< value>B<;>\n"
21391 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21392
21393 #. type: TP
21394 #: build/C/man7/udp.7:213
21395 #, no-wrap
21396 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21397 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21398
21399 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
21400 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man7/udp.7:231
21403 msgid ""
21404 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21405 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
21406 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
21407 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
21408 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
21409 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
21410 msgstr ""
21411 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
21412 "の\n"
21413 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
21414 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
21415 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
21416 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
21417 "を使う方が安全である。"
21418
21419 #. type: TP
21420 #: build/C/man7/udp.7:231
21421 #, no-wrap
21422 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21423 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21424
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man7/udp.7:235
21427 msgid ""
21428 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
21429 "with Linux 2.4 and above."
21430 msgstr ""
21431 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
21432 "対応している。"
21433
21434 #. type: Plain text
21435 #: build/C/man7/udp.7:241
21436 msgid ""
21437 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
21438 "supported."
21439 msgstr ""
21440 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
21441 "る。"
21442
21443 #. type: Plain text
21444 #: build/C/man7/udp.7:247
21445 msgid ""
21446 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
21447 "send or receive on a UDP socket."
21448 msgstr ""
21449 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
21450 "受信で返される可能性がある。"
21451
21452 #. type: TP
21453 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
21454 #, no-wrap
21455 msgid "B<ECONNREFUSED>"
21456 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
21457
21458 #. type: Plain text
21459 #: build/C/man7/udp.7:251
21460 msgid ""
21461 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
21462 "caused by a previous packet sent over the socket."
21463 msgstr ""
21464 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
21465 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
21466
21467 #.  .SH CREDITS
21468 #.  This man page was written by Andi Kleen.
21469 #. type: Plain text
21470 #: build/C/man7/udp.7:256
21471 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
21472 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
21473
21474 #. type: Plain text
21475 #: build/C/man7/udp.7:261
21476 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21477 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21478
21479 #. type: Plain text
21480 #: build/C/man7/udp.7:263
21481 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
21482 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
21483
21484 #. type: Plain text
21485 #: build/C/man7/udp.7:265
21486 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
21487 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
21488
21489 #. type: Plain text
21490 #: build/C/man7/udp.7:267
21491 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
21492 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
21493
21494 #. type: TH
21495 #: build/C/man7/udplite.7:27
21496 #, no-wrap
21497 msgid "UDPLITE"
21498 msgstr "UDPLITE"
21499
21500 #. type: TH
21501 #: build/C/man7/udplite.7:27
21502 #, no-wrap
21503 msgid "2008-12-03"
21504 msgstr "2008-12-03"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/udplite.7:30
21508 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21509 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21510
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man7/udplite.7:38
21513 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21514 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21515
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man7/udplite.7:41
21518 msgid ""
21519 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21520 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21521 msgstr ""
21522 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21523 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21524
21525 #. type: Plain text
21526 #: build/C/man7/udplite.7:47
21527 msgid ""
21528 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21529 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21530 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21531 "them discarded by lower-layer protocols."
21532 msgstr ""
21533 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21534 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21535 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21536 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21537
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man7/udplite.7:53
21540 msgid ""
21541 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21542 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21543 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21544 msgstr ""
21545 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21546 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21547 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21548
21549 #. type: Plain text
21550 #: build/C/man7/udplite.7:58
21551 msgid ""
21552 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
21553 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21554 "options to control the checksum coverage."
21555 msgstr ""
21556 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21557 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21558 "するために提供されている。"
21559
21560 #. type: Plain text
21561 #: build/C/man7/udplite.7:67
21562 msgid ""
21563 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21564 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21565 msgstr ""
21566 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21567 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21568 "る。"
21569
21570 #. type: Plain text
21571 #: build/C/man7/udplite.7:80
21572 msgid ""
21573 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21574 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21575 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21576 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21577 msgstr ""
21578 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21579 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21580 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21581 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21582
21583 #. type: Plain text
21584 #: build/C/man7/udplite.7:82
21585 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21586 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21587
21588 #. type: TP
21589 #: build/C/man7/udplite.7:82
21590 #, no-wrap
21591 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21592 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21593
21594 #. type: Plain text
21595 #: build/C/man7/udplite.7:87
21596 msgid ""
21597 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21598 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21599 msgstr ""
21600 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21601 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21602
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man7/udplite.7:91
21605 msgid ""
21606 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21607 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21608 "of 8."
21609 msgstr ""
21610 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21611 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21612 "上げられる。"
21613
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man7/udplite.7:97
21616 msgid ""
21617 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21618 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21619 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21620 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21621 msgstr ""
21622 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21623 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21624 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21625 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21626 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21627
21628 #. type: TP
21629 #: build/C/man7/udplite.7:97
21630 #, no-wrap
21631 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21632 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21633
21634 #. type: Plain text
21635 #: build/C/man7/udplite.7:108
21636 msgid ""
21637 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21638 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21639 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21640 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21641 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21642 msgstr ""
21643 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21644 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21645 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21646 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21647 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21648 "棄するようになる。"
21649
21650 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21651 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21652 #. .PP
21653 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21654 #. via the
21655 #. .B SO_NO_CHECK
21656 #. option from
21657 #. .BR socket (7).
21658 #. type: Plain text
21659 #: build/C/man7/udplite.7:121
21660 msgid ""
21661 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21662 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21663 "the system log."
21664 msgstr ""
21665 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21666 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21667 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21668
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man7/udplite.7:126
21671 msgid ""
21672 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21673 "further errors."
21674 msgstr ""
21675 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21676 "は新たなエラーは追加していない。"
21677
21678 #. type: Plain text
21679 #: build/C/man7/udplite.7:129
21680 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21681 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21682
21683 #. type: Plain text
21684 #: build/C/man7/udplite.7:132
21685 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21686 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21687
21688 #. type: Plain text
21689 #: build/C/man7/udplite.7:134
21690 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21691 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21692
21693 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man7/udplite.7:137
21696 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21697 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21698
21699 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21700 #. type: Plain text
21701 #: build/C/man7/udplite.7:144
21702 #, no-wrap
21703 msgid ""
21704 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21705 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21706 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21707 msgstr ""
21708 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21709 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21710 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21711
21712 #. type: Plain text
21713 #: build/C/man7/udplite.7:151
21714 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21715 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21716
21717 #. type: Plain text
21718 #: build/C/man7/udplite.7:153
21719 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21720 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21721
21722 #. type: Plain text
21723 #: build/C/man7/udplite.7:156
21724 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21725 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21726
21727 #. type: TH
21728 #: build/C/man7/unix.7:18
21729 #, no-wrap
21730 msgid "UNIX"
21731 msgstr "UNIX"
21732
21733 #. type: Plain text
21734 #: build/C/man7/unix.7:21
21735 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21736 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21737
21738 #. type: Plain text
21739 #: build/C/man7/unix.7:25
21740 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21741 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21742
21743 #. type: Plain text
21744 #: build/C/man7/unix.7:27
21745 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21746 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/unix.7:29
21750 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21751 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21752
21753 #. type: Plain text
21754 #: build/C/man7/unix.7:40
21755 msgid ""
21756 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21757 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21758 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
21759 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
21760 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
21761 msgstr ""
21762 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21763 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21764 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21765 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21766 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21767
21768 #. type: Plain text
21769 #: build/C/man7/unix.7:52
21770 msgid ""
21771 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21772 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21773 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21774 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21775 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21776 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21777 msgstr ""
21778 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21779 "る。\n"
21780 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21781 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21782 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21783 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21784 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/unix.7:55
21788 msgid ""
21789 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21790 "to other processes using ancillary data."
21791 msgstr ""
21792 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21793 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21794
21795 #. type: Plain text
21796 #: build/C/man7/unix.7:57
21797 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21798 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21799
21800 #. type: Plain text
21801 #: build/C/man7/unix.7:61
21802 #, no-wrap
21803 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21804 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21805
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man7/unix.7:66
21808 #, no-wrap
21809 msgid ""
21810 "struct sockaddr_un {\n"
21811 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21812 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21813 "};\n"
21814 msgstr ""
21815 "struct sockaddr_un {\n"
21816 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21817 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21818 "};\n"
21819
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man7/unix.7:72
21822 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21823 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man7/unix.7:74
21827 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21828 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21829
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man7/unix.7:85
21832 msgid ""
21833 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
21834 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21835 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21836 "length is"
21837 msgstr ""
21838 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終端"
21839 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>"
21840 "(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長"
21841 "さは"
21842
21843 #. type: Plain text
21844 #: build/C/man7/unix.7:87
21845 #, no-wrap
21846 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
21847 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
21848
21849 #. type: Plain text
21850 #: build/C/man7/unix.7:91
21851 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21852 msgstr "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21853
21854 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21855 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21856 #. type: Plain text
21857 #: build/C/man7/unix.7:111
21858 msgid ""
21859 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21860 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21861 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21862 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21863 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21864 msgstr ""
21865 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21866 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21867 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21868 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21869 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21870
21871 #. type: Plain text
21872 #: build/C/man7/unix.7:137
21873 msgid ""
21874 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21875 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21876 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21877 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21878 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21879 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
21880 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21881 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21882 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21883 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21884 "nonportable Linux extension."
21885 msgstr ""
21886 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21887 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21888 "ス\n"
21889 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21890 "さ\n"
21891 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21892 "の\n"
21893 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21894 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21895 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21896 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21897 "る。\n"
21898 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21899
21900 #. type: Plain text
21901 #: build/C/man7/unix.7:150
21902 msgid ""
21903 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21904 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21905 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21906 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21907 msgstr ""
21908 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21909 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21910 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21911 "で取得ができる。"
21912
21913 #. type: TP
21914 #: build/C/man7/unix.7:150
21915 #, no-wrap
21916 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21917 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21918
21919 #. type: Plain text
21920 #: build/C/man7/unix.7:157
21921 msgid ""
21922 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21923 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21924 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21925 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21926 msgstr ""
21927 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21928 "が\n"
21929 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21930 "ら\n"
21931 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21932
21933 #. type: SS
21934 #: build/C/man7/unix.7:157
21935 #, no-wrap
21936 msgid "Autobind feature"
21937 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21938
21939 #.  i.e., sizeof(short)
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man7/unix.7:177
21942 msgid ""
21943 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21944 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21945 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21946 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21947 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21948 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21949 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21950 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21951 msgstr ""
21952 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21953 "か、\n"
21954 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21955 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21956 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21957 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21958 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21959 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21960 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21961 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21962 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21963
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man7/unix.7:180
21966 msgid ""
21967 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21968 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21969 msgstr ""
21970 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21971 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21972
21973 #. type: Plain text
21974 #: build/C/man7/unix.7:188
21975 msgid ""
21976 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21977 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21978 msgstr ""
21979 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21980 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21981
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man7/unix.7:193
21984 msgid ""
21985 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21986 msgstr ""
21987 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21988 "い。"
21989
21990 #. type: Plain text
21991 #: build/C/man7/unix.7:201
21992 msgid ""
21993 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21994 "supported by UNIX domain sockets."
21995 msgstr ""
21996 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21997 "ソケットではサポートされていない。"
21998
21999 #. type: Plain text
22000 #: build/C/man7/unix.7:213
22001 msgid ""
22002 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22003 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22004 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22005 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22006 "option value less 32 bytes used for overhead."
22007 msgstr ""
22008 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22009 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22010 "が\n"
22011 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22012 "ン\n"
22013 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22014 "る\n"
22015 "32 バイトを引いた値となる。"
22016
22017 #. type: SS
22018 #: build/C/man7/unix.7:213
22019 #, no-wrap
22020 msgid "Ancillary messages"
22021 msgstr "補助メッセージ"
22022
22023 #. type: Plain text
22024 #: build/C/man7/unix.7:235
22025 msgid ""
22026 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22027 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22028 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22029 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22030 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22031 "information see B<cmsg>(3)."
22032 msgstr ""
22033 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22034 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22035 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22036 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22037 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22038
22039 #. type: TP
22040 #: build/C/man7/unix.7:235
22041 #, no-wrap
22042 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22043 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22044
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man7/unix.7:241
22047 msgid ""
22048 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22049 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22050 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22051 msgstr ""
22052 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22053 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22054 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22055
22056 #. type: TP
22057 #: build/C/man7/unix.7:241
22058 #, no-wrap
22059 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22060 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man7/unix.7:251
22064 msgid ""
22065 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
22066 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
22067 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
22068 msgstr ""
22069 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
22070 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
22071 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22072
22073 #. type: Plain text
22074 #: build/C/man7/unix.7:259
22075 #, no-wrap
22076 msgid ""
22077 "struct ucred {\n"
22078 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22079 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22080 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22081 "};\n"
22082 msgstr ""
22083 "struct ucred {\n"
22084 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22085 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22086 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22087 "};\n"
22088
22089 #. type: Plain text
22090 #: build/C/man7/unix.7:268
22091 msgid ""
22092 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
22093 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
22094 "this structure."
22095 msgstr ""
22096 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
22097 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
22098 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
22099
22100 #. type: Plain text
22101 #: build/C/man7/unix.7:284
22102 msgid ""
22103 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
22104 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
22105 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
22106 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
22107 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
22108 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
22109 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
22110 "socket."
22111 msgstr ""
22112 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
22113 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
22114 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
22115 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
22116 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
22117 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
22118 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
22119 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
22120
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man7/unix.7:295
22123 #, no-wrap
22124 msgid ""
22125 "B<int>I< value>B<;>\n"
22126 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22127 msgstr ""
22128 "B<int>I< value>B<;>\n"
22129 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22130
22131 #. type: Plain text
22132 #: build/C/man7/unix.7:300
22133 msgid "I<ioctl_type> can be:"
22134 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
22135
22136 #. type: Plain text
22137 #: build/C/man7/unix.7:327
22138 msgid ""
22139 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
22140 "object already exists."
22141 msgstr ""
22142 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
22143 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
22144
22145 #. type: Plain text
22146 #: build/C/man7/unix.7:333
22147 msgid ""
22148 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
22149 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
22150 msgstr ""
22151 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
22152 "た。\n"
22153 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
22154
22155 #. type: TP
22156 #: build/C/man7/unix.7:333
22157 #, no-wrap
22158 msgid "B<ECONNRESET>"
22159 msgstr "B<ECONNRESET>"
22160
22161 #. type: Plain text
22162 #: build/C/man7/unix.7:336
22163 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
22164 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
22165
22166 #. type: Plain text
22167 #: build/C/man7/unix.7:339
22168 msgid "User memory address was not valid."
22169 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
22170
22171 #. type: Plain text
22172 #: build/C/man7/unix.7:348
22173 msgid ""
22174 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
22175 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
22176 "was in an invalid state for the applied operation."
22177 msgstr ""
22178 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
22179 "ル\n"
22180 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
22181 "有\n"
22182 "効な状態ではなかった、など。"
22183
22184 #. type: Plain text
22185 #: build/C/man7/unix.7:353
22186 msgid ""
22187 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
22188 "specified on a connected socket."
22189 msgstr ""
22190 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
22191 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
22192
22193 #. type: Plain text
22194 #: build/C/man7/unix.7:358
22195 msgid ""
22196 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
22197 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
22198
22199 #. type: TP
22200 #: build/C/man7/unix.7:358
22201 #, no-wrap
22202 msgid "B<ENOMEM>"
22203 msgstr "B<ENOMEM>"
22204
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man7/unix.7:364
22207 msgid ""
22208 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
22209 msgstr ""
22210 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
22211
22212 #. type: Plain text
22213 #: build/C/man7/unix.7:368
22214 msgid ""
22215 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
22216 "out-of-band data option."
22217 msgstr ""
22218 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
22219 "外データオプションを用いようとした。"
22220
22221 #. type: Plain text
22222 #: build/C/man7/unix.7:372
22223 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
22224 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
22225
22226 #. type: Plain text
22227 #: build/C/man7/unix.7:384
22228 msgid ""
22229 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
22230 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
22231 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
22232 msgstr ""
22233 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
22234 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
22235 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
22236
22237 #. type: TP
22238 #: build/C/man7/unix.7:384
22239 #, no-wrap
22240 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
22241 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
22242
22243 #. type: Plain text
22244 #: build/C/man7/unix.7:388
22245 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
22246 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
22247
22248 #. type: TP
22249 #: build/C/man7/unix.7:388
22250 #, no-wrap
22251 msgid "B<EPROTOTYPE>"
22252 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
22253
22254 #. type: Plain text
22255 #: build/C/man7/unix.7:394
22256 msgid ""
22257 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
22258 "B<SOCK_STREAM>)"
22259 msgstr ""
22260 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
22261 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
22262
22263 #. type: Plain text
22264 #: build/C/man7/unix.7:397
22265 msgid "Unknown socket type."
22266 msgstr "未知のソケットタイプ。"
22267
22268 #. type: Plain text
22269 #: build/C/man7/unix.7:401
22270 msgid ""
22271 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
22272 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
22273 "manual pages for more information."
22274 msgstr ""
22275 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
22276 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
22277 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
22278
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man7/unix.7:407
22281 msgid ""
22282 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
22283 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
22284 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
22285 msgstr ""
22286 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
22287 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
22288 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
22289
22290 #. type: Plain text
22291 #: build/C/man7/unix.7:418
22292 msgid ""
22293 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
22294 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
22295 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
22296 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
22297 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
22298 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
22299 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
22300 "rely on this feature for security."
22301 msgstr ""
22302 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
22303 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
22304 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
22305 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
22306 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
22307 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
22308 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
22309 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
22310
22311 #. type: Plain text
22312 #: build/C/man7/unix.7:426
22313 msgid ""
22314 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
22315 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
22316 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
22317 "unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
22318 "the last reference to it is closed."
22319 msgstr ""
22320 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
22321 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
22322 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
22323 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
22324 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
22325
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/unix.7:435
22328 msgid ""
22329 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
22330 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
22331 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
22332 msgstr ""
22333 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
22334 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
22335 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
22336
22337 #. type: Plain text
22338 #: build/C/man7/unix.7:437
22339 msgid ""
22340 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
22341 msgstr ""
22342 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
22343 "い。"
22344
22345 #. type: Plain text
22346 #: build/C/man7/unix.7:440
22347 msgid "See B<bind>(2)."
22348 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
22349
22350 #. type: Plain text
22351 #: build/C/man7/unix.7:445
22352 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
22353 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
22354
22355 #. type: Plain text
22356 #: build/C/man7/unix.7:454
22357 msgid ""
22358 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22359 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22360 msgstr ""
22361 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22362 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22363
22364 #. type: TH
22365 #: build/C/man7/x25.7:12
22366 #, no-wrap
22367 msgid "X25"
22368 msgstr "X25"
22369
22370 #. type: Plain text
22371 #: build/C/man7/x25.7:15
22372 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
22373 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
22374
22375 #. type: Plain text
22376 #: build/C/man7/x25.7:19
22377 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22378 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22379
22380 #. type: Plain text
22381 #: build/C/man7/x25.7:21
22382 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22383 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22384
22385 #. type: Plain text
22386 #: build/C/man7/x25.7:30
22387 msgid ""
22388 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
22389 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
22390 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
22391 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
22392 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
22393 msgstr ""
22394 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
22395 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
22396 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
22397 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
22398 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
22399 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
22400
22401 #. type: Plain text
22402 #: build/C/man7/x25.7:47
22403 msgid ""
22404 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
22405 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
22406 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
22407 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
22408 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
22409 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
22410 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
22411 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
22412 msgstr ""
22413 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
22414 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
22415 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
22416 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
22417 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
22418 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
22419 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
22420 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
22421
22422 #. type: SS
22423 #: build/C/man7/x25.7:47
22424 #, no-wrap
22425 msgid "Socket addresses"
22426 msgstr "ソケットアドレス"
22427
22428 #. type: Plain text
22429 #: build/C/man7/x25.7:54
22430 msgid ""
22431 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
22432 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
22433 msgstr ""
22434 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
22435 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
22436 "ている。"
22437
22438 #. type: Plain text
22439 #: build/C/man7/x25.7:61
22440 #, no-wrap
22441 msgid ""
22442 "struct sockaddr_x25 {\n"
22443 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22444 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22445 "};\n"
22446 msgstr ""
22447 "struct sockaddr_x25 {\n"
22448 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22449 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22450 "};\n"
22451
22452 #. type: Plain text
22453 #: build/C/man7/x25.7:72
22454 msgid ""
22455 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
22456 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
22457 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
22458 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
22459 "are allowed."
22460 msgstr ""
22461 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
22462 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
22463 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
22464 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
22465
22466 #. type: Plain text
22467 #: build/C/man7/x25.7:81
22468 msgid ""
22469 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
22470 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
22471 "B<SOL_X25>."
22472 msgstr ""
22473 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
22474 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
22475 "定する。"
22476
22477 #. type: TP
22478 #: build/C/man7/x25.7:81
22479 #, no-wrap
22480 msgid "B<X25_QBITINCL>"
22481 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
22482
22483 #. type: Plain text
22484 #: build/C/man7/x25.7:100
22485 msgid ""
22486 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
22487 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
22488 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22489 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
22490 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
22491 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
22492 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
22493 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
22494 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
22495 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
22496 msgstr ""
22497 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22498 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22499 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22500 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22501 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22502 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22503 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22504 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22505 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22506
22507 #. type: Plain text
22508 #: build/C/man7/x25.7:102
22509 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22510 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22511
22512 #. type: Plain text
22513 #: build/C/man7/x25.7:105
22514 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22515 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22516
22517 #. type: Plain text
22518 #: build/C/man7/x25.7:107
22519 msgid "This man page is incomplete."
22520 msgstr "この man ページは完成していない。"
22521
22522 #. type: Plain text
22523 #: build/C/man7/x25.7:114
22524 msgid ""
22525 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22526 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22527 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22528 "interface are not binary compatible."
22529 msgstr ""
22530 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22531 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22532 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22533 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22534
22535 #. type: Plain text
22536 #: build/C/man7/x25.7:118
22537 msgid ""
22538 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22539 "reset occurred, data might be lost without notice."
22540 msgstr ""
22541 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22542 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22543
22544 #. type: Plain text
22545 #: build/C/man7/x25.7:121
22546 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22547 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22548
22549 #. type: Plain text
22550 #: build/C/man7/x25.7:127
22551 msgid ""
22552 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22553 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22554 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22555 msgstr ""
22556 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22557 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22558 "x25doc.tgz> E<.UE .>"