OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.75
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:31+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man3/inet_ntop.3:26
37 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
60 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:45
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
87 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27 build/C/man3/inet_pton.3:28
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:76
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75
120 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:61 build/C/man3/inet_ntop.3:36
121 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
122 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
123 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:31 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:367
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:484
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:151
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:396
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:601
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/unix.7:521 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:217
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:157 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:828 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
775 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118 build/C/man3/inet_pton.3:215
776 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:407 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:631
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:616 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:222
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:315
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_net_pton.3:393
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122 build/C/man3/inet_pton.3:219
821 #: build/C/man7/ip.7:1289 build/C/man7/ipv6.7:414 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:654
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:625 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:230
837 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:167 build/C/man5/gai.conf.5:104
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:846 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
840 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:323
842 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
843 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
846 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
849 #: build/C/man3/inet_ntop.3:130 build/C/man3/inet_pton.3:227
850 #: build/C/man7/ip.7:1297 build/C/man7/ipv6.7:422 build/C/man7/netdevice.7:386
851 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:662
854 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:305 build/C/man3/resolver.3:288
856 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
858 #: build/C/man7/tcp.7:1296 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
859 #: build/C/man7/unix.7:633 build/C/man7/x25.7:135
860 #, fuzzy
861 #| msgid ""
862 #| "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
863 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
864 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
865 #| "man-pages/."
866 msgid ""
867 "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
868 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
869 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
870 "pages/."
871 msgstr ""
872 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
873 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
874 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man3/byteorder.3:32
878 #, no-wrap
879 msgid "BYTEORDER"
880 msgstr "BYTEORDER"
881
882 #. type: TH
883 #: build/C/man3/byteorder.3:32
884 #, no-wrap
885 msgid "2014-04-08"
886 msgstr "2014-04-08"
887
888 #. type: TH
889 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
890 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
891 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
892 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
893 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
894 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
895 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
896 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
897 #, no-wrap
898 msgid "GNU"
899 msgstr "GNU"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/byteorder.3:36
903 msgid ""
904 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
905 "order"
906 msgstr ""
907 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
908 "の間で値を変換する"
909
910 #. type: SH
911 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
912 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
913 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
914 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
915 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
916 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
917 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
918 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
919 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
920 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
921 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29 build/C/man3/inet_pton.3:30
922 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
923 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
924 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
925 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
926 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
927 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:15
928 #, no-wrap
929 msgid "SYNOPSIS"
930 msgstr "書式"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
934 #: build/C/man3/inet_ntop.3:32 build/C/man3/inet_pton.3:33
935 #, no-wrap
936 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
937 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/byteorder.3:41
941 #, no-wrap
942 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
943 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/byteorder.3:43
947 #, no-wrap
948 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
949 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/byteorder.3:45
953 #, no-wrap
954 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
955 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/byteorder.3:47
959 #, no-wrap
960 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
961 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/byteorder.3:54
965 msgid ""
966 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
967 "byte order to network byte order."
968 msgstr ""
969 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
970 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/byteorder.3:60
974 msgid ""
975 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
976 "from host byte order to network byte order."
977 msgstr ""
978 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
979 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/byteorder.3:66
983 msgid ""
984 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
985 "network byte order to host byte order."
986 msgstr ""
987 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
988 "からホストバイトオーダーに変換する。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/byteorder.3:72
992 msgid ""
993 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
994 "from network byte order to host byte order."
995 msgstr ""
996 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
997 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/byteorder.3:76
1001 msgid ""
1002 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
1003 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
1004 msgstr ""
1005 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1006 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1007 "置される。"
1008
1009 #. type: SH
1010 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1011 #: build/C/man3/rexec.3:142
1012 #, no-wrap
1013 msgid "ATTRIBUTES"
1014 msgstr "属性"
1015
1016 #. type: SS
1017 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/rexec.3:143
1018 #, no-wrap
1019 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1020 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1024 msgid ""
1025 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1026 "safe."
1027 msgstr ""
1028 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1029
1030 #. type: SH
1031 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1032 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:149
1033 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:595 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1034 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1035 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1036 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1037 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1038 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1039 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
1040 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100 build/C/man3/inet_pton.3:129
1041 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1042 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1043 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1044 #, no-wrap
1045 msgid "CONFORMING TO"
1046 msgstr "準拠"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1050 msgid "POSIX.1-2001."
1051 msgstr "POSIX.1-2001."
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1055 msgid ""
1056 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1057 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1058 msgstr ""
1059 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1060 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1064 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1065 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1066
1067 #. type: TH
1068 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1069 #, no-wrap
1070 msgid "CMSG"
1071 msgstr "CMSG"
1072
1073 #. type: TH
1074 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1075 #, no-wrap
1076 msgid "2008-11-20"
1077 msgstr "2008-11-20"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1081 msgid ""
1082 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1083 msgstr ""
1084 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1085 "る。"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1089 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1090 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1091 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:25 build/C/man7/x25.7:17
1092 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1093 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1097 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1098 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1102 msgid ""
1103 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1104 "*>I<cmsg>B<);>"
1105 msgstr ""
1106 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1107 "*>I<cmsg>B<);>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1111 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1112 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1116 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1117 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1121 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1122 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1126 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1127 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1131 #, no-wrap
1132 msgid ""
1133 "struct cmsghdr {\n"
1134 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1135 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1136 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1137 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1138 "};\n"
1139 msgstr ""
1140 "struct cmsghdr {\n"
1141 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1142 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1143 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1144 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1145 "};\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1149 msgid ""
1150 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1151 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1152 "information may include the interface the packet was received on, various "
1153 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1154 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1155 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1156 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1157 "manual pages for more information."
1158 msgstr ""
1159 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1160 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1161 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1162 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1163 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1164 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1165 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1166 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1170 msgid ""
1171 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1172 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1173 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1174 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1175 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1176 "B<socket>(7)."
1177 msgstr ""
1178 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1179 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1180 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1181 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1182 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1183 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1187 msgid ""
1188 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1189 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1190 msgstr ""
1191 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1192 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1196 msgid ""
1197 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1198 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1199 "buffer."
1200 msgstr ""
1201 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1202 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1206 msgid ""
1207 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1208 "alignment.  This is a constant expression."
1209 msgstr ""
1210 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1211 "くる。 これは定数式である。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1215 msgid ""
1216 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1217 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1218 msgstr ""
1219 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1220 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1224 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1225 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1229 msgid ""
1230 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1231 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1232 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1233 msgstr ""
1234 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1235 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1236 "とる。これは定数式である。"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1240 msgid ""
1241 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1242 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1243 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1244 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1245 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1246 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1247 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1248 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1249 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1250 msgstr ""
1251 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1252 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1253 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1254 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1255 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1256 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1257 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1258 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1259 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1263 msgid ""
1264 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1265 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1266 msgstr ""
1267 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1268 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1272 #, fuzzy
1273 #| msgid ""
1274 #| "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, "
1275 #| "the IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  "
1276 #| "B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension."
1277 msgid ""
1278 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1279 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  is a "
1280 "Linux extension."
1281 msgstr ""
1282 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1283 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1284 "Linux の拡張である。"
1285
1286 #. type: SH
1287 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1288 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1289 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1290 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1291 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1292 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1293 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1294 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165 build/C/man3/inet_pton.3:131
1295 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:386 build/C/man7/netdevice.7:341
1296 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1297 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:538
1298 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1299 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:490
1300 #, no-wrap
1301 msgid "NOTES"
1302 msgstr "注意"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1306 msgid ""
1307 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1308 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1309 "used in portable programs."
1310 msgstr ""
1311 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1312 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1313 "グラムでは使うべきではない。"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1317 msgid ""
1318 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1319 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1320 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1321 msgstr ""
1322 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1323 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1324 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1325
1326 #. type: SH
1327 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1328 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:623
1329 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1330 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1331 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1332 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man3/inet_ntop.3:115
1333 #: build/C/man3/inet_pton.3:156 build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:608
1334 #, no-wrap
1335 msgid "EXAMPLE"
1336 msgstr "例"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1340 msgid ""
1341 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1342 msgstr ""
1343 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1344 "る。"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1348 #, no-wrap
1349 msgid ""
1350 "struct msghdr msgh;\n"
1351 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1352 "int *ttlptr;\n"
1353 "int received_ttl;\n"
1354 msgstr ""
1355 "struct msghdr msgh;\n"
1356 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1357 "int *ttlptr;\n"
1358 "int received_ttl;\n"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1362 #, no-wrap
1363 msgid ""
1364 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1365 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1366 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1367 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1368 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1369 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1370 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1371 "        break;\n"
1372 "    }\n"
1373 "}\n"
1374 "if (cmsg == NULL) {\n"
1375 "    /*\n"
1376 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1377 "     * or I/O error.\n"
1378 "     */\n"
1379 "}\n"
1380 msgstr ""
1381 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1382 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1383 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1384 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1385 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1386 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1387 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1388 "        break;\n"
1389 "    }\n"
1390 "}\n"
1391 "if (cmsg == NULL) {\n"
1392 "    /*\n"
1393 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1394 "     * or I/O error.\n"
1395 "     */\n"
1396 "}\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1400 msgid ""
1401 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1402 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1403 msgstr ""
1404 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1405 "インソケットを通して送るものである。"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1409 #, no-wrap
1410 msgid ""
1411 "struct msghdr msg = {0};\n"
1412 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1413 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1414 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1415 "int *fdptr;\n"
1416 msgstr ""
1417 "struct msghdr msg = {0};\n"
1418 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1419 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1420 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1421 "int *fdptr;\n"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1425 #, no-wrap
1426 msgid ""
1427 "msg.msg_control = buf;\n"
1428 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1429 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1430 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1431 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1432 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1433 "/* Initialize the payload: */\n"
1434 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1435 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1436 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1437 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1438 msgstr ""
1439 "msg.msg_control = buf;\n"
1440 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1441 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1442 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1443 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1444 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1445 "/* Initialize the payload: */\n"
1446 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1447 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1448 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1449 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1453 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1454 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1458 msgid "RFC\\ 2292"
1459 msgstr "RFC\\ 2292"
1460
1461 #. type: TH
1462 #: build/C/man7/ddp.7:12
1463 #, no-wrap
1464 msgid "DDP"
1465 msgstr "DDP"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man7/ddp.7:15
1469 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1470 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man7/ddp.7:19
1474 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1475 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man7/ddp.7:21
1479 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1480 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man7/ddp.7:23
1484 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1485 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/ddp.7:34
1489 msgid ""
1490 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1491 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1492 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1493 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1494 msgstr ""
1495 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1496 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1497 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1498 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man7/ddp.7:39
1502 msgid ""
1503 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1504 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1505 "B<socket>(7)."
1506 msgstr ""
1507 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1508 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man7/ddp.7:60
1512 msgid ""
1513 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1514 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1515 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1516 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1517 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1518 msgstr ""
1519 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1520 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1521 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1522 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1523 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1524 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/ddp.7:65
1528 msgid ""
1529 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1530 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1531 msgstr ""
1532 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1533 "プロセスでないとオープンできない。"
1534
1535 #. type: SS
1536 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1537 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1538 #: build/C/man7/unix.7:57
1539 #, no-wrap
1540 msgid "Address format"
1541 msgstr "アドレスのフォーマット"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/ddp.7:68
1545 msgid ""
1546 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1547 "a node number, and a port number."
1548 msgstr ""
1549 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1550 "わせで定義される。"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man7/ddp.7:75
1554 #, no-wrap
1555 msgid ""
1556 "struct at_addr {\n"
1557 "    unsigned short s_net;\n"
1558 "    unsigned char  s_node;\n"
1559 "};\n"
1560 msgstr ""
1561 "struct at_addr {\n"
1562 "    unsigned short s_net;\n"
1563 "    unsigned char  s_node;\n"
1564 "};\n"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man7/ddp.7:81
1568 #, no-wrap
1569 msgid ""
1570 "struct sockaddr_atalk {\n"
1571 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1572 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1573 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1574 "};\n"
1575 msgstr ""
1576 "struct sockaddr_atalk {\n"
1577 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1578 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1579 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1580 "};\n"
1581
1582 #.  FIXME . this doesn't make sense [johnl]
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man7/ddp.7:120
1585 msgid ""
1586 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1587 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1588 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1589 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1590 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1591 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1592 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1593 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1594 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1595 "local broadcast address."
1596 msgstr ""
1597 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1598 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1599 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1600 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1601 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1602 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1603 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1604 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1605 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1606 "ロードキャストアドレスである。"
1607
1608 #. type: SS
1609 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1610 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1611 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:220
1612 #: build/C/man7/x25.7:72
1613 #, no-wrap
1614 msgid "Socket options"
1615 msgstr "ソケットオプション"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/ddp.7:122
1619 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1620 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/ddp.7:128
1624 msgid ""
1625 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1626 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1627 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1628 msgstr ""
1629 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1630 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1631 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1632
1633 #. type: TP
1634 #: build/C/man7/ddp.7:128
1635 #, no-wrap
1636 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1637 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/ddp.7:131
1641 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1642 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1643
1644 #. type: TP
1645 #: build/C/man7/ddp.7:131
1646 #, no-wrap
1647 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1648 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/ddp.7:134
1652 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1653 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1654
1655 #. type: TP
1656 #: build/C/man7/ddp.7:134
1657 #, no-wrap
1658 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1659 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man7/ddp.7:138
1663 msgid ""
1664 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1665 "dead."
1666 msgstr ""
1667 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1668 "とみなされる。"
1669
1670 #. type: TP
1671 #: build/C/man7/ddp.7:138
1672 #, no-wrap
1673 msgid "I<aarp-tick-time>"
1674 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man7/ddp.7:141
1678 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1679 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man7/ddp.7:144
1683 msgid ""
1684 "The default values match the specification and should never need to be "
1685 "changed."
1686 msgstr ""
1687 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1688
1689 #.  FIXME . Add a section about multicasting
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man7/ddp.7:149
1692 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1693 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1694
1695 #. type: SH
1696 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1697 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1698 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1699 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145 build/C/man3/inet_ntop.3:91
1700 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1701 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
1702 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:405
1703 #, no-wrap
1704 msgid "ERRORS"
1705 msgstr "エラー"
1706
1707 #. type: TP
1708 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1709 #, no-wrap
1710 msgid "B<EACCES>"
1711 msgstr "B<EACCES>"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man7/ddp.7:160
1715 msgid ""
1716 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1717 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1718 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1719 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1720 msgstr ""
1721 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1722 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1723 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1724 "とした、などが考えられる。"
1725
1726 #. type: TP
1727 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:406
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<EADDRINUSE>"
1730 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1734 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1735 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1736
1737 #. type: TP
1738 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1741 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1745 msgid ""
1746 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1747 "not local."
1748 msgstr ""
1749 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1750 "カルでない。"
1751
1752 #. type: TP
1753 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<EAGAIN>"
1756 msgstr "B<EAGAIN>"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1760 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1761 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1762
1763 #. type: TP
1764 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<EALREADY>"
1767 msgstr "B<EALREADY>"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man7/ddp.7:173
1771 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1772 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1773
1774 #. type: TP
1775 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<ECONNABORTED>"
1778 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1782 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1783 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1784
1785 #. type: TP
1786 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1787 #, no-wrap
1788 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1789 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man7/ddp.7:180
1793 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1794 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1795
1796 #. type: TP
1797 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1798 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1799 #: build/C/man7/unix.7:422
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<EINVAL>"
1802 msgstr "B<EINVAL>"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/ddp.7:183
1806 msgid "Invalid argument passed."
1807 msgstr "渡した引数が不正。"
1808
1809 #. type: TP
1810 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:431
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<EISCONN>"
1813 msgstr "B<EISCONN>"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1817 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1818 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1819
1820 #. type: TP
1821 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1822 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1823 #, no-wrap
1824 msgid "B<EMSGSIZE>"
1825 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man7/ddp.7:190
1829 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1830 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1831
1832 #. type: TP
1833 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:515
1834 #, no-wrap
1835 msgid "B<ENODEV>"
1836 msgstr "B<ENODEV>"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man7/ddp.7:193
1840 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1841 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1842
1843 #. type: TP
1844 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1845 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1846 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1847 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:436
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<ENOENT>"
1850 msgstr "B<ENOENT>"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1854 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1855 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man7/ddp.7:197
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1861 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man7/ddp.7:200
1865 msgid "Not enough memory available."
1866 msgstr "メモリが足りない。"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<ENOPKG>"
1872 msgstr "B<ENOPKG>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1876 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1877 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1878
1879 #. type: TP
1880 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1883 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1887 msgid "Invalid socket option passed."
1888 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1889
1890 #. type: TP
1891 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1892 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1893 #: build/C/man7/unix.7:444
1894 #, no-wrap
1895 msgid "B<ENOTCONN>"
1896 msgstr "B<ENOTCONN>"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1900 msgid ""
1901 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1902 "connected."
1903 msgstr ""
1904 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1905 "とした。"
1906
1907 #. type: TP
1908 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1909 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:451
1910 #, no-wrap
1911 msgid "B<EPERM>"
1912 msgstr "B<EPERM>"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man7/ddp.7:215
1916 msgid ""
1917 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1918 "change, or send signals to the requested process or group."
1919 msgstr ""
1920 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1921 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1922
1923 #. type: TP
1924 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1232
1925 #: build/C/man7/unix.7:455
1926 #, no-wrap
1927 msgid "B<EPIPE>"
1928 msgstr "B<EPIPE>"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1932 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1933 msgstr ""
1934 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1935 "た。"
1936
1937 #. type: TP
1938 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:477
1939 #, no-wrap
1940 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1941 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man7/ddp.7:221
1945 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1946 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man7/ddp.7:226
1950 msgid ""
1951 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1952 "exist since Linux 2.2."
1953 msgstr ""
1954 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1955 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man7/ddp.7:232
1959 msgid ""
1960 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1961 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1962 "broadcast addresses."
1963 msgstr ""
1964 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1965 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1966 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1967
1968 #. type: SS
1969 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:569
1970 #, no-wrap
1971 msgid "Compatibility"
1972 msgstr "移植性"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man7/ddp.7:239
1976 msgid ""
1977 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1978 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1979 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1980 msgstr ""
1981 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1982 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1983 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1984 "の問題となるかもしれない。"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man7/ddp.7:244
1988 msgid ""
1989 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1990 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1991 msgstr ""
1992 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1993 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
1997 msgid "There are too many inconsistent error values."
1998 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man7/ddp.7:249
2002 msgid ""
2003 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
2004 "devices are not yet described."
2005 msgstr ""
2006 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
2007 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man7/ddp.7:254
2011 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2012 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2013
2014 #. type: TH
2015 #: build/C/man3/endian.3:28
2016 #, no-wrap
2017 msgid "ENDIAN"
2018 msgstr "ENDIAN"
2019
2020 #. type: TH
2021 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2022 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2023 #, no-wrap
2024 msgid "2010-09-10"
2025 msgstr "2010-09-10"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/endian.3:33
2029 msgid ""
2030 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2031 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2032 "little-endian byte order"
2033 msgstr ""
2034 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2035 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2036 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man3/endian.3:37
2040 #, no-wrap
2041 msgid ""
2042 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2043 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2044 msgstr ""
2045 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2046 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/endian.3:42
2050 #, no-wrap
2051 msgid ""
2052 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2053 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2054 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2055 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2056 msgstr ""
2057 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2058 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2059 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2060 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man3/endian.3:47
2064 #, no-wrap
2065 msgid ""
2066 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2067 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2068 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2069 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2070 msgstr ""
2071 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2072 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2073 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2074 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man3/endian.3:52
2078 #, no-wrap
2079 msgid ""
2080 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2081 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2082 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2083 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2084 msgstr ""
2085 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2086 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2087 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2088 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/endian.3:57
2092 msgid ""
2093 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2094 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2095 "and big-endian byte order."
2096 msgstr ""
2097 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2098 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2099 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2100 "その逆の変換を行う。"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/endian.3:62
2104 msgid ""
2105 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2106 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2107 msgstr ""
2108 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2109 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/endian.3:65
2113 msgid ""
2114 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2115 "order to big-endian order."
2116 msgstr ""
2117 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2118 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/endian.3:68
2122 msgid ""
2123 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2124 "order to little-endian order."
2125 msgstr ""
2126 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2127 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/endian.3:71
2131 msgid ""
2132 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2133 "order to host byte order."
2134 msgstr ""
2135 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2136 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/endian.3:74
2140 msgid ""
2141 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2142 "endian order to host byte order."
2143 msgstr ""
2144 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2145 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/endian.3:76
2149 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2150 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/endian.3:91
2154 msgid ""
2155 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2156 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2157 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2158 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2159 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2160 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2161 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2162 msgstr ""
2163 "これらの関数は非標準である。\n"
2164 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2165 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2166 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2167 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2168 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2169 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2170 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2171 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man3/endian.3:99
2175 msgid ""
2176 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2177 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2178 msgstr ""
2179 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2180 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/endian.3:107
2184 msgid ""
2185 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2186 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2187 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2188 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2189 msgstr ""
2190 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2191 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2192 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2193 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2194 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/endian.3:114
2198 msgid ""
2199 "The program below display the results of converting an integer from host "
2200 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2201 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2202 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2203 "such as x86-32, we see the following:"
2204 msgstr ""
2205 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2206 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2207 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2208 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2209 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2210 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/endian.3:121
2214 #, no-wrap
2215 msgid ""
2216 "$ B<./a.out>\n"
2217 "x.u32 = 0x44332211\n"
2218 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2219 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2220 msgstr ""
2221 "$ B<./a.out>\n"
2222 "x.u32 = 0x44332211\n"
2223 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2224 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2225
2226 #. type: SS
2227 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2228 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2229 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:331 build/C/man3/inet_pton.3:173
2230 #, no-wrap
2231 msgid "Program source"
2232 msgstr "プログラムのソース"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/endian.3:130
2236 #, no-wrap
2237 msgid ""
2238 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2239 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2240 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2241 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2242 msgstr ""
2243 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2244 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2245 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2246 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/endian.3:138
2250 #, no-wrap
2251 msgid ""
2252 "int\n"
2253 "main(int argc, char *argv[])\n"
2254 "{\n"
2255 "    union {\n"
2256 "        uint32_t u32;\n"
2257 "        uint8_t arr[4];\n"
2258 "    } x;\n"
2259 msgstr ""
2260 "int\n"
2261 "main(int argc, char *argv[])\n"
2262 "{\n"
2263 "    union {\n"
2264 "        uint32_t u32;\n"
2265 "        uint8_t arr[4];\n"
2266 "    } x;\n"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/endian.3:143
2270 #, no-wrap
2271 msgid ""
2272 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2273 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2274 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2275 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2276 msgstr ""
2277 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2278 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2279 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2280 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/endian.3:147
2284 #, no-wrap
2285 msgid ""
2286 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2287 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2288 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2289 msgstr ""
2290 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2291 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2292 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:827
2296 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2297 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:389 build/C/man3/inet_pton.3:214
2298 #, no-wrap
2299 msgid ""
2300 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2301 "}\n"
2302 msgstr ""
2303 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2304 "}\n"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/endian.3:153
2308 msgid "B<byteorder>(3)"
2309 msgstr "B<byteorder>(3)"
2310
2311 #. type: TH
2312 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2313 #, no-wrap
2314 msgid "ETHER_ATON"
2315 msgstr "ETHER_ATON"
2316
2317 #. type: TH
2318 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man7/udplite.7:27
2319 #, fuzzy, no-wrap
2320 #| msgid "2014-04-08"
2321 msgid "2014-07-08"
2322 msgstr "2014-04-08"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2326 msgid ""
2327 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2328 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2329 msgstr ""
2330 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2331 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2335 #, no-wrap
2336 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2337 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2341 #, no-wrap
2342 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2343 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2347 #, no-wrap
2348 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2349 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2353 #, no-wrap
2354 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2355 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2359 #, no-wrap
2360 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2361 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2365 #, no-wrap
2366 msgid ""
2367 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2368 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2369 msgstr ""
2370 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2371 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2375 #, no-wrap
2376 msgid "/* GNU extensions */\n"
2377 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2381 #, no-wrap
2382 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2383 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2387 #, no-wrap
2388 msgid ""
2389 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2390 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2391 msgstr ""
2392 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2393 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2397 msgid ""
2398 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2399 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2400 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2401 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2402 "address is invalid."
2403 msgstr ""
2404 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2405 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2406 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2407 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2408 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2412 msgid ""
2413 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2414 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2415 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2416 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2417 msgstr ""
2418 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2419 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2420 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2421 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2425 msgid ""
2426 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2427 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2428 "found."
2429 msgstr ""
2430 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2431 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2432 "0 を返す。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2436 msgid ""
2437 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2438 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2439 msgstr ""
2440 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2441 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2442 "0 を返す。"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2446 msgid ""
2447 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2448 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2449 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2450 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2451 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2452 msgstr ""
2453 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2454 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2455 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2456 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2457 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2461 msgid ""
2462 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2463 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2464 "not use static buffers."
2465 msgstr ""
2466 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2467 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2468 "的なバッファを使用しない。"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2472 msgid ""
2473 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2474 msgstr ""
2475 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2476 "る:"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2480 #, no-wrap
2481 msgid ""
2482 "struct ether_addr {\n"
2483 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2484 "}\n"
2485 msgstr ""
2486 "struct ether_addr {\n"
2487 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2488 "}\n"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/ether_aton.3:130
2492 msgid ""
2493 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. type: tbl table
2497 #: build/C/man3/ether_aton.3:135
2498 #, no-wrap
2499 msgid "Interface\tAttribute\tValue\n"
2500 msgstr ""
2501
2502 #. type: tbl table
2503 #: build/C/man3/ether_aton.3:136 build/C/man3/ether_aton.3:140
2504 #, fuzzy, no-wrap
2505 #| msgid "T}\n"
2506 msgid "T{\n"
2507 msgstr "T}\n"
2508
2509 #. type: tbl table
2510 #: build/C/man3/ether_aton.3:137
2511 #, fuzzy, no-wrap
2512 #| msgid "B<ethers>(5)"
2513 msgid "B<ether_aton>(),\n"
2514 msgstr "B<ethers>(5)"
2515
2516 #. type: tbl table
2517 #: build/C/man3/ether_aton.3:138
2518 #, fuzzy, no-wrap
2519 #| msgid "B<ethers>(5)"
2520 msgid "B<ether_ntoa>()\n"
2521 msgstr "B<ethers>(5)"
2522
2523 #. type: tbl table
2524 #: build/C/man3/ether_aton.3:139
2525 #, no-wrap
2526 msgid "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #. type: tbl table
2530 #: build/C/man3/ether_aton.3:141
2531 #, fuzzy, no-wrap
2532 #| msgid "B<ethers>(5)"
2533 msgid "B<ether_ntohost>(),\n"
2534 msgstr "B<ethers>(5)"
2535
2536 #. type: tbl table
2537 #: build/C/man3/ether_aton.3:142
2538 #, fuzzy, no-wrap
2539 #| msgid "B<ethers>(5)"
2540 msgid "B<ether_hostton>(),\n"
2541 msgstr "B<ethers>(5)"
2542
2543 #. type: tbl table
2544 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2545 #, fuzzy, no-wrap
2546 #| msgid "B<ethers>(5)"
2547 msgid "B<ether_line>(),\n"
2548 msgstr "B<ethers>(5)"
2549
2550 #. type: tbl table
2551 #: build/C/man3/ether_aton.3:144
2552 #, fuzzy, no-wrap
2553 #| msgid "B<ethers>(5)"
2554 msgid "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2555 msgstr "B<ethers>(5)"
2556
2557 #. type: tbl table
2558 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2559 #, fuzzy, no-wrap
2560 #| msgid "B<ethers>(5)"
2561 msgid "B<ether_aton_r>()\n"
2562 msgstr "B<ethers>(5)"
2563
2564 #. type: tbl table
2565 #: build/C/man3/ether_aton.3:146
2566 #, no-wrap
2567 msgid "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2572 msgid "4.3BSD, SunOS."
2573 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2574
2575 #.  The fix was presumably commit c0a0f9a32c8baa6ab93d00eb42d92c02e9e146d7
2576 #.  which was in glibc 2.3
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/ether_aton.3:157
2579 #, fuzzy
2580 #| msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2581 msgid ""
2582 "In glibc 2.2.5 and earlier, the implementation of B<ether_line>()  is broken."
2583 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/ether_aton.3:159
2587 msgid "B<ethers>(5)"
2588 msgstr "B<ethers>(5)"
2589
2590 #. type: TH
2591 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2592 #, no-wrap
2593 msgid "GAI.CONF"
2594 msgstr "GAI.CONF"
2595
2596 #. type: TH
2597 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2598 #, no-wrap
2599 msgid "2013-02-13"
2600 msgstr "2013-02-13"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2604 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2605 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2609 msgid ""
2610 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2611 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2612 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2613 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2614 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2615 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2616 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2617 msgstr ""
2618 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2619 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2620 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2621 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2622 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2623 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2624 "るようになっている。"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2628 msgid ""
2629 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2630 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2631 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2632 msgstr ""
2633 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2634 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2635 "される。"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2639 msgid "The keywords currently recognized are:"
2640 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2641
2642 #. type: TP
2643 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2644 #, no-wrap
2645 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2646 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2650 msgid ""
2651 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2652 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2653 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2654 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2655 "the line has to contain a network mask and a label value."
2656 msgstr ""
2657 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2658 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2659 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2660 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2661 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2662
2663 #. type: TP
2664 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2665 #, no-wrap
2666 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2667 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2671 msgid ""
2672 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2673 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2674 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2675 "to not be used."
2676 msgstr ""
2677 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2678 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2679 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2680
2681 #. type: TP
2682 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2683 #, no-wrap
2684 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2685 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2689 msgid ""
2690 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2691 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2692 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2693 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2694 msgstr ""
2695 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2696 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2697 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2698 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2699
2700 #. type: TP
2701 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2702 #, no-wrap
2703 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2704 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2708 msgid ""
2709 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2710 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2711 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2712 msgstr ""
2713 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2714 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2715 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2716
2717 #. type: SH
2718 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:593
2719 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2720 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2721 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2722 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2723 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2724 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2725 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2726 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2727 #: build/C/man7/udplite.7:126
2728 #, no-wrap
2729 msgid "FILES"
2730 msgstr "ファイル"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:595
2734 msgid "I</etc/gai.conf>"
2735 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2739 msgid ""
2740 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2741 "following configuration file:"
2742 msgstr ""
2743 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2744 "るのと同じである。"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2748 #, no-wrap
2749 msgid ""
2750 "label  ::1/128       0\n"
2751 "label  ::/0          1\n"
2752 "label  2002::/16     2\n"
2753 "label ::/96          3\n"
2754 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2755 "precedence  ::1/128       50\n"
2756 "precedence  ::/0          40\n"
2757 "precedence  2002::/16     30\n"
2758 "precedence ::/96          20\n"
2759 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2760 msgstr ""
2761 "label  ::1/128       0\n"
2762 "label  ::/0          1\n"
2763 "label  2002::/16     2\n"
2764 "label ::/96          3\n"
2765 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2766 "precedence  ::1/128       50\n"
2767 "precedence  ::/0          40\n"
2768 "precedence  2002::/16     30\n"
2769 "precedence ::/96          20\n"
2770 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2774 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2775 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2776
2777 #. type: TH
2778 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2779 #, no-wrap
2780 msgid "GETADDRINFO"
2781 msgstr "GETADDRINFO"
2782
2783 #. type: TH
2784 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2785 #, no-wrap
2786 msgid "2014-04-06"
2787 msgstr "2014-04-06"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48
2791 msgid ""
2792 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2793 "translation"
2794 msgstr ""
2795 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2796 "変換する"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:53 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2800 #, no-wrap
2801 msgid ""
2802 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2803 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2804 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2805 msgstr ""
2806 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2807 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2808 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:57
2812 #, no-wrap
2813 msgid ""
2814 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2815 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2816 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2817 msgstr ""
2818 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2819 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2820 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:59
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2826 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:61
2830 #, no-wrap
2831 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2832 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:66 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2836 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2837 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2838 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2839 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2840 msgid ""
2841 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2842 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:72
2846 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2847 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:74
2851 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2852 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2853
2854 #.  .BR getipnodebyname (3),
2855 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:101
2858 msgid ""
2859 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2860 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2861 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2862 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2863 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2864 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2865 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2866 msgstr ""
2867 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2868 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2869 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2870 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2871 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2872 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2873 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2874 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:107
2878 msgid ""
2879 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2880 "fields:"
2881 msgstr ""
2882 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:120
2886 #, no-wrap
2887 msgid ""
2888 "struct addrinfo {\n"
2889 "    int              ai_flags;\n"
2890 "    int              ai_family;\n"
2891 "    int              ai_socktype;\n"
2892 "    int              ai_protocol;\n"
2893 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2894 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2895 "    char            *ai_canonname;\n"
2896 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2897 "};\n"
2898 msgstr ""
2899 "struct addrinfo {\n"
2900 "    int              ai_flags;\n"
2901 "    int              ai_family;\n"
2902 "    int              ai_socktype;\n"
2903 "    int              ai_protocol;\n"
2904 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2905 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2906 "    char            *ai_canonname;\n"
2907 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2908 "};\n"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2912 msgid ""
2913 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2914 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2915 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2916 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2917 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2918 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2919 msgstr ""
2920 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2921 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2922 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2923 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2924 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2925
2926 #. type: TP
2927 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2928 #, no-wrap
2929 msgid "I<ai_family>"
2930 msgstr "I<ai_family>"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2934 msgid ""
2935 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2936 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2937 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2938 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2939 "with I<node> and I<service>."
2940 msgstr ""
2941 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2942 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2943 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2944 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2945 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2946
2947 #. type: TP
2948 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2949 #, no-wrap
2950 msgid "I<ai_socktype>"
2951 msgstr "I<ai_socktype>"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2955 msgid ""
2956 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2957 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2958 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2959 msgstr ""
2960 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2961 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2962 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2963
2964 #. type: TP
2965 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2966 #, no-wrap
2967 msgid "I<ai_protocol>"
2968 msgstr "I<ai_protocol>"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2972 msgid ""
2973 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2974 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2975 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2976 msgstr ""
2977 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2978 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2979 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2980
2981 #. type: TP
2982 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2983 #, no-wrap
2984 msgid "I<ai_flags>"
2985 msgstr "I<ai_flags>"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:177
2989 msgid ""
2990 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2991 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2992 msgstr ""
2993 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2994 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:181
2998 msgid ""
2999 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
3000 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
3001 msgstr ""
3002 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
3003 "に入れなければならない。"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:216
3007 msgid ""
3008 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
3009 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
3010 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
3011 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
3012 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
3013 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
3014 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
3015 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
3016 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
3017 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
3018 msgstr ""
3019 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
3020 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
3021 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
3022 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
3023 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
3024 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
3025 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
3026 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
3027 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
3028 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
3029 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
3030 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:241
3034 msgid ""
3035 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
3036 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
3037 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
3038 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
3039 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
3040 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
3041 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
3042 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
3043 msgstr ""
3044 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
3045 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
3046 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
3047 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
3048 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
3049 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
3050 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
3051 "グは無視される。"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:261
3055 msgid ""
3056 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
3057 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
3058 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
3059 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
3060 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
3061 "that intend to communicate with peers running on the same host."
3062 msgstr ""
3063 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
3064 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
3065 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
3066 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
3067 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
3068 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
3072 msgid ""
3073 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3074 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3075 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3076 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3077 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3078 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3079 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3080 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3081 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3082 msgstr ""
3083 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3084 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3085 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3086 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3087 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3088 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3089 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3090 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:290
3094 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3095 msgstr ""
3096 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3097 "はならない。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:306
3101 msgid ""
3102 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3103 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3104 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3105 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3106 "are linked by the I<ai_next> field."
3107 msgstr ""
3108 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3109 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3110 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3111 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3112 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:328
3116 msgid ""
3117 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3118 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3119 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3120 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3121 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3122 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3123 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3124 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3125 "(available since glibc 2.5)."
3126 msgstr ""
3127 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3128 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3129 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3130 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3131 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3132 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3133 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3134 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3135 "2.5 以降で利用できる)。"
3136
3137 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3138 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3139 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3140 #.  MTK, Aug 05
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3143 msgid ""
3144 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3145 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3146 "returned list is set to point to the official name of the host."
3147 msgstr ""
3148 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3149 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3150 "を指すように設定される。"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347
3154 msgid ""
3155 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3156 "as follows:"
3157 msgstr ""
3158 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3159 "る。"
3160
3161 #. type: IP
3162 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347 build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3163 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3164 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3165 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3166 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3167 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3168 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3169 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:95
3170 #: build/C/man7/unix.7:120 build/C/man7/unix.7:136 build/C/man7/unix.7:162
3171 #: build/C/man7/unix.7:166 build/C/man7/unix.7:170
3172 #, no-wrap
3173 msgid "*"
3174 msgstr "*"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3178 msgid ""
3179 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3180 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3181 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3182 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3183 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3184 msgstr ""
3185 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3186 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3187 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3188 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3189 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:377
3193 msgid ""
3194 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3195 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3196 msgstr ""
3197 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3198 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3199 "る。"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:396
3203 msgid ""
3204 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3205 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3206 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3207 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3208 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3209 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3210 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3211 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3212 msgstr ""
3213 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3214 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3215 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3216 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3217 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3218 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3219 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3220 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
3224 msgid ""
3225 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3226 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3227 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3228 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3229 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3230 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3231 "specified."
3232 msgstr ""
3233 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3234 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3235 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3236 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3237 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3238 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3242 msgid ""
3243 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3244 "dynamically allocated linked list I<res>."
3245 msgstr ""
3246 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3247 "メモリを解放する。"
3248
3249 #. type: SS
3250 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3251 #, no-wrap
3252 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3253 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3257 msgid ""
3258 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3259 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3260 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3261 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3262 "new flags are defined:"
3263 msgstr ""
3264 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3265 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3266 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3267 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3268
3269 #. type: TP
3270 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3271 #, no-wrap
3272 msgid "B<AI_IDN>"
3273 msgstr "B<AI_IDN>"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:442
3277 msgid ""
3278 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3279 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3280 "locale."
3281 msgstr ""
3282 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3283 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3284
3285 #.  Implementation Detail:
3286 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3287 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3288 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3289 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3290 #.  might be a problem.
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3293 msgid ""
3294 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3295 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3296 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3297 "being passed to the name resolution functions."
3298 msgstr ""
3299 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3300 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3301 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3302
3303 #. type: TP
3304 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3305 #, no-wrap
3306 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3307 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3311 msgid ""
3312 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3313 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3314 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3315 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3316 msgstr ""
3317 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3318 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3319 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3320
3321 #. Implementation Detail:
3322 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3323 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3326 msgid ""
3327 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3328 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3329 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3330 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3331 "encoding."
3332 msgstr ""
3333 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3334 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3335 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3336 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3337
3338 #. type: TP
3339 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3340 #, no-wrap
3341 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3342 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3346 msgid ""
3347 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3348 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3349 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3350 "IDNA handling."
3351 msgstr ""
3352 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3353 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3354 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3355 "れぞれ有効になる。"
3356
3357 #. type: SH
3358 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3359 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3360 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3361 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3362 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3363 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3364 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/inet_ntop.3:83
3365 #: build/C/man3/inet_pton.3:116 build/C/man3/rcmd.3:239
3366 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3367 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3368 #, no-wrap
3369 msgid "RETURN VALUE"
3370 msgstr "返り値"
3371
3372 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3373 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3374 #.  be documented.
3375 #.  #ifdef __USE_GNU
3376 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3377 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3378 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3379 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3380 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3381 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3382 #.  #endif
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3385 msgid ""
3386 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3387 "error codes:"
3388 msgstr ""
3389 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3390 "のいずれかを返す。"
3391
3392 #. type: TP
3393 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3394 #, no-wrap
3395 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3396 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3397
3398 #.  Not in SUSv3
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505
3401 msgid ""
3402 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3403 "requested address family."
3404 msgstr ""
3405 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3406 "アドレスがない。"
3407
3408 #. type: TP
3409 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3410 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3411 #, no-wrap
3412 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3413 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3417 msgid ""
3418 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3419 msgstr ""
3420 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3421 "た。後でもう一度試してみよ。"
3422
3423 #. type: TP
3424 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3427 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519
3431 msgid ""
3432 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3433 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3434 msgstr ""
3435 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3436 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3437
3438 #. type: TP
3439 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3440 #, no-wrap
3441 msgid "B<EAI_FAIL>"
3442 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3446 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3447 msgstr ""
3448 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3449 "た。"
3450
3451 #. type: TP
3452 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3453 #, no-wrap
3454 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3455 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525
3459 msgid "The requested address family is not supported."
3460 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3461
3462 #. type: TP
3463 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3464 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3465 #, no-wrap
3466 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3467 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3471 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:444
3472 msgid "Out of memory."
3473 msgstr "メモリが足りない。"
3474
3475 #. type: TP
3476 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528
3477 #, no-wrap
3478 msgid "B<EAI_NODATA>"
3479 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3480
3481 #.  Not in SUSv3
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533
3484 msgid ""
3485 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3486 "defined."
3487 msgstr ""
3488 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3489 "されていない。"
3490
3491 #. type: TP
3492 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<EAI_NONAME>"
3495 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3499 msgid ""
3500 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3501 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3502 "was not a numeric port-number string."
3503 msgstr ""
3504 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3505 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3506 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3507
3508 #. type: TP
3509 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3510 #, no-wrap
3511 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3512 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3516 msgid ""
3517 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3518 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3519 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3520 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3521 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3522 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3523 "not support the concept of services)."
3524 msgstr ""
3525 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3526 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3527 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3528 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3529 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3530 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3531 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3532
3533 #. type: TP
3534 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3537 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583
3541 msgid ""
3542 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3543 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3544 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3545 msgstr ""
3546 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3547 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3548 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3549 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3550
3551 #. type: TP
3552 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3553 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3554 #, no-wrap
3555 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3556 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:588
3560 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3561 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:593
3565 msgid ""
3566 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3567 "readable string, suitable for error reporting."
3568 msgstr ""
3569 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3570 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3574 msgid ""
3575 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3576 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:605
3580 msgid ""
3581 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3582 "specifying the IPv6 scope-ID."
3583 msgstr ""
3584 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3585 "id> 記法をサポートしている。"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:613
3589 msgid ""
3590 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3591 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3592 msgstr ""
3593 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3594 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:623
3598 msgid ""
3599 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3600 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3601 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3602 "considered an improvement on the specification."
3603 msgstr ""
3604 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3605 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3606 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3607 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3608
3609 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3610 #.  socket.2 refers to this example
3611 #.  bind.2 refers to this example
3612 #.  connect.2 refers to this example
3613 #.  recvfrom.2 refers to this example
3614 #.  sendto.2 refers to this example
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3617 msgid ""
3618 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3619 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3620 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3621 msgstr ""
3622 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3623 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3624 "の echo サーバとクライアントである。"
3625
3626 #. type: SS
3627 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3628 #, no-wrap
3629 msgid "Server program"
3630 msgstr "サーバのプログラム"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3634 #, no-wrap
3635 msgid ""
3636 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3637 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3638 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3639 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3640 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3641 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3642 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3643 msgstr ""
3644 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3645 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3646 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3647 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3648 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3649 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3650 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649 build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3654 #, no-wrap
3655 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3656 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:660
3660 #, no-wrap
3661 msgid ""
3662 "int\n"
3663 "main(int argc, char *argv[])\n"
3664 "{\n"
3665 "    struct addrinfo hints;\n"
3666 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3667 "    int sfd, s;\n"
3668 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3669 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3670 "    ssize_t nread;\n"
3671 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3672 msgstr ""
3673 "int\n"
3674 "main(int argc, char *argv[])\n"
3675 "{\n"
3676 "    struct addrinfo hints;\n"
3677 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3678 "    int sfd, s;\n"
3679 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3680 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3681 "    ssize_t nread;\n"
3682 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3686 #, no-wrap
3687 msgid ""
3688 "    if (argc != 2) {\n"
3689 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3690 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3691 "    }\n"
3692 msgstr ""
3693 "    if (argc != 2) {\n"
3694 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3695 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3696 "    }\n"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3700 #, no-wrap
3701 msgid ""
3702 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3703 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3704 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3705 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3706 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3707 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3708 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3709 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3710 msgstr ""
3711 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3712 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3713 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3714 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3715 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3716 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3717 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3718 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3722 #, no-wrap
3723 msgid ""
3724 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3725 "    if (s != 0) {\n"
3726 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3727 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3728 "    }\n"
3729 msgstr ""
3730 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3731 "    if (s != 0) {\n"
3732 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3733 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3734 "    }\n"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:685
3738 #, no-wrap
3739 msgid ""
3740 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3741 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3742 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3743 "       and) try the next address. */\n"
3744 msgstr ""
3745 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3746 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3747 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3748 "       and) try the next address. */\n"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3752 #, no-wrap
3753 msgid ""
3754 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3755 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3756 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3757 "        if (sfd == -1)\n"
3758 "            continue;\n"
3759 msgstr ""
3760 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3761 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3762 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3763 "        if (sfd == -1)\n"
3764 "            continue;\n"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:694
3768 #, no-wrap
3769 msgid ""
3770 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3771 "            break;                  /* Success */\n"
3772 msgstr ""
3773 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3774 "            break;                  /* Success */\n"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:697 build/C/man3/getaddrinfo.3:790
3778 #, no-wrap
3779 msgid ""
3780 "        close(sfd);\n"
3781 "    }\n"
3782 msgstr ""
3783 "        close(sfd);\n"
3784 "    }\n"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3788 #, no-wrap
3789 msgid ""
3790 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3791 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3792 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3793 "    }\n"
3794 msgstr ""
3795 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3796 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3797 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3798 "    }\n"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704 build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3802 #, no-wrap
3803 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3804 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:706
3808 #, no-wrap
3809 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3810 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3814 #, no-wrap
3815 msgid ""
3816 "    for (;;) {\n"
3817 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3818 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3819 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3820 "        if (nread == -1)\n"
3821 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3822 msgstr ""
3823 "    for (;;) {\n"
3824 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3825 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3826 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3827 "        if (nread == -1)\n"
3828 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:715
3832 #, no-wrap
3833 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3834 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:724
3838 #, no-wrap
3839 msgid ""
3840 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3841 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3842 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3843 "       if (s == 0)\n"
3844 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3845 "                    nread, host, service);\n"
3846 "        else\n"
3847 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3848 msgstr ""
3849 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3850 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3851 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3852 "       if (s == 0)\n"
3853 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3854 "                    nread, host, service);\n"
3855 "        else\n"
3856 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3860 #, no-wrap
3861 msgid ""
3862 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3863 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3864 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3865 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3866 "    }\n"
3867 "}\n"
3868 msgstr ""
3869 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3870 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3871 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3872 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3873 "    }\n"
3874 "}\n"
3875
3876 #. type: SS
3877 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:732
3878 #, no-wrap
3879 msgid "Client program"
3880 msgstr "クライアントのプログラム"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:742
3884 #, no-wrap
3885 msgid ""
3886 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3887 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3888 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3889 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3890 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3891 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3892 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3893 msgstr ""
3894 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3895 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3896 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3897 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3899 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3900 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3904 #, no-wrap
3905 msgid ""
3906 "int\n"
3907 "main(int argc, char *argv[])\n"
3908 "{\n"
3909 "    struct addrinfo hints;\n"
3910 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3911 "    int sfd, s, j;\n"
3912 "    size_t len;\n"
3913 "    ssize_t nread;\n"
3914 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3915 msgstr ""
3916 "int\n"
3917 "main(int argc, char *argv[])\n"
3918 "{\n"
3919 "    struct addrinfo hints;\n"
3920 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3921 "    int sfd, s, j;\n"
3922 "    size_t len;\n"
3923 "    ssize_t nread;\n"
3924 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:759
3928 #, no-wrap
3929 msgid ""
3930 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3931 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3932 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3933 "    }\n"
3934 msgstr ""
3935 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3936 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3937 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3938 "    }\n"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:761
3942 #, no-wrap
3943 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3944 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3948 #, no-wrap
3949 msgid ""
3950 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3951 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3952 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3953 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3954 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3955 msgstr ""
3956 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3957 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3958 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3959 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3960 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3964 #, no-wrap
3965 msgid ""
3966 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3967 "    if (s != 0) {\n"
3968 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3969 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3970 "    }\n"
3971 msgstr ""
3972 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3973 "    if (s != 0) {\n"
3974 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3975 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3976 "    }\n"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:778
3980 #, no-wrap
3981 msgid ""
3982 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3983 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3984 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3985 "       and) try the next address. */\n"
3986 msgstr ""
3987 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3988 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3989 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3990 "       and) try the next address. */\n"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3994 #, no-wrap
3995 msgid ""
3996 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3997 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3998 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3999 "        if (sfd == -1)\n"
4000 "            continue;\n"
4001 msgstr ""
4002 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
4003 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
4004 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
4005 "        if (sfd == -1)\n"
4006 "            continue;\n"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
4010 #, no-wrap
4011 msgid ""
4012 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4013 "            break;                  /* Success */\n"
4014 msgstr ""
4015 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4016 "            break;                  /* Success */\n"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
4020 #, no-wrap
4021 msgid ""
4022 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4023 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4024 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4025 "    }\n"
4026 msgstr ""
4027 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4028 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4029 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4030 "    }\n"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
4034 #, no-wrap
4035 msgid ""
4036 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
4037 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4038 msgstr ""
4039 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
4040 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
4044 #, no-wrap
4045 msgid ""
4046 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4047 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4048 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4049 msgstr ""
4050 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4051 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4052 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
4056 #, no-wrap
4057 msgid ""
4058 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4059 "            fprintf(stderr,\n"
4060 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4061 "            continue;\n"
4062 "        }\n"
4063 msgstr ""
4064 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4065 "            fprintf(stderr,\n"
4066 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4067 "            continue;\n"
4068 "        }\n"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:815
4072 #, no-wrap
4073 msgid ""
4074 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4075 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4076 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4077 "        }\n"
4078 msgstr ""
4079 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4080 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4081 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4082 "        }\n"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:821
4086 #, no-wrap
4087 msgid ""
4088 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4089 "        if (nread == -1) {\n"
4090 "            perror(\"read\");\n"
4091 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4092 "        }\n"
4093 msgstr ""
4094 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4095 "        if (nread == -1) {\n"
4096 "            perror(\"read\");\n"
4097 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4098 "        }\n"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
4102 #, no-wrap
4103 msgid ""
4104 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4105 "    }\n"
4106 msgstr ""
4107 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4108 "    }\n"
4109
4110 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4111 #.  .BR getipnodebyname (3),
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838
4114 msgid ""
4115 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4116 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4117 msgstr ""
4118 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4119 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4120
4121 #. type: TH
4122 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4123 #, no-wrap
4124 msgid "GETADDRINFO_A"
4125 msgstr "GETADDRINFO_A"
4126
4127 #. type: TH
4128 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4129 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4130 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4131 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4132 #, no-wrap
4133 msgid "2014-05-28"
4134 msgstr "2014-05-28"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4138 msgid ""
4139 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4140 "address and service translation"
4141 msgstr ""
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4145 #, no-wrap
4146 msgid ""
4147 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4148 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4149 msgstr ""
4150 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4151 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4155 #, no-wrap
4156 msgid ""
4157 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4158 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4159 msgstr ""
4160 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4161 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4165 #, no-wrap
4166 msgid ""
4167 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4168 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4169 msgstr ""
4170 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4171 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4175 #, no-wrap
4176 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4177 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4181 #, no-wrap
4182 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4183 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4187 #, no-wrap
4188 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4189 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4193 msgid ""
4194 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4195 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4196 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4197 "operations."
4198 msgstr ""
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4202 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4203 msgstr ""
4204
4205 #. type: TP
4206 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4207 #, no-wrap
4208 msgid "B<GAI_WAIT>"
4209 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4213 msgid ""
4214 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4215 "completed."
4216 msgstr ""
4217
4218 #. type: TP
4219 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4220 #, no-wrap
4221 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4222 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4226 msgid ""
4227 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4228 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4229 "argument below."
4230 msgstr ""
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4234 msgid ""
4235 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4236 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4237 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4238 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4239 msgstr ""
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4243 #, no-wrap
4244 msgid ""
4245 "struct gaicb {\n"
4246 "    const char            *ar_name;\n"
4247 "    const char            *ar_service;\n"
4248 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4249 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4250 "};\n"
4251 msgstr ""
4252 "struct gaicb {\n"
4253 "    const char            *ar_name;\n"
4254 "    const char            *ar_service;\n"
4255 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4256 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4257 "};\n"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4261 msgid ""
4262 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4263 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4264 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4265 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4266 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4267 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4268 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4269 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4270 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4271 msgstr ""
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4275 msgid ""
4276 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4277 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4278 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4279 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4280 "the following values:"
4281 msgstr ""
4282
4283 #. type: TP
4284 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4285 #, no-wrap
4286 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4287 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4291 msgid "Don't provide any notification."
4292 msgstr ""
4293
4294 #. type: TP
4295 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4296 #, no-wrap
4297 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4298 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4299
4300 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4301 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4304 msgid ""
4305 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4306 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4307 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4308 msgstr ""
4309
4310 #. type: TP
4311 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4312 #, no-wrap
4313 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4314 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4318 msgid ""
4319 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4320 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4321 msgstr ""
4322
4323 #. type: Plain text
4324 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4325 msgid ""
4326 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4327 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4328 msgstr ""
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4332 msgid ""
4333 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4334 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4335 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4336 "blocks until one of the following occurs:"
4337 msgstr ""
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4341 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4342 msgstr ""
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4346 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4347 msgstr ""
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4351 msgid ""
4352 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4353 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4354 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4355 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4356 msgstr ""
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4360 msgid ""
4361 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4362 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4363 "over the list of requests."
4364 msgstr ""
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4368 msgid ""
4369 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4370 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4371 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4372 msgstr ""
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4376 msgid ""
4377 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4378 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4379 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4380 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4381 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4382 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4383 "the process has made."
4384 msgstr ""
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4388 msgid ""
4389 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4390 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4391 msgstr ""
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4395 msgid ""
4396 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4397 "The application may check the error status of each request to determine "
4398 "which ones failed."
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4403 msgid "I<mode> is invalid."
4404 msgstr ""
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4408 msgid ""
4409 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4410 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4411 "nonzero error codes:"
4412 msgstr ""
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4416 msgid ""
4417 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: TP
4421 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4422 #, no-wrap
4423 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4424 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4428 msgid "There were no actual requests given to the function."
4429 msgstr ""
4430
4431 #. type: TP
4432 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4433 #, no-wrap
4434 msgid "B<EAI_INTR>"
4435 msgstr "B<EAI_INTR>"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4439 msgid ""
4440 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4441 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4442 msgstr ""
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4446 msgid ""
4447 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4448 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4449 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4450 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4451 "explicitly before it could be finished."
4452 msgstr ""
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4456 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4457 msgstr ""
4458
4459 #. type: TP
4460 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4461 #, no-wrap
4462 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4463 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4467 msgid "The request has been canceled successfully."
4468 msgstr ""
4469
4470 #. type: TP
4471 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4472 #, no-wrap
4473 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4474 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4478 msgid "The request has not been canceled."
4479 msgstr ""
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4483 msgid "The request has already completed."
4484 msgstr ""
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4488 msgid ""
4489 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4490 "readable string, suitable for error reporting."
4491 msgstr ""
4492 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4493 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4497 msgid ""
4498 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4499 "2.2.3."
4500 msgstr ""
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4504 msgid ""
4505 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4506 "interface."
4507 msgstr ""
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4511 msgid ""
4512 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4513 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4514 "asynchronous capabilities."
4515 msgstr ""
4516
4517 #. type: SS
4518 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4519 #, no-wrap
4520 msgid "Synchronous example"
4521 msgstr ""
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4525 msgid ""
4526 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4527 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4528 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4529 msgstr ""
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4533 #, no-wrap
4534 msgid ""
4535 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4536 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4537 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4538 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4539 msgstr ""
4540 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4541 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4542 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4543 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4547 msgid "Here is the program source code"
4548 msgstr ""
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4552 #, no-wrap
4553 msgid ""
4554 "#define _GNU_SOURCE\n"
4555 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4556 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4557 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4558 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4559 msgstr ""
4560 "#define _GNU_SOURCE\n"
4561 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4562 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4563 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4564 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4568 #, no-wrap
4569 msgid ""
4570 "int\n"
4571 "main(int argc, char *argv[])\n"
4572 "{\n"
4573 "    int i, ret;\n"
4574 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4575 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4576 "    struct addrinfo *res;\n"
4577 msgstr ""
4578 "int\n"
4579 "main(int argc, char *argv[])\n"
4580 "{\n"
4581 "    int i, ret;\n"
4582 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4583 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4584 "    struct addrinfo *res;\n"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4588 #, no-wrap
4589 msgid ""
4590 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4591 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4592 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4593 "    }\n"
4594 msgstr ""
4595 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4596 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4597 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4598 "    }\n"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4602 #, no-wrap
4603 msgid ""
4604 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4605 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4606 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4607 "            perror(\"malloc\");\n"
4608 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4609 "        }\n"
4610 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4611 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4612 "    }\n"
4613 msgstr ""
4614 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4615 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4616 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4617 "            perror(\"malloc\");\n"
4618 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4619 "        }\n"
4620 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4621 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4622 "    }\n"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4626 #, no-wrap
4627 msgid ""
4628 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4629 "    if (ret != 0) {\n"
4630 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4631 "                gai_strerror(ret));\n"
4632 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4633 "    }\n"
4634 msgstr ""
4635 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4636 "    if (ret != 0) {\n"
4637 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4638 "                gai_strerror(ret));\n"
4639 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4640 "    }\n"
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4644 #, no-wrap
4645 msgid ""
4646 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4647 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4648 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4649 "        if (ret == 0) {\n"
4650 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4651 msgstr ""
4652 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4653 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4654 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4655 "        if (ret == 0) {\n"
4656 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4660 #, no-wrap
4661 msgid ""
4662 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4663 "                    host, sizeof(host),\n"
4664 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4665 "            if (ret != 0) {\n"
4666 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4667 "                        gai_strerror(ret));\n"
4668 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4669 "            }\n"
4670 "            puts(host);\n"
4671 msgstr ""
4672 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4673 "                    host, sizeof(host),\n"
4674 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4675 "            if (ret != 0) {\n"
4676 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4677 "                        gai_strerror(ret));\n"
4678 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4679 "            }\n"
4680 "            puts(host);\n"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4684 #, no-wrap
4685 msgid ""
4686 "        } else {\n"
4687 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4688 "        }\n"
4689 "    }\n"
4690 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4691 "}\n"
4692 msgstr ""
4693 "        } else {\n"
4694 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4695 "        }\n"
4696 "    }\n"
4697 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4698 "}\n"
4699
4700 #. type: SS
4701 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4702 #, no-wrap
4703 msgid "Asynchronous example"
4704 msgstr ""
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4708 msgid ""
4709 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4710 "notification facility is not demonstrated."
4711 msgstr ""
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4715 msgid "An example session might look like this:"
4716 msgstr ""
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4720 #, no-wrap
4721 msgid ""
4722 "$ B<./a.out>\n"
4723 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4724 "E<gt> c 2\n"
4725 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4726 "E<gt> w 0 1\n"
4727 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4728 "E<gt> l\n"
4729 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4730 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4731 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4732 "E<gt> l\n"
4733 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4734 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4735 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4736 msgstr ""
4737 "$ B<./a.out>\n"
4738 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4739 "E<gt> c 2\n"
4740 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4741 "E<gt> w 0 1\n"
4742 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4743 "E<gt> l\n"
4744 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4745 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4746 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4747 "E<gt> l\n"
4748 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4749 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4750 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4754 msgid "The program source is as follows:"
4755 msgstr ""
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4759 #, no-wrap
4760 msgid ""
4761 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4762 "static int nreqs = 0;\n"
4763 msgstr ""
4764 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4765 "static int nreqs = 0;\n"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4769 #, no-wrap
4770 msgid ""
4771 "static char *\n"
4772 "getcmd(void)\n"
4773 "{\n"
4774 "    static char buf[256];\n"
4775 msgstr ""
4776 "static char *\n"
4777 "getcmd(void)\n"
4778 "{\n"
4779 "    static char buf[256];\n"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4783 #, no-wrap
4784 msgid ""
4785 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4786 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4787 "        return NULL;\n"
4788 msgstr ""
4789 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4790 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4791 "        return NULL;\n"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4795 #, no-wrap
4796 msgid ""
4797 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4798 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4799 msgstr ""
4800 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4801 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4805 #, no-wrap
4806 msgid ""
4807 "    return buf;\n"
4808 "}\n"
4809 msgstr ""
4810 "    return buf;\n"
4811 "}\n"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4815 #, no-wrap
4816 msgid ""
4817 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4818 "static void\n"
4819 "add_requests(void)\n"
4820 "{\n"
4821 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4822 "    char *host;\n"
4823 "    int ret;\n"
4824 msgstr ""
4825 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4826 "static void\n"
4827 "add_requests(void)\n"
4828 "{\n"
4829 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4830 "    char *host;\n"
4831 "    int ret;\n"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4835 #, no-wrap
4836 msgid ""
4837 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4838 "        nreqs++;\n"
4839 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4840 msgstr ""
4841 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4842 "        nreqs++;\n"
4843 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4847 #, no-wrap
4848 msgid ""
4849 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4850 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4851 "    }\n"
4852 msgstr ""
4853 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4854 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4855 "    }\n"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4859 #, no-wrap
4860 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4861 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4865 #, no-wrap
4866 msgid ""
4867 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4868 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4869 "    if (ret) {\n"
4870 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4871 "                gai_strerror(ret));\n"
4872 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4873 "    }\n"
4874 "}\n"
4875 msgstr ""
4876 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4877 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4878 "    if (ret) {\n"
4879 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4880 "                gai_strerror(ret));\n"
4881 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4882 "    }\n"
4883 "}\n"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4887 #, no-wrap
4888 msgid ""
4889 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4890 "static void\n"
4891 "wait_requests(void)\n"
4892 "{\n"
4893 "    char *id;\n"
4894 "    int i, ret, n;\n"
4895 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4896 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4897 msgstr ""
4898 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4899 "static void\n"
4900 "wait_requests(void)\n"
4901 "{\n"
4902 "    char *id;\n"
4903 "    int i, ret, n;\n"
4904 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4905 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4909 #, no-wrap
4910 msgid ""
4911 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4912 "        n = atoi(id);\n"
4913 msgstr ""
4914 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4915 "        n = atoi(id);\n"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4919 #, no-wrap
4920 msgid ""
4921 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4922 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4923 "            return;\n"
4924 "        }\n"
4925 msgstr ""
4926 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4927 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4928 "            return;\n"
4929 "        }\n"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4933 #, no-wrap
4934 msgid ""
4935 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4936 "    }\n"
4937 msgstr ""
4938 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4939 "    }\n"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4943 #, no-wrap
4944 msgid ""
4945 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4946 "    if (ret) {\n"
4947 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4948 "        return;\n"
4949 "    }\n"
4950 msgstr ""
4951 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4952 "    if (ret) {\n"
4953 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4954 "        return;\n"
4955 "    }\n"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4959 #, no-wrap
4960 msgid ""
4961 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4962 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4963 "            continue;\n"
4964 msgstr ""
4965 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4966 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4967 "            continue;\n"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4971 #, no-wrap
4972 msgid ""
4973 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4974 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4975 "            continue;\n"
4976 msgstr ""
4977 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4978 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4979 "            continue;\n"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4983 #, no-wrap
4984 msgid ""
4985 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4986 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4987 "    }\n"
4988 "}\n"
4989 msgstr ""
4990 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4991 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4992 "    }\n"
4993 "}\n"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4997 #, no-wrap
4998 msgid ""
4999 "/* Cancel specified requests */\n"
5000 "static void\n"
5001 "cancel_requests(void)\n"
5002 "{\n"
5003 "    char *id;\n"
5004 "    int ret, n;\n"
5005 msgstr ""
5006 "/* Cancel specified requests */\n"
5007 "static void\n"
5008 "cancel_requests(void)\n"
5009 "{\n"
5010 "    char *id;\n"
5011 "    int ret, n;\n"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
5015 #, no-wrap
5016 msgid ""
5017 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5018 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5019 "               gai_strerror(ret));\n"
5020 "    }\n"
5021 "}\n"
5022 msgstr ""
5023 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5024 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5025 "               gai_strerror(ret));\n"
5026 "    }\n"
5027 "}\n"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
5031 #, no-wrap
5032 msgid ""
5033 "/* List all requests */\n"
5034 "static void\n"
5035 "list_requests(void)\n"
5036 "{\n"
5037 "    int i, ret;\n"
5038 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5039 "    struct addrinfo *res;\n"
5040 msgstr ""
5041 "/* List all requests */\n"
5042 "static void\n"
5043 "list_requests(void)\n"
5044 "{\n"
5045 "    int i, ret;\n"
5046 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5047 "    struct addrinfo *res;\n"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
5051 #, no-wrap
5052 msgid ""
5053 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5054 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5055 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5056 msgstr ""
5057 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5058 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5059 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
5063 #, no-wrap
5064 msgid ""
5065 "        if (!ret) {\n"
5066 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5067 msgstr ""
5068 "        if (!ret) {\n"
5069 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5073 #, no-wrap
5074 msgid ""
5075 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5076 "                              host, sizeof(host),\n"
5077 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5078 "            if (ret) {\n"
5079 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5080 "                        gai_strerror(ret));\n"
5081 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5082 "            }\n"
5083 "            puts(host);\n"
5084 "        } else {\n"
5085 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5086 "        }\n"
5087 "    }\n"
5088 "}\n"
5089 msgstr ""
5090 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5091 "                              host, sizeof(host),\n"
5092 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5093 "            if (ret) {\n"
5094 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5095 "                        gai_strerror(ret));\n"
5096 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5097 "            }\n"
5098 "            puts(host);\n"
5099 "        } else {\n"
5100 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5101 "        }\n"
5102 "    }\n"
5103 "}\n"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5107 #, no-wrap
5108 msgid ""
5109 "int\n"
5110 "main(int argc, char *argv[])\n"
5111 "{\n"
5112 "    char *cmdline;\n"
5113 "    char *cmd;\n"
5114 msgstr ""
5115 "int\n"
5116 "main(int argc, char *argv[])\n"
5117 "{\n"
5118 "    char *cmdline;\n"
5119 "    char *cmd;\n"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5123 #, no-wrap
5124 msgid ""
5125 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5126 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5127 msgstr ""
5128 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5129 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5133 #, no-wrap
5134 msgid ""
5135 "        if (cmd == NULL) {\n"
5136 "            list_requests();\n"
5137 "        } else {\n"
5138 "            switch (cmd[0]) {\n"
5139 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5140 "                add_requests();\n"
5141 "                break;\n"
5142 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5143 "                wait_requests();\n"
5144 "                break;\n"
5145 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5146 "                cancel_requests();\n"
5147 "                break;\n"
5148 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5149 "                list_requests();\n"
5150 "                break;\n"
5151 "            default:\n"
5152 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5153 "                break;\n"
5154 "            }\n"
5155 "        }\n"
5156 "    }\n"
5157 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5158 "}\n"
5159 msgstr ""
5160 "        if (cmd == NULL) {\n"
5161 "            list_requests();\n"
5162 "        } else {\n"
5163 "            switch (cmd[0]) {\n"
5164 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5165 "                add_requests();\n"
5166 "                break;\n"
5167 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5168 "                wait_requests();\n"
5169 "                break;\n"
5170 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5171 "                cancel_requests();\n"
5172 "                break;\n"
5173 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5174 "                list_requests();\n"
5175 "                break;\n"
5176 "            default:\n"
5177 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5178 "                break;\n"
5179 "            }\n"
5180 "        }\n"
5181 "    }\n"
5182 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5183 "}\n"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5187 msgid ""
5188 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5189 "B<sigevent>(7)"
5190 msgstr ""
5191 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5192 "B<sigevent>(7)"
5193
5194 #. type: TH
5195 #: build/C/man1/getent.1:24
5196 #, no-wrap
5197 msgid "GETENT"
5198 msgstr "GETENT"
5199
5200 #. type: TH
5201 #: build/C/man1/getent.1:24
5202 #, no-wrap
5203 msgid "2013-03-15"
5204 msgstr "2013-03-15"
5205
5206 #. type: TH
5207 #: build/C/man1/getent.1:24
5208 #, no-wrap
5209 msgid "User Commands"
5210 msgstr "User Commands"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man1/getent.1:27
5214 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5215 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man1/getent.1:30
5219 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5220 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man1/getent.1:45
5224 msgid ""
5225 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5226 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5227 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5228 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5229 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5230 "enumeration)."
5231 msgstr ""
5232 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5233 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5234 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5235 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5236 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5237 "ポートされていない場合を除く)。"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man1/getent.1:49
5241 msgid ""
5242 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5243 "below:"
5244 msgstr ""
5245 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5246 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5247
5248 #. type: TP
5249 #: build/C/man1/getent.1:50
5250 #, no-wrap
5251 msgid "B<ahosts>"
5252 msgstr "B<ahosts>"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man1/getent.1:71
5256 msgid ""
5257 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5258 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5259 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5260 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5261 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5262 msgstr ""
5263 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5264 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5265 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5266 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5267 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5268
5269 #. type: TP
5270 #: build/C/man1/getent.1:71
5271 #, no-wrap
5272 msgid "B<ahostsv4>"
5273 msgstr "B<ahostsv4>"
5274
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man1/getent.1:77
5277 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5278 msgstr ""
5279 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5280
5281 #. type: TP
5282 #: build/C/man1/getent.1:77
5283 #, no-wrap
5284 msgid "B<ahostsv6>"
5285 msgstr "B<ahostsv6>"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man1/getent.1:88
5289 msgid ""
5290 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5291 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5292 msgstr ""
5293 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5294 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5295
5296 #. type: TP
5297 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5298 #, no-wrap
5299 msgid "B<aliases>"
5300 msgstr "B<aliases>"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man1/getent.1:105
5304 msgid ""
5305 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5306 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5307 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5308 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5309 msgstr ""
5310 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5311 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5312 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5313 "呼び出し、 結果を表示する。"
5314
5315 #. type: TP
5316 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5317 #, no-wrap
5318 msgid "B<ethers>"
5319 msgstr "B<ethers>"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man1/getent.1:121
5323 msgid ""
5324 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5325 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5326 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5327 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5328 msgstr ""
5329 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5330 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5331 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5332 "は指定しなければならない。"
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5336 #, no-wrap
5337 msgid "B<group>"
5338 msgstr "B<group>"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man1/getent.1:142
5342 msgid ""
5343 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5344 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5345 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5346 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5347 msgstr ""
5348 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5349 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5350 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5351 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5352 "る。"
5353
5354 #. type: TP
5355 #: build/C/man1/getent.1:142
5356 #, no-wrap
5357 msgid "B<gshadow>"
5358 msgstr "B<gshadow>"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man1/getent.1:159
5362 msgid ""
5363 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5364 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5365 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5366 "and display the result."
5367 msgstr ""
5368 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5369 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5370 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5371 "し、 結果を表示する。"
5372
5373 #. type: TP
5374 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5375 #, no-wrap
5376 msgid "B<hosts>"
5377 msgstr "B<hosts>"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man1/getent.1:182
5381 msgid ""
5382 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5383 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5384 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5385 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5386 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5387 "result."
5388 msgstr ""
5389 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5390 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5391 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5392 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5393 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5394 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5395 "決まる。"
5396
5397 #. type: TP
5398 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5399 #, no-wrap
5400 msgid "B<initgroups>"
5401 msgstr "B<initgroups>"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man1/getent.1:196
5405 msgid ""
5406 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5407 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5408 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5409 msgstr ""
5410 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5411 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5412 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5413 "ければならない。"
5414
5415 #. type: TP
5416 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5417 #, no-wrap
5418 msgid "B<netgroup>"
5419 msgstr "B<netgroup>"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man1/getent.1:222
5423 msgid ""
5424 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5425 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5426 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5427 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5428 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5429 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5430 msgstr ""
5431 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5432 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5433 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5434 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5435 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5436 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5437 "定しなければならない。"
5438
5439 #. type: TP
5440 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5441 #, no-wrap
5442 msgid "B<networks>"
5443 msgstr "B<networks>"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man1/getent.1:243
5447 msgid ""
5448 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5449 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5450 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5451 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5452 "display the result."
5453 msgstr ""
5454 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5455 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5456 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5457 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5458 "を表示する。"
5459
5460 #. type: TP
5461 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5462 #, no-wrap
5463 msgid "B<passwd>"
5464 msgstr "B<passwd>"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man1/getent.1:264
5468 msgid ""
5469 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5470 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5471 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5472 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5473 msgstr ""
5474 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5475 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5476 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5477 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5478 "る。"
5479
5480 #. type: TP
5481 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5482 #, no-wrap
5483 msgid "B<protocols>"
5484 msgstr "B<protocols>"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man1/getent.1:285
5488 msgid ""
5489 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5490 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5491 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5492 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5493 "and display the result."
5494 msgstr ""
5495 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5496 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5497 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5498 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5499 "し、 結果を表示する。"
5500
5501 #. type: TP
5502 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5503 #, no-wrap
5504 msgid "B<rpc>"
5505 msgstr "B<rpc>"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man1/getent.1:306
5509 msgid ""
5510 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5511 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5512 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5513 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5514 msgstr ""
5515 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5516 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5517 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5518 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5519 "果を表示する。"
5520
5521 #. type: TP
5522 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5523 #, no-wrap
5524 msgid "B<services>"
5525 msgstr "B<services>"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man1/getent.1:327
5529 msgid ""
5530 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5531 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5532 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5533 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5534 "and display the result."
5535 msgstr ""
5536 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5537 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5538 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5539 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5540 "結果を表示する。"
5541
5542 #. type: TP
5543 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5544 #, no-wrap
5545 msgid "B<shadow>"
5546 msgstr "B<shadow>"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man1/getent.1:344
5550 msgid ""
5551 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5552 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5553 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5554 "and display the result."
5555 msgstr ""
5556 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5557 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5558 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5559 "し、 結果を表示する。"
5560
5561 #. type: SH
5562 #: build/C/man1/getent.1:345
5563 #, no-wrap
5564 msgid "EXIT STATUS"
5565 msgstr "終了ステータス"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man1/getent.1:348
5569 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5570 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5571
5572 #. type: TP
5573 #: build/C/man1/getent.1:349
5574 #, no-wrap
5575 msgid "B<0>"
5576 msgstr "B<0>"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man1/getent.1:352
5580 msgid "Command completed successfully."
5581 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5582
5583 #. type: TP
5584 #: build/C/man1/getent.1:352
5585 #, no-wrap
5586 msgid "B<1>"
5587 msgstr "B<1>"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man1/getent.1:357
5591 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5592 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5593
5594 #. type: TP
5595 #: build/C/man1/getent.1:357
5596 #, no-wrap
5597 msgid "B<2>"
5598 msgstr "B<2>"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man1/getent.1:363
5602 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5603 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5604
5605 #. type: TP
5606 #: build/C/man1/getent.1:363
5607 #, no-wrap
5608 msgid "B<3>"
5609 msgstr "B<3>"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man1/getent.1:367
5613 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5614 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man1/getent.1:370
5618 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5619 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5620
5621 #. type: TH
5622 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5623 #, no-wrap
5624 msgid "GETHOSTBYNAME"
5625 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5626
5627 #. type: TH
5628 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5629 #, no-wrap
5630 msgid "2014-03-11"
5631 msgstr "2014-03-11"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5635 msgid ""
5636 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5637 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5638 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5639 msgstr ""
5640 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5641 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5642 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5646 #, no-wrap
5647 msgid ""
5648 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5649 "B<extern int h_errno;>\n"
5650 msgstr ""
5651 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5652 "B<extern int h_errno;>\n"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5656 #, no-wrap
5657 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5658 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5662 #, no-wrap
5663 msgid ""
5664 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5665 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5666 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5667 msgstr ""
5668 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5669 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5670 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5674 #, no-wrap
5675 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5676 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5680 #, no-wrap
5681 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5682 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5686 #, no-wrap
5687 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5688 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5692 #, no-wrap
5693 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5694 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5698 #, no-wrap
5699 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5700 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5704 #, no-wrap
5705 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5706 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5710 #, no-wrap
5711 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5712 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5716 #, no-wrap
5717 msgid ""
5718 "B<int gethostent_r(>\n"
5719 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5720 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5721 msgstr ""
5722 "B<int gethostent_r(>\n"
5723 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5724 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5728 #, no-wrap
5729 msgid ""
5730 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5731 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5732 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5733 msgstr ""
5734 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5735 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5736 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5740 #, no-wrap
5741 msgid ""
5742 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5743 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5744 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5745 msgstr ""
5746 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5747 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5748 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5752 #, no-wrap
5753 msgid ""
5754 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5755 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5756 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5757 msgstr ""
5758 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5759 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5760 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5764 msgid ""
5765 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5766 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5767 msgstr ""
5768 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5769 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5773 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5774 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5775 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5776 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5780 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5781 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5782
5783 #. type: TP
5784 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5785 #, no-wrap
5786 msgid "Since glibc 2.8:"
5787 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5788
5789 #. type: TP
5790 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5791 #, no-wrap
5792 msgid "Before glibc 2.8:"
5793 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5797 msgid "none"
5798 msgstr "なし"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5802 msgid "B<h_errno>:"
5803 msgstr "B<h_errno>:"
5804
5805 #. type: TP
5806 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5807 #, no-wrap
5808 msgid "Since glibc 2.12:"
5809 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5813 #, no-wrap
5814 msgid ""
5815 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5816 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5817 msgstr ""
5818 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5819 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5820
5821 #. type: TP
5822 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5823 #, no-wrap
5824 msgid "Before glibc 2.12:"
5825 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5829 msgid ""
5830 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5831 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5832 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5833 msgstr ""
5834 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5835 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5836 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5840 msgid ""
5841 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5842 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5843 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5844 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5845 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5846 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5847 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5848 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5849 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5850 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5851 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5852 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5853 msgstr ""
5854 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5855 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5856 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5857 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5858 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5859 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5860 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5861 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5862 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5863 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5864 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5865 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5866 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5867 "れる。"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5871 msgid ""
5872 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5873 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5874 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5875 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5876 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5877 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5878 msgstr ""
5879 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5880 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5881 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5882 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5883 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5887 msgid ""
5888 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5889 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5890 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5891 "server queries will use UDP datagrams."
5892 msgstr ""
5893 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5894 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5895 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5896 "せに UDP データグラムを用いる。"
5897
5898 #. type: Plain text
5899 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5900 msgid ""
5901 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5902 "server queries."
5903 msgstr ""
5904 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5905 "了する。"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5909 msgid ""
5910 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5911 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5912 msgstr ""
5913 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5914 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5918 msgid ""
5919 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5920 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5921 msgstr ""
5922 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5923 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5924
5925 #.  (See
5926 #.  .BR resolv+ (8)).
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5929 msgid ""
5930 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5931 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5932 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5933 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5934 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5935 "followed by I</etc/hosts>."
5936 msgstr ""
5937 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5938 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5939 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5940 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5941 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5942 "る。"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5946 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5947 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5951 #, no-wrap
5952 msgid ""
5953 "struct hostent {\n"
5954 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5955 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5956 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5957 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5958 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5959 "}\n"
5960 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5961 msgstr ""
5962 "struct hostent {\n"
5963 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5964 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5965 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5966 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5967 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5968 "}\n"
5969 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5973 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5974 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5975
5976 #. type: TP
5977 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5978 #, no-wrap
5979 msgid "I<h_name>"
5980 msgstr "I<h_name>"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5984 msgid "The official name of the host."
5985 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5986
5987 #. type: TP
5988 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5989 #, no-wrap
5990 msgid "I<h_aliases>"
5991 msgstr "I<h_aliases>"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5995 msgid ""
5996 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5997 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
5998
5999 #. type: TP
6000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6001 #, no-wrap
6002 msgid "I<h_addrtype>"
6003 msgstr "I<h_addrtype>"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
6007 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
6008 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
6009
6010 #. type: TP
6011 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6012 #, no-wrap
6013 msgid "I<h_length>"
6014 msgstr "I<h_length>"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
6018 msgid "The length of the address in bytes."
6019 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
6020
6021 #. type: TP
6022 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6023 #, no-wrap
6024 msgid "I<h_addr_list>"
6025 msgstr "I<h_addr_list>"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6029 msgid ""
6030 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
6031 "order), terminated by a null pointer."
6032 msgstr ""
6033 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
6034 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
6035
6036 #. type: TP
6037 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6038 #, no-wrap
6039 msgid "I<h_addr>"
6040 msgstr "I<h_addr>"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
6044 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
6045 msgstr ""
6046 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
6050 msgid ""
6051 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
6052 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
6053 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
6054 "may point at static data, see the notes below."
6055 msgstr ""
6056 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6057 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
6058 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
6059 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6063 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6064 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6065
6066 #. type: TP
6067 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6068 #, no-wrap
6069 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6070 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6074 msgid "The specified host is unknown."
6075 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6076
6077 #. type: TP
6078 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6079 #, no-wrap
6080 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6081 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6085 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6086 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6087
6088 #. type: TP
6089 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6090 #, no-wrap
6091 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6092 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6096 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6097 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6098
6099 #. type: TP
6100 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6101 #, no-wrap
6102 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6103 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6107 msgid ""
6108 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6109 msgstr ""
6110 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6111 "試すこと。"
6112
6113 #. type: TP
6114 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6115 #, no-wrap
6116 msgid "I</etc/host.conf>"
6117 msgstr "I</etc/host.conf>"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6121 msgid "resolver configuration file"
6122 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6126 #: build/C/man5/hosts.5:88
6127 #, no-wrap
6128 msgid "I</etc/hosts>"
6129 msgstr "I</etc/hosts>"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6133 msgid "host database file"
6134 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6138 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6139 #, no-wrap
6140 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6141 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6145 msgid "name service switch configuration"
6146 msgstr "ネームサービス切替設定"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6150 msgid ""
6151 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6152 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6153 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6154 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6155 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6156 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6157 msgstr ""
6158 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6159 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6160 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6161 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6162 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6163 "推奨されている。"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6167 msgid ""
6168 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6169 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6170 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6171 "copy is required."
6172 msgstr ""
6173 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6174 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6175 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6176 "る; より深いコピーが必要である。"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6180 msgid ""
6181 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6182 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6183 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6184 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6185 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6186 msgstr ""
6187 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6188 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6189 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6190 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6191 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6195 msgid ""
6196 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6197 "first argument."
6198 msgstr ""
6199 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6200 "\\ *> を使う。"
6201
6202 #. type: SS
6203 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6204 #, no-wrap
6205 msgid "System V/POSIX extension"
6206 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6207
6208 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6209 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6212 msgid ""
6213 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6214 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6215 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6216 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6217 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6218 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6219 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6220 msgstr ""
6221 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6222 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6223 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6224 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6225 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6226 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6227 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6228
6229 #. type: SS
6230 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6231 #, no-wrap
6232 msgid "GNU extensions"
6233 msgstr "GNU 拡張"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6237 msgid ""
6238 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6239 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6240 msgstr ""
6241 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6242 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6246 msgid ""
6247 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6248 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6249 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6250 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6251 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6252 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6253 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6254 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6255 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6256 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6257 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6258 "I<h_errnop>."
6259 msgstr ""
6260 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6261 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6262 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6263 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6264 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6265 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6266 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6267 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6268 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6269 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6270 "I<h_errnop> に渡される。"
6271
6272 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6275 msgid ""
6276 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6277 "string that are expressed in hexadecimal."
6278 msgstr ""
6279 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6280 "を認識しない。"
6281
6282 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6283 #.  .BR getipnodebyname (3),
6284 #.  .BR resolv+ (8)
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6287 msgid ""
6288 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6289 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6290 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6291 msgstr ""
6292 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6293 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6294 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6295
6296 #. type: TH
6297 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6298 #, no-wrap
6299 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6300 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6301
6302 #. type: TH
6303 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6304 #, no-wrap
6305 msgid "2010-09-04"
6306 msgstr "2010-09-04"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6310 msgid ""
6311 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6312 "addresses"
6313 msgstr ""
6314 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6315 "ドレスの取得"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6319 #, no-wrap
6320 msgid ""
6321 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6322 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6323 msgstr ""
6324 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6325 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6329 #, no-wrap
6330 msgid ""
6331 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6332 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6333 msgstr ""
6334 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6335 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6339 #, no-wrap
6340 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6341 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6345 msgid ""
6346 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6347 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6348 msgstr ""
6349 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6350 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6354 msgid ""
6355 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6356 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6357 "the following structure:"
6358 msgstr ""
6359 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6360 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6364 #, no-wrap
6365 msgid ""
6366 "struct hostent {\n"
6367 "    char  *h_name;\n"
6368 "    char **h_aliases;\n"
6369 "    int    h_addrtype;\n"
6370 "    int    h_length;\n"
6371 "    char **h_addr_list;\n"
6372 "};\n"
6373 msgstr ""
6374 "struct hostent {\n"
6375 "    char  *h_name;\n"
6376 "    char **h_aliases;\n"
6377 "    int    h_addrtype;\n"
6378 "    int    h_length;\n"
6379 "    char **h_addr_list;\n"
6380 "};\n"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6384 msgid ""
6385 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6386 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6387 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6388 "multiple network address families."
6389 msgstr ""
6390 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6391 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6392 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6393 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6397 msgid ""
6398 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6399 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6400 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6401 "the I<hostent> structure."
6402 msgstr ""
6403 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6404 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6405 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6406
6407 #. type: SS
6408 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6409 #, no-wrap
6410 msgid "getipnodebyname() arguments"
6411 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6415 msgid ""
6416 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6417 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6418 "following values:"
6419 msgstr ""
6420 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6421 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6422
6423 #. type: TP
6424 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6425 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6426 #, no-wrap
6427 msgid "B<AF_INET>"
6428 msgstr "B<AF_INET>"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6432 msgid ""
6433 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6434 "IPv4 network host."
6435 msgstr ""
6436 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6437 "クホストの名前へのポインタである。"
6438
6439 #. type: TP
6440 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6441 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6442 #, no-wrap
6443 msgid "B<AF_INET6>"
6444 msgstr "B<AF_INET6>"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6448 msgid ""
6449 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6450 "IPv6 network host."
6451 msgstr ""
6452 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6453 "ポインタである。"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6457 msgid ""
6458 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6459 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6460 "0 if no options are desired."
6461 msgstr ""
6462 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6463 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6464 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6465
6466 #. type: TP
6467 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6468 #, no-wrap
6469 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6470 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6474 msgid ""
6475 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6476 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6477 "addresses."
6478 msgstr ""
6479 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6480 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6481
6482 #. type: TP
6483 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6484 #, no-wrap
6485 msgid "B<AI_ALL>"
6486 msgstr "B<AI_ALL>"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6490 msgid ""
6491 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6492 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6493 msgstr ""
6494 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6495 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6496 "れる。"
6497
6498 #. type: TP
6499 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6500 #, no-wrap
6501 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6502 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6506 msgid ""
6507 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6508 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6509 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6510 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6511 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6512 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6513 msgstr ""
6514 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6515 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6516 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6517 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6518 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6519
6520 #. type: TP
6521 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6522 #, no-wrap
6523 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6524 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6528 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6529 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6530
6531 #. type: SS
6532 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6533 #, no-wrap
6534 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6535 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6539 msgid ""
6540 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6541 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6542 "specifies one of the following values:"
6543 msgstr ""
6544 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6545 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6549 msgid ""
6550 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6551 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6552 msgstr ""
6553 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6554 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6558 msgid ""
6559 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6560 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6561 msgstr ""
6562 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6563 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6567 msgid ""
6568 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6569 "error code from the following list:"
6570 msgstr ""
6571 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6572 "ドのいずれかが設定される。"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6576 msgid "The hostname or network address was not found."
6577 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6578
6579 #. type: TP
6580 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6581 #, no-wrap
6582 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6583 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6587 msgid ""
6588 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6589 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6590 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6591 msgstr ""
6592 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6593 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6594 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6595 "逆) などが考えられる。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6599 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6600 msgstr ""
6601 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6602 "返された。"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6606 msgid ""
6607 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6608 "have better luck next time."
6609 msgstr ""
6610 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6611 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6615 msgid ""
6616 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6617 "the following fields:"
6618 msgstr ""
6619 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6620 "は以下のフィールドからなる。"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6624 msgid "This is the official name of this network host."
6625 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6629 msgid ""
6630 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6631 "array is terminated by a null pointer."
6632 msgstr ""
6633 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6634 "ヌルポインターで終端する。"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6638 msgid ""
6639 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6640 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6641 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6642 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6643 msgstr ""
6644 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6645 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6646 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6647 "B<AF_INET6> になる。"
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6651 msgid ""
6652 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6653 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6654 "B<AF_INET6>."
6655 msgstr ""
6656 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6657 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6658 "に設定される。"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6662 msgid ""
6663 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6664 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6665 msgstr ""
6666 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6667 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6668 "ターで終端する。"
6669
6670 #.  Not in POSIX.1-2001.
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6673 msgid "RFC\\ 2553."
6674 msgstr "RFC\\ 2553."
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6678 msgid ""
6679 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6680 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6681 msgstr ""
6682 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6683 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6684 "い。"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6688 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6689 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6690
6691 #. type: TH
6692 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6693 #, no-wrap
6694 msgid "GETNAMEINFO"
6695 msgstr "GETNAMEINFO"
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6699 msgid ""
6700 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6701 msgstr ""
6702 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6706 #, no-wrap
6707 msgid ""
6708 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6709 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6710 msgstr ""
6711 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6712 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6716 #, no-wrap
6717 msgid ""
6718 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6719 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6720 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6721 msgstr ""
6722 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6723 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6724 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6728 msgid ""
6729 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6730 "_POSIX_SOURCE"
6731 msgstr ""
6732 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6733 "_POSIX_SOURCE"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6737 msgid ""
6738 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6739 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6740 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6741 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6742 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6743 msgstr ""
6744 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6745 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6746 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6747 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6748 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6749 "る。"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6753 msgid ""
6754 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6755 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6756 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6757 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6758 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6759 "containing the host and service names respectively."
6760 msgstr ""
6761 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6762 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6763 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6764 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6765 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6766 "バッファに格納される。"
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6770 msgid ""
6771 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6772 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6773 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6774 "must be requested."
6775 msgstr ""
6776 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6777 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6778 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6779 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6783 msgid ""
6784 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6785 msgstr ""
6786 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6787 "は以下の通り:"
6788
6789 #. type: TP
6790 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6791 #, no-wrap
6792 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6793 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6797 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6798 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6799
6800 #. type: TP
6801 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6802 #, no-wrap
6803 msgid "B<NI_DGRAM>"
6804 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6808 msgid ""
6809 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6810 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6811 "services for UDP and TCP."
6812 msgstr ""
6813 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6814 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6815 "(512-514) に対して必要となる。"
6816
6817 #. type: TP
6818 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6819 #, no-wrap
6820 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6821 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6825 msgid ""
6826 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6827 "local hosts."
6828 msgstr ""
6829 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6830 "名の部分のみを返す。"
6831
6832 #. type: TP
6833 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6834 #, no-wrap
6835 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6836 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6837
6838 #.  For example, by calling
6839 #.  .BR inet_ntop ()
6840 #.  instead of
6841 #.  .BR gethostbyaddr ().
6842 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6845 msgid ""
6846 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6847 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6848 msgstr ""
6849 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6850 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6851
6852 #. type: TP
6853 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6854 #, no-wrap
6855 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6856 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6860 msgid ""
6861 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6862 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6863 msgstr ""
6864 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6865 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6866
6867 #. type: SS
6868 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6869 #, no-wrap
6870 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6871 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6875 msgid ""
6876 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6877 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6878 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6879 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6880 "are defined:"
6881 msgstr ""
6882 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6883 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6884 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6885 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6886
6887 #. type: TP
6888 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6889 #, no-wrap
6890 msgid "B<NI_IDN>"
6891 msgstr "B<NI_IDN>"
6892
6893 #. type: Plain text
6894 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6895 msgid ""
6896 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6897 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6898 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6899 "programs and environments."
6900 msgstr ""
6901 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6902 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6903 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6904 "る。"
6905
6906 #. type: TP
6907 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6908 #, no-wrap
6909 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6910 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6911
6912 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6913 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6914 #.  be documented.
6915 #.  #ifdef __USE_GNU
6916 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6917 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6918 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6919 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6920 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6921 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6922 #.  #endif
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6925 msgid ""
6926 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6927 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6928 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6929 "returned:"
6930 msgstr ""
6931 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6932 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6933 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
6934 "れる:"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6938 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6939 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6943 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6944 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6948 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6949 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6953 msgid ""
6954 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6955 "the specified family."
6956 msgstr ""
6957 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6958 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6962 msgid ""
6963 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6964 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6965 "were requested."
6966 msgstr ""
6967 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6968 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6969
6970 #. type: TP
6971 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6972 #, no-wrap
6973 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6974 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6978 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6979 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6983 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6984 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6988 msgid "/etc/hosts"
6989 msgstr "/etc/hosts"
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6993 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6994 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6998 msgid "/etc/resolv.conf"
6999 msgstr "/etc/resolv.conf"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
7003 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
7004 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
7008 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7009 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
7013 msgid ""
7014 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
7015 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
7016 msgstr ""
7017 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
7018 "定義されている。"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
7022 #, no-wrap
7023 msgid ""
7024 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7025 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7026 msgstr ""
7027 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7028 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
7032 msgid ""
7033 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
7034 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
7035 msgstr ""
7036 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7037 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7041 msgid ""
7042 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7043 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7044 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7045 msgstr ""
7046 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7047 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7048 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
7052 msgid ""
7053 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
7054 "as I<size_t>."
7055 msgstr ""
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
7059 msgid ""
7060 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7061 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7062 "particular address family."
7063 msgstr ""
7064 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7065 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7066 "コードされていないことに着目してほしい。"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
7070 #, no-wrap
7071 msgid ""
7072 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7073 "socklen_t len;         /* input */\n"
7074 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7075 msgstr ""
7076 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7077 "socklen_t len;          /* input */\n"
7078 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7082 #, no-wrap
7083 msgid ""
7084 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7085 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7086 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7087 msgstr ""
7088 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7089 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7090 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7094 msgid ""
7095 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7096 "mapping."
7097 msgstr ""
7098 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7099 "ている。"
7100
7101 #. type: Plain text
7102 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7103 #, no-wrap
7104 msgid ""
7105 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7106 "socklen_t len;         /* input */\n"
7107 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7108 msgstr ""
7109 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7110 "socklen_t len;          /* input */\n"
7111 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7115 #, no-wrap
7116 msgid ""
7117 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7118 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7119 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7120 "else\n"
7121 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7122 msgstr ""
7123 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7124 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7125 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7126 "else\n"
7127 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7131 msgid ""
7132 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7133 msgstr ""
7134 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7135 "る。"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7139 msgid ""
7140 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7141 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7142 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7143 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7144 msgstr ""
7145 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7146 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7147 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7148 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7152 msgid ""
7153 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7154 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7155 msgstr ""
7156 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7157 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7161 msgid ""
7162 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7163 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7164 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7165 msgstr ""
7166 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7167 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7168 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7172 msgid ""
7173 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7174 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7175 msgstr ""
7176 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7177 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man3/getnameinfo.3:315
7181 msgid ""
7182 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7183 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7184 msgstr ""
7185 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7186 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7187
7188 #. type: TH
7189 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7190 #, no-wrap
7191 msgid "GETNETENT"
7192 msgstr "GETNETENT"
7193
7194 #. type: TH
7195 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7196 #: build/C/man3/getservent.3:34
7197 #, no-wrap
7198 msgid "2008-08-19"
7199 msgstr "2008-08-19"
7200
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7203 msgid ""
7204 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7205 "entry"
7206 msgstr ""
7207 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7208 "ントリを取得する"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7212 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7213 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7214 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7215 #, no-wrap
7216 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7217 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7218
7219 #. type: Plain text
7220 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7221 #, no-wrap
7222 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7223 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7227 #, no-wrap
7228 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7229 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7233 #, no-wrap
7234 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7235 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7239 #, no-wrap
7240 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7241 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7245 #, no-wrap
7246 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7247 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7251 msgid ""
7252 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7253 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7254 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7255 msgstr ""
7256 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7257 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7258 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7262 msgid ""
7263 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7264 "from the database that matches the network I<name>."
7265 msgstr ""
7266 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7267 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7271 msgid ""
7272 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7273 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7274 "The I<net> argument must be in host byte order."
7275 msgstr ""
7276 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7277 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7278 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7282 msgid ""
7283 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7284 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7285 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7286 "B<getnet*>()  functions."
7287 msgstr ""
7288 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7289 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7290 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7294 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7295 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7296
7297 #. type: Plain text
7298 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7299 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7300 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7304 #, no-wrap
7305 msgid ""
7306 "struct netent {\n"
7307 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7308 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7309 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7310 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7311 "}\n"
7312 msgstr ""
7313 "struct netent {\n"
7314 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7315 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7316 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7317 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7318 "}\n"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7322 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7323 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7324
7325 #. type: TP
7326 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7327 #, no-wrap
7328 msgid "I<n_name>"
7329 msgstr "I<n_name>"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7333 msgid "The official name of the network."
7334 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7335
7336 #. type: TP
7337 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7338 #, no-wrap
7339 msgid "I<n_aliases>"
7340 msgstr "I<n_aliases>"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7344 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7345 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7346
7347 #. type: TP
7348 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7349 #, no-wrap
7350 msgid "I<n_addrtype>"
7351 msgstr "I<n_addrtype>"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7355 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7356 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7357
7358 #. type: TP
7359 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7360 #, no-wrap
7361 msgid "I<n_net>"
7362 msgstr "I<n_net>"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7366 msgid "The network number in host byte order."
7367 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7368
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7371 msgid ""
7372 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7373 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7374 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7375 msgstr ""
7376 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7377 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7378 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7379
7380 #. type: TP
7381 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7382 #, no-wrap
7383 msgid "I</etc/networks>"
7384 msgstr "I</etc/networks>"
7385
7386 #. type: Plain text
7387 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7388 msgid "networks database file"
7389 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7390
7391 #. type: Plain text
7392 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7393 #: build/C/man3/getservent.3:159
7394 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7395 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7399 msgid ""
7400 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7401 "of type I<long>."
7402 msgstr ""
7403 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7404 "I<long> 型だった。"
7405
7406 #.  .BR networks (5)
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7409 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7410 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7414 msgid "RFC\\ 1101"
7415 msgstr "RFC\\ 1101"
7416
7417 #. type: TH
7418 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7419 #, no-wrap
7420 msgid "GETNETENT_R"
7421 msgstr "GETNETENT_R"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7425 msgid ""
7426 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7427 msgstr ""
7428 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7429 "取得する (リエントラント版)"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7433 #, no-wrap
7434 msgid ""
7435 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7436 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7437 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7438 msgstr ""
7439 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7440 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7441 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7445 #, no-wrap
7446 msgid ""
7447 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7448 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7449 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7450 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7451 msgstr ""
7452 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7453 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7454 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7455 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7456
7457 #. type: Plain text
7458 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7459 #, no-wrap
7460 msgid ""
7461 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7462 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7463 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7464 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7465 msgstr ""
7466 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7467 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7468 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7469 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7473 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7474 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7478 msgid ""
7479 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7480 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7481 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7482 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7483 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7484 "nonreentrant functions."
7485 msgstr ""
7486 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7487 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7488 "リエントラント版である。\n"
7489 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7490 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7491 "説明する。"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7495 msgid ""
7496 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7497 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7498 "pointed to by I<result_buf>."
7499 msgstr ""
7500 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7501 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7502 "指す場所にコピーする。"
7503
7504 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7505 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7508 msgid ""
7509 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7510 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7511 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7512 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7513 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7514 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7515 msgstr ""
7516 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7517 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7518 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7519 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7520 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7521 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7522 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7526 msgid ""
7527 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7528 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7529 msgstr ""
7530 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7531 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7532 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7533
7534 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7535 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7538 msgid ""
7539 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7540 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7541 "these functions."
7542 msgstr ""
7543 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7544 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7545
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7548 msgid ""
7549 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7550 "positive error numbers listed in ERRORS."
7551 msgstr ""
7552 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7553 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7557 msgid ""
7558 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7559 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7560 msgstr ""
7561 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7562 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7563 "I<result> には NULL が設定される。"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7567 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7568 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7569
7570 #. type: TP
7571 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7572 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7573 #, no-wrap
7574 msgid "B<ERANGE>"
7575 msgstr "B<ERANGE>"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7579 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7580 msgid ""
7581 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7582 "I<buflen>)."
7583 msgstr ""
7584 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7585 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7589 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7590 msgid ""
7591 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7592 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7593 msgstr ""
7594 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7595 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7596 "通常は関数の引き数が異なる。"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7600 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7601 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7602
7603 #. type: TH
7604 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7605 #, no-wrap
7606 msgid "GETPEERNAME"
7607 msgstr "GETPEERNAME"
7608
7609 #. type: TH
7610 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7611 #, no-wrap
7612 msgid "2013-02-12"
7613 msgstr "2013-02-12"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7617 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7618 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7622 msgid ""
7623 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7624 "*>I<addrlen>B<);>"
7625 msgstr ""
7626 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7627 "*>I<addrlen>B<);>"
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7631 msgid ""
7632 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7633 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7634 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7635 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7636 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7637 msgstr ""
7638 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7639 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7640 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7641 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7642 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7643
7644 #. type: Plain text
7645 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7646 msgid ""
7647 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7648 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7649 "call."
7650 msgstr ""
7651 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7652 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7653 "される。"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7657 msgid ""
7658 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7659 "appropriately."
7660 msgstr ""
7661 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7662 "定される。"
7663
7664 #. type: TP
7665 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7666 #, no-wrap
7667 msgid "B<EBADF>"
7668 msgstr "B<EBADF>"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7672 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7673 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7674
7675 #. type: TP
7676 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7677 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:419
7678 #, no-wrap
7679 msgid "B<EFAULT>"
7680 msgstr "B<EFAULT>"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7684 msgid ""
7685 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7686 "address space."
7687 msgstr ""
7688 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7692 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7693 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7694
7695 #. type: TP
7696 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7697 #, no-wrap
7698 msgid "B<ENOBUFS>"
7699 msgstr "B<ENOBUFS>"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7703 msgid ""
7704 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7705 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7709 msgid "The socket is not connected."
7710 msgstr "ソケットが接続していない。"
7711
7712 #. type: TP
7713 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7714 #, no-wrap
7715 msgid "B<ENOTSOCK>"
7716 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7717
7718 #. type: Plain text
7719 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7720 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7721 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7725 msgid ""
7726 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7727 "POSIX.1-2001."
7728 msgstr ""
7729 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7733 msgid ""
7734 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7735 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7736 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7737 "B<accept>(2)."
7738 msgstr ""
7739 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7740 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7741 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7742 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7743
7744 #. type: Plain text
7745 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7746 msgid ""
7747 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7748 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7749 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7750 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7751 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7752 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7753 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7754 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7755 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7756 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7757 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7758 msgstr ""
7759 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7760 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7761 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7762 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7763 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7764 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7765 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7766 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7767 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7768 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7769 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7773 msgid ""
7774 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7775 "B<unix>(7)"
7776 msgstr ""
7777 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7778 "B<unix>(7)"
7779
7780 #. type: TH
7781 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7782 #, no-wrap
7783 msgid "GETPROTOENT"
7784 msgstr "GETPROTOENT"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7788 msgid ""
7789 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7790 "get protocol entry"
7791 msgstr ""
7792 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7793 "ロトコルのエントリを取得する"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7797 #, no-wrap
7798 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7799 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7803 #, no-wrap
7804 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7805 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7809 #, no-wrap
7810 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7811 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7815 #, no-wrap
7816 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7817 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7821 #, no-wrap
7822 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7823 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7827 msgid ""
7828 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7829 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7830 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7831 "the database if necessary."
7832 msgstr ""
7833 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7834 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7835 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7836 "ンされる。"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7840 msgid ""
7841 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7842 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7843 "connection is opened to the database if necessary."
7844 msgstr ""
7845 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7846 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7847 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7851 msgid ""
7852 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7853 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7854 "connection is opened to the database if necessary."
7855 msgstr ""
7856 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7857 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7858 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7862 msgid ""
7863 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7864 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7865 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7866 "B<getproto*>()  functions."
7867 msgstr ""
7868 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7869 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7870 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7874 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7875 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7879 msgid ""
7880 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7881 msgstr ""
7882 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7886 #, no-wrap
7887 msgid ""
7888 "struct protoent {\n"
7889 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7890 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7891 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7892 "}\n"
7893 msgstr ""
7894 "struct protoent {\n"
7895 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7896 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7897 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7898 "}\n"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7902 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7903 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7904
7905 #. type: TP
7906 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7907 #, no-wrap
7908 msgid "I<p_name>"
7909 msgstr "I<p_name>"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7913 msgid "The official name of the protocol."
7914 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7915
7916 #. type: TP
7917 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7918 #, no-wrap
7919 msgid "I<p_aliases>"
7920 msgstr "I<p_aliases>"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7924 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7925 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7926
7927 #. type: TP
7928 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7929 #, no-wrap
7930 msgid "I<p_proto>"
7931 msgstr "I<p_proto>"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7935 msgid "The protocol number."
7936 msgstr "プロトコルの番号"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7940 msgid ""
7941 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7942 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7943 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7944 msgstr ""
7945 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7946 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7947 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7948
7949 #. type: TP
7950 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7951 #, no-wrap
7952 msgid "I</etc/protocols>"
7953 msgstr "I</etc/protocols>"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7957 msgid "protocol database file"
7958 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7962 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7963 msgstr ""
7964 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7965
7966 #. type: TH
7967 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7968 #, no-wrap
7969 msgid "GETPROTOENT_R"
7970 msgstr "GETPROTOENT_R"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7974 msgid ""
7975 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7976 "(reentrant)"
7977 msgstr ""
7978 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7979 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7983 #, no-wrap
7984 msgid ""
7985 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7986 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7987 msgstr ""
7988 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7989 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7990
7991 #. type: Plain text
7992 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7993 #, no-wrap
7994 msgid ""
7995 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7996 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7997 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7998 msgstr ""
7999 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
8000 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8001 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
8005 #, no-wrap
8006 msgid ""
8007 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8008 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8009 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8010 msgstr ""
8011 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8012 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8013 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
8017 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8018 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
8022 msgid ""
8023 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
8024 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
8025 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
8026 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
8027 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
8028 "from the nonreentrant functions."
8029 msgstr ""
8030 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
8031 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8032 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8033 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8034 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8035 "説明する。"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8039 msgid ""
8040 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8041 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8042 "the location pointed to by I<result_buf>."
8043 msgstr ""
8044 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8045 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8046 "指す場所にコピーする。"
8047
8048 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8049 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8050 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8053 msgid ""
8054 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8055 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8056 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8057 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8058 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8059 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8060 msgstr ""
8061 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8062 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8063 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8064 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8065 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8066 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8067 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8071 msgid ""
8072 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8073 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8074 msgstr ""
8075 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8076 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8077 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8081 msgid ""
8082 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8083 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8084 msgstr ""
8085 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8086 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8087 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8091 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8092 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8096 msgid ""
8097 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8098 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8099 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8100 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8101 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8102 "shell session shows a couple of sample runs:"
8103 msgstr ""
8104 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8105 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8106 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8107 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8108 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8109 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8110 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8114 #, no-wrap
8115 msgid ""
8116 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8117 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8118 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8119 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8120 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8121 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8122 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8123 "Call failed/record not found\n"
8124 msgstr ""
8125 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8126 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8127 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8128 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8129 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8130 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8131 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8132 "Call failed/record not found\n"
8133
8134 #. type: Plain text
8135 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8136 #, no-wrap
8137 msgid ""
8138 "#define _GNU_SOURCE\n"
8139 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8140 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8141 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8142 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8143 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8144 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8145 msgstr ""
8146 "#define _GNU_SOURCE\n"
8147 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8148 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8149 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8150 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8151 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8152 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8156 #, no-wrap
8157 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8158 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8162 #, no-wrap
8163 msgid ""
8164 "int\n"
8165 "main(int argc, char *argv[])\n"
8166 "{\n"
8167 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8168 "    struct protoent result_buf;\n"
8169 "    struct protoent *result;\n"
8170 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8171 "    char **p;\n"
8172 msgstr ""
8173 "int\n"
8174 "main(int argc, char *argv[])\n"
8175 "{\n"
8176 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8177 "    struct protoent result_buf;\n"
8178 "    struct protoent *result;\n"
8179 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8180 "    char **p;\n"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8184 #, no-wrap
8185 msgid ""
8186 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8187 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8188 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8189 "    }\n"
8190 msgstr ""
8191 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8192 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8193 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8194 "    }\n"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8198 #, no-wrap
8199 msgid ""
8200 "    buflen = 1024;\n"
8201 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8202 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8203 msgstr ""
8204 "    buflen = 1024;\n"
8205 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8206 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8210 #, no-wrap
8211 msgid ""
8212 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8213 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8214 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8215 "    }\n"
8216 msgstr ""
8217 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8218 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8219 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8220 "    }\n"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8224 #, no-wrap
8225 msgid ""
8226 "    erange_cnt = 0;\n"
8227 "    do {\n"
8228 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8229 "                     buf, buflen, &result);\n"
8230 "        if (s == ERANGE) {\n"
8231 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8232 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8233 "            erange_cnt++;\n"
8234 msgstr ""
8235 "    erange_cnt = 0;\n"
8236 "    do {\n"
8237 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8238 "                     buf, buflen, &result);\n"
8239 "        if (s == ERANGE) {\n"
8240 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8241 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8242 "            erange_cnt++;\n"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8246 #, no-wrap
8247 msgid ""
8248 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8249 "               what size buffer was required */\n"
8250 msgstr ""
8251 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8252 "               what size buffer was required */\n"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8256 #, no-wrap
8257 msgid "            buflen++;\n"
8258 msgstr "            buflen++;\n"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8262 #, no-wrap
8263 msgid ""
8264 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8265 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8266 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8267 "            }\n"
8268 "        }\n"
8269 "    } while (s == ERANGE);\n"
8270 msgstr ""
8271 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8272 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8273 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8274 "            }\n"
8275 "        }\n"
8276 "    } while (s == ERANGE);\n"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8280 #, no-wrap
8281 msgid ""
8282 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8283 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8284 "            strerror(s), buflen);\n"
8285 msgstr ""
8286 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8287 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8288 "            strerror(s), buflen);\n"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8292 #, no-wrap
8293 msgid ""
8294 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8295 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8296 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8297 "    }\n"
8298 msgstr ""
8299 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8300 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8301 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8302 "    }\n"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8306 #, no-wrap
8307 msgid ""
8308 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8309 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8310 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8311 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8312 "    printf(\"\\en\");\n"
8313 msgstr ""
8314 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8315 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8316 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8317 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8318 "    printf(\"\\en\");\n"
8319
8320 #. type: Plain text
8321 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8322 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8323 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8324
8325 #. type: TH
8326 #: build/C/man3/getservent.3:34
8327 #, no-wrap
8328 msgid "GETSERVENT"
8329 msgstr "GETSERVENT"
8330
8331 #. type: Plain text
8332 #: build/C/man3/getservent.3:38
8333 msgid ""
8334 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8335 "service entry"
8336 msgstr ""
8337 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8338 "エントリを取得する"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/getservent.3:43
8342 #, no-wrap
8343 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8344 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man3/getservent.3:45
8348 #, no-wrap
8349 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8350 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man3/getservent.3:47
8354 #, no-wrap
8355 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8356 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man3/getservent.3:49
8360 #, no-wrap
8361 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8362 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man3/getservent.3:51
8366 #, no-wrap
8367 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8368 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man3/getservent.3:62
8372 msgid ""
8373 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8374 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8375 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8376 "database if necessary."
8377 msgstr ""
8378 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8379 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8380 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8381 "る。"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man3/getservent.3:77
8385 msgid ""
8386 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8387 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8388 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8389 "is opened to the database if necessary."
8390 msgstr ""
8391 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8392 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8393 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8394 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man3/getservent.3:93
8398 msgid ""
8399 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8400 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8401 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8402 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8403 msgstr ""
8404 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8405 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8406 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8407 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8408 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man3/getservent.3:105
8412 msgid ""
8413 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8414 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8415 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8416 "B<getserv*>()  functions."
8417 msgstr ""
8418 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8419 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8420 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man3/getservent.3:109
8424 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8425 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man3/getservent.3:115
8429 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8430 msgstr ""
8431 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man3/getservent.3:124
8435 #, no-wrap
8436 msgid ""
8437 "struct servent {\n"
8438 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8439 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8440 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8441 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8442 "}\n"
8443 msgstr ""
8444 "struct servent {\n"
8445 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8446 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8447 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8448 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8449 "}\n"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man3/getservent.3:130
8453 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8454 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8455
8456 #. type: TP
8457 #: build/C/man3/getservent.3:130
8458 #, no-wrap
8459 msgid "I<s_name>"
8460 msgstr "I<s_name>"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man3/getservent.3:133
8464 msgid "The official name of the service."
8465 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8466
8467 #. type: TP
8468 #: build/C/man3/getservent.3:133
8469 #, no-wrap
8470 msgid "I<s_aliases>"
8471 msgstr "I<s_aliases>"
8472
8473 #. type: Plain text
8474 #: build/C/man3/getservent.3:136
8475 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8476 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8477
8478 #. type: TP
8479 #: build/C/man3/getservent.3:136
8480 #, no-wrap
8481 msgid "I<s_port>"
8482 msgstr "I<s_port>"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man3/getservent.3:139
8486 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8487 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8488
8489 #. type: TP
8490 #: build/C/man3/getservent.3:139
8491 #, no-wrap
8492 msgid "I<s_proto>"
8493 msgstr "I<s_proto>"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man3/getservent.3:142
8497 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8498 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man3/getservent.3:153
8502 msgid ""
8503 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8504 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8505 "an error occurs or the end of the file is reached."
8506 msgstr ""
8507 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8508 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8509 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8510
8511 #. type: TP
8512 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8513 #, no-wrap
8514 msgid "I</etc/services>"
8515 msgstr "I</etc/services>"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man3/getservent.3:157
8519 msgid "services database file"
8520 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man3/getservent.3:164
8524 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8525 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8526
8527 #. type: TH
8528 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8529 #, no-wrap
8530 msgid "GETSERVENT_R"
8531 msgstr "GETSERVENT_R"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8535 msgid ""
8536 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8537 "(reentrant)"
8538 msgstr ""
8539 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8540 "取得する (リエントラント版)"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8544 #, no-wrap
8545 msgid ""
8546 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8547 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8548 msgstr ""
8549 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8550 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8554 #, no-wrap
8555 msgid ""
8556 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8557 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8558 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8559 msgstr ""
8560 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8561 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8562 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8566 #, no-wrap
8567 msgid ""
8568 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8569 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8570 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8571 msgstr ""
8572 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8573 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8574 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8578 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8579 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8580
8581 #. type: Plain text
8582 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8583 msgid ""
8584 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8585 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8586 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8587 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8588 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8589 "nonreentrant functions."
8590 msgstr ""
8591 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8592 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8593 "リエントラント版である。\n"
8594 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8595 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8596 "説明する。"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8600 msgid ""
8601 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8602 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8603 "the location pointed to by I<result_buf>."
8604 msgstr ""
8605 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8606 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8607 "指す場所にコピーする。"
8608
8609 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8610 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8613 msgid ""
8614 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8615 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8616 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8617 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8618 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8619 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8620 msgstr ""
8621 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8622 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8623 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8624 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8625 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8626 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8627 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8631 msgid ""
8632 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8633 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8634 msgstr ""
8635 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8636 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8637 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8641 msgid ""
8642 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8643 "positive error numbers listed in errors."
8644 msgstr ""
8645 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8646 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8650 msgid ""
8651 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8652 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8653 msgstr ""
8654 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8655 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8656 "I<result> には NULL が設定される。"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8660 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8661 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8665 msgid ""
8666 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8667 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8668 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8669 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8670 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8671 "shell session shows a couple of sample runs:"
8672 msgstr ""
8673 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8674 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8675 "サービスレコードを取得する。\n"
8676 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8677 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8678 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8679 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8680 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8684 #, no-wrap
8685 msgid ""
8686 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8687 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8688 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8689 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8690 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8691 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8692 "Call failed/record not found\n"
8693 msgstr ""
8694 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8695 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8696 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8697 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8698 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8699 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8700 "Call failed/record not found\n"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8704 #, no-wrap
8705 msgid ""
8706 "int\n"
8707 "main(int argc, char *argv[])\n"
8708 "{\n"
8709 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8710 "    struct servent result_buf;\n"
8711 "    struct servent *result;\n"
8712 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8713 "    char *protop;\n"
8714 "    char **p;\n"
8715 msgstr ""
8716 "int\n"
8717 "main(int argc, char *argv[])\n"
8718 "{\n"
8719 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8720 "    struct servent result_buf;\n"
8721 "    struct servent *result;\n"
8722 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8723 "    char *protop;\n"
8724 "    char **p;\n"
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8728 #, no-wrap
8729 msgid ""
8730 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8731 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8732 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8733 "    }\n"
8734 msgstr ""
8735 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8736 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8737 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8738 "    }\n"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8742 #, no-wrap
8743 msgid ""
8744 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8745 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8746 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8747 msgstr ""
8748 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8749 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8750 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8754 #, no-wrap
8755 msgid ""
8756 "    buflen = 1024;\n"
8757 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8758 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8759 msgstr ""
8760 "    buflen = 1024;\n"
8761 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8762 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8766 #, no-wrap
8767 msgid ""
8768 "    erange_cnt = 0;\n"
8769 "    do {\n"
8770 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8771 "                     buf, buflen, &result);\n"
8772 "        if (s == ERANGE) {\n"
8773 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8774 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8775 "            erange_cnt++;\n"
8776 msgstr ""
8777 "    erange_cnt = 0;\n"
8778 "    do {\n"
8779 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8780 "                     buf, buflen, &result);\n"
8781 "        if (s == ERANGE) {\n"
8782 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8783 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8784 "            erange_cnt++;\n"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8788 #, no-wrap
8789 msgid ""
8790 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8791 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8792 "            strerror(s), buflen);\n"
8793 msgstr ""
8794 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8795 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8796 "            strerror(s), buflen);\n"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8800 #, no-wrap
8801 msgid ""
8802 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8803 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8804 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8805 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8806 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8807 "    printf(\"\\en\");\n"
8808 msgstr ""
8809 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8810 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8811 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8812 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8813 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8814 "    printf(\"\\en\");\n"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8818 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8819 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8820
8821 #. type: TH
8822 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8823 #, no-wrap
8824 msgid "HOST.CONF"
8825 msgstr "HOST.CONF"
8826
8827 #. type: TH
8828 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8829 #, no-wrap
8830 msgid "2003-08-23"
8831 msgstr "2003-08-23"
8832
8833 #. type: TH
8834 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8835 #, no-wrap
8836 msgid "Linux System Administration"
8837 msgstr "Linux System Administration"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8841 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8842 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8846 msgid ""
8847 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8848 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8849 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8850 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8851 "These keywords are described below."
8852 msgstr ""
8853 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8854 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8855 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8856 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8857
8858 #. type: TP
8859 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8860 #, no-wrap
8861 msgid "I<order>"
8862 msgstr "I<order>"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8866 msgid ""
8867 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8868 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8869 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8870 msgstr ""
8871 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8872 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8873 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8874
8875 #. type: TP
8876 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8877 #, no-wrap
8878 msgid "I<trim>"
8879 msgstr "I<trim>"
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8883 msgid ""
8884 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8885 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8886 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8887 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8888 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8889 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8890 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8891 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8892 "appropriate for the local installation.)"
8893 msgstr ""
8894 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8895 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8896 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8897 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8898 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8899 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8900 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8901 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8902 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8903 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8904
8905 #. type: TP
8906 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8907 #, no-wrap
8908 msgid "I<multi>"
8909 msgstr "I<multi>"
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8913 msgid ""
8914 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8915 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8916 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8917 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8918 msgstr ""
8919 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8920 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8921 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8922 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8923
8924 #. type: TP
8925 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8926 #, no-wrap
8927 msgid "I<nospoof>"
8928 msgstr "I<nospoof>"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8932 msgid ""
8933 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8934 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8935 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8936 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8937 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8938 msgstr ""
8939 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8940 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8941 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8942 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8943 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8944 "は I<off> である。"
8945
8946 #. type: TP
8947 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8948 #, no-wrap
8949 msgid "I<spoofalert>"
8950 msgstr "I<spoofalert>"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8954 msgid ""
8955 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8956 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8957 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8958 msgstr ""
8959 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8960 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8961 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8962
8963 #. type: TP
8964 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8965 #, no-wrap
8966 msgid "I<spoof>"
8967 msgstr "I<spoof>"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8971 msgid ""
8972 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8973 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8974 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8975 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8976 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8977 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8978 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8979 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8980 msgstr ""
8981 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8982 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8983 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8984 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8985 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8986 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8987 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8988
8989 #. type: TP
8990 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8991 #, no-wrap
8992 msgid "I<reorder>"
8993 msgstr "I<reorder>"
8994
8995 #. type: Plain text
8996 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8997 msgid ""
8998 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8999 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
9000 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
9001 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
9002 msgstr ""
9003 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
9004 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
9005 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
9006 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
9007 "である。"
9008
9009 #. type: SH
9010 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9011 #, no-wrap
9012 msgid "ENVIRONMENT"
9013 msgstr "環境変数"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9017 msgid ""
9018 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
9019 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
9020 msgstr ""
9021 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9022 "がある。"
9023
9024 #. type: TP
9025 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9026 #, no-wrap
9027 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9028 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9032 msgid ""
9033 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9034 "host.conf>."
9035 msgstr ""
9036 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9037 "る。"
9038
9039 #. type: TP
9040 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9041 #, no-wrap
9042 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9043 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9047 msgid "Overrides the I<order> command."
9048 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9049
9050 #. type: TP
9051 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9052 #, no-wrap
9053 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9054 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9058 msgid ""
9059 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9060 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9061 "and I<warn>."
9062 msgstr ""
9063 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9064 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9065 "る。"
9066
9067 #. type: TP
9068 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9069 #, no-wrap
9070 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9071 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9075 msgid "Overrides the I<multi> command."
9076 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9077
9078 #. type: TP
9079 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9080 #, no-wrap
9081 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9082 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9086 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9087 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9088
9089 #. type: TP
9090 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9091 #, no-wrap
9092 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9093 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9097 msgid ""
9098 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9099 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9100 "the list of domains that should be trimmed."
9101 msgstr ""
9102 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9103 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9104 "イン名のリストに追加する。"
9105
9106 #. type: TP
9107 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9108 #, no-wrap
9109 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9110 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9114 msgid ""
9115 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9116 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9117 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9118 msgstr ""
9119 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9120 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9121 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9125 msgid "Resolver configuration file"
9126 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9127
9128 #. type: TP
9129 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9130 #, no-wrap
9131 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9132 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9133
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9136 msgid "Local hosts database"
9137 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9141 msgid ""
9142 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9143 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9144 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9145 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9146 msgstr ""
9147 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9148 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9149 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9153 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9154 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9155
9156 #. type: TH
9157 #: build/C/man7/hostname.7:39
9158 #, no-wrap
9159 msgid "HOSTNAME"
9160 msgstr "HOSTNAME"
9161
9162 #. type: TH
9163 #: build/C/man7/hostname.7:39
9164 #, no-wrap
9165 msgid "2010-11-07"
9166 msgstr "2010-11-07"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man7/hostname.7:42
9170 msgid "hostname - hostname resolution description"
9171 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man7/hostname.7:46
9175 msgid ""
9176 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9177 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9178 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9179 msgstr ""
9180 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9181 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9182 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man7/hostname.7:55
9186 msgid ""
9187 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9188 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9189 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9190 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9191 "in the following fashion."
9192 msgstr ""
9193 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9194 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9195 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9196 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9197 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man7/hostname.7:68
9201 msgid ""
9202 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9203 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9204 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9205 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9206 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9207 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9208 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9209 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9210 "processing."
9211 msgstr ""
9212 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9213 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9214 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9215 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9216 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9217 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9218 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9219 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9220 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9221 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man7/hostname.7:72
9225 msgid ""
9226 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9227 "the remaining name is looked up with no further processing."
9228 msgstr ""
9229 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9230 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9231 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man7/hostname.7:85
9235 msgid ""
9236 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9237 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9238 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9239 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9240 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9241 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9242 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9243 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9244 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9245 msgstr ""
9246 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9247 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9248 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9249 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9250 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9251 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9252 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9253 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9254 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9255 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9256 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9257 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9258 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9259 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9260
9261 #.  .SH HISTORY
9262 #.  Hostname appeared in
9263 #.  4.2BSD.
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man7/hostname.7:93
9266 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9267 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9268
9269 #. type: TH
9270 #: build/C/man5/hosts.5:27
9271 #, no-wrap
9272 msgid "HOSTS"
9273 msgstr "HOSTS"
9274
9275 #. type: TH
9276 #: build/C/man5/hosts.5:27
9277 #, no-wrap
9278 msgid "2002-06-16"
9279 msgstr "2002-06-16"
9280
9281 #. type: Plain text
9282 #: build/C/man5/hosts.5:30
9283 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9284 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man5/hosts.5:32
9288 msgid "B</etc/hosts>"
9289 msgstr "B</etc/hosts>"
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man5/hosts.5:40
9293 msgid ""
9294 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9295 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9296 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9297 "following information:"
9298 msgstr ""
9299 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9300 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9301 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9302 "が 1 行で与えられる。"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man5/hosts.5:43
9306 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9307 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man5/hosts.5:56
9311 msgid ""
9312 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9313 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9314 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9315 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9316 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9317 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9318 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9319 msgstr ""
9320 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9321 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9322 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9323 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9324 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9325 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9326 "れている。"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man5/hosts.5:64
9330 msgid ""
9331 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9332 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9333 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9334 "date and complete."
9335 msgstr ""
9336 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9337 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9338 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9339 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man5/hosts.5:67
9343 msgid ""
9344 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9345 "is still widely used for:"
9346 msgstr ""
9347 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9348 "て次のような用途で広く使われている。"
9349
9350 #. type: TP
9351 #: build/C/man5/hosts.5:67
9352 #, no-wrap
9353 msgid "B<bootstrapping>"
9354 msgstr "B<ブート時>"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man5/hosts.5:73
9358 msgid ""
9359 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9360 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9361 "DNS is not running, for example during system bootup."
9362 msgstr ""
9363 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9364 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9365 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9366
9367 #. type: TP
9368 #: build/C/man5/hosts.5:73
9369 #, no-wrap
9370 msgid "B<NIS>"
9371 msgstr "B<NIS>"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man5/hosts.5:79
9375 msgid ""
9376 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9377 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9378 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9379 msgstr ""
9380 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9381 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9382 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9383 "して使用している。"
9384
9385 #. type: TP
9386 #: build/C/man5/hosts.5:79
9387 #, no-wrap
9388 msgid "B<isolated nodes>"
9389 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man5/hosts.5:86
9393 msgid ""
9394 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9395 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9396 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9397 msgstr ""
9398 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9399 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9400 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man5/hosts.5:91
9404 msgid ""
9405 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9406 "where the file is cached by applications."
9407 msgstr ""
9408 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9409 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9410
9411 #. type: SS
9412 #: build/C/man5/hosts.5:91
9413 #, no-wrap
9414 msgid "Historical notes"
9415 msgstr "歴史的な経緯"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man5/hosts.5:94
9419 msgid ""
9420 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9421 "changed."
9422 msgstr ""
9423 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9424 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man5/hosts.5:107
9428 msgid ""
9429 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9430 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9431 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9432 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9433 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9434 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9435 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9436 "just found three, from 92, 94, and 95."
9437 msgstr ""
9438 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9439 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9440 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9441 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9442 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9443 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9444 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man5/hosts.5:114
9448 #, no-wrap
9449 msgid ""
9450 "127.0.0.1       localhost\n"
9451 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9452 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9453 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9454 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9455 msgstr ""
9456 "127.0.0.1       localhost\n"
9457 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9458 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9459 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9460 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man5/hosts.5:121
9464 msgid ""
9465 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9466 msgstr ""
9467 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9468
9469 #.  .SH AUTHOR
9470 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9471 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man5/hosts.5:126
9474 msgid "Internet RFC\\ 952"
9475 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9476
9477 #. type: TH
9478 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9479 #, no-wrap
9480 msgid "HOSTS.EQUIV"
9481 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9482
9483 #. type: TH
9484 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9485 #, no-wrap
9486 msgid "2003-08-24"
9487 msgstr "2003-08-24"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9491 msgid ""
9492 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9493 "command access to your system"
9494 msgstr ""
9495 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9496 "可するホストおよびユーザのリスト"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9500 msgid ""
9501 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9502 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9503 msgstr ""
9504 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9505 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9509 msgid "The file uses the following format:"
9510 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9511
9512 #. type: TP
9513 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9514 #, no-wrap
9515 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9516 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9520 msgid ""
9521 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9522 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9523 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9524 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9525 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9526 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9527 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9528 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9529 "hostname."
9530 msgstr ""
9531 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9532 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9533 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9534 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9535 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9536 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9537 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9538 "使って指定すべきである。"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9542 msgid ""
9543 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9544 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9545 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9546 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9547 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9548 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9549 "exist."
9550 msgstr ""
9551 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9552 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9553 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9554 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9555 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9556 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9560 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9561 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9565 msgid ""
9566 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9567 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9568 "wildcard character that means \"any host\"!"
9569 msgstr ""
9570 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9571 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9572 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9576 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9577 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9581 msgid ""
9582 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9583 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9584 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9585 msgstr ""
9586 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9587 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9588 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9589 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9593 msgid ""
9594 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9595 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9596 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9597 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9598 msgstr ""
9599 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9600 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9601 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9602 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9606 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9607 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9608
9609 #. type: TH
9610 #: build/C/man7/icmp.7:12
9611 #, no-wrap
9612 msgid "ICMP"
9613 msgstr "ICMP"
9614
9615 #. type: TH
9616 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9617 #, no-wrap
9618 msgid "2012-05-10"
9619 msgstr "2012-05-10"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man7/icmp.7:15
9623 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9624 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man7/icmp.7:23
9628 msgid ""
9629 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9630 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9631 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9632 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9633 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9634 "requests."
9635 msgstr ""
9636 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9637 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9638 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9639 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9640 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9641 "ストに対する応答も行う。"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man7/icmp.7:35
9645 msgid ""
9646 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9647 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9648 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9649 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9650 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9651 msgstr ""
9652 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9653 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9654 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9655 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9656 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man7/icmp.7:41
9660 msgid ""
9661 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9662 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9663 "destination route of the incoming packets."
9664 msgstr ""
9665 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9666 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9667 "(destination route) を制限する。"
9668
9669 #.  FIXME . better description needed
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man7/icmp.7:54
9672 msgid ""
9673 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9674 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9675 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9676 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9677 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9678 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9679 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9680 msgstr ""
9681 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9682 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9683 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9684 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9685 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9686 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9687 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9688 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9689
9690 #. type: TP
9691 #: build/C/man7/icmp.7:54
9692 #, no-wrap
9693 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9694 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9695
9696 #.  Precisely: from 2.1.102
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man7/icmp.7:63
9699 msgid ""
9700 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9701 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9702 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9703 "MTU discovery."
9704 msgstr ""
9705 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9706 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9707 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9708 "い。"
9709
9710 #. type: TP
9711 #: build/C/man7/icmp.7:63
9712 #, no-wrap
9713 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9714 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9715
9716 #.  Precisely: 2.1.68
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man7/icmp.7:69
9719 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9720 msgstr ""
9721 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9722
9723 #. type: TP
9724 #: build/C/man7/icmp.7:69
9725 #, no-wrap
9726 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9727 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9728
9729 #.  Precisely: from 2.1.68
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man7/icmp.7:75
9732 msgid ""
9733 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9734 "broadcast addresses."
9735 msgstr ""
9736 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9737 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9738
9739 #. type: TP
9740 #: build/C/man7/icmp.7:75
9741 #, no-wrap
9742 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9743 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9744
9745 #.  Precisely: from 2.1.102
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man7/icmp.7:83
9748 msgid ""
9749 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9750 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9751 msgstr ""
9752 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9753 "レート。"
9754
9755 #. type: TP
9756 #: build/C/man7/icmp.7:83
9757 #, no-wrap
9758 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9759 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9760
9761 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man7/icmp.7:88
9764 msgid ""
9765 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9766 "exiting interface."
9767 msgstr ""
9768 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9769 "アドレスで送信される。"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man7/icmp.7:94
9773 msgid ""
9774 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9775 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9776 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9777 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9778 msgstr ""
9779 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9780 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9781 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9782 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man7/icmp.7:98
9786 msgid ""
9787 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9788 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9789 "used regardless of this setting."
9790 msgstr ""
9791 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9792 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9793 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9794
9795 #. type: TP
9796 #: build/C/man7/icmp.7:98
9797 #, no-wrap
9798 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9799 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9800
9801 #.  precisely: since 2.1.32
9802 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man7/icmp.7:106
9805 msgid ""
9806 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9807 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9808 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9809 "avoid log file clutter."
9810 msgstr ""
9811 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9812 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9813 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9814 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9815
9816 #. type: TP
9817 #: build/C/man7/icmp.7:106
9818 #, no-wrap
9819 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9820 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9821
9822 #.  Precisely: from 2.1.102
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man7/icmp.7:113
9825 msgid ""
9826 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9827 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9828 msgstr ""
9829 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9830 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9831
9832 #. type: TP
9833 #: build/C/man7/icmp.7:113
9834 #, no-wrap
9835 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9836 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9837
9838 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man7/icmp.7:121
9841 msgid ""
9842 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9843 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9844 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9845 msgstr ""
9846 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9847 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9848 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9849
9850 #. type: TP
9851 #: build/C/man7/icmp.7:121
9852 #, no-wrap
9853 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9854 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9855
9856 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man7/icmp.7:125
9859 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9860 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man7/icmp.7:127
9864 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9865 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9866
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man7/icmp.7:129
9869 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9870 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man7/icmp.7:132
9874 msgid ""
9875 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9876 msgstr ""
9877 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9878
9879 #. type: tbl table
9880 #: build/C/man7/icmp.7:136
9881 #, no-wrap
9882 msgid "0 Echo Reply\n"
9883 msgstr "0 Echo Reply\n"
9884
9885 #. type: tbl table
9886 #: build/C/man7/icmp.7:137
9887 #, no-wrap
9888 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9889 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9890
9891 #. type: tbl table
9892 #: build/C/man7/icmp.7:138
9893 #, no-wrap
9894 msgid "4 Source Quench *\n"
9895 msgstr "4 Source Quench *\n"
9896
9897 #. type: tbl table
9898 #: build/C/man7/icmp.7:139
9899 #, no-wrap
9900 msgid "5 Redirect\n"
9901 msgstr "5 Redirect\n"
9902
9903 #. type: tbl table
9904 #: build/C/man7/icmp.7:140
9905 #, no-wrap
9906 msgid "8 Echo Request\n"
9907 msgstr "8 Echo Request\n"
9908
9909 #. type: tbl table
9910 #: build/C/man7/icmp.7:141
9911 #, no-wrap
9912 msgid "B Time Exceeded *\n"
9913 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9914
9915 #. type: tbl table
9916 #: build/C/man7/icmp.7:142
9917 #, no-wrap
9918 msgid "C Parameter Problem *\n"
9919 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9920
9921 #. type: tbl table
9922 #: build/C/man7/icmp.7:143
9923 #, no-wrap
9924 msgid "D Timestamp Request\n"
9925 msgstr "D Timestamp Request\n"
9926
9927 #. type: tbl table
9928 #: build/C/man7/icmp.7:144
9929 #, no-wrap
9930 msgid "E Timestamp Reply\n"
9931 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9932
9933 #. type: tbl table
9934 #: build/C/man7/icmp.7:145
9935 #, no-wrap
9936 msgid "F Info Request\n"
9937 msgstr "F Info Request\n"
9938
9939 #. type: tbl table
9940 #: build/C/man7/icmp.7:146
9941 #, no-wrap
9942 msgid "G Info Reply\n"
9943 msgstr "G Info Reply\n"
9944
9945 #. type: tbl table
9946 #: build/C/man7/icmp.7:147
9947 #, no-wrap
9948 msgid "H Address Mask Request\n"
9949 msgstr "H Address Mask Request\n"
9950
9951 #. type: tbl table
9952 #: build/C/man7/icmp.7:148
9953 #, no-wrap
9954 msgid "I Address Mask Reply\n"
9955 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man7/icmp.7:154
9959 msgid ""
9960 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9961 "default mask above)."
9962 msgstr ""
9963 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9964 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9965
9966 #. type: TP
9967 #: build/C/man7/icmp.7:154
9968 #, no-wrap
9969 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9970 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man7/icmp.7:161
9974 msgid ""
9975 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9976 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9977 msgstr ""
9978 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9979 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man7/icmp.7:165
9983 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9984 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man7/icmp.7:169
9988 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9989 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9990
9991 #.  not really true ATM
9992 #.  .PP
9993 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9994 #. type: Plain text
9995 #: build/C/man7/icmp.7:177
9996 msgid ""
9997 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9998 "this feature should not be relied on in portable programs."
9999 msgstr ""
10000 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
10001 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man7/icmp.7:182
10005 msgid ""
10006 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
10007 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
10008 "table and the redirect routes are expired after some time."
10009 msgstr ""
10010 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
10011 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
10012 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
10013 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man7/icmp.7:186
10017 msgid ""
10018 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
10019 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
10020 msgstr ""
10021 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10022 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10023 "である。"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man7/icmp.7:191
10027 msgid ""
10028 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10029 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10030 msgstr ""
10031 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10032 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man7/icmp.7:193
10036 msgid "B<ip>(7)"
10037 msgstr "B<ip>(7)"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man7/icmp.7:195
10041 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10042 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10043
10044 #. type: TH
10045 #: build/C/man3/inet.3:42
10046 #, no-wrap
10047 msgid "INET"
10048 msgstr "INET"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man3/inet.3:46
10052 msgid ""
10053 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10054 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10055 msgstr ""
10056 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10057 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man3/inet.3:51
10061 #, no-wrap
10062 msgid ""
10063 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10064 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10065 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10066 msgstr ""
10067 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10068 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10069 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man3/inet.3:53
10073 #, no-wrap
10074 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10075 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/inet.3:55
10079 #, no-wrap
10080 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10081 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man3/inet.3:57
10085 #, no-wrap
10086 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10087 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10088
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man3/inet.3:59
10091 #, no-wrap
10092 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10093 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man3/inet.3:61
10097 #, no-wrap
10098 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10099 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/inet.3:63
10103 #, no-wrap
10104 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10105 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man3/inet.3:65
10109 #, no-wrap
10110 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10111 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10112
10113 #. type: Plain text
10114 #: build/C/man3/inet.3:75
10115 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10116 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10117
10118 #. type: Plain text
10119 #: build/C/man3/inet.3:85
10120 msgid ""
10121 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10122 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10123 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10124 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10125 "can have one of the following forms:"
10126 msgstr ""
10127 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10128 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10129 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10130 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10131 "ることができる。"
10132
10133 #. type: TP
10134 #: build/C/man3/inet.3:85
10135 #, no-wrap
10136 msgid "I<a.b.c.d>"
10137 msgstr "I<a.b.c.d>"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man3/inet.3:89
10141 msgid ""
10142 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10143 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10144 msgstr ""
10145 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10146 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10147
10148 #. type: TP
10149 #: build/C/man3/inet.3:89
10150 #, no-wrap
10151 msgid "I<a.b.c>"
10152 msgstr "I<a.b.c>"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man3/inet.3:102
10156 msgid ""
10157 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10158 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10159 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10160 "Class B network addresses."
10161 msgstr ""
10162 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10163 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10164 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10165
10166 #. type: TP
10167 #: build/C/man3/inet.3:102
10168 #, no-wrap
10169 msgid "I<a.b>"
10170 msgstr "I<a.b>"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man3/inet.3:113
10174 msgid ""
10175 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10176 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10177 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10178 "network addresses."
10179 msgstr ""
10180 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10181 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10182 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10183
10184 #. type: TP
10185 #: build/C/man3/inet.3:113
10186 #, no-wrap
10187 msgid "I<a>"
10188 msgstr "I<a>"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man3/inet.3:119
10192 msgid ""
10193 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10194 "the binary address without any byte rearrangement."
10195 msgstr ""
10196 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10197 "アドレスとして格納される。"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man3/inet.3:132
10201 msgid ""
10202 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10203 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10204 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10205 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10206 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10207 "dotted-quad notation>)."
10208 msgstr ""
10209 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10210 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10211 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10212 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10213 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10214 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10215
10216 #. type: Plain text
10217 #: build/C/man3/inet.3:140
10218 msgid ""
10219 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10220 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10221 msgstr ""
10222 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10223 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man3/inet.3:157
10227 msgid ""
10228 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10229 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10230 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10231 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10232 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10233 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10234 msgstr ""
10235 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10236 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10237 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10238 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10239 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10240 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10241 "れいな方法で行われる。"
10242
10243 #. type: Plain text
10244 #: build/C/man3/inet.3:167
10245 msgid ""
10246 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10247 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10248 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10249 "If the input is invalid, -1 is returned."
10250 msgstr ""
10251 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10252 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10253 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10254
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man3/inet.3:175
10257 msgid ""
10258 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10259 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10260 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10261 "will overwrite."
10262 msgstr ""
10263 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10264 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10265 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10266 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/inet.3:181
10270 msgid ""
10271 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10272 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10273 msgstr ""
10274 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10275 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man3/inet.3:187
10279 msgid ""
10280 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10281 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10282 msgstr ""
10283 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10284 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man3/inet.3:198
10288 msgid ""
10289 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10290 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10291 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10292 "I<host>, both in host byte order."
10293 msgstr ""
10294 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10295 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10296 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10297 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10298
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/inet.3:208
10301 msgid ""
10302 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10303 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10304 "hE<gt>> as:"
10305 msgstr ""
10306 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10307 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10308 "る:"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/inet.3:212
10312 #, no-wrap
10313 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10314 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man3/inet.3:216
10318 #, no-wrap
10319 msgid ""
10320 "struct in_addr {\n"
10321 "    in_addr_t s_addr;\n"
10322 "};\n"
10323 msgstr ""
10324 "struct in_addr {\n"
10325 "    in_addr_t s_addr;\n"
10326 "};\n"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man3/inet.3:226
10330 msgid ""
10331 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10332 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10333 "systems."
10334 msgstr ""
10335 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10336 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10337 "用可能である。"
10338
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man3/inet.3:230
10341 msgid ""
10342 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10343 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10344 "Significant Byte first (big endian)."
10345 msgstr ""
10346 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10347 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10348 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10349
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man3/inet.3:239
10352 msgid ""
10353 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10354 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10355 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10356 "components at byte boundaries, as follows:"
10357 msgstr ""
10358 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10359 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10360 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10361 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10362 "とホスト部に分割する。"
10363
10364 #. type: TP
10365 #: build/C/man3/inet.3:239
10366 #, no-wrap
10367 msgid "Class A"
10368 msgstr "Class A"
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man3/inet.3:245
10372 msgid ""
10373 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10374 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10375 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10376 "bytes."
10377 msgstr ""
10378 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10379 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10380 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10381
10382 #. type: TP
10383 #: build/C/man3/inet.3:245
10384 #, no-wrap
10385 msgid "Class B"
10386 msgstr "Class B"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man3/inet.3:251
10390 msgid ""
10391 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10392 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10393 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10394 "two bytes."
10395 msgstr ""
10396 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10397 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10398 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10399
10400 #. type: TP
10401 #: build/C/man3/inet.3:251
10402 #, no-wrap
10403 msgid "Class C"
10404 msgstr "Class C"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man3/inet.3:257
10408 msgid ""
10409 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10410 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10411 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10412 "remaining byte."
10413 msgstr ""
10414 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10415 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10416 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10417
10418 #. type: Plain text
10419 #: build/C/man3/inet.3:262
10420 msgid ""
10421 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10422 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10423 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10424 msgstr ""
10425 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10426 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10427 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/inet.3:269
10431 msgid ""
10432 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10433 "below.  Here are some example runs:"
10434 msgstr ""
10435 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10436 "る。"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man3/inet.3:276
10440 #, no-wrap
10441 msgid ""
10442 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10443 "226.0.0.31\n"
10444 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10445 "127.0.0.1\n"
10446 msgstr ""
10447 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10448 "226.0.0.31\n"
10449 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10450 "127.0.0.1\n"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man3/inet.3:285
10454 #, no-wrap
10455 msgid ""
10456 "#define _BSD_SOURCE\n"
10457 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10458 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10459 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10460 msgstr ""
10461 "#define _BSD_SOURCE\n"
10462 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10463 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10464 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man3/inet.3:290
10468 #, no-wrap
10469 msgid ""
10470 "int\n"
10471 "main(int argc, char *argv[])\n"
10472 "{\n"
10473 "    struct in_addr addr;\n"
10474 msgstr ""
10475 "int\n"
10476 "main(int argc, char *argv[])\n"
10477 "{\n"
10478 "    struct in_addr addr;\n"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man3/inet.3:295
10482 #, no-wrap
10483 msgid ""
10484 "    if (argc != 2) {\n"
10485 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10486 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10487 "    }\n"
10488 msgstr ""
10489 "    if (argc != 2) {\n"
10490 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10491 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10492 "    }\n"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/inet.3:300
10496 #, no-wrap
10497 msgid ""
10498 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10499 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10500 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10501 "    }\n"
10502 msgstr ""
10503 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10504 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10505 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10506 "    }\n"
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man3/inet.3:304
10510 #, no-wrap
10511 msgid ""
10512 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10513 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10514 "}\n"
10515 msgstr ""
10516 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10517 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10518 "}\n"
10519
10520 #. type: Plain text
10521 #: build/C/man3/inet.3:316
10522 msgid ""
10523 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10524 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10525 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10526 msgstr ""
10527 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10528 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10529 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10530
10531 #. type: TH
10532 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10533 #, no-wrap
10534 msgid "INET_NET_PTON"
10535 msgstr "INET_NET_PTON"
10536
10537 #. type: Plain text
10538 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10539 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10540 msgstr ""
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10544 #, no-wrap
10545 msgid ""
10546 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10547 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10548 msgstr ""
10549 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10550 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10554 #, no-wrap
10555 msgid ""
10556 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10557 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10558 msgstr ""
10559 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10560 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10561
10562 #. type: Plain text
10563 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10564 msgid "Link with I<-lresolv>."
10565 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10569 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10570 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10571
10572 #. type: TP
10573 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10574 #, no-wrap
10575 msgid "Since glibc 2.20:"
10576 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10580 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10581 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10582
10583 #. type: TP
10584 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10585 #, no-wrap
10586 msgid "Before glibc 2.20:"
10587 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10588
10589 #. type: Plain text
10590 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10591 msgid ""
10592 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10593 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10594 msgstr ""
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10598 msgid ""
10599 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10600 "the only supported value is B<AF_INET>."
10601 msgstr ""
10602
10603 #. type: SS
10604 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10605 #, no-wrap
10606 msgid "inet_net_pton()"
10607 msgstr "inet_net_pton()"
10608
10609 #. type: Plain text
10610 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10611 msgid ""
10612 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10613 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10614 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10615 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10616 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10617 "number of bytes available in I<netp>."
10618 msgstr ""
10619
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10622 msgid ""
10623 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10624 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10625 "presentation format and the return value, see NOTES."
10626 msgstr ""
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10630 msgid ""
10631 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10632 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10633 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10634 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10635 msgstr ""
10636
10637 #. type: SS
10638 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10639 #, no-wrap
10640 msgid "inet_net_ntop()"
10641 msgstr ""
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
10645 msgid ""
10646 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
10647 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
10648 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
10649 "bits in the network number in I<*netp>."
10650 msgstr ""
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
10654 msgid ""
10655 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
10656 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
10657 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
10658 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
10659 "the size of the network number in bits."
10660 msgstr ""
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
10664 msgid ""
10665 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10666 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
10667 "of the error."
10668 msgstr ""
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
10672 msgid ""
10673 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
10674 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
10675 msgstr ""
10676
10677 #. type: TP
10678 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146 build/C/man3/inet_ntop.3:92
10679 #, no-wrap
10680 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10681 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
10685 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
10686 msgstr ""
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
10690 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
10691 msgstr ""
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
10695 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
10696 msgstr ""
10697
10698 #. type: Plain text
10699 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
10700 msgid ""
10701 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
10702 "but widely available."
10703 msgstr ""
10704 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
10705 "利用可能である。"
10706
10707 #. type: SS
10708 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
10709 #, no-wrap
10710 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
10711 msgstr ""
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
10715 msgid ""
10716 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
10717 "dotted-decimal notation."
10718 msgstr ""
10719
10720 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
10723 msgid ""
10724 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
10725 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
10726 "from left to right in network byte order."
10727 msgstr ""
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
10731 msgid ""
10732 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
10733 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
10734 msgstr ""
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
10738 #, no-wrap
10739 msgid ""
10740 "    a.b.c.d\n"
10741 "    a.b.c\n"
10742 "    a.b\n"
10743 "    a\n"
10744 msgstr ""
10745 "    a.b.c.d\n"
10746 "    a.b.c\n"
10747 "    a.b\n"
10748 "    a\n"
10749
10750 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
10751 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
10752 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
10753 #. type: Plain text
10754 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
10755 msgid ""
10756 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
10757 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
10758 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
10759 "number is zero."
10760 msgstr ""
10761
10762 #. type: Plain text
10763 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10764 msgid ""
10765 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
10766 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
10767 "specifies the size of the network number in bits."
10768 msgstr ""
10769
10770 #. type: SS
10771 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10772 #, no-wrap
10773 msgid "Return value of inet_net_pton()"
10774 msgstr ""
10775
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
10778 msgid ""
10779 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
10780 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
10781 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
10782 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
10783 "follows:"
10784 msgstr ""
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
10788 msgid ""
10789 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
10790 "to 240, then I<bits> is 32."
10791 msgstr ""
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
10795 msgid ""
10796 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10797 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
10798 msgstr ""
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
10802 msgid ""
10803 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10804 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
10805 msgstr ""
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
10809 msgid ""
10810 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10811 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
10812 msgstr ""
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
10816 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
10817 msgstr ""
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
10821 msgid ""
10822 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
10823 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
10824 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
10825 "specified."
10826 msgstr ""
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
10830 msgid ""
10831 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
10832 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
10833 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
10834 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
10835 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
10836 "and displays the resulting string."
10837 msgstr ""
10838
10839 #. type: Plain text
10840 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
10841 msgid ""
10842 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
10843 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
10844 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
10845 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
10846 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
10847 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
10848 msgstr ""
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
10852 msgid ""
10853 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
10854 "in the network number:"
10855 msgstr ""
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
10859 #, no-wrap
10860 msgid ""
10861 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10862 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10863 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10864 "Raw address:              c1a80000\n"
10865 msgstr ""
10866 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10867 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10868 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10869 "Raw address:              c1a80000\n"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
10873 msgid ""
10874 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
10875 "result buffer:"
10876 msgstr ""
10877
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
10880 #, no-wrap
10881 msgid ""
10882 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10883 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10884 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10885 "Raw address:              c1a800ff\n"
10886 msgstr ""
10887 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10888 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10889 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10890 "Raw address:              c1a800ff\n"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
10894 msgid ""
10895 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
10896 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
10897 "exceeds the inferred value:"
10898 msgstr ""
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
10902 #, no-wrap
10903 msgid ""
10904 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10905 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10906 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10907 "Raw address:              c1a80180\n"
10908 msgstr ""
10909 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10910 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10911 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10912 "Raw address:              c1a80180\n"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
10916 msgid ""
10917 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
10918 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
10919 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
10920 msgstr ""
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
10924 #, no-wrap
10925 msgid ""
10926 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10927 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10928 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10929 "Raw address:              c1a80180\n"
10930 msgstr ""
10931 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10932 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10933 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10934 "Raw address:              c1a80180\n"
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
10938 #, no-wrap
10939 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
10940 msgstr "/* \"-lresolv\" でリンクする */\n"
10941
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
10944 #, no-wrap
10945 msgid ""
10946 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10947 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10948 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10949 msgstr ""
10950 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10951 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10952 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
10956 #, no-wrap
10957 msgid ""
10958 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10959 "                        } while (0)\n"
10960 msgstr ""
10961 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10962 "                        } while (0)\n"
10963
10964 #. type: Plain text
10965 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
10966 #, no-wrap
10967 msgid ""
10968 "int\n"
10969 "main(int argc, char *argv[])\n"
10970 "{\n"
10971 "    char buf[100];\n"
10972 "    struct in_addr addr;\n"
10973 "    int bits;\n"
10974 msgstr ""
10975 "int\n"
10976 "main(int argc, char *argv[])\n"
10977 "{\n"
10978 "    char buf[100];\n"
10979 "    struct in_addr addr;\n"
10980 "    int bits;\n"
10981
10982 #. type: Plain text
10983 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
10984 #, no-wrap
10985 msgid ""
10986 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
10987 "        fprintf(stderr,\n"
10988 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
10989 "                argv[0]);\n"
10990 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10991 "    }\n"
10992 msgstr ""
10993 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
10994 "        fprintf(stderr,\n"
10995 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
10996 "                argv[0]);\n"
10997 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10998 "    }\n"
10999
11000 #. type: Plain text
11001 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
11002 #, no-wrap
11003 msgid ""
11004 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11005 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11006 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11007 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11008 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11009 msgstr ""
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
11013 #, no-wrap
11014 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11015 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11016
11017 #. type: Plain text
11018 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
11019 #, no-wrap
11020 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11021 msgstr ""
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11025 #, no-wrap
11026 msgid ""
11027 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11028 "    if (bits == -1)\n"
11029 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11030 msgstr ""
11031 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11032 "    if (bits == -1)\n"
11033 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11034
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11037 #, no-wrap
11038 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11039 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11043 #, no-wrap
11044 msgid ""
11045 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11046 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11047 msgstr ""
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11051 #, no-wrap
11052 msgid ""
11053 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11054 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11055 msgstr ""
11056 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11057 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11058
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11061 #, no-wrap
11062 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11063 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11067 #, no-wrap
11068 msgid ""
11069 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11070 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11071 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11072 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11073 msgstr ""
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11077 #, no-wrap
11078 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11079 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11080
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:393
11083 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11084 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11085
11086 #. type: TH
11087 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11088 #, no-wrap
11089 msgid "INET_NTOP"
11090 msgstr "INET_NTOP"
11091
11092 #. type: TH
11093 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11094 #, no-wrap
11095 msgid "2008-11-11"
11096 msgstr "2008-11-11"
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
11100 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
11101 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
11102
11103 #. type: Plain text
11104 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
11105 #, no-wrap
11106 msgid ""
11107 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11108 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11109 msgstr ""
11110 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11111 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
11115 msgid ""
11116 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
11117 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
11118 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
11119 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
11120 "argument I<size>."
11121 msgstr ""
11122 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
11123 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
11124 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
11125 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
11129 msgid ""
11130 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
11131 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
11132 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
11133 "supported:"
11134 msgstr ""
11135 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
11136 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
11137 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
11138 "ファミリーは以下の通り:"
11139
11140 #. type: Plain text
11141 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
11142 msgid ""
11143 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
11144 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
11145 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
11146 "long."
11147 msgstr ""
11148 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
11149 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
11150 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
11151 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11152
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
11155 msgid ""
11156 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
11157 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
11158 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
11159 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
11160 msgstr ""
11161 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
11162 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
11163 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
11164 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11165
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
11168 msgid ""
11169 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
11170 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
11171 msgstr ""
11172 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
11173 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
11174
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11177 msgid "I<af> was not a valid address family."
11178 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
11179
11180 #. type: TP
11181 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11182 #, no-wrap
11183 msgid "B<ENOSPC>"
11184 msgstr "B<ENOSPC>"
11185
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
11188 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
11189 msgstr ""
11190 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
11191
11192 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
11195 msgid ""
11196 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
11197 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
11198 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
11199 msgstr ""
11200 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
11201 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
11202 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
11203 "ている。"
11204
11205 #. type: Plain text
11206 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
11207 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
11208 msgstr ""
11209 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
11210 "う。"
11211
11212 #. type: Plain text
11213 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
11214 msgid "See B<inet_pton>(3)."
11215 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
11216
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
11219 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11220 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11221
11222 #. type: TH
11223 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11224 #, no-wrap
11225 msgid "INET_PTON"
11226 msgstr "INET_PTON"
11227
11228 #. type: TH
11229 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11230 #, no-wrap
11231 msgid "2008-06-18"
11232 msgstr "2008-06-18"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
11236 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
11237 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
11238
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
11241 #, no-wrap
11242 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11243 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
11247 msgid ""
11248 "This function converts the character string I<src> into a network address "
11249 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
11250 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
11251 "B<AF_INET6>."
11252 msgstr ""
11253 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
11254 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
11255 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
11256
11257 #. type: Plain text
11258 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
11259 msgid "The following address families are currently supported:"
11260 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
11261
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
11264 msgid ""
11265 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
11266 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
11267 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
11268 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
11269 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
11270 msgstr ""
11271 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
11272 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
11273 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
11274 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
11275 "ト) でなければならない。"
11276
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
11279 msgid ""
11280 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
11281 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
11282 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
11283 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
11284 msgstr ""
11285 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
11286 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
11287 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
11288 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
11289
11290 #. type: IP
11291 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
11292 #, no-wrap
11293 msgid "1."
11294 msgstr "1."
11295
11296 #. type: Plain text
11297 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11298 msgid ""
11299 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
11300 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
11301 "can be up to 4 hex digits)."
11302 msgstr ""
11303 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
11304 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
11305
11306 #. type: IP
11307 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11308 #, no-wrap
11309 msgid "2."
11310 msgstr "2."
11311
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11314 msgid ""
11315 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
11316 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
11317 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
11318 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
11319 "I<::>."
11320 msgstr ""
11321 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
11322 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
11323 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
11324 "> と記載できる。"
11325
11326 #. type: IP
11327 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11328 #, no-wrap
11329 msgid "3."
11330 msgstr "3."
11331
11332 #. type: Plain text
11333 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
11334 msgid ""
11335 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
11336 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
11337 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
11338 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
11339 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
11340 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
11341 msgstr ""
11342 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
11343 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
11344 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
11345 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
11346 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
11347 "である。"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
11351 msgid ""
11352 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
11353 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
11354
11355 #. type: Plain text
11356 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
11357 msgid ""
11358 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
11359 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
11360 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
11361 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
11362 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
11363 msgstr ""
11364 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
11365 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
11366 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
11367 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
11371 msgid ""
11372 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
11373 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
11374 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
11375 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
11376 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
11377 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
11378 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
11379 msgstr ""
11380 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
11381 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
11382 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
11383 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
11384 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
11385 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
11386 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
11387
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
11390 msgid ""
11391 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
11392 "address must be supplied in I<src> instead."
11393 msgstr ""
11394 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
11395 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
11396
11397 #. type: Plain text
11398 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
11399 msgid ""
11400 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
11401 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
11402 msgstr ""
11403 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
11404 "る。 実行すると以下のようになる。"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
11408 #, no-wrap
11409 msgid ""
11410 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11411 "::\n"
11412 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11413 "1::8\n"
11414 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11415 "::ffff:204.152.189.116\n"
11416 msgstr ""
11417 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11418 "::\n"
11419 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11420 "1::8\n"
11421 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11422 "::ffff:204.152.189.116\n"
11423
11424 #. type: Plain text
11425 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
11426 #, no-wrap
11427 msgid ""
11428 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11429 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11430 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11431 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11432 msgstr ""
11433 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11434 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11435 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11436 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11437
11438 #. type: Plain text
11439 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
11440 #, no-wrap
11441 msgid ""
11442 "int\n"
11443 "main(int argc, char *argv[])\n"
11444 "{\n"
11445 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11446 "    int domain, s;\n"
11447 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11448 msgstr ""
11449 "int\n"
11450 "main(int argc, char *argv[])\n"
11451 "{\n"
11452 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11453 "    int domain, s;\n"
11454 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
11458 #, no-wrap
11459 msgid ""
11460 "    if (argc != 3) {\n"
11461 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11462 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11463 "    }\n"
11464 msgstr ""
11465 "    if (argc != 3) {\n"
11466 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11467 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11468 "    }\n"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
11472 #, no-wrap
11473 msgid ""
11474 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11475 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11476 msgstr ""
11477 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11478 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
11482 #, no-wrap
11483 msgid ""
11484 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11485 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11486 "        if (s == 0)\n"
11487 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11488 "        else\n"
11489 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11490 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11491 "    }\n"
11492 msgstr ""
11493 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11494 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11495 "        if (s == 0)\n"
11496 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11497 "        else\n"
11498 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11499 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11500 "    }\n"
11501
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
11504 #, no-wrap
11505 msgid ""
11506 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11507 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11508 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11509 "    }\n"
11510 msgstr ""
11511 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11512 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11513 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11514 "    }\n"
11515
11516 #. type: Plain text
11517 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
11518 #, no-wrap
11519 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11520 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11521
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
11524 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11525 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11526
11527 #. type: TH
11528 #: build/C/man7/ip.7:36
11529 #, no-wrap
11530 msgid "IP"
11531 msgstr "IP"
11532
11533 #. type: TH
11534 #: build/C/man7/ip.7:36
11535 #, no-wrap
11536 msgid "2014-05-10"
11537 msgstr "2014-05-10"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man7/ip.7:39
11541 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11542 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11546 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11547 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11548 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11549
11550 #. type: Plain text
11551 #: build/C/man7/ip.7:47
11552 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11553 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man7/ip.7:49
11557 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11558 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11559
11560 #. type: Plain text
11561 #: build/C/man7/ip.7:51
11562 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11563 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man7/ip.7:53
11567 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11568 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11569
11570 #.  FIXME . has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11571 #. type: Plain text
11572 #: build/C/man7/ip.7:60
11573 msgid ""
11574 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11575 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11576 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11577 "filter."
11578 msgstr ""
11579 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11580 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11581 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11582 "る。"
11583
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man7/ip.7:64
11586 msgid ""
11587 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11588 "on sockets, see B<socket>(7)."
11589 msgstr ""
11590 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11591 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11592
11593 #. type: Plain text
11594 #: build/C/man7/ip.7:95
11595 msgid ""
11596 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11597 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11598 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11599 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11600 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11601 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11602 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11603 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11604 "1700 assigned numbers."
11605 msgstr ""
11606 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11607 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11608 "は\n"
11609 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11610 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11611 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11612 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11613 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11614 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11615 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11616 "ことができる。"
11617
11618 #. type: Plain text
11619 #: build/C/man7/ip.7:117
11620 msgid ""
11621 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11622 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11623 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11624 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11625 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11626 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11627 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11628 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11629 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11630 msgstr ""
11631 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11632 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11633 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11634 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11635 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11636 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11637 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11638 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11639 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11640 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11641 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11642 "れる。"
11643
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man7/ip.7:123
11646 msgid ""
11647 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11648 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11649 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11650 msgstr ""
11651 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11652 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11653 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11654 "意が必要である。"
11655
11656 #. type: Plain text
11657 #: build/C/man7/ip.7:134
11658 msgid ""
11659 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11660 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11661 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11662 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11663 msgstr ""
11664 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11665 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11666 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11667 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11668
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man7/ip.7:142
11671 #, no-wrap
11672 msgid ""
11673 "struct sockaddr_in {\n"
11674 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11675 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11676 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11677 "};\n"
11678 msgstr ""
11679 "struct sockaddr_in {\n"
11680 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11681 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11682 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11683 "};\n"
11684
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man7/ip.7:147
11687 #, no-wrap
11688 msgid ""
11689 "/* Internet address. */\n"
11690 "struct in_addr {\n"
11691 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11692 "};\n"
11693 msgstr ""
11694 "/* Internet address. */\n"
11695 "struct in_addr {\n"
11696 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11697 "};\n"
11698
11699 #. type: Plain text
11700 #: build/C/man7/ip.7:172
11701 msgid ""
11702 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11703 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11704 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11705 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11706 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11707 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11708 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11709 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11710 msgstr ""
11711 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11712 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11713 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11714 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11715 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11716 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11717 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11718 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11719 "のプロトコルにおいてのみである。"
11720
11721 #. type: Plain text
11722 #: build/C/man7/ip.7:191
11723 msgid ""
11724 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11725 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11726 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11727 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11728 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11729 "(see B<gethostbyname>(3))."
11730 msgstr ""
11731 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11732 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11733 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11734 "る、\n"
11735 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11736 "る、\n"
11737 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11738 "る。\n"
11739 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11740
11741 #.  Leave a loophole for XTP @)
11742 #. type: Plain text
11743 #: build/C/man7/ip.7:203
11744 msgid ""
11745 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11746 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11747 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11748 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11749 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11750 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11751 "addresses."
11752 msgstr ""
11753 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11754 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11755 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11756 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11757 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11758 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11759 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11760
11761 #. type: Plain text
11762 #: build/C/man7/ip.7:211
11763 msgid ""
11764 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11765 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11766 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11767 "standard library work in network byte order."
11768 msgstr ""
11769 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11770 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11771 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11772 "動作する。"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man7/ip.7:224
11776 msgid ""
11777 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11778 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11779 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11780 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11781 "reasons."
11782 msgstr ""
11783 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11784 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11785 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11786 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11787 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11788
11789 #.  or SOL_IP on Linux
11790 #. type: Plain text
11791 #: build/C/man7/ip.7:233
11792 msgid ""
11793 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11794 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11795 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11796 "otherwise true."
11797 msgstr ""
11798 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11799 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11800 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11801 "それ以外は真を意味する。"
11802
11803 #. type: TP
11804 #: build/C/man7/ip.7:233
11805 #, no-wrap
11806 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11807 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11808
11809 #. type: Plain text
11810 #: build/C/man7/ip.7:239
11811 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11812 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man7/ip.7:249
11816 #, no-wrap
11817 msgid ""
11818 "struct ip_mreqn {\n"
11819 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11820 "                                     address */\n"
11821 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11822 "                                     interface */\n"
11823 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11824 "};\n"
11825 msgstr ""
11826 "struct ip_mreqn {\n"
11827 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11828 "                                     address */\n"
11829 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11830 "                                     interface */\n"
11831 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11832 "};\n"
11833
11834 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man7/ip.7:270
11837 msgid ""
11838 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11839 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11840 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11841 "address of the local interface with which the system should join the "
11842 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11843 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11844 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11845 "indicate any interface."
11846 msgstr ""
11847 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11848 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11849 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11850 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11851 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11852 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11853 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11854 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11855
11856 #. type: Plain text
11857 #: build/C/man7/ip.7:285
11858 msgid ""
11859 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11860 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11861 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11862 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11863 msgstr ""
11864 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11865 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11866 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11867 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11868
11869 #. type: TP
11870 #: build/C/man7/ip.7:285
11871 #, no-wrap
11872 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11873 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11874
11875 #. type: Plain text
11876 #: build/C/man7/ip.7:292
11877 msgid ""
11878 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11879 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11880 msgstr ""
11881 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11882 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man7/ip.7:303
11886 #, no-wrap
11887 msgid ""
11888 "struct ip_mreq_source {\n"
11889 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11890 "                                      address */\n"
11891 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11892 "                                      interface */\n"
11893 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11894 "                                      multicast source */\n"
11895 "};\n"
11896 msgstr ""
11897 "struct ip_mreq_source {\n"
11898 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11899 "                                      address */\n"
11900 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11901 "                                      interface */\n"
11902 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11903 "                                      multicast source */\n"
11904 "};\n"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man7/ip.7:324
11908 msgid ""
11909 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11910 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11911 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11912 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11913 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11914 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11915 "data from."
11916 msgstr ""
11917 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11918 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11919 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11920 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11921 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11922 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11923
11924 #. type: Plain text
11925 #: build/C/man7/ip.7:327
11926 msgid ""
11927 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11928 "than one source."
11929 msgstr ""
11930 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11931 "ができる。"
11932
11933 #. type: TP
11934 #: build/C/man7/ip.7:327
11935 #, no-wrap
11936 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11937 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11938
11939 #. type: Plain text
11940 #: build/C/man7/ip.7:335
11941 msgid ""
11942 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11943 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11944 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11945 msgstr ""
11946 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11947 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11948 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11949 "た後でのみ有効である。"
11950
11951 #. type: Plain text
11952 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
11953 msgid ""
11954 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11955 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11956 msgstr ""
11957 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11958 "説明がある。"
11959
11960 #. type: TP
11961 #: build/C/man7/ip.7:340
11962 #, no-wrap
11963 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11964 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11965
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man7/ip.7:349
11968 msgid ""
11969 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11970 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11971 msgstr ""
11972 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11973 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11974
11975 #. type: TP
11976 #: build/C/man7/ip.7:349
11977 #, no-wrap
11978 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11979 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11980
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man7/ip.7:357
11983 msgid ""
11984 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11985 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11986 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11987 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11988 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11989 msgstr ""
11990 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11991 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11992 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11993 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11994 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11995
11996 #. type: TP
11997 #: build/C/man7/ip.7:362
11998 #, no-wrap
11999 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
12000 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
12001
12002 #.  Precisely: 2.4.0-test10
12003 #. type: Plain text
12004 #: build/C/man7/ip.7:375
12005 msgid ""
12006 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
12007 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
12008 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
12009 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
12010 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
12011 "proc> interface described below."
12012 msgstr ""
12013 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
12014 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
12015 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
12016 "うと\n"
12017 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
12018 "を\n"
12019 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
12020 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
12021 "イス\n"
12022 "のソケット単位の設定である。"
12023
12024 #. type: TP
12025 #: build/C/man7/ip.7:375
12026 #, no-wrap
12027 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
12028 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
12029
12030 #. type: Plain text
12031 #: build/C/man7/ip.7:391
12032 msgid ""
12033 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
12034 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
12035 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
12036 "B<IP_TOS> are ignored."
12037 msgstr ""
12038 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
12039 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
12040 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
12041
12042 #. type: TP
12043 #: build/C/man7/ip.7:391
12044 #, no-wrap
12045 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12046 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12047
12048 #. type: Plain text
12049 #: build/C/man7/ip.7:397
12050 msgid ""
12051 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
12052 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
12053 msgstr ""
12054 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
12055 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
12056
12057 #. type: Plain text
12058 #: build/C/man7/ip.7:406
12059 #, no-wrap
12060 msgid ""
12061 "struct ip_msfilter {\n"
12062 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12063 "                                      address */\n"
12064 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12065 "                                      interface */\n"
12066 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12067 msgstr ""
12068 "struct ip_msfilter {\n"
12069 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12070 "                                      address */\n"
12071 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12072 "                                      interface */\n"
12073 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man7/ip.7:412
12077 #, no-wrap
12078 msgid ""
12079 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12080 "                                      the following array */\n"
12081 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12082 "                                      addresses */\n"
12083 "};\n"
12084 msgstr ""
12085 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12086 "                                      the following array */\n"
12087 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12088 "                                      addresses */\n"
12089 "};\n"
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man7/ip.7:427
12093 msgid ""
12094 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12095 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12096 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12097 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12098 msgstr ""
12099 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12100 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12101 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12102 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man7/ip.7:430
12106 msgid ""
12107 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12108 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12109
12110 #. type: TP
12111 #: build/C/man7/ip.7:430
12112 #, no-wrap
12113 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12114 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12115
12116 #.  Precisely: 2.1.124
12117 #. type: Plain text
12118 #: build/C/man7/ip.7:438
12119 msgid ""
12120 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12121 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12122 "B<getsockopt>(2)."
12123 msgstr ""
12124 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12125 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12126
12127 #. type: TP
12128 #: build/C/man7/ip.7:438
12129 #, no-wrap
12130 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12131 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12132
12133 #.  Precisely: 2.1.124
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man7/ip.7:459
12136 msgid ""
12137 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12138 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12139 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12140 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12141 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12142 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12143 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12144 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12145 "don't-fragment flag otherwise."
12146 msgstr ""
12147 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12148 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12149 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12150 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12151 "と、\n"
12152 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12153 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12154 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12155 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12156 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12157 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12158 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12159 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12160
12161 #. type: Plain text
12162 #: build/C/man7/ip.7:467
12163 msgid ""
12164 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12165 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12166 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12167 msgstr ""
12168 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12169 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12170 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12171 "か\n"
12172 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12173
12174 #. type: tbl table
12175 #: build/C/man7/ip.7:471
12176 #, no-wrap
12177 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12178 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12179
12180 #. type: tbl table
12181 #: build/C/man7/ip.7:472
12182 #, no-wrap
12183 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12184 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12185
12186 #. type: tbl table
12187 #: build/C/man7/ip.7:473
12188 #, no-wrap
12189 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12190 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12191
12192 #. type: tbl table
12193 #: build/C/man7/ip.7:474
12194 #, no-wrap
12195 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12196 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12197
12198 #. type: tbl table
12199 #: build/C/man7/ip.7:475
12200 #, no-wrap
12201 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12202 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12203
12204 #. type: Plain text
12205 #: build/C/man7/ip.7:493
12206 msgid ""
12207 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12208 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12209 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12210 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12211 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12212 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12213 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12214 "queued for every incoming MTU update."
12215 msgstr ""
12216 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12217 "に\n"
12218 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12219 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12220 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12221 "る\n"
12222 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12223 "た\n"
12224 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12225 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12226 "グ\n"
12227 "される。"
12228
12229 #. type: Plain text
12230 #: build/C/man7/ip.7:498
12231 msgid ""
12232 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12233 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12234 "it into account for their packet retransmit strategy."
12235 msgstr ""
12236 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12237 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12238 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12239
12240 #.  FIXME . this is an ugly hack
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man7/ip.7:503
12243 msgid ""
12244 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12245 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12246 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12247 msgstr ""
12248 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12249 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12250 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12251
12252 #. type: Plain text
12253 #: build/C/man7/ip.7:512
12254 msgid ""
12255 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12256 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12257 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12258 msgstr ""
12259 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12260 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12261 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12262
12263 #. type: Plain text
12264 #: build/C/man7/ip.7:524
12265 msgid ""
12266 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12267 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12268 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12269 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12270 "than the observed Path MTU."
12271 msgstr ""
12272 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12273 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12274 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12275 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12276 "意図的に 送信しようとする。"
12277
12278 #. type: TP
12279 #: build/C/man7/ip.7:524
12280 #, no-wrap
12281 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12282 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12283
12284 #. type: Plain text
12285 #: build/C/man7/ip.7:538
12286 msgid ""
12287 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12288 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12289 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12290 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12291 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12292 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12293 "this particular socket."
12294 msgstr ""
12295 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12296 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12297 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12298 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12299 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12300 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12301 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12302
12303 #. type: TP
12304 #: build/C/man7/ip.7:538
12305 #, no-wrap
12306 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12307 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12308
12309 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12310 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12311 #. type: Plain text
12312 #: build/C/man7/ip.7:550
12313 msgid ""
12314 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12315 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12316 msgstr ""
12317 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12318 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12319 "3.5 以降) である。"
12320
12321 #. type: Plain text
12322 #: build/C/man7/ip.7:554
12323 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12324 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12325
12326 #. type: TP
12327 #: build/C/man7/ip.7:554
12328 #, no-wrap
12329 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12330 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12331
12332 #. type: Plain text
12333 #: build/C/man7/ip.7:558
12334 msgid ""
12335 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12336 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12337 msgstr ""
12338 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12339 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12340
12341 #. type: TP
12342 #: build/C/man7/ip.7:558
12343 #, no-wrap
12344 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12345 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12346
12347 #. type: Plain text
12348 #: build/C/man7/ip.7:566
12349 msgid ""
12350 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12351 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12352 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12353 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12354 "is an integer."
12355 msgstr ""
12356 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12357 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12358 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12359 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12360 "る。 引き数に整数を取る。"
12361
12362 #. type: TP
12363 #: build/C/man7/ip.7:566
12364 #, no-wrap
12365 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12366 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12367
12368 #. type: Plain text
12369 #: build/C/man7/ip.7:574
12370 msgid ""
12371 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12372 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12373 "sockets.  The argument is an integer."
12374 msgstr ""
12375 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12376 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12377 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12378
12379 #. type: TP
12380 #: build/C/man7/ip.7:574
12381 #, no-wrap
12382 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12383 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12384
12385 #.  Precisely: 1.3.30
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man7/ip.7:603
12388 msgid ""
12389 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12390 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12391 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12392 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12393 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12394 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12395 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12396 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12397 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12398 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12399 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12400 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12401 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12402 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12403 msgstr ""
12404 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12405 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12406 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12407 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12408 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12409 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12410 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12411 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12412 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12413 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12414 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12415 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12416 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12417 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12418 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12419
12420 #. type: TP
12421 #: build/C/man7/ip.7:603
12422 #, no-wrap
12423 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12424 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12425
12426 #.  Precisely: 2.1.68
12427 #. type: Plain text
12428 #: build/C/man7/ip.7:620
12429 msgid ""
12430 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12431 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12432 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12433 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12434 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12435 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12436 msgstr ""
12437 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12438 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12439 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12440 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12441 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12442
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man7/ip.7:629
12445 #, no-wrap
12446 msgid ""
12447 "struct in_pktinfo {\n"
12448 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12449 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12450 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12451 "                                    address */\n"
12452 "};\n"
12453 msgstr ""
12454 "struct in_pktinfo {\n"
12455 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12456 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12457 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12458 "                                    address */\n"
12459 "};\n"
12460
12461 #.  FIXME . elaborate on that.
12462 #.  This field is grossly misnamed
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man7/ip.7:654
12465 msgid ""
12466 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12467 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12468 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12469 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12470 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12471 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12472 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12473 "routing table lookup."
12474 msgstr ""
12475 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12476 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12477 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12478 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12479 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12480 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12481 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12482 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12483 "ングテーブルを検索する。"
12484
12485 #. type: TP
12486 #: build/C/man7/ip.7:654
12487 #, no-wrap
12488 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12489 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12490
12491 #.  Precisely: 2.1.15
12492 #.  or SOL_IP on Linux
12493 #. type: Plain text
12494 #: build/C/man7/ip.7:676
12495 msgid ""
12496 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12497 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12498 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12499 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12500 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12501 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12502 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12503 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12504 msgstr ""
12505 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12506 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12507 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12508 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12509 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12510 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12511 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12512 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12513
12514 #. type: Plain text
12515 #: build/C/man7/ip.7:682
12516 msgid ""
12517 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12518 msgstr ""
12519 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12520
12521 #. type: Plain text
12522 #: build/C/man7/ip.7:690
12523 #, no-wrap
12524 msgid ""
12525 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12526 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12527 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12528 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12529 msgstr ""
12530 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12531 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12532 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12533 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12534
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man7/ip.7:701
12537 #, no-wrap
12538 msgid ""
12539 "struct sock_extended_err {\n"
12540 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12541 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12542 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12543 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12544 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12545 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12546 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12547 "    /* More data may follow */\n"
12548 "};\n"
12549 msgstr ""
12550 "struct sock_extended_err {\n"
12551 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12552 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12553 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12554 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12555 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12556 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12557 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12558 "    /* More data may follow */\n"
12559 "};\n"
12560
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man7/ip.7:703
12563 #, no-wrap
12564 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12565 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12566
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man7/ip.7:726
12569 msgid ""
12570 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12571 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12572 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12573 "address of the network object where the error originated from given a "
12574 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12575 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12576 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12577 msgstr ""
12578 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12579 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12580 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12581 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12582 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12583 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12584
12585 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12586 #.  On
12587 #.  .B SOCK_STREAM
12588 #.  sockets,
12589 #.  .B IP_RECVERR
12590 #.  has slightly different semantics. Instead of
12591 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12592 #.  errors immediately to the user.
12593 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12594 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12595 #.  it makes TCP unreliable
12596 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12597 #.  shifts and other normal
12598 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man7/ip.7:785
12601 msgid ""
12602 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12603 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12604 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12605 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12606 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12607 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12608 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12609 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12610 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12611 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12612 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12613 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12614 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12615 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12616 "function return or B<SO_ERROR> only."
12617 msgstr ""
12618 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12619 "ラー\n"
12620 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12621 "れ、\n"
12622 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12623 "は\n"
12624 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12625 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12626 "す\n"
12627 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12628 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12629 "ア\n"
12630 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12631 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12632 "た\n"
12633 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12634 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12635 "制\n"
12636 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12637 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12638 "て\n"
12639 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12640 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12641 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man7/ip.7:790
12645 msgid ""
12646 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12647 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12648 msgstr ""
12649 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12650 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12651 "るエラーだけを報告する。"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man7/ip.7:794
12655 msgid ""
12656 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12657 msgstr ""
12658 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12659 "ではオフになっている。"
12660
12661 #. type: TP
12662 #: build/C/man7/ip.7:794
12663 #, no-wrap
12664 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12665 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12666
12667 #.  Precisely: 2.1.15
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man7/ip.7:805
12670 msgid ""
12671 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12672 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12673 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12674 msgstr ""
12675 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12676 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12677 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12678 "ていない。"
12679
12680 #. type: TP
12681 #: build/C/man7/ip.7:805
12682 #, no-wrap
12683 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12684 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12685
12686 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12687 #. type: Plain text
12688 #: build/C/man7/ip.7:816
12689 msgid ""
12690 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12691 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12692 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12693 "sockaddr_in>."
12694 msgstr ""
12695 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12696 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12697 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12698 "す。\n"
12699 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12700
12701 #. type: TP
12702 #: build/C/man7/ip.7:816
12703 #, no-wrap
12704 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12705 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12706
12707 #.  Precisely: 2.1.68
12708 #. type: Plain text
12709 #: build/C/man7/ip.7:825
12710 msgid ""
12711 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12712 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12713 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12714 msgstr ""
12715 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12716 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12717 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12718
12719 #. type: TP
12720 #: build/C/man7/ip.7:825
12721 #, no-wrap
12722 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12723 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12724
12725 #.  Precisely: 2.1.68
12726 #. type: Plain text
12727 #: build/C/man7/ip.7:835
12728 msgid ""
12729 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12730 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12731 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12732 msgstr ""
12733 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12734 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12735 "ソケットではサポートされていない。"
12736
12737 #. type: TP
12738 #: build/C/man7/ip.7:835
12739 #, no-wrap
12740 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12741 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12742
12743 #.  Precisely: 2.1.15
12744 #. type: Plain text
12745 #: build/C/man7/ip.7:842
12746 msgid ""
12747 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12748 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12749 msgstr ""
12750 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12751 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12752 "もに返す。"
12753
12754 #. type: TP
12755 #: build/C/man7/ip.7:842
12756 #, no-wrap
12757 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12758 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12759
12760 #.  Precisely: 2.1.68
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man7/ip.7:854
12763 msgid ""
12764 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12765 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12766 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12767 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12768 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12769 "flag."
12770 msgstr ""
12771 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12772 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12773 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12774 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12775 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12776 "る。 整数値のフラグを取る。"
12777
12778 #. type: TP
12779 #: build/C/man7/ip.7:854
12780 #, no-wrap
12781 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12782 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12783
12784 #.  FIXME elaborate on this
12785 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12786 #.  Boolean
12787 #.  Since Linux 2.6.27
12788 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12789 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man7/ip.7:888
12792 msgid ""
12793 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12794 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12795 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12796 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12797 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12798 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12799 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12800 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12801 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12802 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12803 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12804 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12805 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12806 msgstr ""
12807 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12808 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12809 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12810 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12811 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12812 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12813 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12814 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12815 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12816 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12817 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12818 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12819 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12820
12821 #. type: TP
12822 #: build/C/man7/ip.7:888
12823 #, no-wrap
12824 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12825 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12826
12827 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12828 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12829 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12830 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12831 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man7/ip.7:908
12834 msgid ""
12835 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12836 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12837 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12838 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12839 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12840 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12841 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12842 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12843 msgstr ""
12844 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12845 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12846 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12847 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12848 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
12849 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
12850 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
12851 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
12852 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
12853 "ティ) が必要である。"
12854
12855 #. type: Plain text
12856 #: build/C/man7/ip.7:911
12857 msgid ""
12858 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12859 "option be set on the redirected socket."
12860 msgstr ""
12861 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12862 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12863 "このオプションを設定する必要がある。"
12864
12865 #. type: TP
12866 #: build/C/man7/ip.7:911
12867 #, no-wrap
12868 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12869 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12870
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man7/ip.7:915
12873 msgid ""
12874 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12875 "sent from this socket."
12876 msgstr ""
12877 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12878 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12879
12880 #. type: TP
12881 #: build/C/man7/ip.7:915
12882 #, no-wrap
12883 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12884 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12885
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man7/ip.7:921
12888 msgid ""
12889 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12890 "given source is not being blocked."
12891 msgstr ""
12892 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12893 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12894
12895 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12896 #.      ip_queue_maxlen
12897 #.      ip_conntrack_max
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man7/ip.7:942
12900 msgid ""
12901 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12902 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12903 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12904 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12905 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12906 "meaning that the option is disabled."
12907 msgstr ""
12908 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12909 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12910 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12911 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12912 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12913
12914 #. type: TP
12915 #: build/C/man7/ip.7:942
12916 #, no-wrap
12917 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12918 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12919
12920 #. type: Plain text
12921 #: build/C/man7/ip.7:948
12922 msgid ""
12923 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12924 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12925 "option is not present in 2.4.x and later]"
12926 msgstr ""
12927 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12928 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12929 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12930
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man7/ip.7:955
12933 msgid ""
12934 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12935 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12936 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12937 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12938 "be forwarded."
12939 msgstr ""
12940 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12941 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12942 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12943 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12944
12945 #. type: Plain text
12946 #: build/C/man7/ip.7:962
12947 msgid ""
12948 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12949 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12950 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12951 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12952 "CPU time cost."
12953 msgstr ""
12954 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12955 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12956 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12957 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12958 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12959
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man7/ip.7:966
12962 msgid ""
12963 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12964 "are configured."
12965 msgstr ""
12966 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12967 "に有効になる。"
12968
12969 #. type: TP
12970 #: build/C/man7/ip.7:966
12971 #, no-wrap
12972 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12973 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12974
12975 #.  Precisely: since 2.1.68
12976 #.  FIXME document ip_autoconfig
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man7/ip.7:972
12979 msgid "Not documented."
12980 msgstr "まだ記述していない。"
12981
12982 #. type: TP
12983 #: build/C/man7/ip.7:972
12984 #, no-wrap
12985 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12986 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12987
12988 #.  Precisely: 2.1.15
12989 #. type: Plain text
12990 #: build/C/man7/ip.7:980
12991 msgid ""
12992 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12993 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12994 msgstr ""
12995 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12996 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12997
12998 #. type: TP
12999 #: build/C/man7/ip.7:980
13000 #, no-wrap
13001 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
13002 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
13003
13004 #. type: Plain text
13005 #: build/C/man7/ip.7:987
13006 msgid ""
13007 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
13008 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
13009 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
13010 msgstr ""
13011 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
13012 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
13013 "レスが変更される場合に便利である。"
13014
13015 #. type: TP
13016 #: build/C/man7/ip.7:987
13017 #, no-wrap
13018 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
13019 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man7/ip.7:992
13023 msgid ""
13024 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
13025 "a per-interface basis."
13026 msgstr ""
13027 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
13028 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
13029
13030 #. type: TP
13031 #: build/C/man7/ip.7:992
13032 #, no-wrap
13033 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
13034 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
13035
13036 #.  Precisely: since 2.1.68
13037 #. type: Plain text
13038 #: build/C/man7/ip.7:1000
13039 msgid ""
13040 "This file contains two integers that define the default local port range "
13041 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
13042 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
13043 "to a socket in the following circumstances:"
13044 msgstr ""
13045
13046 #. type: Plain text
13047 #: build/C/man7/ip.7:1004
13048 msgid ""
13049 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
13050 "B<bind>(2);"
13051 msgstr ""
13052
13053 #. type: Plain text
13054 #: build/C/man7/ip.7:1007
13055 msgid ""
13056 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
13057 msgstr ""
13058
13059 #. type: Plain text
13060 #: build/C/man7/ip.7:1010
13061 #, fuzzy
13062 #| msgid ""
13063 #| "B<connect>(2)  was called on a socket that was not not previously bound;"
13064 msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
13065 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
13066
13067 #. type: Plain text
13068 #: build/C/man7/ip.7:1013
13069 #, fuzzy
13070 #| msgid ""
13071 #| "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not not previously "
13072 #| "bound."
13073 msgid ""
13074 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
13075 msgstr ""
13076 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
13077
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man7/ip.7:1020
13080 #, fuzzy
13081 #| msgid ""
13082 #| "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13083 #| "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13084 #| "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an "
13085 #| "error (but see BUGS)"
13086 msgid ""
13087 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13088 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13089 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13090 "(but see BUGS)."
13091 msgstr ""
13092 "一時ポート (ephemeral port) に割り当てられるポート番号の範囲は、 "
13093 "I<ip_local_port_range> の最初の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時"
13094 "ポートの範囲を使い切った場合、 関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節"
13095 "を参照)。"
13096
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man7/ip.7:1031
13099 msgid ""
13100 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13101 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13102 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13103 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13104 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13105 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13106 msgstr ""
13107 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13108 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13109 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13110 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13111 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13112 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13113 "良いだろう。"
13114
13115 #. type: TP
13116 #: build/C/man7/ip.7:1031
13117 #, no-wrap
13118 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13119 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13120
13121 #.  Precisely: 2.1.15
13122 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13123 #. type: Plain text
13124 #: build/C/man7/ip.7:1043
13125 msgid ""
13126 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13127 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13128 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13129 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13130 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13131 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13132 msgstr ""
13133 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13134 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13135 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13136 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13137 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13138 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13139 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13140
13141 #. type: TP
13142 #: build/C/man7/ip.7:1043
13143 #, no-wrap
13144 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13145 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13146
13147 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13148 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man7/ip.7:1052
13151 msgid ""
13152 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13153 "be quite useful, but may break some applications."
13154 msgstr ""
13155 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13156 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13157
13158 #. type: TP
13159 #: build/C/man7/ip.7:1052
13160 #, no-wrap
13161 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13162 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13163
13164 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man7/ip.7:1057
13167 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13168 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13169
13170 #. type: TP
13171 #: build/C/man7/ip.7:1057
13172 #, no-wrap
13173 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13174 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man7/ip.7:1061
13178 msgid ""
13179 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13180 "hash secret) for IPv6 fragments."
13181 msgstr ""
13182 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13183
13184 #. type: TP
13185 #: build/C/man7/ip.7:1061
13186 #, no-wrap
13187 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13188 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13189
13190 #. type: Plain text
13191 #: build/C/man7/ip.7:1068
13192 msgid ""
13193 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13194 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13195 "number of bytes."
13196 msgstr ""
13197 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13198 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13199 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13200
13201 #. type: TP
13202 #: build/C/man7/ip.7:1068
13203 #, no-wrap
13204 msgid "I<neigh/*>"
13205 msgstr "I<neigh/*>"
13206
13207 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13208 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13209 #. type: Plain text
13210 #: build/C/man7/ip.7:1075
13211 msgid "See B<arp>(7)."
13212 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13213
13214 #.  2006-04-02, mtk
13215 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13216 #.  .PP
13217 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13218 #.  .BR ipfw (4)
13219 #.  from the
13220 #.  .B ipchains
13221 #.  package.
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man7/ip.7:1088
13224 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13225 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13226
13227 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man7/ip.7:1092
13230 msgid ""
13231 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13232 "B<netdevice>(7)."
13233 msgstr ""
13234 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13235 "に記述されている。"
13236
13237 #. type: Plain text
13238 #: build/C/man7/ip.7:1112
13239 msgid ""
13240 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13241 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13242 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13243 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13244 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13245 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13246 msgstr ""
13247 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13248 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13249 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13250 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13251 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13252 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13253
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man7/ip.7:1125
13256 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13257 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13258
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man7/ip.7:1134
13261 msgid ""
13262 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13263 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13264 "routing table."
13265 msgstr ""
13266 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13267 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13268 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13269
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man7/ip.7:1140
13272 msgid ""
13273 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13274 "to a I<blackhole> route."
13275 msgstr ""
13276 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13277 "するとこのエラーが起こることがある。"
13278
13279 #. type: Plain text
13280 #: build/C/man7/ip.7:1147
13281 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13282 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13283
13284 #. type: TP
13285 #: build/C/man7/ip.7:1147
13286 #, no-wrap
13287 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13288 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13289
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man7/ip.7:1152
13292 msgid ""
13293 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13294 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13295 "not 100% consistent."
13296 msgstr ""
13297 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13298 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13299 "だというわけではない。"
13300
13301 #. type: Plain text
13302 #: build/C/man7/ip.7:1170
13303 msgid ""
13304 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13305 "send signals to the requested process or group."
13306 msgstr ""
13307 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13308 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13309
13310 #. type: Plain text
13311 #: build/C/man7/ip.7:1176
13312 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13313 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13314
13315 #. type: Plain text
13316 #: build/C/man7/ip.7:1183
13317 #, fuzzy
13318 #| msgid ""
13319 #| "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13320 #| "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
13321 msgid ""
13322 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13323 "B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
13324 msgstr ""
13325 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13326 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13327
13328 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13329 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13330 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man7/ip.7:1198
13333 msgid ""
13334 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13335 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13336 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13337 msgstr ""
13338 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13339 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13340 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13341 "は Linux 固有である。"
13342
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man7/ip.7:1207
13345 msgid ""
13346 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13347 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13348 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13349 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13350 msgstr ""
13351 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13352 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13353 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13354 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13355 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13356
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man7/ip.7:1217
13359 msgid ""
13360 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13361 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13362 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13363 "same task."
13364 msgstr ""
13365 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13366 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13367 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13368 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man7/ip.7:1226
13372 msgid ""
13373 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13374 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13375 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13376 msgstr ""
13377 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13378 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13379 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13380
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man7/ip.7:1232
13383 msgid ""
13384 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13385 "B<IPPROTO_IP> level."
13386 msgstr ""
13387 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13388 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13389
13390 #. type: Plain text
13391 #: build/C/man7/ip.7:1245
13392 msgid ""
13393 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13394 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13395 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13396 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13397 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13398 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13399 msgstr ""
13400 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13401 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13402 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13403 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13404 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13405 "れるようになったことである。"
13406
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man7/ip.7:1255
13409 msgid ""
13410 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13411 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13412 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13413 msgstr ""
13414
13415 #.  .PP
13416 #.  Some versions of glibc forget to declare
13417 #.  .IR in_pktinfo .
13418 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13419 #. type: Plain text
13420 #: build/C/man7/ip.7:1262
13421 msgid ""
13422 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13423 "described."
13424 msgstr ""
13425 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13426 "とが記述されていない。"
13427
13428 #.  .SH AUTHORS
13429 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man7/ip.7:1272
13432 msgid ""
13433 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13434 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13435 msgstr ""
13436 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13437 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13438
13439 #. type: Plain text
13440 #: build/C/man7/ip.7:1285
13441 msgid ""
13442 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13443 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13444 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13445 msgstr ""
13446 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13447 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13448 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man7/ip.7:1289
13452 msgid ""
13453 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13454 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13455 msgstr ""
13456 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13457 "ルータの要件。"
13458
13459 #. type: TH
13460 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13461 #, no-wrap
13462 msgid "IPV6"
13463 msgstr "IPV6"
13464
13465 #. type: TH
13466 #: build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/packet.7:12
13467 #, fuzzy, no-wrap
13468 #| msgid "2014-03-11"
13469 msgid "2014-08-19"
13470 msgstr "2014-03-11"
13471
13472 #. type: Plain text
13473 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13474 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13475 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13479 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13480 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13481
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13484 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13485 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13486
13487 #. type: Plain text
13488 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13489 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13490 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13491
13492 #. type: Plain text
13493 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13494 msgid ""
13495 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13496 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13497 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13498 "interface; see B<socket>(7)."
13499 msgstr ""
13500 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13501 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13502 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13503 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13504
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13507 msgid ""
13508 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13509 "Only differences are described in this man page."
13510 msgstr ""
13511 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13512 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13516 msgid ""
13517 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13518 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13519 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13520 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13521 msgstr ""
13522 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13523 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13524 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13525 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13526
13527 #. type: Plain text
13528 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13529 msgid ""
13530 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13531 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13532 "should be used."
13533 msgstr ""
13534 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13535 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13536
13537 #. type: Plain text
13538 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13539 msgid ""
13540 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13541 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13542 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13543 "functions in the C library."
13544 msgstr ""
13545 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13546 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13547 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13548 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13549
13550 #. type: Plain text
13551 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13552 msgid ""
13553 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13554 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13555 "will be mapped to v6."
13556 msgstr ""
13557 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13558 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13559 "ケット) も v6 にマップされる。"
13560
13561 #. type: Plain text
13562 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13563 #, no-wrap
13564 msgid ""
13565 "struct sockaddr_in6 {\n"
13566 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13567 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13568 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13569 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13570 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13571 "};\n"
13572 msgstr ""
13573 "struct sockaddr_in6 {\n"
13574 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13575 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13576 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13577 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13578 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13579 "};\n"
13580
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13583 #, no-wrap
13584 msgid ""
13585 "struct in6_addr {\n"
13586 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13587 "};\n"
13588 msgstr ""
13589 "struct in6_addr {\n"
13590 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13591 "};\n"
13592
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13595 msgid ""
13596 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13597 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13598 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13599 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13600 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13601 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13602 msgstr ""
13603 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13604 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13605 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13606 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13607 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13608 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13609 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13610 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13614 msgid ""
13615 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13616 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13617 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13618 "IPv4 host, and other reserved address types."
13619 msgstr ""
13620 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13621 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13622 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13623 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13624 "済みのアドレスタイプがある。"
13625
13626 #. type: Plain text
13627 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13628 msgid ""
13629 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13630 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13631 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13632 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13633 msgstr ""
13634 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13635 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13636 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13637 "る。"
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13641 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13642 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13643
13644 #. type: Plain text
13645 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13646 msgid ""
13647 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13648 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13649 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13650 "false, otherwise true."
13651 msgstr ""
13652 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13653 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13654 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13655 "偽であり、それ以外は真である。"
13656
13657 #. type: TP
13658 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13659 #, no-wrap
13660 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13661 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13665 msgid ""
13666 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13667 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13668 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13669 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13670 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13671 "how to deal with the IPv6 API."
13672 msgstr ""
13673 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13674 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13675 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13676 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13677 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13678 "ターとして渡す場合に便利。"
13679
13680 #. type: TP
13681 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13682 #, no-wrap
13683 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13684 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13685
13686 #. type: Plain text
13687 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13688 msgid ""
13689 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13690 "ipv6_mreq>."
13691 msgstr ""
13692 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13693 "へのポインタ。"
13694
13695 #. type: TP
13696 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13697 #, no-wrap
13698 msgid "B<IPV6_MTU>"
13699 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13700
13701 #. type: Plain text
13702 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13703 msgid ""
13704 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13705 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13706 msgstr ""
13707 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13708 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13709
13710 #. type: Plain text
13711 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13712 msgid ""
13713 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13714 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13715 "Argument is a pointer to integer."
13716 msgstr ""
13717 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13718 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13719 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13720
13721 #. type: TP
13722 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13723 #, no-wrap
13724 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13725 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13729 msgid ""
13730 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13731 "B<ip>(7)  for details."
13732 msgstr ""
13733 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13734 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13735
13736 #. type: TP
13737 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13738 #, no-wrap
13739 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13740 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13741
13742 #. type: Plain text
13743 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13744 msgid ""
13745 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13746 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13747 "be between 0 and 255."
13748 msgstr ""
13749 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13750 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13751 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13752
13753 #. type: TP
13754 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13755 #, no-wrap
13756 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13757 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13758
13759 #. type: Plain text
13760 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13761 msgid ""
13762 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13763 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13764 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13765 msgstr ""
13766 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13767 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13768 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13769
13770 #. type: TP
13771 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13772 #, no-wrap
13773 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13774 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13775
13776 #. type: Plain text
13777 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13778 msgid ""
13779 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13780 "Argument is a pointer to boolean."
13781 msgstr ""
13782 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13783 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13784
13785 #. type: TP
13786 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13787 #, no-wrap
13788 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13789 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13790
13791 #. type: Plain text
13792 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13793 msgid ""
13794 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13795 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13796 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13797 "pointer to a boolean value in an integer."
13798 msgstr ""
13799 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13800 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13801 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13802 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13803
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13806 #, no-wrap
13807 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13808 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13809
13810 #. type: Plain text
13811 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13812 msgid ""
13813 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13814 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13815 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13816 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13817 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13818 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13819 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13820 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13821 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13822 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13823 "a boolean value."
13824 msgstr ""
13825 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13826 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13827 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13828 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13829 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13830 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13831 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13832 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13833 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13834 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13835
13836 #. type: TP
13837 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13838 #, no-wrap
13839 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13840 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13844 msgid ""
13845 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13846 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13847 msgstr ""
13848 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13849 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13850
13851 #. type: TP
13852 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13853 #, no-wrap
13854 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13855 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13856
13857 #. type: Plain text
13858 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13859 msgid ""
13860 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13861 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13862 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13863 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13864 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13865 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13866 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13867 "options to this socket."
13868 msgstr ""
13869 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13870 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13871 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13872 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13873 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13874 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13875 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13876 "い。"
13877
13878 #. type: TP
13879 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13880 #, no-wrap
13881 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13882 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13883
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13886 msgid ""
13887 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13888 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13889 "be between 0 and 255."
13890 msgstr ""
13891 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13892 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13893 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13894
13895 #. type: TP
13896 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13897 #, no-wrap
13898 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13899 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13900
13901 #.  See RFC 3493
13902 #. type: Plain text
13903 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13904 msgid ""
13905 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13906 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13907 "application can bind to a single port at the same time."
13908 msgstr ""
13909 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13910 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13911 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13912
13913 #. type: Plain text
13914 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13915 msgid ""
13916 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13917 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13918 msgstr ""
13919 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13920 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13921
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13924 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13925 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13926
13927 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13930 msgid ""
13931 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13932 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13933 msgstr ""
13934 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13935 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13936
13937 #. type: Plain text
13938 #: build/C/man7/ipv6.7:362
13939 msgid ""
13940 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13941 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13942 "interface index."
13943 msgstr ""
13944 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13945 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13946 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13947
13948 #. type: Plain text
13949 #: build/C/man7/ipv6.7:378
13950 msgid ""
13951 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13952 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13953 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13954 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13955 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13956 msgstr ""
13957 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13958 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13959 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13960 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13961 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13962 "トでは問題にならない。"
13963
13964 #. type: Plain text
13965 #: build/C/man7/ipv6.7:386
13966 msgid ""
13967 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13968 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13969 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13970 "address length may break."
13971 msgstr ""
13972 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13973 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13974 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13975 "動かないかもしれない。"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man7/ipv6.7:396
13979 msgid ""
13980 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13981 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13982 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13983 "that instead."
13984 msgstr ""
13985 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13986 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13987 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13988 "る。"
13989
13990 #. type: Plain text
13991 #: build/C/man7/ipv6.7:401
13992 msgid ""
13993 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13994 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13995 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13996 msgstr ""
13997 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13998 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13999 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man7/ipv6.7:403
14003 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
14004 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man7/ipv6.7:405
14008 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
14009 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
14010
14011 #. type: Plain text
14012 #: build/C/man7/ipv6.7:407
14013 msgid "This man page is not complete."
14014 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
14015
14016 #. type: Plain text
14017 #: build/C/man7/ipv6.7:410
14018 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14019 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14020
14021 #. type: Plain text
14022 #: build/C/man7/ipv6.7:414
14023 msgid ""
14024 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
14025 "2460: IPv6 specification."
14026 msgstr ""
14027 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
14028 "\\ 2460: IPv6 specification."
14029
14030 #. type: TH
14031 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14032 #, no-wrap
14033 msgid "NETDEVICE"
14034 msgstr "NETDEVICE"
14035
14036 #. type: TH
14037 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14038 #, no-wrap
14039 msgid "2014-01-24"
14040 msgstr "2014-01-24"
14041
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man7/netdevice.7:21
14044 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
14045 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
14046
14047 #. type: Plain text
14048 #: build/C/man7/netdevice.7:23
14049 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14050 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14051
14052 #. type: Plain text
14053 #: build/C/man7/netdevice.7:25
14054 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14055 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14056
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man7/netdevice.7:28
14059 msgid ""
14060 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
14061 "network devices."
14062 msgstr ""
14063 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
14064 "ターフェースについて解説する。"
14065
14066 #. type: Plain text
14067 #: build/C/man7/netdevice.7:35
14068 msgid ""
14069 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
14070 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
14071 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
14072 msgstr ""
14073 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
14074 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14075 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14076 "を渡す。"
14077
14078 #. type: Plain text
14079 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14080 #, no-wrap
14081 msgid ""
14082 "struct ifreq {\n"
14083 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14084 "    union {\n"
14085 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14086 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14087 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14088 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14089 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14090 "        short           ifr_flags;\n"
14091 "        int             ifr_ifindex;\n"
14092 "        int             ifr_metric;\n"
14093 "        int             ifr_mtu;\n"
14094 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14095 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14096 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14097 "        char           *ifr_data;\n"
14098 "    };\n"
14099 "};\n"
14100 msgstr ""
14101 "struct ifreq {\n"
14102 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14103 "    union {\n"
14104 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14105 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14106 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14107 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14108 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14109 "        short           ifr_flags;\n"
14110 "        int             ifr_ifindex;\n"
14111 "        int             ifr_metric;\n"
14112 "        int             ifr_mtu;\n"
14113 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14114 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14115 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14116 "        char           *ifr_data;\n"
14117 "    };\n"
14118 "};\n"
14119
14120 #. type: Plain text
14121 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14122 msgid ""
14123 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14124 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14125 "memory."
14126 msgstr ""
14127 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14128 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14129 "する。"
14130
14131 #. type: Plain text
14132 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14133 msgid ""
14134 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14135 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14136 "B<EPERM> will be returned."
14137 msgstr ""
14138 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14139 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14140 "B<EPERM> が返される。"
14141
14142 #. type: TP
14143 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14144 #, no-wrap
14145 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14146 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14147
14148 #. type: Plain text
14149 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14150 msgid ""
14151 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14152 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14153 msgstr ""
14154 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14155 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14156
14157 #. type: TP
14158 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14159 #, no-wrap
14160 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14161 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14162
14163 #. type: Plain text
14164 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14165 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14166 msgstr ""
14167 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14168
14169 #. type: TP
14170 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14171 #, no-wrap
14172 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14173 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14174
14175 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14176 #. type: Plain text
14177 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14178 msgid ""
14179 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14180 "mask of the following values:"
14181 msgstr ""
14182 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14183 "値のビットマスクが入る。"
14184
14185 #. type: tbl table
14186 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14187 #, no-wrap
14188 msgid "Device flags\n"
14189 msgstr "デバイスフラグ\n"
14190
14191 #. type: tbl table
14192 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14193 #, no-wrap
14194 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14195 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14196
14197 #. type: tbl table
14198 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14199 #, no-wrap
14200 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14201 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14202
14203 #. type: tbl table
14204 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14205 #, no-wrap
14206 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14207 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14208
14209 #. type: tbl table
14210 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14211 #, no-wrap
14212 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14213 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14214
14215 #. type: tbl table
14216 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14217 #, no-wrap
14218 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14219 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14220
14221 #. type: tbl table
14222 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14223 #, no-wrap
14224 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14225 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14226
14227 #. type: tbl table
14228 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14229 #, no-wrap
14230 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14231 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14232
14233 #. type: tbl table
14234 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14235 #, no-wrap
14236 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14237 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14238
14239 #. type: tbl table
14240 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14241 #, no-wrap
14242 msgid "T}\n"
14243 msgstr "T}\n"
14244
14245 #. type: tbl table
14246 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14247 #, no-wrap
14248 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14249 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14250
14251 #. type: tbl table
14252 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14253 #, no-wrap
14254 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14255 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14256
14257 #. type: tbl table
14258 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14259 #, no-wrap
14260 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14261 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14262
14263 #. type: tbl table
14264 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14265 #, no-wrap
14266 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14267 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14268
14269 #. type: tbl table
14270 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14271 #, no-wrap
14272 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14273 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14274
14275 #. type: tbl table
14276 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14277 #, no-wrap
14278 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14279 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14280
14281 #. type: tbl table
14282 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14283 #, no-wrap
14284 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14285 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14286
14287 #. type: tbl table
14288 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14289 #, no-wrap
14290 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14291 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14292
14293 #. type: tbl table
14294 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14295 #, no-wrap
14296 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14297 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14298
14299 #. type: tbl table
14300 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14301 #, no-wrap
14302 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14303 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14304
14305 #. type: tbl table
14306 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14307 #, no-wrap
14308 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14309 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14310
14311 #. type: tbl table
14312 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14313 #, no-wrap
14314 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14315 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14316
14317 #. type: tbl table
14318 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14319 #, no-wrap
14320 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14321 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14325 msgid ""
14326 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14327 "read it."
14328 msgstr ""
14329 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14330 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14331
14332 #. type: TP
14333 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14334 #, no-wrap
14335 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14336 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14337
14338 #. type: Plain text
14339 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14340 msgid ""
14341 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14342 "bit mask of the following values:"
14343 msgstr ""
14344 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14345 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14346
14347 #. type: tbl table
14348 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14349 #, no-wrap
14350 msgid "Private flags\n"
14351 msgstr "プライベートフラグ\n"
14352
14353 #. type: tbl table
14354 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14355 #, no-wrap
14356 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14357 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14358
14359 #. type: tbl table
14360 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14361 #, no-wrap
14362 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14363 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14364
14365 #. type: tbl table
14366 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14367 #, no-wrap
14368 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14369 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14370
14371 #. type: tbl table
14372 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14373 #, no-wrap
14374 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14375 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14376
14377 #. type: tbl table
14378 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14379 #, no-wrap
14380 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14381 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14382
14383 #. type: tbl table
14384 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14385 #, no-wrap
14386 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14387 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14388
14389 #. type: tbl table
14390 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14391 #, no-wrap
14392 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14393 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14394
14395 #. type: tbl table
14396 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14397 #, no-wrap
14398 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14399 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14400
14401 #. type: Plain text
14402 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14403 msgid ""
14404 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14405 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14406
14407 #. type: TP
14408 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14409 #, no-wrap
14410 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14411 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14412
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14415 msgid ""
14416 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14417 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14418 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14419 msgstr ""
14420 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14421 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14422 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14423
14424 #. type: TP
14425 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14426 #, no-wrap
14427 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14428 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14429
14430 #. type: Plain text
14431 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14432 msgid ""
14433 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14434 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14435 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14436 msgstr ""
14437 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14438 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14439 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14440 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14441
14442 #. type: TP
14443 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14444 #, no-wrap
14445 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14446 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14447
14448 #. type: Plain text
14449 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14450 msgid ""
14451 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14452 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14453 "the broadcast address is a privileged operation."
14454 msgstr ""
14455 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14456 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14457 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14458 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14459
14460 #. type: TP
14461 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14462 #, no-wrap
14463 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14464 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14465
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14468 msgid ""
14469 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14470 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14471 "the network mask is a privileged operation."
14472 msgstr ""
14473 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14474 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14475 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14476 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14477
14478 #. type: TP
14479 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14480 #, no-wrap
14481 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14482 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14483
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14486 msgid ""
14487 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14488 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14489 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14490 msgstr ""
14491 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14492 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14493 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14494
14495 #. type: TP
14496 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14497 #, no-wrap
14498 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14499 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14500
14501 #. type: Plain text
14502 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14503 msgid ""
14504 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14505 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14506 "values may cause kernel crashes."
14507 msgstr ""
14508 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14509 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14510 "がクラッシュするかもしれない。"
14511
14512 #. type: TP
14513 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14514 #, no-wrap
14515 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14516 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14517
14518 #. type: Plain text
14519 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14520 msgid ""
14521 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14522 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14523 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14524 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14525 "operation."
14526 msgstr ""
14527 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14528 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14529 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14530 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14531
14532 #. type: TP
14533 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14534 #, no-wrap
14535 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14536 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14537
14538 #. type: Plain text
14539 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14540 msgid ""
14541 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14542 "a privileged operation."
14543 msgstr ""
14544 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14545 "る。この操作には特権が必要である。"
14546
14547 #. type: TP
14548 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14549 #, no-wrap
14550 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14551 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14552
14553 #. type: Plain text
14554 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14555 msgid ""
14556 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14557 "the parameters is a privileged operation."
14558 msgstr ""
14559 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14560 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14561
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14564 #, no-wrap
14565 msgid ""
14566 "struct ifmap {\n"
14567 "    unsigned long   mem_start;\n"
14568 "    unsigned long   mem_end;\n"
14569 "    unsigned short  base_addr;\n"
14570 "    unsigned char   irq;\n"
14571 "    unsigned char   dma;\n"
14572 "    unsigned char   port;\n"
14573 "};\n"
14574 msgstr ""
14575 "struct ifmap {\n"
14576 "    unsigned long   mem_start;\n"
14577 "    unsigned long   mem_end;\n"
14578 "    unsigned short  base_addr;\n"
14579 "    unsigned char   irq;\n"
14580 "    unsigned char   dma;\n"
14581 "    unsigned char   port;\n"
14582 "};\n"
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14586 msgid ""
14587 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14588 "the architecture."
14589 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14590
14591 #. type: TP
14592 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14593 #, no-wrap
14594 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14595 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14596
14597 #. type: Plain text
14598 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14599 msgid ""
14600 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14601 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14602 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14603 msgstr ""
14604 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14605 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14606 "で解説されている。"
14607
14608 #. type: TP
14609 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14610 #, no-wrap
14611 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14612 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14616 msgid ""
14617 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14618 "the transmit queue length is a privileged operation."
14619 msgstr ""
14620 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14621 "設定には特権が必要である。"
14622
14623 #. type: TP
14624 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14625 #, no-wrap
14626 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14627 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14628
14629 #. type: Plain text
14630 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14631 msgid ""
14632 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14633 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14634 "the interface is not up."
14635 msgstr ""
14636 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14637 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14638 "る。"
14639
14640 #. type: TP
14641 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14642 #, no-wrap
14643 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14644 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14645
14646 #. type: Plain text
14647 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14648 msgid ""
14649 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14650 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14651 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14652 msgstr ""
14653 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14654 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14655 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14656
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14659 #, no-wrap
14660 msgid ""
14661 "struct ifconf {\n"
14662 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14663 "    union {\n"
14664 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14665 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14666 "    };\n"
14667 "};\n"
14668 msgstr ""
14669 "struct ifconf {\n"
14670 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14671 "    union {\n"
14672 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14673 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14674 "    };\n"
14675 "};\n"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14679 msgid ""
14680 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14681 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14682 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14683 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14684 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14685 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14686 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14687 msgstr ""
14688 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14689 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14690 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14691 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14692 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14693 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14694 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14695
14696 #. type: Plain text
14697 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14698 msgid ""
14699 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14700 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14701 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14702 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14703 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14704 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14705 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14706 msgstr ""
14707 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14708 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14709 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14710 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14711 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14712 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14713
14714 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14715 #.  .
14716 #.  .TP
14717 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14718 #.  Get or set the slave device using
14719 #.  .IR ifr_slave .
14720 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14721 #.  .PP
14722 #.  FIXME . add amateur radio stuff.
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14725 msgid ""
14726 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14727 "will be returned."
14728 msgstr ""
14729 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14730 "が返される。"
14731
14732 #. type: Plain text
14733 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14734 msgid ""
14735 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14736 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14737 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14738 msgstr ""
14739 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14740 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14741 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14742
14743 #. type: Plain text
14744 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14745 msgid ""
14746 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14747 "here."
14748 msgstr ""
14749 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14750 "しない。"
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14754 msgid ""
14755 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14756 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14757 msgstr ""
14758 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14759 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14760 "に属する。"
14761
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14764 msgid ""
14765 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14766 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14767 msgstr ""
14768 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14769 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14770
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14773 msgid ""
14774 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14775 msgstr ""
14776 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14777 "る。"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14781 msgid ""
14782 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14783 "the following to your program as a workaround:"
14784 msgstr ""
14785 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14786 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14787
14788 #. type: Plain text
14789 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14790 #, no-wrap
14791 msgid ""
14792 "#ifndef ifr_newname\n"
14793 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14794 "#endif\n"
14795 msgstr ""
14796 "#ifndef ifr_newname\n"
14797 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14798 "#endif\n"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14802 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14803 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14804
14805 #. type: TH
14806 #: build/C/man5/networks.5:26
14807 #, no-wrap
14808 msgid "NETWORKS"
14809 msgstr "NETWORKS"
14810
14811 #. type: TH
14812 #: build/C/man5/networks.5:26
14813 #, no-wrap
14814 msgid "2008-09-04"
14815 msgstr "2008-09-04"
14816
14817 #. type: TH
14818 #: build/C/man5/networks.5:26
14819 #, no-wrap
14820 msgid "GNU/Linux"
14821 msgstr "GNU/Linux"
14822
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man5/networks.5:29
14825 msgid "networks - network name information"
14826 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man5/networks.5:35
14830 msgid ""
14831 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14832 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14833 "network and has the following structure:"
14834 msgstr ""
14835 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14836 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14837 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14838
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man5/networks.5:38
14841 msgid "I<name number aliases ...>"
14842 msgstr "I<name number aliases ...>"
14843
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man5/networks.5:46
14846 msgid ""
14847 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14848 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14849 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14850 "by library functions that process the file."
14851 msgstr ""
14852 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14853 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14854 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14855
14856 #. type: Plain text
14857 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14858 msgid "The field descriptions are:"
14859 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14860
14861 #. type: TP
14862 #: build/C/man5/networks.5:48
14863 #, no-wrap
14864 msgid "I<name>"
14865 msgstr "I<name>"
14866
14867 #. type: Plain text
14868 #: build/C/man5/networks.5:53
14869 msgid ""
14870 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14871 "characters except white-space characters or the comment character."
14872 msgstr ""
14873 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
14874 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
14875
14876 #. type: TP
14877 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14878 #, no-wrap
14879 msgid "I<number>"
14880 msgstr "I<number>"
14881
14882 #. type: Plain text
14883 #: build/C/man5/networks.5:58
14884 msgid ""
14885 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14886 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14887 "address) may be omitted."
14888 msgstr ""
14889 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14890 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14891 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14892
14893 #. type: TP
14894 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14895 #: build/C/man5/services.5:120
14896 #, no-wrap
14897 msgid "I<aliases>"
14898 msgstr "I<aliases>"
14899
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man5/networks.5:61
14902 msgid "Optional aliases for the network."
14903 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14904
14905 #. type: Plain text
14906 #: build/C/man5/networks.5:70
14907 msgid ""
14908 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14909 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14910 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14911 msgstr ""
14912 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14913 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14914 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14915 "このファイルではサポートされていない。"
14916
14917 #. type: Plain text
14918 #: build/C/man5/networks.5:74
14919 msgid "The networks definition file."
14920 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14921
14922 #. type: Plain text
14923 #: build/C/man5/networks.5:80
14924 msgid ""
14925 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14926 "B<route>(8)"
14927 msgstr ""
14928 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14929 "B<route>(8)"
14930
14931 #. type: TH
14932 #: build/C/man8/nscd.8:23
14933 #, no-wrap
14934 msgid "NSCD"
14935 msgstr "NSCD"
14936
14937 #. type: Plain text
14938 #: build/C/man8/nscd.8:26
14939 msgid "nscd - name service cache daemon"
14940 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14941
14942 #. type: Plain text
14943 #: build/C/man8/nscd.8:34
14944 msgid ""
14945 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14946 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14947 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14948 msgstr ""
14949 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14950 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14951 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man8/nscd.8:47
14955 msgid ""
14956 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14957 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
14958 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14959 "B<gethostbyname>(3), and others."
14960 msgstr ""
14961 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14962 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14963 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14964
14965 #. type: Plain text
14966 #: build/C/man8/nscd.8:56
14967 msgid ""
14968 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14969 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14970 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14971 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14972 msgstr ""
14973 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14974 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14975 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14976 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14977 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14978 "まになる。"
14979
14980 #. type: SH
14981 #: build/C/man8/nscd.8:56
14982 #, no-wrap
14983 msgid "OPTIONS"
14984 msgstr "オプション"
14985
14986 #. type: TP
14987 #: build/C/man8/nscd.8:57
14988 #, no-wrap
14989 msgid "B<--help>"
14990 msgstr "B<--help>"
14991
14992 #. type: Plain text
14993 #: build/C/man8/nscd.8:60
14994 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14995 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man8/nscd.8:83
14999 msgid ""
15000 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
15001 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
15002 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
15003 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
15004 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
15005 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
15006 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
15007 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
15008 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
15009 "its cache:"
15010 msgstr ""
15011 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
15012 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
15013 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
15014 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
15015 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
15016 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
15017 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
15018 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
15019
15020 #. type: Plain text
15021 #: build/C/man8/nscd.8:85
15022 #, no-wrap
15023 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15024 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15025
15026 #.  .SH AUTHOR
15027 #.  .B nscd
15028 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man8/nscd.8:91
15031 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15032 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15033
15034 #. type: TH
15035 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15036 #, no-wrap
15037 msgid "NSCD.CONF"
15038 msgstr "NSCD.CONF"
15039
15040 #. type: TH
15041 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15042 #, no-wrap
15043 msgid "2014-02-07"
15044 msgstr "2014-02-07"
15045
15046 #. type: Plain text
15047 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
15048 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
15049 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
15050
15051 #. type: Plain text
15052 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
15053 msgid ""
15054 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
15055 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
15056 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
15057 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
15058 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
15059 msgstr ""
15060 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
15061 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
15062 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
15063 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
15064
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
15067 msgid ""
15068 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
15069 "I<netgroup>."
15070 msgstr ""
15071 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
15072 "である。"
15073
15074 #. type: Plain text
15075 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15076 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15077 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15078
15079 #. type: Plain text
15080 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15081 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15082 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15086 msgid "B<debug-level> I<value>"
15087 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15091 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15092 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15093
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15096 msgid "B<threads> I<number>"
15097 msgstr "B<threads> I<number>"
15098
15099 #. type: Plain text
15100 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15101 msgid ""
15102 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15103 "least five threads will always be created."
15104 msgstr ""
15105 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15106 "レッドが常に作成される。"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15110 msgid "B<max-threads> I<number>"
15111 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15115 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15116 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15117
15118 #. type: Plain text
15119 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15120 msgid "B<server-user> I<user>"
15121 msgstr "B<server-user> I<user>"
15122
15123 #. type: Plain text
15124 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15125 msgid ""
15126 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15127 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15128 msgstr ""
15129 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15130 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15131 "このオプションは無視される。"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15135 msgid "B<stat-user> I<user>"
15136 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15137
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15140 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15141 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15145 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15146 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15147
15148 #. type: Plain text
15149 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15150 msgid ""
15151 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15152 "before it gets removed.  The default is 5."
15153 msgstr ""
15154 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15155 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15159 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15160 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15164 msgid ""
15165 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15166 "default is no."
15167 msgstr ""
15168 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15169 "る。デフォルトは無効。"
15170
15171 #. type: Plain text
15172 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15173 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15174 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15178 msgid ""
15179 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15180 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15181 msgstr ""
15182 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15183 "設定する。デフォルトは 3600。"
15184
15185 #. type: Plain text
15186 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15187 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15188 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15189
15190 #. type: Plain text
15191 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15192 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15193 msgstr ""
15194 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15198 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15199 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15200
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15203 msgid ""
15204 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15205 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15206 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15207 "problems with cache coherence."
15208 msgstr ""
15209 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15210 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15211 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15212 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15213
15214 #. type: Plain text
15215 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15216 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15217 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15218
15219 #. type: Plain text
15220 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15221 msgid ""
15222 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15223 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15224 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15225 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15226 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15227 "problems."
15228 msgstr ""
15229 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15230 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15231 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15232 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15233 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15237 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15238 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15242 msgid ""
15243 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15244 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15245 msgstr ""
15246 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15247 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15248
15249 #. type: Plain text
15250 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15251 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15252 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15256 msgid ""
15257 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15258 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15259 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15260 msgstr ""
15261 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15262 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15263 "トは有効。"
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15267 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15268 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15269
15270 #. type: Plain text
15271 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15272 msgid ""
15273 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15274 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15275 msgstr ""
15276 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15277 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15278
15279 #. type: Plain text
15280 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15281 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15282 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15283
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15286 msgid ""
15287 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15288 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15289 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15290 "no."
15291 msgstr ""
15292 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15293 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15294 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15298 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15299 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15303 msgid ""
15304 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15305 "I<service>.  The default is 33554432."
15306 msgstr ""
15307 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15308 "は 33554432 である。"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15312 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15313 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15317 msgid ""
15318 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15319 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15320 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15321 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15322 msgstr ""
15323 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15324 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15325 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15326 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15327 "る。"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15331 msgid ""
15332 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15333 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15334 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15335 "differ."
15336 msgstr ""
15337 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15338 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15339 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15340 "かもしれない。"
15341
15342 #.  .SH AUTHOR
15343 #.  .B nscd
15344 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15347 msgid "B<nscd>(8)"
15348 msgstr "B<nscd>(8)"
15349
15350 #. type: TH
15351 #: build/C/man5/nss.5:19
15352 #, no-wrap
15353 msgid "NSS"
15354 msgstr "NSS"
15355
15356 #. type: Plain text
15357 #: build/C/man5/nss.5:22
15358 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15359 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15360
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man5/nss.5:29
15363 msgid ""
15364 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15365 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15366 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15367 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15368 "from the other."
15369 msgstr ""
15370
15371 #. type: Plain text
15372 #: build/C/man5/nss.5:38
15373 msgid ""
15374 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15375 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15376 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15377 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15378 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15379 "assumption is correct."
15380 msgstr ""
15381
15382 #. type: Plain text
15383 #: build/C/man5/nss.5:42
15384 msgid ""
15385 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15386 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15387 "create problems if the preference is switched."
15388 msgstr ""
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man5/nss.5:51
15392 msgid ""
15393 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15394 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15395 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15396 "comments."
15397 msgstr ""
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man5/nss.5:53
15401 msgid "The variables currently recognized are:"
15402 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15403
15404 #. type: TP
15405 #: build/C/man5/nss.5:53
15406 #, no-wrap
15407 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15408 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15409
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man5/nss.5:68
15412 msgid ""
15413 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15414 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15415 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15416 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15417 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15418 msgstr ""
15419
15420 #. type: TP
15421 #: build/C/man5/nss.5:68
15422 #, no-wrap
15423 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15424 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15425
15426 #. type: Plain text
15427 #: build/C/man5/nss.5:80
15428 msgid ""
15429 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15430 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15431 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15432 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15433 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15434 "correctly generated."
15435 msgstr ""
15436
15437 #. type: TP
15438 #: build/C/man5/nss.5:80
15439 #, no-wrap
15440 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15441 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15442
15443 #. type: Plain text
15444 #: build/C/man5/nss.5:98
15445 msgid ""
15446 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15447 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15448 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15449 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15450 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15451 "to get the next entry."
15452 msgstr ""
15453
15454 #. type: Plain text
15455 #: build/C/man5/nss.5:100
15456 msgid "I</etc/default/nss>"
15457 msgstr "I</etc/default/nss>"
15458
15459 #. type: Plain text
15460 #: build/C/man5/nss.5:102
15461 msgid ""
15462 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15463 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15464
15465 #.  .SH AUTHOR
15466 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15467 #. type: Plain text
15468 #: build/C/man5/nss.5:110
15469 #, no-wrap
15470 msgid ""
15471 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15472 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15473 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15474 msgstr ""
15475 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15476 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15477 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man5/nss.5:112
15481 msgid "I<nsswitch.conf>"
15482 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15483
15484 #. type: TH
15485 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15486 #, no-wrap
15487 msgid "NSSWITCH.CONF"
15488 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15489
15490 #. type: Plain text
15491 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15492 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15493 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15497 msgid ""
15498 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15499 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15500 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15501 "category of information is identified by a database name."
15502 msgstr ""
15503 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15504 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15505 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15506 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15507 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15508
15509 #. type: Plain text
15510 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15511 msgid ""
15512 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15513 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15514 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15515 "that can be performed by lookup result."
15516 msgstr ""
15517 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15518 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15519 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15520 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15524 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15525 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15526
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15529 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15530 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15531
15532 #. type: Plain text
15533 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15534 msgid "Ethernet numbers."
15535 msgstr "イーサーネット番号。"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15539 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15540 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15541
15542 #. type: Plain text
15543 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15544 msgid ""
15545 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15546 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15547
15548 #. type: Plain text
15549 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15550 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15551 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15555 msgid ""
15556 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15557 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15558 msgstr ""
15559 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15560 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15561 "サポートしていた。"
15562
15563 #. type: Plain text
15564 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15565 msgid ""
15566 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15567 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15571 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15572 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15573
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15576 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15577 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15578
15579 #. type: TP
15580 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15581 #, no-wrap
15582 msgid "B<publickey>"
15583 msgstr "B<publickey>"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15587 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15588 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15592 msgid ""
15593 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15594 "related functions."
15595 msgstr ""
15596 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15597 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15601 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15602 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15606 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15607 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15608
15609 #. type: Plain text
15610 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15611 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15612 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15613
15614 #. type: TP
15615 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15616 #, no-wrap
15617 msgid "passwd:"
15618 msgstr "passwd:"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15622 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15623 msgid "compat"
15624 msgstr "compat"
15625
15626 #. type: TP
15627 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15628 #, no-wrap
15629 msgid "group:"
15630 msgstr "group:"
15631
15632 #. type: TP
15633 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15634 #, no-wrap
15635 msgid "shadow:"
15636 msgstr "shadow:"
15637
15638 #. type: TP
15639 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15640 #, no-wrap
15641 msgid "hosts:"
15642 msgstr "hosts:"
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15646 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15647 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15648
15649 #. type: TP
15650 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15651 #, no-wrap
15652 msgid "networks:"
15653 msgstr "networks:"
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15657 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15658 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15659 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15660 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15661
15662 #. type: TP
15663 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15664 #, no-wrap
15665 msgid "ethers:"
15666 msgstr "ethers:"
15667
15668 #. type: TP
15669 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15670 #, no-wrap
15671 msgid "protocols:"
15672 msgstr "protocols:"
15673
15674 #. type: TP
15675 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15676 #, no-wrap
15677 msgid "rpc:"
15678 msgstr "rpc:"
15679
15680 #. type: TP
15681 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15682 #, no-wrap
15683 msgid "services:"
15684 msgstr "services:"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15688 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15689 msgstr ""
15690 "最初の列はデータベース名である。\n"
15691 "残りの列で以下を指定する。"
15692
15693 #. type: Plain text
15694 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15695 msgid ""
15696 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15697 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15698 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15699 msgstr ""
15700 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15701 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15702 "問い合わせが順番に行われる。"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15706 msgid ""
15707 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15708 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15709 msgstr ""
15710 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15711 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15715 msgid ""
15716 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15717 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15718 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15719 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15720 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15721 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15722 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15723 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15724 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15725 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15726 msgstr ""
15727 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15728 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15729 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15730 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15731 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15732 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15733 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15734 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15735 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15736 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15737 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15738
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15741 msgid ""
15742 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15743 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15744 "data source.  Action items take the general form:"
15745 msgstr ""
15746 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15747 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15748 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15752 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15753 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15757 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15758 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15759
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15762 msgid "where"
15763 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15767 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15768 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15769
15770 #. type: Plain text
15771 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15772 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15773 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15777 msgid ""
15778 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15779 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15780 msgstr ""
15781 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15782 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15783 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15784
15785 #. type: Plain text
15786 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15787 msgid ""
15788 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15789 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15790 msgstr ""
15791 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15792 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15793
15794 #. type: TP
15795 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15796 #, no-wrap
15797 msgid "B<success>"
15798 msgstr "B<success>"
15799
15800 #. type: Plain text
15801 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15802 msgid ""
15803 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15804 "for this condition is \"return\"."
15805 msgstr ""
15806 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15807 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15808
15809 #. type: TP
15810 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15811 #, no-wrap
15812 msgid "B<notfound>"
15813 msgstr "B<notfound>"
15814
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15817 msgid ""
15818 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15819 "action for this condition is \"continue\"."
15820 msgstr ""
15821 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15822 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15823
15824 #. type: TP
15825 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15826 #, no-wrap
15827 msgid "B<unavail>"
15828 msgstr "B<unavail>"
15829
15830 #. type: Plain text
15831 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15832 msgid ""
15833 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15834 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15835 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15836 "condition is \"continue\"."
15837 msgstr ""
15838 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15839 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15840 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15841 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15842 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15843
15844 #. type: TP
15845 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15846 #, no-wrap
15847 msgid "B<tryagain>"
15848 msgstr "B<tryagain>"
15849
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15852 msgid ""
15853 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15854 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15855 "this condition is \"continue\"."
15856 msgstr ""
15857 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15858 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15859 "い、\n"
15860 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15864 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15865 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15866
15867 #. type: TP
15868 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15869 #, no-wrap
15870 msgid "B<return>"
15871 msgstr "B<return>"
15872
15873 #. type: Plain text
15874 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15875 msgid ""
15876 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15877 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15878 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15879 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15880 "without affecting the search result."
15881 msgstr ""
15882 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15883 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15884 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15885 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15886
15887 #. type: TP
15888 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15889 #, no-wrap
15890 msgid "B<continue>"
15891 msgstr "B<continue>"
15892
15893 #. type: Plain text
15894 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15895 msgid "Call the next lookup function."
15896 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15897
15898 #. type: SS
15899 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15900 #, no-wrap
15901 msgid "Compatibility mode (compat)"
15902 msgstr "互換モード (compat)"
15903
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15906 msgid ""
15907 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15908 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15909 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15910 "in this mode:"
15911 msgstr ""
15912 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15913 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15914 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15915 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15916
15917 #. type: TP
15918 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15919 #, no-wrap
15920 msgid "B<+>I<user>"
15921 msgstr "B<+>I<user>"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15925 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15926 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15927
15928 #. type: TP
15929 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15930 #, no-wrap
15931 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15932 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15936 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15937 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15938
15939 #. type: TP
15940 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15941 #, no-wrap
15942 msgid "B<->I<user>"
15943 msgstr "B<->I<user>"
15944
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15947 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15948 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15949
15950 #. type: TP
15951 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15952 #, no-wrap
15953 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15954 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15958 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15959 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15960
15961 #. type: TP
15962 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15963 #, no-wrap
15964 msgid "B<+>"
15965 msgstr "B<+>"
15966
15967 #. type: Plain text
15968 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15969 msgid ""
15970 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15971 msgstr ""
15972 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15973 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15974
15975 #. type: Plain text
15976 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15977 msgid ""
15978 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15979 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15980 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15981 msgstr ""
15982 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15983 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15984 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15985
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15988 msgid ""
15989 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15990 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15991 msgstr ""
15992 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15993 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15994 "これは I</lib> に置かれる。"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15998 msgid "NSS configuration file."
15999 msgstr "NSS の設定ファイル。"
16000
16001 #. type: TP
16002 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
16003 #, no-wrap
16004 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16005 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16006
16007 #. type: Plain text
16008 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16009 msgid "implements \"compat\" source."
16010 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
16011
16012 #. type: TP
16013 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16014 #, no-wrap
16015 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16016 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16020 msgid "implements \"db\" source."
16021 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
16022
16023 #. type: TP
16024 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16025 #, no-wrap
16026 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16027 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16028
16029 #. type: Plain text
16030 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16031 msgid "implements \"dns\" source."
16032 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
16033
16034 #. type: TP
16035 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16036 #, no-wrap
16037 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16038 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16039
16040 #. type: Plain text
16041 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16042 msgid "implements \"files\" source."
16043 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
16044
16045 #. type: TP
16046 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16047 #, no-wrap
16048 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16049 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16050
16051 #. type: Plain text
16052 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16053 msgid "implements \"hesiod\" source."
16054 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
16055
16056 #. type: TP
16057 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16058 #, no-wrap
16059 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16060 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16061
16062 #. type: Plain text
16063 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16064 msgid "implements \"nis\" source."
16065 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
16066
16067 #. type: TP
16068 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16069 #, no-wrap
16070 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16071 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16075 msgid "implements \"nisplus\" source."
16076 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16077
16078 #. type: Plain text
16079 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16080 msgid ""
16081 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16082 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16083 "configuration."
16084 msgstr ""
16085 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16086 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16087 "動作を継続する。"
16088
16089 #. type: Plain text
16090 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16091 msgid ""
16092 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16093 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16094 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16095 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16096 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16097 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16098 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16099 "to the problem."
16100 msgstr ""
16101 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16102 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16103 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16104 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16105 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16106 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16107 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16108 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16112 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16113 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16114
16115 #. type: TH
16116 #: build/C/man7/packet.7:12
16117 #, no-wrap
16118 msgid "PACKET"
16119 msgstr "PACKET"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man7/packet.7:15
16123 msgid "packet - packet interface on device level"
16124 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16125
16126 #. type: Plain text
16127 #: build/C/man7/packet.7:18
16128 #, no-wrap
16129 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16130 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16131
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man7/packet.7:20
16134 #, fuzzy, no-wrap
16135 #| msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
16136 msgid "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16137 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
16138
16139 #. type: Plain text
16140 #: build/C/man7/packet.7:22
16141 #, no-wrap
16142 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16143 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16144
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man7/packet.7:24
16147 #, no-wrap
16148 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16149 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16150
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man7/packet.7:30
16153 msgid ""
16154 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16155 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16156 "user space on top of the physical layer."
16157 msgstr ""
16158 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16159 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16160 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16161
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man7/packet.7:51
16164 msgid ""
16165 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16166 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16167 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16168 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16169 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16170 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16171 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16172 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16173 "implemented in the kernel."
16174 msgstr ""
16175 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16176 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16177 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16178 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16179 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16180 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16181 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16182 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16183 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16184
16185 #. type: Plain text
16186 #: build/C/man7/packet.7:55
16187 msgid ""
16188 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16189 "open packet sockets."
16190 msgstr ""
16191 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16192 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16193
16194 #. type: Plain text
16195 #: build/C/man7/packet.7:73
16196 msgid ""
16197 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16198 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16199 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16200 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16201 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16202 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16203 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16204 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16205 msgstr ""
16206 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16207 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16208 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16209 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16210 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16211 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16212 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16213 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16214
16215 #. type: Plain text
16216 #: build/C/man7/packet.7:83
16217 msgid ""
16218 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16219 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16220 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16221 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16222 "queued."
16223 msgstr ""
16224 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16225 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16226 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16227 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man7/packet.7:96
16231 msgid ""
16232 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16233 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16234 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16235 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16236 "fields are used for purposes of binding."
16237 msgstr ""
16238 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16239 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16240 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16241 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16242 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man7/packet.7:100
16246 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16247 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man7/packet.7:109
16251 msgid ""
16252 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16253 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16254 "returned, even when it is longer than the buffer."
16255 msgstr ""
16256 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16257 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16258 "さが返される。"
16259
16260 #. type: SS
16261 #: build/C/man7/packet.7:109
16262 #, no-wrap
16263 msgid "Address types"
16264 msgstr "アドレスのタイプ"
16265
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man7/packet.7:113
16268 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16269 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16270
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man7/packet.7:125
16273 #, no-wrap
16274 msgid ""
16275 "struct sockaddr_ll {\n"
16276 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16277 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16278 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16279 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16280 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16281 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16282 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16283 "};\n"
16284 msgstr ""
16285 "struct sockaddr_ll {\n"
16286 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16287 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16288 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16289 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16290 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16291 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16292 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16293 "};\n"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: build/C/man7/packet.7:164
16297 msgid ""
16298 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16299 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16300 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16301 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16302 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16303 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16304 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16305 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16306 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16307 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16308 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16309 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16310 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16311 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16312 "exact interpretation depends on the device."
16313 msgstr ""
16314 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16315 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16316 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16317 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16318 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16319 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16320 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16321 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16322 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16323 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16324 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16325 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16326 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16327 "ケッ\n"
16328 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16329 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16330 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16331
16332 #. type: Plain text
16333 #: build/C/man7/packet.7:180
16334 msgid ""
16335 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16336 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16337 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16338 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16339 msgstr ""
16340 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16341 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16342 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16343 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16344
16345 #. type: Plain text
16346 #: build/C/man7/packet.7:185
16347 msgid ""
16348 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16349 "B<SOL_PACKET>."
16350 msgstr ""
16351 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16352 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16353
16354 #. type: TP
16355 #: build/C/man7/packet.7:185
16356 #, no-wrap
16357 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16358 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16359
16360 #. type: TP
16361 #: build/C/man7/packet.7:188
16362 #, no-wrap
16363 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16364 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man7/packet.7:200
16368 msgid ""
16369 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16370 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16371 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16372 "structure as argument:"
16373 msgstr ""
16374 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16375 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16376 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16377 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16378
16379 #. type: Plain text
16380 #: build/C/man7/packet.7:209
16381 #, no-wrap
16382 msgid ""
16383 "struct packet_mreq {\n"
16384 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16385 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16386 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16387 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16388 "};\n"
16389 msgstr ""
16390 "struct packet_mreq {\n"
16391 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16392 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16393 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16394 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16395 "};\n"
16396
16397 #. type: Plain text
16398 #: build/C/man7/packet.7:230
16399 msgid ""
16400 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16401 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16402 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16403 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16404 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16405 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16406 "multicast packets arriving at the interface."
16407 msgstr ""
16408 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16409 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16410 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16411 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16412 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16413 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16414 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16415 "パケットを受信できるようにする。"
16416
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man7/packet.7:236
16419 msgid ""
16420 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16421 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16422 msgstr ""
16423 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16424 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16425
16426 #. type: TP
16427 #: build/C/man7/packet.7:236
16428 #, no-wrap
16429 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16430 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16431
16432 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man7/packet.7:246
16435 msgid ""
16436 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16437 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16438 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16439 msgstr ""
16440 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16441 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16442 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16443
16444 #. type: Plain text
16445 #: build/C/man7/packet.7:258
16446 #, no-wrap
16447 msgid ""
16448 "struct tpacket_auxdata {\n"
16449 "    __u32 tp_status;\n"
16450 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16451 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16452 "    __u16 tp_mac;\n"
16453 "    __u16 tp_net;\n"
16454 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16455 "    __u16 tp_padding;\n"
16456 "};\n"
16457 msgstr ""
16458 "struct tpacket_auxdata {\n"
16459 "    __u32 tp_status;\n"
16460 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16461 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16462 "    __u16 tp_mac;\n"
16463 "    __u16 tp_net;\n"
16464 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16465 "    __u16 tp_padding;\n"
16466 "};\n"
16467
16468 #. type: TP
16469 #: build/C/man7/packet.7:260
16470 #, no-wrap
16471 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16472 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16473
16474 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man7/packet.7:282
16477 msgid ""
16478 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16479 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16480 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16481 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16482 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16483 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16484 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16485 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16486 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16487 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16488 "the last socket is closed."
16489 msgstr ""
16490 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16491 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16492 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16493 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16494 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16495 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16496 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16497 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16498 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16499 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16500 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16501 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16502 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16503 "る。"
16504
16505 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man7/packet.7:305
16508 msgid ""
16509 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16510 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16511 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16512 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16513 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16514 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16515 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16516 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16517 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16518 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16519 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16520 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16521 msgstr ""
16522 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16523 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16524 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16525 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16526 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16527 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16528 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16529 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16530 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16531 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16532 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16533 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16534 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man7/packet.7:320
16538 msgid ""
16539 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16540 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16541 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16542 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16543 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16544 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16545 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16546 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16547 msgstr ""
16548 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16549 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16550 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16551 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16552 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16553 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16554 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16555 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16556 "なソケットにロールオーバーされる。"
16557
16558 #. type: TP
16559 #: build/C/man7/packet.7:320
16560 #, no-wrap
16561 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16562 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16563
16564 #. type: Plain text
16565 #: build/C/man7/packet.7:343
16566 msgid ""
16567 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16568 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16569 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16570 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16571 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16572 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16573 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16574 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16575 "continued."
16576 msgstr ""
16577
16578 #. type: TP
16579 #: build/C/man7/packet.7:343
16580 #, no-wrap
16581 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16582 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16583
16584 #. type: Plain text
16585 #: build/C/man7/packet.7:348
16586 msgid ""
16587 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16588 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16589 "additional headroom."
16590 msgstr ""
16591 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16592 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16593 "に追加で領域が予約される。"
16594
16595 #. type: TP
16596 #: build/C/man7/packet.7:348
16597 #, no-wrap
16598 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16599 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man7/packet.7:394
16603 msgid ""
16604 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16605 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16606 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16607 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16608 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16609 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16610 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16611 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16612 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16613 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16614 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16615 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16616 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16617 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16618 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16619 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16620 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16621 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16622 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16623 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16624 msgstr ""
16625 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16626 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16627 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16628 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16629 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16630 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16631 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16632 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16633 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16634 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16635 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16636 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16637 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16638 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16639 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16640 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16641 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16642 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16643 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16644
16645 #. type: TP
16646 #: build/C/man7/packet.7:394
16647 #, no-wrap
16648 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16649 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16650
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man7/packet.7:397
16653 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16654 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16655
16656 #. type: Plain text
16657 #: build/C/man7/packet.7:404
16658 #, no-wrap
16659 msgid ""
16660 "struct tpacket_stats {\n"
16661 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16662 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16663 "};\n"
16664 msgstr ""
16665 "struct tpacket_stats {\n"
16666 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16667 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16668 "};\n"
16669
16670 #. type: Plain text
16671 #: build/C/man7/packet.7:410
16672 msgid ""
16673 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16674 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16675 msgstr ""
16676 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16677 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16678
16679 #. type: TP
16680 #: build/C/man7/packet.7:410
16681 #, no-wrap
16682 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16683 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16684
16685 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16686 #. type: Plain text
16687 #: build/C/man7/packet.7:420
16688 msgid ""
16689 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16690 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16691 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16692 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16693 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16694 "kernel source tree."
16695 msgstr ""
16696 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16697 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16698 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16699 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16700 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16701 "アフォーマットがサポートされている。"
16702
16703 #. type: TP
16704 #: build/C/man7/packet.7:420
16705 #, no-wrap
16706 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16707 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16708
16709 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16710 #. type: Plain text
16711 #: build/C/man7/packet.7:455
16712 msgid ""
16713 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16714 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16715 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16716 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16717 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16718 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16719 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16720 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16721 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16722 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16723 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16724 msgstr ""
16725 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16726 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16727 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16728 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16729 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16730 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16731 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16732 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16733 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16734 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16735 "断しエラーを上げる。"
16736
16737 #. type: TP
16738 #: build/C/man7/packet.7:455
16739 #, no-wrap
16740 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16741 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16742
16743 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16744 #. type: Plain text
16745 #: build/C/man7/packet.7:464
16746 msgid ""
16747 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16748 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16749 "setting this integer option before creating the ring."
16750 msgstr ""
16751 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16752 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16753 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16754
16755 #. type: TP
16756 #: build/C/man7/packet.7:464
16757 #, no-wrap
16758 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16759 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16760
16761 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16762 #. type: Plain text
16763 #: build/C/man7/packet.7:479
16764 msgid ""
16765 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16766 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16767 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16768 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16769 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16770 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16771 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16772 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16773 msgstr ""
16774 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16775 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16776 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16777 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16778 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16779 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16780 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16781 "なる。"
16782
16783 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man7/packet.7:486
16786 msgid ""
16787 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16788 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16789 msgstr ""
16790 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16791 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16792
16793 #. type: Plain text
16794 #: build/C/man7/packet.7:492
16795 msgid ""
16796 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16797 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16798 msgstr ""
16799 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16800 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16801
16802 #. type: SS
16803 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16804 #: build/C/man7/udp.7:103
16805 #, no-wrap
16806 msgid "Error handling"
16807 msgstr "エラー処理"
16808
16809 #. type: Plain text
16810 #: build/C/man7/packet.7:496
16811 msgid ""
16812 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16813 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16814 "error."
16815 msgstr ""
16816 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16817 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man7/packet.7:500
16821 msgid "Unknown multicast group address passed."
16822 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16823
16824 #. type: Plain text
16825 #: build/C/man7/packet.7:503
16826 msgid "User passed invalid memory address."
16827 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16831 msgid "Invalid argument."
16832 msgstr "引き数が不正。"
16833
16834 #. type: Plain text
16835 #: build/C/man7/packet.7:509
16836 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16837 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16838
16839 #. type: TP
16840 #: build/C/man7/packet.7:509
16841 #, no-wrap
16842 msgid "B<ENETDOWN>"
16843 msgstr "B<ENETDOWN>"
16844
16845 #. type: Plain text
16846 #: build/C/man7/packet.7:512
16847 msgid "Interface is not up."
16848 msgstr "インターフェースが up でない。"
16849
16850 #. type: Plain text
16851 #: build/C/man7/packet.7:515
16852 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16853 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16854
16855 #. type: Plain text
16856 #: build/C/man7/packet.7:518
16857 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16858 msgstr ""
16859 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16860 "スインデックスが不明。"
16861
16862 #. type: Plain text
16863 #: build/C/man7/packet.7:521
16864 msgid "No packet received."
16865 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16866
16867 #. type: Plain text
16868 #: build/C/man7/packet.7:524
16869 msgid "No interface address passed."
16870 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16871
16872 #. type: TP
16873 #: build/C/man7/packet.7:524
16874 #, no-wrap
16875 msgid "B<ENXIO>"
16876 msgstr "B<ENXIO>"
16877
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man7/packet.7:527
16880 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16881 msgstr ""
16882 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16883
16884 #. type: Plain text
16885 #: build/C/man7/packet.7:530
16886 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16887 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16888
16889 #. type: Plain text
16890 #: build/C/man7/packet.7:532
16891 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16892 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16893
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man7/packet.7:537
16896 msgid ""
16897 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16898 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16899 msgstr ""
16900 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16901 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16902
16903 #. type: Plain text
16904 #: build/C/man7/packet.7:546
16905 msgid ""
16906 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16907 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16908 msgstr ""
16909 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16910 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16911 "きない。"
16912
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man7/packet.7:567
16915 msgid ""
16916 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16917 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16918 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16919 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16920 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16921 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16922 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16923 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16924 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16925 "encapsulation with the protocol filled in."
16926 msgstr ""
16927 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16928 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16929 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16930 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16931 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16932 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16933 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16934 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16935 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16936 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16937
16938 #. type: Plain text
16939 #: build/C/man7/packet.7:569
16940 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16941 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16942
16943 #. type: Plain text
16944 #: build/C/man7/packet.7:579
16945 msgid ""
16946 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
16947 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
16948 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
16949 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
16950 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
16951 msgstr ""
16952 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16953 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16954 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16955 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16956 "には物理層からの独立性がない。"
16957
16958 #. type: Plain text
16959 #: build/C/man7/packet.7:587
16960 #, no-wrap
16961 msgid ""
16962 "struct sockaddr_pkt {\n"
16963 "    unsigned short spkt_family;\n"
16964 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16965 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16966 "};\n"
16967 msgstr ""
16968 "struct sockaddr_pkt {\n"
16969 "    unsigned short spkt_family;\n"
16970 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16971 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16972 "};\n"
16973
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man7/packet.7:599
16976 msgid ""
16977 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16978 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16979 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16980 msgstr ""
16981 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16982 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16983 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16984
16985 #. type: Plain text
16986 #: build/C/man7/packet.7:601
16987 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16988 msgstr ""
16989 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16990
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man7/packet.7:605
16993 msgid ""
16994 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16995 "workaround is to use:"
16996 msgstr ""
16997 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16998 "よい。"
16999
17000 #. type: Plain text
17001 #: build/C/man7/packet.7:611
17002 #, no-wrap
17003 msgid ""
17004 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17005 "#define SOL_PACKET 263\n"
17006 "#endif\n"
17007 msgstr ""
17008 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17009 "#define SOL_PACKET 263\n"
17010 "#endif\n"
17011
17012 #. type: Plain text
17013 #: build/C/man7/packet.7:615
17014 #, fuzzy
17015 #| msgid ""
17016 #| "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
17017 #| "systems."
17018 msgid "This is fixed in later glibc versions."
17019 msgstr ""
17020 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
17021 "この問題はない。"
17022
17023 #. type: Plain text
17024 #: build/C/man7/packet.7:617
17025 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
17026 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
17027
17028 #. type: Plain text
17029 #: build/C/man7/packet.7:619
17030 msgid "Socket filters are not documented."
17031 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
17032
17033 #.  .SH CREDITS
17034 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
17035 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
17036 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man7/packet.7:631
17039 msgid ""
17040 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
17041 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
17042 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
17043 msgstr ""
17044 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
17045 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
17046 "アドレスを得る方法がない。"
17047
17048 #. type: Plain text
17049 #: build/C/man7/packet.7:638
17050 msgid ""
17051 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17052 "B<socket>(7)"
17053 msgstr ""
17054 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17055 "B<socket>(7)"
17056
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man7/packet.7:641
17059 msgid ""
17060 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17061 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17062 msgstr ""
17063 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17064 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17065
17066 #. type: Plain text
17067 #: build/C/man7/packet.7:645
17068 msgid ""
17069 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17070 msgstr ""
17071 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17072 "ファイルにある。"
17073
17074 #. type: Plain text
17075 #: build/C/man7/packet.7:654
17076 msgid ""
17077 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17078 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17079 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17080 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17081 msgstr ""
17082
17083 #. type: TH
17084 #: build/C/man5/protocols.5:29
17085 #, no-wrap
17086 msgid "PROTOCOLS"
17087 msgstr "PROTOCOLS"
17088
17089 #. type: TH
17090 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17091 #, no-wrap
17092 msgid "2012-08-05"
17093 msgstr "2012-08-05"
17094
17095 #. type: Plain text
17096 #: build/C/man5/protocols.5:32
17097 msgid "protocols - protocols definition file"
17098 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17099
17100 #. type: Plain text
17101 #: build/C/man5/protocols.5:40
17102 msgid ""
17103 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17104 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17105 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17106 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17107 "of any IP header."
17108 msgstr ""
17109 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17110 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17111 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17112 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17113 "トコルフィールドに現れる。"
17114
17115 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man5/protocols.5:46
17118 msgid ""
17119 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17120 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17121 "Assigned Numbers Authority)."
17122 msgstr ""
17123 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17124 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17125 "定される。"
17126
17127 #. type: Plain text
17128 #: build/C/man5/protocols.5:48
17129 msgid "Each line is of the following format:"
17130 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17131
17132 #. type: Plain text
17133 #: build/C/man5/protocols.5:51
17134 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17135 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man5/protocols.5:57
17139 msgid ""
17140 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17141 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17142 "following it are ignored."
17143 msgstr ""
17144 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17145 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17146
17147 #. type: TP
17148 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17149 #, no-wrap
17150 msgid "I<protocol>"
17151 msgstr "I<protocol>"
17152
17153 #. type: Plain text
17154 #: build/C/man5/protocols.5:67
17155 msgid ""
17156 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17157 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17158
17159 #. type: Plain text
17160 #: build/C/man5/protocols.5:71
17161 msgid ""
17162 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17163 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17164
17165 #. type: Plain text
17166 #: build/C/man5/protocols.5:74
17167 msgid "optional aliases for the protocol."
17168 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17169
17170 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17171 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17172 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17173 #.    .I port
17174 #.    number and
17175 #.    .I protocol
17176 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17177 #.    Use of the comma in
17178 #.    modern installations is deprecated.
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17181 msgid ""
17182 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17183 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17184 msgstr ""
17185 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17186 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17187
17188 #. type: Plain text
17189 #: build/C/man5/protocols.5:81
17190 msgid "The protocols definition file."
17191 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17192
17193 #. type: Plain text
17194 #: build/C/man5/protocols.5:83
17195 msgid "B<getprotoent>(3)"
17196 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17197
17198 #. type: Plain text
17199 #: build/C/man5/protocols.5:86
17200 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17201 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17202
17203 #. type: TH
17204 #: build/C/man7/raw.7:13
17205 #, no-wrap
17206 msgid "RAW"
17207 msgstr "RAW"
17208
17209 #. type: Plain text
17210 #: build/C/man7/raw.7:16
17211 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17212 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17213
17214 #. type: Plain text
17215 #: build/C/man7/raw.7:22
17216 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17217 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17218
17219 #. type: Plain text
17220 #: build/C/man7/raw.7:26
17221 msgid ""
17222 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17223 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17224 msgstr ""
17225 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17226 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17227 "できる。"
17228
17229 #. type: Plain text
17230 #: build/C/man7/raw.7:32
17231 msgid ""
17232 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17233 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17234 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17235 "included in the packet."
17236 msgstr ""
17237 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17238 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17239 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17240 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17241 "る。"
17242
17243 #. type: Plain text
17244 #: build/C/man7/raw.7:36
17245 msgid ""
17246 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17247 "capability are allowed to open raw sockets."
17248 msgstr ""
17249 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17250 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17251
17252 #. type: Plain text
17253 #: build/C/man7/raw.7:43
17254 msgid ""
17255 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17256 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17257 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17258 msgstr ""
17259 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17260 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17261 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17262
17263 #. type: Plain text
17264 #: build/C/man7/raw.7:53
17265 msgid ""
17266 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17267 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17268 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17269 msgstr ""
17270 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17271 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17272 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17273 "は行えない。"
17274
17275 #. type: tbl table
17276 #: build/C/man7/raw.7:58
17277 #, no-wrap
17278 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17279 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17280
17281 #. type: tbl table
17282 #: build/C/man7/raw.7:59
17283 #, no-wrap
17284 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17285 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17286
17287 #. type: tbl table
17288 #: build/C/man7/raw.7:60
17289 #, no-wrap
17290 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17291 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17292
17293 #. type: tbl table
17294 #: build/C/man7/raw.7:61
17295 #, no-wrap
17296 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17297 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17298
17299 #. type: tbl table
17300 #: build/C/man7/raw.7:62
17301 #, no-wrap
17302 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17303 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17304
17305 #. type: Plain text
17306 #: build/C/man7/raw.7:76
17307 msgid ""
17308 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17309 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17310 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17311 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17312 "but gatewayed routes are ignored."
17313 msgstr ""
17314 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17315 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17316 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17317 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17318 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17319
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man7/raw.7:84
17322 msgid ""
17323 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17324 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17325 msgstr ""
17326 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17327 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17328 "見よ。"
17329
17330 #. type: Plain text
17331 #: build/C/man7/raw.7:89
17332 msgid ""
17333 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17334 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17335 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17336 msgstr ""
17337 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17338 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17339 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17340 "など) を扱う場合に 限られる。"
17341
17342 #. type: Plain text
17343 #: build/C/man7/raw.7:93
17344 msgid ""
17345 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17346 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17347 "kernel protocol modules)."
17348 msgstr ""
17349 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17350 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17351 "渡される。"
17352
17353 #. type: Plain text
17354 #: build/C/man7/raw.7:109
17355 msgid ""
17356 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17357 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17358 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17359 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17360 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17361 "protocols."
17362 msgstr ""
17363 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17364 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17365 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17366 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17367 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17368 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17369
17370 #.  Or SOL_RAW on Linux
17371 #. type: Plain text
17372 #: build/C/man7/raw.7:118
17373 msgid ""
17374 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17375 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17376 msgstr ""
17377 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17378 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17379
17380 #. type: TP
17381 #: build/C/man7/raw.7:118
17382 #, no-wrap
17383 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17384 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17385
17386 #. type: Plain text
17387 #: build/C/man7/raw.7:126
17388 msgid ""
17389 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17390 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17391 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17392 msgstr ""
17393 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17394 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17395 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17396 "全くフィルターしない。"
17397
17398 #. type: Plain text
17399 #: build/C/man7/raw.7:131
17400 msgid ""
17401 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17402 "sockets are supported."
17403 msgstr ""
17404 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17405 "ションがサポートされている。"
17406
17407 #. type: Plain text
17408 #: build/C/man7/raw.7:144
17409 msgid ""
17410 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17411 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17412 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17413 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17414 msgstr ""
17415 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17416 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17417 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17418 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17419 "る。"
17420
17421 #. type: Plain text
17422 #: build/C/man7/raw.7:149
17423 msgid ""
17424 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17425 "set on the socket."
17426 msgstr ""
17427 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17428 "アドレスに送信を行おうとした。"
17429
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man7/raw.7:152
17432 msgid "An invalid memory address was supplied."
17433 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17434
17435 #. type: Plain text
17436 #: build/C/man7/raw.7:162
17437 msgid ""
17438 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17439 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17440 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17441 msgstr ""
17442 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17443 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17444 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17445
17446 #. type: TP
17447 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:447
17448 #, no-wrap
17449 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17450 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17451
17452 #. type: Plain text
17453 #: build/C/man7/raw.7:166
17454 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17455 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17456
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man7/raw.7:172
17459 msgid ""
17460 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17461 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17462 msgstr ""
17463 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17464 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17465 "る。"
17466
17467 #. type: TP
17468 #: build/C/man7/raw.7:172
17469 #, no-wrap
17470 msgid "B<EPROTO>"
17471 msgstr "B<EPROTO>"
17472
17473 #. type: Plain text
17474 #: build/C/man7/raw.7:175
17475 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17476 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17477
17478 #. type: Plain text
17479 #: build/C/man7/raw.7:181
17480 msgid ""
17481 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17482 "extensions and should not be used in portable programs."
17483 msgstr ""
17484 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17485 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17486
17487 #. type: Plain text
17488 #: build/C/man7/raw.7:187
17489 msgid ""
17490 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17491 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17492 "this option no longer has that effect."
17493 msgstr ""
17494 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17495 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17496 "プションはもはや効力を持たない。"
17497
17498 #. type: Plain text
17499 #: build/C/man7/raw.7:205
17500 msgid ""
17501 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17502 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17503 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17504 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17505 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17506 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17507 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17508 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17509 "performance and reliability reasons."
17510 msgstr ""
17511 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17512 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17513 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17514 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17515 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17516 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17517 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17518 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17519 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17520 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17521
17522 #. type: Plain text
17523 #: build/C/man7/raw.7:214
17524 msgid ""
17525 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17526 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17527 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17528 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17529 msgstr ""
17530 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17531 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17532 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17533 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17534 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17535
17536 #. type: Plain text
17537 #: build/C/man7/raw.7:225
17538 msgid ""
17539 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17540 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17541 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17542 msgstr ""
17543 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17544 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17545 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17546 "とに注意。"
17547
17548 #. type: Plain text
17549 #: build/C/man7/raw.7:231
17550 msgid ""
17551 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17552 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17553 msgstr ""
17554 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17555 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17556 "よ。"
17557
17558 #. type: Plain text
17559 #: build/C/man7/raw.7:238
17560 msgid ""
17561 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17562 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17563 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17564 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17565 "have limitations here."
17566 msgstr ""
17567 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17568 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17569 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17570 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17571 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17572 "この点において制限がある。"
17573
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man7/raw.7:243
17576 msgid ""
17577 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17578 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17579 "implementations of raw sockets."
17580 msgstr ""
17581 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17582 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17583 "ケットの実装では異なる。"
17584
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man7/raw.7:246
17587 msgid ""
17588 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17589 "programs intended to be portable."
17590 msgstr ""
17591 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17592 "は避けるべきである。"
17593
17594 #. type: Plain text
17595 #: build/C/man7/raw.7:252
17596 msgid ""
17597 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17598 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17599 msgstr ""
17600 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17601 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17602 "様のことが実現できる。"
17603
17604 #. type: Plain text
17605 #: build/C/man7/raw.7:254
17606 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17607 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17608
17609 #. type: Plain text
17610 #: build/C/man7/raw.7:259
17611 msgid ""
17612 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17613 "are limited to the interface MTU."
17614 msgstr ""
17615 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17616 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17617
17618 #.  .SH AUTHORS
17619 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17620 #. type: Plain text
17621 #: build/C/man7/raw.7:269
17622 msgid ""
17623 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17624 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17625 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17626 msgstr ""
17627 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17628 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17629 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17630
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man7/raw.7:275
17633 msgid ""
17634 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17635 msgstr ""
17636 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17637
17638 #. type: Plain text
17639 #: build/C/man7/raw.7:282
17640 msgid ""
17641 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17642 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17643 msgstr ""
17644 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17645 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17646
17647 #. type: TH
17648 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17649 #, no-wrap
17650 msgid "RCMD"
17651 msgstr "RCMD"
17652
17653 #. type: Plain text
17654 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17655 msgid ""
17656 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17657 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17658 msgstr ""
17659 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17660 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17661
17662 #. type: Plain text
17663 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17664 #, no-wrap
17665 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17666 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17667
17668 #. type: Plain text
17669 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17670 #, no-wrap
17671 msgid ""
17672 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17673 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17674 msgstr ""
17675 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17676 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17677
17678 #. type: Plain text
17679 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17680 #, no-wrap
17681 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17682 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17683
17684 #. type: Plain text
17685 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17686 #, no-wrap
17687 msgid ""
17688 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17689 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17690 msgstr ""
17691 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17692 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17693
17694 #. type: Plain text
17695 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17696 #, no-wrap
17697 msgid ""
17698 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17699 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17700 msgstr ""
17701 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17702 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17703
17704 #. type: Plain text
17705 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17706 #, no-wrap
17707 msgid ""
17708 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17709 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17710 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17711 msgstr ""
17712 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17713 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17714 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17715
17716 #. type: Plain text
17717 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17718 #, no-wrap
17719 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17720 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17721
17722 #. type: Plain text
17723 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17724 #, no-wrap
17725 msgid ""
17726 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17727 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17728 msgstr ""
17729 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17730 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17731
17732 #. type: Plain text
17733 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17734 #, no-wrap
17735 msgid ""
17736 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17737 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17738 msgstr ""
17739 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17740 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17741
17742 #. type: Plain text
17743 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17744 msgid ""
17745 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17746 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17747 msgstr ""
17748 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17749 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17750 "_BSD_SOURCE"
17751
17752 #. type: Plain text
17753 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17754 msgid ""
17755 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17756 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17757 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17758 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17759 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17760 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17761 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17762 msgstr ""
17763 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17764 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17765 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17766 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17767 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17768 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17769 "(他の関数とともに) 利用される。"
17770
17771 #. type: SS
17772 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17773 #, no-wrap
17774 msgid "rcmd()"
17775 msgstr "rcmd()"
17776
17777 #. type: Plain text
17778 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17779 msgid ""
17780 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17781 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17782 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17783 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17784 msgstr ""
17785 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17786 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17787 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17788 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17789
17790 #. type: Plain text
17791 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17792 msgid ""
17793 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17794 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17795 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17796 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17797 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17798 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17799 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17800 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17801 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17802 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17803 "attention by using out-of-band data."
17804 msgstr ""
17805 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17806 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17807 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17808 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17809 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17810 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17811 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17812 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17813 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17814 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17815 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17816
17817 #. type: Plain text
17818 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17819 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17820 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17821
17822 #. type: SS
17823 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17824 #, no-wrap
17825 msgid "rresvport()"
17826 msgstr "rresvport()"
17827
17828 #. type: Plain text
17829 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17830 msgid ""
17831 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17832 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17833 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17834 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17835 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17836 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17837 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17838 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17839 "port number that was bound to."
17840 msgstr ""
17841 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17842 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17843 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17844 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17845 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17846 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17847 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17848 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17849 "番号が格納される。"
17850
17851 #. type: SS
17852 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17853 #, no-wrap
17854 msgid "iruserok() and ruserok()"
17855 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17856
17857 #. type: Plain text
17858 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17859 msgid ""
17860 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17861 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17862 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17863 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17864 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17865 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17866 msgstr ""
17867 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17868 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17869 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17870 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17871 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17872 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17873 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17874 "か調べる。"
17875
17876 #. type: Plain text
17877 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17878 msgid ""
17879 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17880 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17881 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17882 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17883 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17884 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17885 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17886 msgstr ""
17887 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17888 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17889 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17890 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17891 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17892 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17893 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17894 "名前だけを指定すればよい。"
17895
17896 #. type: Plain text
17897 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17898 msgid ""
17899 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17900 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17901 "server for the remote host's domain."
17902 msgstr ""
17903 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17904 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17905 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17906
17907 #. type: SS
17908 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17909 #, no-wrap
17910 msgid "*_af() variants"
17911 msgstr "*_af() 版"
17912
17913 #. type: Plain text
17914 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17915 msgid ""
17916 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17917 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17918 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17919 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17920 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17921 msgstr ""
17922 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17923 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17924 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17925 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17926 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17927
17928 #. type: Plain text
17929 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17930 msgid ""
17931 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17932 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17933 msgstr ""
17934 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17935 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17936
17937 #. type: Plain text
17938 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17939 msgid ""
17940 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17941 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17942 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17943 "to mean \"All network ports in use.\""
17944 msgstr ""
17945 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17946 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17947 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17948 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17949
17950 #. type: Plain text
17951 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17952 msgid ""
17953 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17954 "above."
17955 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17956
17957 #. type: Plain text
17958 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17959 msgid ""
17960 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17961 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17962 msgstr ""
17963 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17964 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17965
17966 #. type: Plain text
17967 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17968 msgid ""
17969 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17970 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17971 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17972 msgstr ""
17973 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17974 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17975 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17976
17977 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17978 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17979 #. type: Plain text
17980 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17981 msgid ""
17982 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17983 "since version 2.12."
17984 msgstr ""
17985 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17986 "でのみ宣言されている。"
17987
17988 #. type: Plain text
17989 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17990 msgid ""
17991 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17992 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17993 msgstr ""
17994 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17995 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17996
17997 #. type: TH
17998 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17999 #, no-wrap
18000 msgid "RESOLV.CONF"
18001 msgstr "RESOLV.CONF"
18002
18003 #. type: TH
18004 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
18005 #, no-wrap
18006 msgid "2014-02-22"
18007 msgstr "2014-02-22"
18008
18009 #. type: Plain text
18010 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
18011 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
18012 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
18013
18014 #. type: Plain text
18015 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
18016 msgid "B</etc/resolv.conf>"
18017 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
18018
18019 #. type: Plain text
18020 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
18021 msgid ""
18022 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
18023 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
18024 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
18025 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
18026 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
18027 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
18028 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
18029 "unmodified from this source)."
18030 msgstr ""
18031 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
18032 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
18033 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
18034 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
18035 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
18036 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
18037 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
18038
18039 #. type: Plain text
18040 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
18041 msgid ""
18042 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
18043 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
18044 "search path is constructed from the domain name."
18045 msgstr ""
18046 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18047 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18048 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18049
18050 #. type: Plain text
18051 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18052 msgid "The different configuration options are:"
18053 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18054
18055 #. type: TP
18056 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18057 #, no-wrap
18058 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18059 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18060
18061 #. type: Plain text
18062 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18063 msgid ""
18064 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18065 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18066 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18067 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18068 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18069 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18070 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18071 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18072 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18073 "are made.)"
18074 msgstr ""
18075 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18076 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18077 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18078 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18079 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18080 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18081 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18082 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18083 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18084 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18085 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18086 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18087
18088 #. type: TP
18089 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18090 #, no-wrap
18091 msgid "B<domain> Local domain name."
18092 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18093
18094 #. type: Plain text
18095 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18096 msgid ""
18097 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18098 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18099 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18100 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18101 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18102 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18103 msgstr ""
18104 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18105 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18106 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18107 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18108 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18109 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18110
18111 #. type: TP
18112 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18113 #, no-wrap
18114 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18115 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18116
18117 #.  When having a resolv.conv with a line
18118 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18119 #.  and doing a hostlookup, for example by
18120 #.   ping host.anothersubdomain
18121 #.  it sends dns-requests for
18122 #.   host.anothersubdomain.
18123 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18124 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18125 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18126 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18127 #.  attacks possible.
18128 #. type: Plain text
18129 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18130 msgid ""
18131 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18132 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18133 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18134 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18135 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18136 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18137 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18138 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18139 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18140 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18141 "out if no server is available for one of the domains."
18142 msgstr ""
18143 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18144 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18145 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18146 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18147 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18148 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18149 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18150 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18151 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18152 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18153 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18154
18155 #. type: Plain text
18156 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18157 msgid ""
18158 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18159 "characters."
18160 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18161
18162 #. type: TP
18163 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18164 #, no-wrap
18165 msgid "B<sortlist>"
18166 msgstr "B<sortlist>"
18167
18168 #. type: Plain text
18169 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18170 msgid ""
18171 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18172 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18173 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18174 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18175 "specified.  Here is an example:"
18176 msgstr ""
18177 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18178 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18179 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18180 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18181 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18182
18183 #. type: Plain text
18184 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18185 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18186 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18187
18188 #. type: TP
18189 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18190 #, no-wrap
18191 msgid "B<options>"
18192 msgstr "B<options>"
18193
18194 #. type: Plain text
18195 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18196 msgid ""
18197 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18198 "syntax is"
18199 msgstr ""
18200 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18201 "ある。"
18202
18203 #. type: Plain text
18204 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18205 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18206 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18207
18208 #. type: Plain text
18209 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18210 msgid "where I<option> is one of the following:"
18211 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18212
18213 #. type: TP
18214 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18215 #, no-wrap
18216 msgid "B<debug>"
18217 msgstr "B<debug>"
18218
18219 #.  Since glibc 2.2?
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18222 msgid ""
18223 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18224 "debug support; see B<resolver>(3))."
18225 msgstr ""
18226 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18227 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18228
18229 #. type: TP
18230 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18231 #, no-wrap
18232 msgid "B<ndots:>I<n>"
18233 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18234
18235 #.  Since glibc 2.2
18236 #. type: Plain text
18237 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18238 msgid ""
18239 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18240 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18241 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18242 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18243 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18244 "silently capped to 15."
18245 msgstr ""
18246 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18247 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18248 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18249 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18250 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18251 "の値まで切り詰められる。"
18252
18253 #. type: TP
18254 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18255 #, no-wrap
18256 msgid "B<timeout:>I<n>"
18257 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18258
18259 #.  Since glibc 2.2
18260 #. type: Plain text
18261 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18262 msgid ""
18263 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18264 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18265 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18266 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18267 msgstr ""
18268 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18269 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18270 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18271 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18272
18273 #. type: TP
18274 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18275 #, no-wrap
18276 msgid "B<attempts:>I<n>"
18277 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18278
18279 #. type: Plain text
18280 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18281 msgid ""
18282 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18283 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18284 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18285 "value for this option is silently capped to 5."
18286 msgstr ""
18287 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18288 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18289 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18290 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18291
18292 #. type: TP
18293 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18294 #, no-wrap
18295 msgid "B<rotate>"
18296 msgstr "B<rotate>"
18297
18298 #.  Since glibc 2.2
18299 #. type: Plain text
18300 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18301 msgid ""
18302 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18303 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18304 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18305 "first listed server first every time."
18306 msgstr ""
18307 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18308 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18309 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18310 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18311
18312 #. type: TP
18313 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18314 #, no-wrap
18315 msgid "B<no-check-names>"
18316 msgstr "B<no-check-names>"
18317
18318 #.  since glibc 2.2
18319 #. type: Plain text
18320 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18321 msgid ""
18322 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18323 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18324 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18325 msgstr ""
18326 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18327 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18328 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18329
18330 #. type: TP
18331 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18332 #, no-wrap
18333 msgid "B<inet6>"
18334 msgstr "B<inet6>"
18335
18336 #.  Since glibc 2.2
18337 #. type: Plain text
18338 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18339 msgid ""
18340 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18341 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18342 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18343 "found but an A record set exists."
18344 msgstr ""
18345 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18346 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18347 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18348 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18349 "るようになる。"
18350
18351 #. type: TP
18352 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18353 #, no-wrap
18354 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18355 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18356
18357 #. type: Plain text
18358 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18359 msgid ""
18360 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18361 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18362 "this option is not set, then nibble format is used."
18363 msgstr ""
18364 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18365 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18366 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18367
18368 #. type: TP
18369 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18370 #, no-wrap
18371 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18372 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18373
18374 #. type: Plain text
18375 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18376 msgid ""
18377 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18378 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18379 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18380 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18381 msgstr ""
18382 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18383 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18384 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18385 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18386 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18387
18388 #. type: TP
18389 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18390 #, no-wrap
18391 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18392 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18393
18394 #. type: Plain text
18395 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18396 msgid ""
18397 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18398 "extensions described in RFC\\ 2671."
18399 msgstr ""
18400 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18401 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18402
18403 #. type: TP
18404 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18405 #, no-wrap
18406 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18407 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18408
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18411 msgid ""
18412 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18413 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18414 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18415 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18416 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18417 "process)."
18418 msgstr ""
18419 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18420 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18421 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18422 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18423 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18424 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18425 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18426 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18427
18428 #. type: TP
18429 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18430 #, no-wrap
18431 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18432 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18433
18434 #. type: Plain text
18435 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18436 msgid ""
18437 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18438 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18439 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18440 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18441 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18442 "the second request."
18443 msgstr ""
18444 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18445 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18446 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18447 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18448 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18449 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18450
18451 #. type: Plain text
18452 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
18453 msgid ""
18454 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18455 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18456 msgstr ""
18457 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18458 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18459
18460 #. type: Plain text
18461 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
18462 msgid ""
18463 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18464 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18465 "space-separated list of search domains."
18466 msgstr ""
18467 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18468 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18469 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18470
18471 #. type: Plain text
18472 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18473 msgid ""
18474 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18475 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18476 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18477 msgstr ""
18478 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18479 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18480 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18481 "ることができる。"
18482
18483 #. type: Plain text
18484 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
18485 msgid ""
18486 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18487 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18488 "separated by white space."
18489 msgstr ""
18490 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18491 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18492 "切って続ける。"
18493
18494 #. type: Plain text
18495 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
18496 msgid ""
18497 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18498 "column are treated as comments."
18499 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18500
18501 #. type: Plain text
18502 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
18503 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18504 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18505
18506 #. type: Plain text
18507 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18508 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18509 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18510
18511 #. type: Plain text
18512 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
18513 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18514 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18515
18516 #. type: TH
18517 #: build/C/man3/resolver.3:32
18518 #, no-wrap
18519 msgid "RESOLVER"
18520 msgstr "RESOLVER"
18521
18522 #. type: Plain text
18523 #: build/C/man3/resolver.3:36
18524 msgid ""
18525 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18526 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18527 msgstr ""
18528 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18529 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18530
18531 #. type: Plain text
18532 #: build/C/man3/resolver.3:42
18533 #, no-wrap
18534 msgid ""
18535 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18536 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18537 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18538 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18539 msgstr ""
18540 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18541 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18542 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18543 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18544
18545 #. type: Plain text
18546 #: build/C/man3/resolver.3:44
18547 #, no-wrap
18548 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18549 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18550
18551 #. type: Plain text
18552 #: build/C/man3/resolver.3:46
18553 #, no-wrap
18554 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18555 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18556
18557 #. type: Plain text
18558 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18559 #: build/C/man3/resolver.3:70
18560 #, no-wrap
18561 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18562 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18563
18564 #. type: Plain text
18565 #: build/C/man3/resolver.3:51
18566 #, no-wrap
18567 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18568 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18569
18570 #. type: Plain text
18571 #: build/C/man3/resolver.3:56
18572 #, no-wrap
18573 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18574 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18575
18576 #. type: Plain text
18577 #: build/C/man3/resolver.3:59
18578 #, no-wrap
18579 msgid ""
18580 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18581 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18582 msgstr ""
18583 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18584 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18585
18586 #. type: Plain text
18587 #: build/C/man3/resolver.3:62
18588 #, no-wrap
18589 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18590 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18591
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man3/resolver.3:65
18594 #, no-wrap
18595 msgid ""
18596 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18597 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18598 msgstr ""
18599 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18600 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18601
18602 #. type: Plain text
18603 #: build/C/man3/resolver.3:68
18604 #, no-wrap
18605 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18606 msgstr "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18607
18608 #. type: Plain text
18609 #: build/C/man3/resolver.3:73
18610 #, no-wrap
18611 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18612 msgstr "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18613
18614 #. type: Plain text
18615 #: build/C/man3/resolver.3:75
18616 #, no-wrap
18617 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18618 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18619
18620 #. type: Plain text
18621 #: build/C/man3/resolver.3:78
18622 #, no-wrap
18623 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18624 msgstr "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18625
18626 #. type: Plain text
18627 #: build/C/man3/resolver.3:81
18628 #, no-wrap
18629 msgid ""
18630 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18631 "B<int >I<length>B<);>\n"
18632 msgstr ""
18633 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18634 "B<int >I<length>B<);>\n"
18635
18636 #. type: Plain text
18637 #: build/C/man3/resolver.3:88
18638 msgid ""
18639 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18640 "domain name servers."
18641 msgstr ""
18642 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18643 "解釈する。"
18644
18645 #. type: Plain text
18646 #: build/C/man3/resolver.3:102
18647 msgid ""
18648 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18649 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18650 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18651 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18652 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18653 "executed by the first call to one of the other functions."
18654 msgstr ""
18655 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18656 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18657 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18658 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18659 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18660 "数 から実行される。"
18661
18662 #. type: Plain text
18663 #: build/C/man3/resolver.3:110
18664 msgid ""
18665 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18666 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18667 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18668 msgstr ""
18669 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18670 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18671 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18672
18673 #. type: Plain text
18674 #: build/C/man3/resolver.3:123
18675 msgid ""
18676 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18677 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18678 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18679 "options below)."
18680 msgstr ""
18681 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18682 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18683 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18684
18685 #. type: Plain text
18686 #: build/C/man3/resolver.3:129
18687 msgid ""
18688 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18689 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18690 msgstr ""
18691 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18692 "用いて問い合わせを行う。"
18693
18694 #. type: Plain text
18695 #: build/C/man3/resolver.3:132
18696 msgid ""
18697 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18698 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18699
18700 #. type: Plain text
18701 #: build/C/man3/resolver.3:143
18702 msgid ""
18703 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18704 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18705 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18706 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18707 msgstr ""
18708 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18709 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18710 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18711 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18712
18713 #. type: Plain text
18714 #: build/C/man3/resolver.3:153
18715 msgid ""
18716 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18717 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18718 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18719 msgstr ""
18720 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18721 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18722 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18723
18724 #. type: Plain text
18725 #: build/C/man3/resolver.3:166
18726 msgid ""
18727 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18728 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18729 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18730 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18731 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18732 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18733 "NULL, the list of labels is not updated."
18734 msgstr ""
18735 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18736 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18737 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18738 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18739 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18740 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18741 "い。"
18742
18743 #. type: Plain text
18744 #: build/C/man3/resolver.3:175
18745 msgid ""
18746 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18747 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18748 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18749 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18750 msgstr ""
18751 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18752 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18753 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18754 "ジの冒頭を指す。"
18755
18756 #. type: Plain text
18757 #: build/C/man3/resolver.3:183
18758 msgid ""
18759 "The resolver routines use global configuration and state information "
18760 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18761 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18762 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18763 "options:"
18764 msgstr ""
18765 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18766 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18767 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18768 "和にできる。"
18769
18770 #. type: TP
18771 #: build/C/man3/resolver.3:183
18772 #, no-wrap
18773 msgid "B<RES_INIT>"
18774 msgstr "B<RES_INIT>"
18775
18776 #. type: Plain text
18777 #: build/C/man3/resolver.3:188
18778 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18779 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18780
18781 #. type: TP
18782 #: build/C/man3/resolver.3:188
18783 #, no-wrap
18784 msgid "B<RES_DEBUG>"
18785 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18786
18787 #.  See resolv/README.
18788 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18789 #. type: Plain text
18790 #: build/C/man3/resolver.3:195
18791 msgid ""
18792 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18793 "with debugging enabled, which is not the default."
18794 msgstr ""
18795 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18796 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18797 "なっていない。"
18798
18799 #. type: TP
18800 #: build/C/man3/resolver.3:195
18801 #, no-wrap
18802 msgid "B<RES_AAONLY>"
18803 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18804
18805 #. type: Plain text
18806 #: build/C/man3/resolver.3:202
18807 msgid ""
18808 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18809 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18810 msgstr ""
18811 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18812 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18813 "れていない]"
18814
18815 #. type: TP
18816 #: build/C/man3/resolver.3:202
18817 #, no-wrap
18818 msgid "B<RES_USEVC>"
18819 msgstr "B<RES_USEVC>"
18820
18821 #. type: Plain text
18822 #: build/C/man3/resolver.3:205
18823 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18824 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18825
18826 #. type: TP
18827 #: build/C/man3/resolver.3:205
18828 #, no-wrap
18829 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18830 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18831
18832 #. type: Plain text
18833 #: build/C/man3/resolver.3:208
18834 msgid "Query primary domain name server only."
18835 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18836
18837 #. type: TP
18838 #: build/C/man3/resolver.3:208
18839 #, no-wrap
18840 msgid "B<RES_IGNTC>"
18841 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18842
18843 #. type: Plain text
18844 #: build/C/man3/resolver.3:213
18845 msgid ""
18846 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18847 "implemented]."
18848 msgstr ""
18849 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18850 "装されていない]"
18851
18852 #. type: TP
18853 #: build/C/man3/resolver.3:213
18854 #, no-wrap
18855 msgid "B<RES_RECURSE>"
18856 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18857
18858 #. type: Plain text
18859 #: build/C/man3/resolver.3:220
18860 msgid ""
18861 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18862 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18863 msgstr ""
18864 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18865 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18866 "有効]"
18867
18868 #. type: TP
18869 #: build/C/man3/resolver.3:220
18870 #, no-wrap
18871 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18872 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18873
18874 #. type: Plain text
18875 #: build/C/man3/resolver.3:227
18876 msgid ""
18877 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18878 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18879 "default]."
18880 msgstr ""
18881 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18882 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18883
18884 #. type: TP
18885 #: build/C/man3/resolver.3:227
18886 #, no-wrap
18887 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18888 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18889
18890 #. type: Plain text
18891 #: build/C/man3/resolver.3:232
18892 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18893 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18894
18895 #. type: TP
18896 #: build/C/man3/resolver.3:232
18897 #, no-wrap
18898 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18899 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18900
18901 #. type: Plain text
18902 #: build/C/man3/resolver.3:241
18903 msgid ""
18904 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18905 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18906 "default]."
18907 msgstr ""
18908 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18909 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18910 "有効]"
18911
18912 #. type: Plain text
18913 #: build/C/man3/resolver.3:245
18914 msgid ""
18915 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18916 "B<resolv.conf>(5)."
18917 msgstr ""
18918 "このリストは完全なものではない。\n"
18919 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18920
18921 #. type: Plain text
18922 #: build/C/man3/resolver.3:250
18923 msgid ""
18924 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18925 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18926
18927 #. type: Plain text
18928 #: build/C/man3/resolver.3:260
18929 msgid ""
18930 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18931 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18932 "error occurs."
18933 msgstr ""
18934 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18935 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18936
18937 #. type: Plain text
18938 #: build/C/man3/resolver.3:267
18939 msgid ""
18940 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18941 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18942 msgstr ""
18943 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18944 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18945
18946 #. type: Plain text
18947 #: build/C/man3/resolver.3:271
18948 #, no-wrap
18949 msgid ""
18950 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18951 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18952 msgstr ""
18953 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18954 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18955
18956 #. type: Plain text
18957 #: build/C/man3/resolver.3:274
18958 msgid "4.3BSD."
18959 msgstr "4.3BSD."
18960
18961 #. type: Plain text
18962 #: build/C/man3/resolver.3:280
18963 msgid ""
18964 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18965 "B<named>(8)"
18966 msgstr ""
18967 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18968 "B<named>(8)"
18969
18970 #. type: TH
18971 #: build/C/man3/rexec.3:41
18972 #, no-wrap
18973 msgid "REXEC"
18974 msgstr "REXEC"
18975
18976 #. type: Plain text
18977 #: build/C/man3/rexec.3:44
18978 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18979 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18980
18981 #. type: Plain text
18982 #: build/C/man3/rexec.3:48
18983 #, no-wrap
18984 msgid ""
18985 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18986 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18987 msgstr ""
18988 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18989 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18990
18991 #. type: Plain text
18992 #: build/C/man3/rexec.3:51
18993 #, no-wrap
18994 msgid ""
18995 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18996 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18997 msgstr ""
18998 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18999 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19000
19001 #. type: Plain text
19002 #: build/C/man3/rexec.3:55
19003 #, no-wrap
19004 msgid ""
19005 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19006 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19007 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19008 msgstr ""
19009 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19010 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19011 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19012
19013 #. type: Plain text
19014 #: build/C/man3/rexec.3:59
19015 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
19016 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
19017
19018 #. type: Plain text
19019 #: build/C/man3/rexec.3:78
19020 msgid ""
19021 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19022 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
19023 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19024 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19025 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19026 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
19027 "fails, the user is prompted for the information."
19028 msgstr ""
19029 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
19030 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
19031 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
19032 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
19033 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
19034 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
19035 "ンプトが表示される。"
19036
19037 #. type: Plain text
19038 #: build/C/man3/rexec.3:89
19039 msgid ""
19040 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
19041 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
19042 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
19043 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
19044 "B<rexecd>(8)."
19045 msgstr ""
19046 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19047 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19048 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19049 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19050 "現在のところ存在しない)。"
19051
19052 #. type: Plain text
19053 #: build/C/man3/rexec.3:122
19054 msgid ""
19055 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19056 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19057 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19058 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19059 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19060 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19061 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19062 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19063 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19064 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19065 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19066 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19067 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19068 msgstr ""
19069 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19070 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19071 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19072 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19073 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19074 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19075 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19076 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19077 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19078 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19079 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19080 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19081
19082 #. type: SS
19083 #: build/C/man3/rexec.3:122
19084 #, no-wrap
19085 msgid "rexec_af()"
19086 msgstr "rexec_af()"
19087
19088 #. type: Plain text
19089 #: build/C/man3/rexec.3:138
19090 msgid ""
19091 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19092 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19093 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19094 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19095 "select the protocol)."
19096 msgstr ""
19097 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19098 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19099 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19100 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19101 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19102
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man3/rexec.3:142
19105 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19106 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19107
19108 #. type: Plain text
19109 #: build/C/man3/rexec.3:149
19110 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19111 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19112
19113 #. type: Plain text
19114 #: build/C/man3/rexec.3:158
19115 msgid ""
19116 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19117 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19118 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19119 msgstr ""
19120 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19121 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19122 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19123
19124 #. type: Plain text
19125 #: build/C/man3/rexec.3:162
19126 msgid ""
19127 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19128 msgstr ""
19129 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19130
19131 #. type: Plain text
19132 #: build/C/man3/rexec.3:167
19133 msgid ""
19134 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19135 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19136 msgstr ""
19137 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19138 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19139
19140 #. type: Plain text
19141 #: build/C/man3/rexec.3:170
19142 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19143 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19144
19145 #. type: TH
19146 #: build/C/man5/services.5:34
19147 #, no-wrap
19148 msgid "SERVICES"
19149 msgstr "SERVICES"
19150
19151 #. type: TH
19152 #: build/C/man5/services.5:34
19153 #, no-wrap
19154 msgid "2010-05-22"
19155 msgstr "2010-05-22"
19156
19157 #. type: Plain text
19158 #: build/C/man5/services.5:37
19159 msgid "services - Internet network services list"
19160 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19161
19162 #. type: Plain text
19163 #: build/C/man5/services.5:52
19164 msgid ""
19165 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19166 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19167 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19168 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19169 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19170 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19171 "programs."
19172 msgstr ""
19173 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19174 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19175 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19176 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19177 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19178 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19179 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19180
19181 #. type: Plain text
19182 #: build/C/man5/services.5:58
19183 msgid ""
19184 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19185 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19186 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19187 "even for TCP-only services."
19188 msgstr ""
19189 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19190 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19191 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19192 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19193
19194 #. type: Plain text
19195 #: build/C/man5/services.5:70
19196 msgid ""
19197 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19198 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19199 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19200 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19201 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19202 "located in this root-only space."
19203 msgstr ""
19204 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19205 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19206 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19207 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19208 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19209 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19210 "される。"
19211
19212 #. type: Plain text
19213 #: build/C/man5/services.5:85
19214 msgid ""
19215 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19216 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19217 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19218 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19219 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19220 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19221 msgstr ""
19222 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19223 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19224 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19225 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19226 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19227 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19228 "ることが多い。"
19229
19230 #. type: Plain text
19231 #: build/C/man5/services.5:94
19232 msgid ""
19233 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19234 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19235 msgstr ""
19236 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19237 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19238
19239 #. type: Plain text
19240 #: build/C/man5/services.5:96
19241 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19242 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19243
19244 #. type: Plain text
19245 #: build/C/man5/services.5:98
19246 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19247 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19248
19249 #. type: TP
19250 #: build/C/man5/services.5:98
19251 #, no-wrap
19252 msgid "where:"
19253 msgstr "各項目は以下の通り。"
19254
19255 #. type: TP
19256 #: build/C/man5/services.5:100
19257 #, no-wrap
19258 msgid "I<service-name>"
19259 msgstr "I<service-name>"
19260
19261 #. type: Plain text
19262 #: build/C/man5/services.5:106
19263 msgid ""
19264 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19265 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19266 "name>."
19267 msgstr ""
19268 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19269 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19270 "ることが多い。"
19271
19272 #. type: TP
19273 #: build/C/man5/services.5:106
19274 #, no-wrap
19275 msgid "I<port>"
19276 msgstr "I<port>"
19277
19278 #. type: Plain text
19279 #: build/C/man5/services.5:109
19280 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19281 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19282
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man5/services.5:120
19285 msgid ""
19286 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19287 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19288 msgstr ""
19289 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19290 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19291
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man5/services.5:126
19294 msgid ""
19295 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19296 "Again, the names are case sensitive."
19297 msgstr ""
19298 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19299 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19300
19301 #. type: Plain text
19302 #: build/C/man5/services.5:128
19303 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19304 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19305
19306 #. type: Plain text
19307 #: build/C/man5/services.5:132
19308 msgid ""
19309 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19310 "line.  Blank lines are skipped."
19311 msgstr ""
19312 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19313 "空行は飛ばされる。"
19314
19315 #. type: Plain text
19316 #: build/C/man5/services.5:143
19317 msgid ""
19318 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19319 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19320 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19321 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19322 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19323 msgstr ""
19324 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19325 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19326 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19327 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19328
19329 #. type: Plain text
19330 #: build/C/man5/services.5:152
19331 msgid ""
19332 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19333 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19334 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19335 "not be relied on.)"
19336 msgstr ""
19337 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19338 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19339 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19340
19341 #. type: Plain text
19342 #: build/C/man5/services.5:169
19343 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19344 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19345
19346 #. type: Plain text
19347 #: build/C/man5/services.5:182
19348 #, no-wrap
19349 msgid ""
19350 "CW<netstat         15/tcp\n"
19351 "qotd            17/tcp          quote\n"
19352 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19353 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19354 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19355 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19356 "ftp             21/tcp\n"
19357 "# 22 - unassigned\n"
19358 "telnet          23/tcp>\n"
19359 msgstr ""
19360 "CW<netstat         15/tcp\n"
19361 "qotd            17/tcp          quote\n"
19362 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19363 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19364 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19365 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19366 "ftp             21/tcp\n"
19367 "# 22 - unassigned\n"
19368 "telnet          23/tcp>\n"
19369
19370 #. type: Plain text
19371 #: build/C/man5/services.5:189
19372 msgid "The Internet network services list"
19373 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19374
19375 #. type: TP
19376 #: build/C/man5/services.5:189
19377 #, no-wrap
19378 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19379 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19380
19381 #.  .SH BUGS
19382 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19383 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19384 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19385 #.     .BR getservent (3)
19386 #.     code is written.
19387 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19388 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19389 #.     Lines longer than
19390 #.     .B BUFSIZ
19391 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19392 #.     .BR getservent (3),
19393 #.     .BR getservbyname (3),
19394 #.     and
19395 #.     .BR getservbyport (3).
19396 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19397 #. type: Plain text
19398 #: build/C/man5/services.5:210
19399 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19400 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19401
19402 #. type: Plain text
19403 #: build/C/man5/services.5:220
19404 msgid ""
19405 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19406 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19407 "B<inetd>(8)"
19408 msgstr ""
19409 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19410 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19411 "B<inetd>(8)"
19412
19413 #. type: Plain text
19414 #: build/C/man5/services.5:222
19415 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19416 msgstr ""
19417 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19418
19419 #. type: TH
19420 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19421 #, no-wrap
19422 msgid "SETNETGRENT"
19423 msgstr "SETNETGRENT"
19424
19425 #. type: Plain text
19426 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19427 msgid ""
19428 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19429 "network group entries"
19430 msgstr ""
19431 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19432 "ク・グループのエントリを操作する"
19433
19434 #. type: Plain text
19435 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19436 #, no-wrap
19437 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19438 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19439
19440 #. type: Plain text
19441 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19442 #, no-wrap
19443 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19444 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19445
19446 #. type: Plain text
19447 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19448 #, no-wrap
19449 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19450 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19451
19452 #. type: Plain text
19453 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19454 #, no-wrap
19455 msgid ""
19456 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19457 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19458 msgstr ""
19459 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19460 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19461
19462 #. type: Plain text
19463 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19464 #, no-wrap
19465 msgid ""
19466 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19467 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19468 msgstr ""
19469 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19470 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19471
19472 #. type: Plain text
19473 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19474 msgid ""
19475 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19476 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19477 msgstr ""
19478 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19479 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19480
19481 #. type: Plain text
19482 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19483 msgid ""
19484 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19485 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19486 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19487 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19488 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19489 msgstr ""
19490 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19491 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19492 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19493 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19494 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19495 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19496
19497 #. type: Plain text
19498 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19499 msgid ""
19500 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19501 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19502 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19503 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19504 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19505 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19506 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19507 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19508 msgstr ""
19509 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19510 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19511 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19512 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19513 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19514 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19515 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19516 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19517
19518 #. type: Plain text
19519 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19520 msgid ""
19521 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19522 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19523 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19524 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19525 "function is thread-safe."
19526 msgstr ""
19527 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19528 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19529 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19530 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19531 "はスレッドセーフである。"
19532
19533 #. type: Plain text
19534 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19535 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19536 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19537
19538 #. type: Plain text
19539 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19540 msgid "I</etc/netgroup>"
19541 msgstr "I</etc/netgroup>"
19542
19543 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19544 #. type: Plain text
19545 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19546 msgid ""
19547 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19548 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19549 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19550 msgstr ""
19551 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19552 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19553 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19554
19555 #. type: Plain text
19556 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19557 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19558 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19559
19560 #. type: Plain text
19561 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19562 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19563 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19564
19565 #. type: TH
19566 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19567 #, no-wrap
19568 msgid "SHUTDOWN"
19569 msgstr "SHUTDOWN"
19570
19571 #. type: TH
19572 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19573 #, no-wrap
19574 msgid "2012-09-06"
19575 msgstr "2012-09-06"
19576
19577 #. type: Plain text
19578 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19579 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19580 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19581
19582 #. type: Plain text
19583 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19584 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19585 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19586
19587 #. type: Plain text
19588 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19589 msgid ""
19590 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19591 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19592 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19593 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19594 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19595 msgstr ""
19596 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19597 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19598 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19599 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19603 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19604 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19605
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19608 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19609 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19610
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19613 msgid "The specified socket is not connected."
19614 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19615
19616 #. type: Plain text
19617 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19618 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19619 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19620
19621 #. type: Plain text
19622 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19623 msgid ""
19624 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19625 "4.2BSD)."
19626 msgstr ""
19627 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19628
19629 #. type: Plain text
19630 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19631 msgid ""
19632 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19633 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19634 "glibc-2.1.91."
19635 msgstr ""
19636 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19637 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19638
19639 #.  FIXME .
19640 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19641 #. type: Plain text
19642 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19643 msgid ""
19644 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19645 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19646 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19647 "in the future."
19648 msgstr ""
19649 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19650 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19651 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19652 "は将来変更されるかもしれない。"
19653
19654 #. type: Plain text
19655 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19656 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19657 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19658
19659 #. type: TH
19660 #: build/C/man7/tcp.7:76
19661 #, no-wrap
19662 msgid "TCP"
19663 msgstr "TCP"
19664
19665 #. type: TH
19666 #: build/C/man7/tcp.7:76
19667 #, no-wrap
19668 msgid "2014-03-31"
19669 msgstr "2014-03-31"
19670
19671 #. type: Plain text
19672 #: build/C/man7/tcp.7:79
19673 msgid "tcp - TCP protocol"
19674 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19675
19676 #. type: Plain text
19677 #: build/C/man7/tcp.7:85
19678 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19679 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19680
19681 #. type: Plain text
19682 #: build/C/man7/tcp.7:87
19683 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19684 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19685
19686 #. type: Plain text
19687 #: build/C/man7/tcp.7:100
19688 msgid ""
19689 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19690 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19691 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19692 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19693 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19694 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19695 "record boundaries."
19696 msgstr ""
19697 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19698 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19699 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19700 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19701 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19702 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19703 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19704
19705 #. type: Plain text
19706 #: build/C/man7/tcp.7:119
19707 msgid ""
19708 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19709 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19710 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19711 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19712 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19713 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19714 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19715 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19716 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19717 msgstr ""
19718 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19719 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19720 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19721 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19722 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19723 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19724 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19725 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19726 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19727 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19728
19729 #. type: Plain text
19730 #: build/C/man7/tcp.7:139
19731 msgid ""
19732 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19733 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19734 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19735 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19736 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19737 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19738 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19739 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19740 msgstr ""
19741 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19742 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19743 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19744 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19745 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19746 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19747 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19748 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19749 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19750 "すればよい。"
19751
19752 #. type: Plain text
19753 #: build/C/man7/tcp.7:170
19754 msgid ""
19755 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19756 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19757 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19758 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19759 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19760 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19761 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19762 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19763 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19764 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19765 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19766 msgstr ""
19767 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19768 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19769 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19770 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19771 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19772 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19773 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19774 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19775 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19776 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19777
19778 #. type: Plain text
19779 #: build/C/man7/tcp.7:202
19780 msgid ""
19781 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19782 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19783 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19784 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19785 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19786 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19787 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19788 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19789 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19790 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19791 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19792 msgstr ""
19793 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19794 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19795 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19796 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19797 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19798 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19799 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19800 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19801 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19802 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19803 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19804 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19805
19806 #. type: Plain text
19807 #: build/C/man7/tcp.7:210
19808 msgid ""
19809 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19810 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19811 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19812 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19813 "Duplicate SACK extensions."
19814 msgstr ""
19815 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19816 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19817 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19818 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19819
19820 #. type: SS
19821 #: build/C/man7/tcp.7:210
19822 #, no-wrap
19823 msgid "Address formats"
19824 msgstr "アドレスのフォーマット"
19825
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man7/tcp.7:219
19828 msgid ""
19829 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19830 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19831 "broadcasting and multicasting are not supported."
19832 msgstr ""
19833 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19834 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19835 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19836
19837 #. type: Plain text
19838 #: build/C/man7/tcp.7:231
19839 msgid ""
19840 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19841 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19842 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19843 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19844 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19845 "disabled."
19846 msgstr ""
19847 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19848 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19849 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19850 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19851 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19852
19853 #. type: TP
19854 #: build/C/man7/tcp.7:231
19855 #, no-wrap
19856 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19857 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19858
19859 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19860 #. type: Plain text
19861 #: build/C/man7/tcp.7:239
19862 msgid ""
19863 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19864 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19865 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19866 msgstr ""
19867 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19868 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19869 "ある。 以下の値を指定できる。"
19870
19871 #. type: IP
19872 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19873 #: build/C/man7/tcp.7:593
19874 #, no-wrap
19875 msgid "0"
19876 msgstr "0"
19877
19878 #. type: Plain text
19879 #: build/C/man7/tcp.7:244
19880 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19881 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19882
19883 #. type: IP
19884 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19885 #: build/C/man7/tcp.7:595
19886 #, no-wrap
19887 msgid "1"
19888 msgstr "1"
19889
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man7/tcp.7:248
19892 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19893 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19894
19895 #. type: IP
19896 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19897 #: build/C/man7/tcp.7:597
19898 #, no-wrap
19899 msgid "2"
19900 msgstr "2"
19901
19902 #. type: Plain text
19903 #: build/C/man7/tcp.7:253
19904 msgid ""
19905 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19906 "compensate for delayed acknowledgments."
19907 msgstr ""
19908 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19909 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19910
19911 #. type: TP
19912 #: build/C/man7/tcp.7:254
19913 #, no-wrap
19914 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19915 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19916
19917 #.  Since 2.3.41
19918 #. type: Plain text
19919 #: build/C/man7/tcp.7:266
19920 msgid ""
19921 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19922 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19923 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19924 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19925 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19926 msgstr ""
19927 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19928 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19929 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19930 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19931 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19932
19933 #. type: TP
19934 #: build/C/man7/tcp.7:266
19935 #, no-wrap
19936 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19937 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19938
19939 #.  Since 2.4.0-test7
19940 #. type: Plain text
19941 #: build/C/man7/tcp.7:278
19942 msgid ""
19943 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19944 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19945 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19946 msgstr ""
19947 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19948 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19949 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19950
19951 #. type: Plain text
19952 #: build/C/man7/tcp.7:291
19953 msgid ""
19954 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19955 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19956 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19957 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19958 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19959 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19960 "fourth that of the total."
19961 msgstr ""
19962 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19963 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19964 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19965 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19966 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19967 "ファは全体の 1/4 になる。"
19968
19969 #. type: TP
19970 #: build/C/man7/tcp.7:291
19971 #, no-wrap
19972 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19973 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19974
19975 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19976 #. type: Plain text
19977 #: build/C/man7/tcp.7:304
19978 msgid ""
19979 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19980 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19981 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19982 "character.  The list is a subset of those listed in "
19983 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19984 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19985 msgstr ""
19986 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19987 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
19988 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
19989 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19990 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19991 "定をあわせたものとなる。"
19992
19993 #. type: TP
19994 #: build/C/man7/tcp.7:304
19995 #, no-wrap
19996 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19997 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19998
19999 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
20000 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20001 #. type: Plain text
20002 #: build/C/man7/tcp.7:321
20003 msgid ""
20004 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
20005 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
20006 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
20007 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
20008 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
20009 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
20010 msgstr ""
20011 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
20012 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
20013 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
20014 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
20015 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
20016 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
20017 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
20018
20019 #. type: TP
20020 #: build/C/man7/tcp.7:321
20021 #, no-wrap
20022 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
20023 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
20024
20025 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man7/tcp.7:332
20028 msgid ""
20029 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
20030 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20031 "character.  This list is a limiting set for the list in "
20032 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
20033 "be available as modules, but not loaded."
20034 msgstr ""
20035 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
20036 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
20037 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
20038 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
20039
20040 #. type: TP
20041 #: build/C/man7/tcp.7:332
20042 #, no-wrap
20043 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
20044 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
20045
20046 #.  Since 2.4.0-test7
20047 #. type: Plain text
20048 #: build/C/man7/tcp.7:337
20049 msgid ""
20050 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20051 "buffering overhead."
20052 msgstr ""
20053 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20054 "約するかを指定する。"
20055
20056 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20057 #. type: Plain text
20058 #: build/C/man7/tcp.7:343
20059 msgid ""
20060 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20061 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20062 msgstr ""
20063 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20064 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20065 "い。"
20066
20067 #. type: TP
20068 #: build/C/man7/tcp.7:343
20069 #, no-wrap
20070 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20071 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20072
20073 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20074 #. type: Plain text
20075 #: build/C/man7/tcp.7:352
20076 msgid ""
20077 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20078 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20079 "initial MSS used by the connection."
20080 msgstr ""
20081 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20082 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20083 "となる。"
20084
20085 #. type: TP
20086 #: build/C/man7/tcp.7:352
20087 #, no-wrap
20088 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20089 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20090
20091 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20092 #. type: Plain text
20093 #: build/C/man7/tcp.7:366
20094 msgid ""
20095 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20096 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20097 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20098 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20099 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20100 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20101 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20102 msgstr ""
20103 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20104 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20105 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20106 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20107 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20108 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20109 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20110 "り TCP 親和性を達成している。"
20111
20112 #. type: TP
20113 #: build/C/man7/tcp.7:366
20114 #, no-wrap
20115 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20116 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20117
20118 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20119 #. type: Plain text
20120 #: build/C/man7/tcp.7:373
20121 msgid ""
20122 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20123 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20124 "default TCP Reno."
20125 msgstr ""
20126 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20127 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20128 "る。"
20129
20130 #. type: TP
20131 #: build/C/man7/tcp.7:373
20132 #, no-wrap
20133 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20134 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20135
20136 #. type: Plain text
20137 #: build/C/man7/tcp.7:377
20138 msgid ""
20139 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20140 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20141 msgstr ""
20142 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20143 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20144
20145 #. type: TP
20146 #: build/C/man7/tcp.7:377
20147 #, no-wrap
20148 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20149 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20150
20151 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20152 #. type: Plain text
20153 #: build/C/man7/tcp.7:384
20154 msgid ""
20155 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20156 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20157 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20158 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20159 msgstr ""
20160 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20161 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20162 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20163
20164 #. type: TP
20165 #: build/C/man7/tcp.7:384
20166 #, no-wrap
20167 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20168 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20169
20170 #. type: Plain text
20171 #: build/C/man7/tcp.7:391
20172 msgid ""
20173 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20174 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20175 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20176 msgstr ""
20177 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20178 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20179 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20180
20181 #. type: TP
20182 #: build/C/man7/tcp.7:391
20183 #, no-wrap
20184 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20185 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20186
20187 #.  Since 2.4.0-test7
20188 #. type: Plain text
20189 #: build/C/man7/tcp.7:395
20190 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20191 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20192
20193 #. type: TP
20194 #: build/C/man7/tcp.7:395
20195 #, no-wrap
20196 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20197 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20198
20199 #.  Since 2.4.0-test7
20200 #. type: Plain text
20201 #: build/C/man7/tcp.7:402
20202 msgid ""
20203 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20204 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20205 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20206 msgstr ""
20207 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20208 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20209 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20210
20211 #. type: TP
20212 #: build/C/man7/tcp.7:402
20213 #, no-wrap
20214 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20215 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20216
20217 #.  Since 2.1.92
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/tcp.7:406
20220 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20221 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20222
20223 #. type: TP
20224 #: build/C/man7/tcp.7:406
20225 #, no-wrap
20226 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20227 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20228
20229 #.  Since 2.1.53
20230 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man7/tcp.7:416
20233 msgid ""
20234 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20235 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20236 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20237 "2.2, the default value was 180."
20238 msgstr ""
20239 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20240 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20241 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20242 "180 であった。"
20243
20244 #. type: TP
20245 #: build/C/man7/tcp.7:416
20246 #, no-wrap
20247 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20248 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20249
20250 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man7/tcp.7:425
20253 msgid ""
20254 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20255 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20256 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20257 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20258 msgstr ""
20259 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20260 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20261 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20262 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man7/tcp.7:427
20266 msgid "This file can have one of the following values:"
20267 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20268
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man7/tcp.7:430
20271 msgid "Disabled."
20272 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20273
20274 #. type: Plain text
20275 #: build/C/man7/tcp.7:432
20276 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20277 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20278
20279 #. type: Plain text
20280 #: build/C/man7/tcp.7:437
20281 msgid ""
20282 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20283 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20284 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20285 msgstr ""
20286 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20287 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20288 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20289 "渉が起こる場面が存在する。"
20290
20291 #. type: Plain text
20292 #: build/C/man7/tcp.7:441
20293 msgid ""
20294 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20295 "values 0 and 1 above."
20296 msgstr ""
20297 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20298 "サポートしていた。"
20299
20300 #. type: TP
20301 #: build/C/man7/tcp.7:441
20302 #, no-wrap
20303 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20304 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20305
20306 #. type: Plain text
20307 #: build/C/man7/tcp.7:448
20308 msgid ""
20309 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20310 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20311 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20312 "values are:"
20313 msgstr ""
20314 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20315 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20316 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20317
20318 #. type: Plain text
20319 #: build/C/man7/tcp.7:456
20320 msgid ""
20321 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20322 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20323 "one RTT."
20324 msgstr ""
20325 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20326 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20327
20328 #. type: Plain text
20329 #: build/C/man7/tcp.7:463
20330 msgid ""
20331 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20332 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20333 "I<ssthresh> immediately."
20334 msgstr ""
20335 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20336 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20337 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20338
20339 #. type: Plain text
20340 #: build/C/man7/tcp.7:472
20341 msgid ""
20342 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20343 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20344 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20345 "to the values prior to timeout."
20346 msgstr ""
20347 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20348 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20349 "ムアウト前の値に戻される。"
20350
20351 #. type: TP
20352 #: build/C/man7/tcp.7:473
20353 #, no-wrap
20354 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20355 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20356
20357 #.  Since 2.3.18
20358 #. type: Plain text
20359 #: build/C/man7/tcp.7:477
20360 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20361 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20362
20363 #. type: TP
20364 #: build/C/man7/tcp.7:477
20365 #, no-wrap
20366 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20367 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20368
20369 #.  Since 2.1.43
20370 #. type: Plain text
20371 #: build/C/man7/tcp.7:483
20372 msgid ""
20373 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20374 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20375 msgstr ""
20376 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20377 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20378
20379 #. type: TP
20380 #: build/C/man7/tcp.7:483
20381 #, no-wrap
20382 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20383 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20384
20385 #.  Since 2.1.43
20386 #. type: Plain text
20387 #: build/C/man7/tcp.7:495
20388 msgid ""
20389 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20390 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20391 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20392 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20393 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20394 "alive is enabled."
20395 msgstr ""
20396 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20397 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20398 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20399 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20400 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20401
20402 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20403 #. type: Plain text
20404 #: build/C/man7/tcp.7:500
20405 msgid ""
20406 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20407 "may be much shorter."
20408 msgstr ""
20409 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20410 "かもしれない。"
20411
20412 #. type: TP
20413 #: build/C/man7/tcp.7:500
20414 #, no-wrap
20415 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20416 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20417
20418 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man7/tcp.7:508
20421 msgid ""
20422 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20423 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20424 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20425 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20426 msgstr ""
20427 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20428 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20429 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20430 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20431
20432 #. type: TP
20433 #: build/C/man7/tcp.7:508
20434 #, no-wrap
20435 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20436 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20437
20438 #.  Since 2.3.41
20439 #. type: Plain text
20440 #: build/C/man7/tcp.7:522
20441 msgid ""
20442 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20443 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20444 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20445 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20446 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20447 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20448 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20449 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20450 "system."
20451 msgstr ""
20452 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20453 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20454 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20455 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20456 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20457 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20458 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20459 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20460
20461 #. type: TP
20462 #: build/C/man7/tcp.7:522
20463 #, no-wrap
20464 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20465 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20466
20467 #.  Since 2.1.53
20468 #. type: Plain text
20469 #: build/C/man7/tcp.7:539
20470 msgid ""
20471 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20472 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20473 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20474 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20475 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20476 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20477 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20478 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20479 msgstr ""
20480 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20481 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20482 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20483 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20484 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20485 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20486 "パイルすることを奨める。"
20487
20488 #. type: TP
20489 #: build/C/man7/tcp.7:539
20490 #, no-wrap
20491 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20492 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20493
20494 #.  Since 2.3.41
20495 #. type: Plain text
20496 #: build/C/man7/tcp.7:549
20497 msgid ""
20498 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20499 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20500 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20501 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20502 "printed."
20503 msgstr ""
20504 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20505 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20506 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20507 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20508
20509 #. type: TP
20510 #: build/C/man7/tcp.7:549
20511 #, no-wrap
20512 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20513 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20514
20515 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20516 #. type: Plain text
20517 #: build/C/man7/tcp.7:556
20518 msgid ""
20519 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20520 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20521 "size required by the path for full throughput."
20522 msgstr ""
20523 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20524 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20525 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20526
20527 #. type: TP
20528 #: build/C/man7/tcp.7:556
20529 #, no-wrap
20530 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20531 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20532
20533 #.  Since 2.4.0-test7
20534 #. type: Plain text
20535 #: build/C/man7/tcp.7:568
20536 msgid ""
20537 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20538 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20539 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20540 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20541 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20542 "suffer this limitation.)"
20543 msgstr ""
20544 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20545 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20546 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20547 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20548 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20549
20550 #. type: TP
20551 #: build/C/man7/tcp.7:569
20552 #, no-wrap
20553 msgid "I<low>"
20554 msgstr "I<low>"
20555
20556 #. type: Plain text
20557 #: build/C/man7/tcp.7:573
20558 msgid ""
20559 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20560 "allocated globally is below this number."
20561 msgstr ""
20562 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20563 "ケーションを調整しない。"
20564
20565 #. type: TP
20566 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20567 #, no-wrap
20568 msgid "I<pressure>"
20569 msgstr "I<pressure>"
20570
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man7/tcp.7:582
20573 msgid ""
20574 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20575 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20576 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20577 msgstr ""
20578 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20579 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20580 "圧迫状態から脱する。"
20581
20582 #. type: TP
20583 #: build/C/man7/tcp.7:582
20584 #, no-wrap
20585 msgid "I<high>"
20586 msgstr "I<high>"
20587
20588 #. type: Plain text
20589 #: build/C/man7/tcp.7:586
20590 msgid ""
20591 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20592 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20593 msgstr ""
20594 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20595 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20596
20597 #. type: TP
20598 #: build/C/man7/tcp.7:587
20599 #, no-wrap
20600 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20601 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20602
20603 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/tcp.7:592
20606 msgid ""
20607 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20608 "following values may be assigned to the file:"
20609 msgstr ""
20610 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20611 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20612
20613 #. type: Plain text
20614 #: build/C/man7/tcp.7:595
20615 msgid "Disabled"
20616 msgstr "無効にする。"
20617
20618 #. type: Plain text
20619 #: build/C/man7/tcp.7:597
20620 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20621 msgstr ""
20622 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20623
20624 #. type: Plain text
20625 #: build/C/man7/tcp.7:600
20626 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20627 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20628
20629 #. type: TP
20630 #: build/C/man7/tcp.7:601
20631 #, no-wrap
20632 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20633 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20634
20635 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20636 #. type: Plain text
20637 #: build/C/man7/tcp.7:612
20638 msgid ""
20639 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20640 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20641 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20642 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20643 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20644 "connections."
20645 msgstr ""
20646 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20647 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20648 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20649 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20650 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20651
20652 #. type: TP
20653 #: build/C/man7/tcp.7:612
20654 #, no-wrap
20655 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20656 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20657
20658 #.  Since 2.3.41
20659 #. type: Plain text
20660 #: build/C/man7/tcp.7:617
20661 msgid ""
20662 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20663 "which has been closed by our end."
20664 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20665
20666 #. type: TP
20667 #: build/C/man7/tcp.7:617
20668 #, no-wrap
20669 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20670 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20671
20672 #.  Since 2.4.0-test7
20673 #. type: Plain text
20674 #: build/C/man7/tcp.7:626
20675 msgid ""
20676 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20677 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20678 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20679 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20680 "packets on a connection."
20681 msgstr ""
20682 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20683 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20684 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20685 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20686 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20687 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20688
20689 #. type: TP
20690 #: build/C/man7/tcp.7:626
20691 #, no-wrap
20692 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20693 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20694
20695 #.  Since 2.1.96
20696 #. type: Plain text
20697 #: build/C/man7/tcp.7:630
20698 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20699 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20700
20701 #. type: TP
20702 #: build/C/man7/tcp.7:630
20703 #, no-wrap
20704 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20705 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20706
20707 #.  Since 2.1.43
20708 #. type: Plain text
20709 #: build/C/man7/tcp.7:640
20710 msgid ""
20711 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20712 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20713 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20714 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20715 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20716 msgstr ""
20717 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20718 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20719 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20720 "る 3。"
20721
20722 #. type: TP
20723 #: build/C/man7/tcp.7:640
20724 #, no-wrap
20725 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20726 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20727
20728 #.  Since 2.1.43
20729 #. type: Plain text
20730 #: build/C/man7/tcp.7:650
20731 msgid ""
20732 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20733 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20734 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20735 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20736 "seconds is typically deemed too short."
20737 msgstr ""
20738 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20739 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20740 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20741 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20742
20743 #. type: TP
20744 #: build/C/man7/tcp.7:650
20745 #, no-wrap
20746 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20747 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20748
20749 #.  Since 2.1.90
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/tcp.7:658
20752 msgid ""
20753 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20754 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20755 "for the end of the TIME_WAIT period."
20756 msgstr ""
20757 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20758 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20759 "ローズする。"
20760
20761 #. type: TP
20762 #: build/C/man7/tcp.7:658
20763 #, no-wrap
20764 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20765 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20766
20767 #.  Since 2.4.0-test7
20768 #. type: Plain text
20769 #: build/C/man7/tcp.7:666
20770 msgid ""
20771 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20772 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20773 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20774 "these values, depending on memory available in the system."
20775 msgstr ""
20776 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20777 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20778 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20779 "フォルトから動的に調整する。"
20780
20781 #. type: TP
20782 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20783 #, no-wrap
20784 msgid "I<min>"
20785 msgstr "I<min>"
20786
20787 #. type: Plain text
20788 #: build/C/man7/tcp.7:682
20789 msgid ""
20790 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20791 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20792 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20793 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20794 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20795 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20796 msgstr ""
20797 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20798 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20799 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20800 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20801 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20802 "は用いられない。"
20803
20804 #. type: TP
20805 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20806 #, no-wrap
20807 msgid "I<default>"
20808 msgstr "I<default>"
20809
20810 #. type: Plain text
20811 #: build/C/man7/tcp.7:696
20812 msgid ""
20813 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20814 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20815 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20816 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20817 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20818 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20819 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20820 msgstr ""
20821 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20822 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20823 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20824 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20825 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20826 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20827 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20828
20829 #. type: TP
20830 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20831 #, no-wrap
20832 msgid "I<max>"
20833 msgstr "I<max>"
20834
20835 #. type: Plain text
20836 #: build/C/man7/tcp.7:705
20837 msgid ""
20838 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20839 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20840 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20841 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20842 msgstr ""
20843 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20844 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20845 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20846 "計算される。"
20847
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man7/tcp.7:707
20850 #, no-wrap
20851 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20852 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20853
20854 #. type: Plain text
20855 #: build/C/man7/tcp.7:710
20856 msgid ""
20857 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20858 "systems)."
20859 msgstr ""
20860 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20861 "は 87380 まで減らされる。)"
20862
20863 #. type: TP
20864 #: build/C/man7/tcp.7:711
20865 #, no-wrap
20866 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20867 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20868
20869 #.  Since 2.1.36
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man7/tcp.7:715
20872 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20873 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20874
20875 #. type: TP
20876 #: build/C/man7/tcp.7:715
20877 #, no-wrap
20878 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20879 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20880
20881 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man7/tcp.7:723
20884 msgid ""
20885 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20886 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20887 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20888 "timed out after an idle period."
20889 msgstr ""
20890 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20891 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20892 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20893
20894 #. type: TP
20895 #: build/C/man7/tcp.7:723
20896 #, no-wrap
20897 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20898 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20899
20900 #.  Since 2.1.44
20901 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20902 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20903 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20904 #. type: Plain text
20905 #: build/C/man7/tcp.7:737
20906 msgid ""
20907 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20908 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20909 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20910 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20911 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20912 "option may lead to interoperability problems."
20913 msgstr ""
20914 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20915 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20916 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20917 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20918 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20919
20920 #. type: TP
20921 #: build/C/man7/tcp.7:737
20922 #, no-wrap
20923 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20924 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20925
20926 #.  Since 2.1.38
20927 #. type: Plain text
20928 #: build/C/man7/tcp.7:744
20929 msgid ""
20930 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20931 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20932 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20933 msgstr ""
20934 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20935 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20936
20937 #. type: TP
20938 #: build/C/man7/tcp.7:744
20939 #, no-wrap
20940 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20941 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20942
20943 #.  Since 2.1.38
20944 #. type: Plain text
20945 #: build/C/man7/tcp.7:750
20946 msgid ""
20947 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20948 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20949 msgstr ""
20950 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20951 "255 よりも大きくすべきではない。"
20952
20953 #. type: TP
20954 #: build/C/man7/tcp.7:750
20955 #, no-wrap
20956 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20957 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20958
20959 #.  Since 2.1.43
20960 #. type: Plain text
20961 #: build/C/man7/tcp.7:770
20962 msgid ""
20963 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20964 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20965 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20966 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20967 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20968 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20969 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20970 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20971 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20972 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20973 msgstr ""
20974 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20975 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20976 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20977 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20978 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20979 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20980 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20981 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20982 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20983
20984 #. type: TP
20985 #: build/C/man7/tcp.7:770
20986 #, no-wrap
20987 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20988 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20989
20990 #.  Since 2.1.36
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man7/tcp.7:774
20993 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20994 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20995
20996 #. type: TP
20997 #: build/C/man7/tcp.7:774
20998 #, no-wrap
20999 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
21000 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
21001
21002 #. type: Plain text
21003 #: build/C/man7/tcp.7:780
21004 msgid ""
21005 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
21006 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
21007 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
21008 "frames."
21009 msgstr ""
21010 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
21011 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
21012 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
21013 "設定する。"
21014
21015 #. type: TP
21016 #: build/C/man7/tcp.7:780
21017 #, no-wrap
21018 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
21019 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
21020
21021 #.  Since 2.3.15
21022 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21023 #. type: Plain text
21024 #: build/C/man7/tcp.7:789
21025 msgid ""
21026 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
21027 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
21028 "Address Translation)."
21029 msgstr ""
21030 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
21031 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
21032 "奨しない。"
21033
21034 #. type: TP
21035 #: build/C/man7/tcp.7:789
21036 #, no-wrap
21037 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
21038 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
21039
21040 #.  Since 2.4.19/2.5.43
21041 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21042 #. type: Plain text
21043 #: build/C/man7/tcp.7:797
21044 msgid ""
21045 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
21046 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21047 "technical experts."
21048 msgstr ""
21049 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21050 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21051 "ンを変更すべきではない。"
21052
21053 #. type: TP
21054 #: build/C/man7/tcp.7:797
21055 #, no-wrap
21056 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21057 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21058
21059 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21060 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21061 #. type: Plain text
21062 #: build/C/man7/tcp.7:808
21063 msgid ""
21064 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21065 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21066 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21067 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21068 "as aggressive as TCP Reno."
21069 msgstr ""
21070 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21071 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21072 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21073 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21074 "い。"
21075
21076 #. type: TP
21077 #: build/C/man7/tcp.7:808
21078 #, no-wrap
21079 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21080 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21081
21082 #. type: Plain text
21083 #: build/C/man7/tcp.7:820
21084 msgid ""
21085 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21086 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21087 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21088 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21089 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21090 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21091 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21092 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21093 "and throughput over wireless links."
21094 msgstr ""
21095 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21096 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21097 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21098 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21099 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21100 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21101 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21102
21103 #. type: TP
21104 #: build/C/man7/tcp.7:820
21105 #, no-wrap
21106 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21107 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21108
21109 #.  Since 2.1.36
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/tcp.7:834
21112 msgid ""
21113 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21114 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21115 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21116 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21117 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21118 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21119 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21120 "connection setup."
21121 msgstr ""
21122 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21123 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21124 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21125 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21126 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21127 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21128 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21129 "を行なわない。"
21130
21131 #. type: TP
21132 #: build/C/man7/tcp.7:834
21133 #, no-wrap
21134 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21135 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21136
21137 #.  Since 2.4.0-test7
21138 #. type: Plain text
21139 #: build/C/man7/tcp.7:842
21140 msgid ""
21141 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21142 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21143 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21144 "these values, depending on memory available."
21145 msgstr ""
21146 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21147 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21148 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21149 "フォルトから動的に調整する。"
21150
21151 #. type: Plain text
21152 #: build/C/man7/tcp.7:853
21153 msgid ""
21154 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21155 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21156 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21157 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21158 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21159 msgstr ""
21160 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21161 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21162 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21163 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21164 "ズを宣言する際には用いられない。"
21165
21166 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21167 #. type: Plain text
21168 #: build/C/man7/tcp.7:867
21169 msgid ""
21170 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21171 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21172 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21173 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21174 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21175 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21176 msgstr ""
21177 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21178 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21179 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21180 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21181 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21182 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21183 "ならない。"
21184
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man7/tcp.7:876
21187 msgid ""
21188 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21189 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21190 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21191 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21192 msgstr ""
21193 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21194 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21195 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21196 "される。"
21197
21198 #. type: Plain text
21199 #: build/C/man7/tcp.7:878
21200 #, no-wrap
21201 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21202 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21203
21204 #. type: Plain text
21205 #: build/C/man7/tcp.7:881
21206 msgid ""
21207 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21208 "memory systems.)"
21209 msgstr ""
21210 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21211 "64K にまで減らされる。)"
21212
21213 #. type: TP
21214 #: build/C/man7/tcp.7:882
21215 #, no-wrap
21216 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21217 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21218
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man7/tcp.7:888
21221 msgid ""
21222 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21223 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21224 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21225 "a window scaling option from it."
21226 msgstr ""
21227 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21228 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21229 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21230 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21231
21232 #.  or SOL_TCP on Linux
21233 #. type: Plain text
21234 #: build/C/man7/tcp.7:906
21235 msgid ""
21236 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21237 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21238 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21239 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21240 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21241 msgstr ""
21242 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21243 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21244 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21245 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21246 "B<ip>(7)  を見よ。"
21247
21248 #. type: TP
21249 #: build/C/man7/tcp.7:906
21250 #, no-wrap
21251 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21252 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21253
21254 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21255 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21256 #. type: Plain text
21257 #: build/C/man7/tcp.7:922
21258 msgid ""
21259 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21260 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21261 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21262 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21263 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21264 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21265 "above)."
21266 msgstr ""
21267 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21268 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21269 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21270 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21271 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21272 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21273
21274 #. type: TP
21275 #: build/C/man7/tcp.7:922
21276 #, no-wrap
21277 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21278 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21279
21280 #.  precisely: since 2.1.127
21281 #. type: Plain text
21282 #: build/C/man7/tcp.7:938
21283 msgid ""
21284 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21285 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21286 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21287 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21288 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21289 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21290 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21291 "be portable."
21292 msgstr ""
21293 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21294 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21295 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21296 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21297 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21298 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21299 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21300 "い。"
21301
21302 #. type: TP
21303 #: build/C/man7/tcp.7:938
21304 #, no-wrap
21305 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21306 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21307
21308 #.  Precisely: since 2.3.38
21309 #.  Useful references:
21310 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21311 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21312 #. type: Plain text
21313 #: build/C/man7/tcp.7:949
21314 msgid ""
21315 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21316 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21317 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21318 "code intended to be portable."
21319 msgstr ""
21320 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21321 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21322 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21323
21324 #. type: TP
21325 #: build/C/man7/tcp.7:949
21326 #, no-wrap
21327 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21328 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21329
21330 #. type: Plain text
21331 #: build/C/man7/tcp.7:955
21332 msgid ""
21333 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21334 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21335 "option should not be used in code intended to be portable."
21336 msgstr ""
21337 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21338 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21339 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21340
21341 #. type: TP
21342 #: build/C/man7/tcp.7:955
21343 #, no-wrap
21344 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21345 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21346
21347 #.  Precisely: since 2.3.18
21348 #. type: Plain text
21349 #: build/C/man7/tcp.7:962
21350 msgid ""
21351 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21352 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21353 msgstr ""
21354 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21355 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21356
21357 #. type: TP
21358 #: build/C/man7/tcp.7:962
21359 #, no-wrap
21360 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21361 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21362
21363 #.  Precisely: since 2.3.18
21364 #. type: Plain text
21365 #: build/C/man7/tcp.7:971
21366 msgid ""
21367 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21368 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21369 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21370 "portable."
21371 msgstr ""
21372 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21373 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21374 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21375 "きではない。"
21376
21377 #. type: TP
21378 #: build/C/man7/tcp.7:971
21379 #, no-wrap
21380 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21381 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21382
21383 #.  Precisely: since 2.3.18
21384 #. type: Plain text
21385 #: build/C/man7/tcp.7:976
21386 msgid ""
21387 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21388 "should not be used in code intended to be portable."
21389 msgstr ""
21390 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21391 "ションを用いるべきではない。"
21392
21393 #. type: TP
21394 #: build/C/man7/tcp.7:976
21395 #, no-wrap
21396 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21397 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21398
21399 #.  Precisely: since 2.3.41
21400 #. type: Plain text
21401 #: build/C/man7/tcp.7:988
21402 msgid ""
21403 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21404 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21405 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21406 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21407 "code intended to be portable."
21408 msgstr ""
21409 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21410 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21411 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21412 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21413 "用いるべきではない。"
21414
21415 #. type: TP
21416 #: build/C/man7/tcp.7:988
21417 #, no-wrap
21418 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21419 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21420
21421 #.  Present in Linux 1.0
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man7/tcp.7:998
21424 msgid ""
21425 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21426 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21427 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21428 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21429 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21430 "bounds over the value provided."
21431 msgstr ""
21432 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21433 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21434 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21435 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21436 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21437
21438 #. type: TP
21439 #: build/C/man7/tcp.7:998
21440 #, no-wrap
21441 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21442 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21443
21444 #.  Present in Linux 1.0
21445 #. type: Plain text
21446 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21447 msgid ""
21448 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21449 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21450 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21451 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21452 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21453 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21454 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21455 msgstr ""
21456 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21457 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21458 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21459 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21460 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21461 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21462
21463 #. type: TP
21464 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21465 #, no-wrap
21466 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21467 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21468
21469 #. type: Plain text
21470 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21471 msgid ""
21472 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21473 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21474 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21475 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21476 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21477 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21478 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21479 "portable."
21480 msgstr ""
21481 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21482 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21483 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21484 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21485 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21486 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21487 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21488
21489 #. type: TP
21490 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21491 #, no-wrap
21492 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21493 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21494
21495 #.  Precisely: since 2.3.18
21496 #. type: Plain text
21497 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21498 msgid ""
21499 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21500 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21501 "in code intended to be portable."
21502 msgstr ""
21503 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21504 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21505 "ない。"
21506
21507 #. type: TP
21508 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21509 #, no-wrap
21510 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21511 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21512
21513 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21514 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21515 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21516 #.  commit message.
21517 #. type: Plain text
21518 #: build/C/man7/tcp.7:1055
21519 msgid ""
21520 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21521 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21522 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21523 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21524 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21525 msgstr ""
21526 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21527 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21528 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21529 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21530 "デフォルト値を使用する。"
21531
21532 #. type: Plain text
21533 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21534 msgid ""
21535 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21536 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21537 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21538 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21539 "environment."
21540 msgstr ""
21541 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21542 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21543 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21544 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21545 "る。"
21546
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21549 msgid ""
21550 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21551 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21552 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21553 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21554 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21555 "failure."
21556 msgstr ""
21557 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21558 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21559 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21560 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21561 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21562
21563 #. type: Plain text
21564 #: build/C/man7/tcp.7:1075
21565 msgid ""
21566 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21567 "keepalive probe is sent."
21568 msgstr ""
21569 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21570 "には影響を及ぼさない。"
21571
21572 #. type: Plain text
21573 #: build/C/man7/tcp.7:1079
21574 msgid ""
21575 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21576 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21577 msgstr ""
21578 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21579 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21580
21581 #. type: Plain text
21582 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21583 msgid ""
21584 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21585 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21586 msgstr ""
21587 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21588 "Timeout Option\") に書かれている。"
21589
21590 #. type: TP
21591 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21592 #, no-wrap
21593 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21594 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21595
21596 #.  Precisely: since 2.3.41
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man7/tcp.7:1089
21599 msgid ""
21600 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21601 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21602 "intended to be portable."
21603 msgstr ""
21604 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21605 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21606 "用いるべきでない。"
21607
21608 #. type: SS
21609 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:260
21610 #, no-wrap
21611 msgid "Sockets API"
21612 msgstr "ソケット API"
21613
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man7/tcp.7:1098
21616 msgid ""
21617 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21618 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21619 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21620 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21621 "stacks."
21622 msgstr ""
21623 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21624 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21625 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21626 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21627 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21628
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man7/tcp.7:1105
21631 msgid ""
21632 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21633 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21634 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21635 msgstr ""
21636 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21637 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21638 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21639
21640 #. type: Plain text
21641 #: build/C/man7/tcp.7:1110
21642 msgid ""
21643 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21644 "flag."
21645 msgstr ""
21646 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21647 "る。"
21648
21649 #. type: Plain text
21650 #: build/C/man7/tcp.7:1126
21651 msgid ""
21652 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21653 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21654 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21655 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21656 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21657 msgstr ""
21658 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21659 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21660 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21661 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21662 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21663 "る。"
21664
21665 #. type: Plain text
21666 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:373
21667 msgid ""
21668 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21669 "correct syntax is:"
21670 msgstr ""
21671 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21672 "正しい書式は以下の通り。"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man7/tcp.7:1137
21676 #, no-wrap
21677 msgid ""
21678 "B<int>I< value>B<;>\n"
21679 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21680 msgstr ""
21681 "B<int>I< value>B<;>\n"
21682 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21683
21684 #. type: Plain text
21685 #: build/C/man7/tcp.7:1142
21686 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21687 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21688
21689 #. type: TP
21690 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:383
21691 #, no-wrap
21692 msgid "B<SIOCINQ>"
21693 msgstr "B<SIOCINQ>"
21694
21695 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21696 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21697 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21698 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21699 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21700 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21701 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21702 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21703 #. type: Plain text
21704 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:405
21705 msgid ""
21706 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21707 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21708 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21709 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21710 msgstr ""
21711 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21712 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21713 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21714 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21715 "を使うこともできる。"
21716
21717 #. type: TP
21718 #: build/C/man7/tcp.7:1158
21719 #, no-wrap
21720 msgid "B<SIOCATMARK>"
21721 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21722
21723 #. type: Plain text
21724 #: build/C/man7/tcp.7:1163
21725 msgid ""
21726 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21727 "the urgent mark."
21728 msgstr ""
21729 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21730 "0 以外)。"
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21734 msgid ""
21735 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21736 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21737 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21738 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21739 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21740 "flag)."
21741 msgstr ""
21742 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21743 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21744 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21745 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21746 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21750 msgid ""
21751 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21752 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21753 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21754 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21755 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21756 "B<SIOCATMARK> returns false."
21757 msgstr ""
21758 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21759 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21760 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21761 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21762 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21763 "る。"
21764
21765 #. type: TP
21766 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21767 #, no-wrap
21768 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21769 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21770
21771 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21772 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21773 #. type: Plain text
21774 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21775 msgid ""
21776 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21777 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21778 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21779 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21780 msgstr ""
21781 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21782 "状\n"
21783 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21784 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21785 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21786 "を\n"
21787 "使うこともできる。"
21788
21789 #. type: Plain text
21790 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21791 msgid ""
21792 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21793 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21794 "this connection is reported."
21795 msgstr ""
21796 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21797 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21798 "される。"
21799
21800 #. type: Plain text
21801 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21802 msgid ""
21803 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21804 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21805 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21806 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21807 "changes and other normal network conditions."
21808 msgstr ""
21809 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21810 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21811 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21812 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21813 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21814
21815 #. type: TP
21816 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21817 #, no-wrap
21818 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21819 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21820
21821 #. type: Plain text
21822 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21823 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21824 msgstr ""
21825 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21826
21827 #. type: Plain text
21828 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21829 msgid ""
21830 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21831 "down socket."
21832 msgstr ""
21833 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21834 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21835
21836 #. type: TP
21837 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21838 #, no-wrap
21839 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21840 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21841
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21844 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21845 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21846
21847 #. type: Plain text
21848 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21849 msgid ""
21850 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21851 "returned for TCP."
21852 msgstr ""
21853 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21854 "TCP に返されることがある。"
21855
21856 #. type: Plain text
21857 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21858 msgid ""
21859 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21860 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21861 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21862 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21863 msgstr ""
21864 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21865 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21866 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21867 "は 2.3 で導入された。"
21868
21869 #. type: Plain text
21870 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21871 msgid "Not all errors are documented."
21872 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21873
21874 #.  Only a single Linux kernel version is described
21875 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21876 #.  or put into a separate page.
21877 #.  .SH AUTHORS
21878 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21879 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21880 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21881 #.  document.
21882 #. type: Plain text
21883 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21884 msgid "IPv6 is not described."
21885 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21886
21887 #. type: Plain text
21888 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21889 msgid ""
21890 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21891 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21892 "B<socket>(7)"
21893 msgstr ""
21894 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21895 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21896 "B<socket>(7)"
21897
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21900 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21901 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21902
21903 #. type: Plain text
21904 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21905 msgid ""
21906 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21907 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21908
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21911 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21912 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21913
21914 #. type: Plain text
21915 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21916 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21917 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21918
21919 #. type: Plain text
21920 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21921 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21922 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21923
21924 #. type: Plain text
21925 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21926 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21927 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21928
21929 #. type: Plain text
21930 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21931 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21932 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21933
21934 #. type: TH
21935 #: build/C/man7/udp.7:12
21936 #, no-wrap
21937 msgid "UDP"
21938 msgstr "UDP"
21939
21940 #. type: TH
21941 #: build/C/man7/udp.7:12
21942 #, no-wrap
21943 msgid "2013-07-31"
21944 msgstr "2013-07-31"
21945
21946 #. type: Plain text
21947 #: build/C/man7/udp.7:15
21948 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21949 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21950
21951 #. type: Plain text
21952 #: build/C/man7/udp.7:21
21953 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21954 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21955
21956 #. type: Plain text
21957 #: build/C/man7/udp.7:23
21958 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21959 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21960
21961 #. type: Plain text
21962 #: build/C/man7/udp.7:29
21963 msgid ""
21964 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21965 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21966 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21967 "and checks checksums to catch transmission errors."
21968 msgstr ""
21969 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21970 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21971 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21972 "チェックサムを生成・チェックする。"
21973
21974 #. type: Plain text
21975 #: build/C/man7/udp.7:58
21976 msgid ""
21977 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21978 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21979 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21980 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21981 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21982 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21983 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21984 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21985 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
21986 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21987 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21988 msgstr ""
21989 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21990 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21991 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21992 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21993 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21994 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21995 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
21996 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
21997 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
21998 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21999 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
22000
22001 #. type: Plain text
22002 #: build/C/man7/udp.7:66
22003 msgid ""
22004 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
22005 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
22006 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
22007 "not supported."
22008 msgstr ""
22009 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
22010 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
22011 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
22012 "ポートしていない。"
22013
22014 #. type: Plain text
22015 #: build/C/man7/udp.7:75
22016 msgid ""
22017 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
22018 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
22019 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
22020 "turned off).  See B<ip>(7)."
22021 msgstr ""
22022 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
22023 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
22024 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
22025 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
22026
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man7/udp.7:80
22029 msgid ""
22030 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
22031 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
22032 "interface."
22033 msgstr ""
22034 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
22035 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
22036 "のインターフェースにしか送られない。"
22037
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man7/udp.7:98
22040 msgid ""
22041 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
22042 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
22043 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
22044 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
22045 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
22046 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22047 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22048 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22049 "performance and reliability reasons."
22050 msgstr ""
22051 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22052 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22053 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22054 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22055 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22056 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22057 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22058 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22059 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22060 "を 無効にするのは推奨できない。"
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man7/udp.7:103
22064 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22065 msgstr ""
22066 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22067 "に記述されている。"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man7/udp.7:114
22071 msgid ""
22072 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22073 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22074 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22075 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22076 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22077 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22078 msgstr ""
22079 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22080 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22081 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22082 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22083 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22084 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22085
22086 #. type: Plain text
22087 #: build/C/man7/udp.7:128
22088 msgid ""
22089 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22090 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22091 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22092 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22093 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22094 msgstr ""
22095 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22096 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22097 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22098 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22099 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22100
22101 #. type: Plain text
22102 #: build/C/man7/udp.7:137
22103 msgid ""
22104 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22105 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22106 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22107 msgstr ""
22108 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22109 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22110 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22111
22112 #. type: Plain text
22113 #: build/C/man7/udp.7:140
22114 msgid ""
22115 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22116 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22117 msgstr ""
22118 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22119 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22120
22121 #. type: TP
22122 #: build/C/man7/udp.7:140
22123 #, no-wrap
22124 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22125 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22126
22127 #. type: Plain text
22128 #: build/C/man7/udp.7:144
22129 msgid ""
22130 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22131 "queueing by all UDP sockets."
22132 msgstr ""
22133 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22134 "ページ数を制御する。"
22135
22136 #. type: Plain text
22137 #: build/C/man7/udp.7:151
22138 msgid ""
22139 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22140 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22141 "to moderate memory usage."
22142 msgstr ""
22143 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22144 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22145 "める。"
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man7/udp.7:157
22149 msgid ""
22150 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22151 msgstr ""
22152 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22153
22154 #. type: Plain text
22155 #: build/C/man7/udp.7:160
22156 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22157 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22158
22159 #. type: Plain text
22160 #: build/C/man7/udp.7:164
22161 msgid ""
22162 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22163 "amount of available memory."
22164 msgstr ""
22165 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22166 "れる。"
22167
22168 #. type: TP
22169 #: build/C/man7/udp.7:164
22170 #, no-wrap
22171 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22172 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22173
22174 #. type: Plain text
22175 #: build/C/man7/udp.7:171
22176 msgid ""
22177 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22178 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22179 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22180 msgstr ""
22181 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22182 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22183 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22184 "ることができる。"
22185
22186 #. type: TP
22187 #: build/C/man7/udp.7:171
22188 #, no-wrap
22189 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22190 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22191
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man7/udp.7:178
22194 msgid ""
22195 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22196 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22197 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22198 msgstr ""
22199 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22200 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22201 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22202 "ることができる。"
22203
22204 #. type: Plain text
22205 #: build/C/man7/udp.7:189
22206 msgid ""
22207 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22208 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22209 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22210 msgstr ""
22211 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22212 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22213 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22214
22215 #. type: TP
22216 #: build/C/man7/udp.7:189
22217 #, no-wrap
22218 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22219 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22220
22221 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22222 #.  From include/linux/udp.h:
22223 #.  /* UDP encapsulation types */
22224 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22225 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22226 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22227 #. type: Plain text
22228 #: build/C/man7/udp.7:202
22229 msgid ""
22230 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22231 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22232 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22233 msgstr ""
22234 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22235 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22236 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22237
22238 #. type: Plain text
22239 #: build/C/man7/udp.7:206
22240 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22241 msgstr ""
22242 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22243 "通り。"
22244
22245 #. type: Plain text
22246 #: build/C/man7/udp.7:211
22247 #, no-wrap
22248 msgid ""
22249 "B<int>I< value>B<;>\n"
22250 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22251 msgstr ""
22252 "B<int>I< value>B<;>\n"
22253 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22254
22255 #. type: TP
22256 #: build/C/man7/udp.7:213
22257 #, no-wrap
22258 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22259 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22260
22261 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22262 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22263 #. type: Plain text
22264 #: build/C/man7/udp.7:231
22265 msgid ""
22266 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22267 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22268 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22269 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22270 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22271 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22272 msgstr ""
22273 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22274 "の\n"
22275 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22276 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22277 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22278 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22279 "を使う方が安全である。"
22280
22281 #. type: TP
22282 #: build/C/man7/udp.7:231
22283 #, no-wrap
22284 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22285 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22286
22287 #. type: Plain text
22288 #: build/C/man7/udp.7:235
22289 msgid ""
22290 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22291 "with Linux 2.4 and above."
22292 msgstr ""
22293 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22294 "対応している。"
22295
22296 #. type: Plain text
22297 #: build/C/man7/udp.7:241
22298 msgid ""
22299 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22300 "supported."
22301 msgstr ""
22302 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22303 "る。"
22304
22305 #. type: Plain text
22306 #: build/C/man7/udp.7:247
22307 msgid ""
22308 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22309 "send or receive on a UDP socket."
22310 msgstr ""
22311 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22312 "受信で返される可能性がある。"
22313
22314 #. type: TP
22315 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:410
22316 #, no-wrap
22317 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22318 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22319
22320 #. type: Plain text
22321 #: build/C/man7/udp.7:251
22322 msgid ""
22323 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22324 "caused by a previous packet sent over the socket."
22325 msgstr ""
22326 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22327 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22328
22329 #.  .SH CREDITS
22330 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man7/udp.7:256
22333 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22334 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22335
22336 #. type: Plain text
22337 #: build/C/man7/udp.7:261
22338 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22339 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22340
22341 #. type: Plain text
22342 #: build/C/man7/udp.7:263
22343 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22344 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22345
22346 #. type: Plain text
22347 #: build/C/man7/udp.7:265
22348 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22349 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22350
22351 #. type: Plain text
22352 #: build/C/man7/udp.7:267
22353 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22354 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22355
22356 #. type: TH
22357 #: build/C/man7/udplite.7:27
22358 #, no-wrap
22359 msgid "UDPLITE"
22360 msgstr "UDPLITE"
22361
22362 #. type: Plain text
22363 #: build/C/man7/udplite.7:30
22364 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22365 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22366
22367 #. type: Plain text
22368 #: build/C/man7/udplite.7:38
22369 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22370 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22371
22372 #. type: Plain text
22373 #: build/C/man7/udplite.7:41
22374 msgid ""
22375 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22376 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22377 msgstr ""
22378 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22379 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22380
22381 #. type: Plain text
22382 #: build/C/man7/udplite.7:47
22383 msgid ""
22384 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22385 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22386 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22387 "them discarded by lower-layer protocols."
22388 msgstr ""
22389 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22390 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22391 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22392 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22393
22394 #. type: Plain text
22395 #: build/C/man7/udplite.7:53
22396 msgid ""
22397 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22398 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22399 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22400 msgstr ""
22401 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22402 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22403 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22404
22405 #. type: Plain text
22406 #: build/C/man7/udplite.7:58
22407 #, fuzzy
22408 #| msgid ""
22409 #| "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, "
22410 #| "it shares the same API and API behaviour, and in addition offers two "
22411 #| "socket options to control the checksum coverage."
22412 msgid ""
22413 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22414 "shares the same API and API behavior, and in addition offers two socket "
22415 "options to control the checksum coverage."
22416 msgstr ""
22417 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22418 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22419 "するために提供されている。"
22420
22421 #. type: Plain text
22422 #: build/C/man7/udplite.7:67
22423 msgid ""
22424 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22425 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22426 msgstr ""
22427 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22428 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22429 "る。"
22430
22431 #. type: Plain text
22432 #: build/C/man7/udplite.7:80
22433 msgid ""
22434 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22435 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22436 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22437 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22438 msgstr ""
22439 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22440 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22441 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22442 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22443
22444 #. type: Plain text
22445 #: build/C/man7/udplite.7:82
22446 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22447 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22448
22449 #. type: TP
22450 #: build/C/man7/udplite.7:82
22451 #, no-wrap
22452 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22453 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22454
22455 #. type: Plain text
22456 #: build/C/man7/udplite.7:87
22457 msgid ""
22458 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22459 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22460 msgstr ""
22461 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22462 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22463
22464 #. type: Plain text
22465 #: build/C/man7/udplite.7:91
22466 msgid ""
22467 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22468 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22469 "of 8."
22470 msgstr ""
22471 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22472 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22473 "上げられる。"
22474
22475 #. type: Plain text
22476 #: build/C/man7/udplite.7:97
22477 msgid ""
22478 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22479 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22480 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22481 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22482 msgstr ""
22483 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22484 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22485 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22486 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22487 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22488
22489 #. type: TP
22490 #: build/C/man7/udplite.7:97
22491 #, no-wrap
22492 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22493 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22494
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man7/udplite.7:108
22497 msgid ""
22498 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22499 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22500 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22501 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22502 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22503 msgstr ""
22504 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22505 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22506 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22507 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22508 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22509 "棄するようになる。"
22510
22511 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22512 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22513 #. .PP
22514 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22515 #. via the
22516 #. .B SO_NO_CHECK
22517 #. option from
22518 #. .BR socket (7).
22519 #. type: Plain text
22520 #: build/C/man7/udplite.7:121
22521 msgid ""
22522 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22523 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22524 "the system log."
22525 msgstr ""
22526 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22527 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22528 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22529
22530 #. type: Plain text
22531 #: build/C/man7/udplite.7:126
22532 msgid ""
22533 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22534 "further errors."
22535 msgstr ""
22536 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22537 "は新たなエラーは追加していない。"
22538
22539 #. type: Plain text
22540 #: build/C/man7/udplite.7:129
22541 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22542 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22543
22544 #. type: Plain text
22545 #: build/C/man7/udplite.7:132
22546 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22547 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22548
22549 #. type: Plain text
22550 #: build/C/man7/udplite.7:134
22551 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22552 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22553
22554 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22555 #. type: Plain text
22556 #: build/C/man7/udplite.7:137
22557 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22558 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22559
22560 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22561 #. type: Plain text
22562 #: build/C/man7/udplite.7:144
22563 #, no-wrap
22564 msgid ""
22565 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22566 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22567 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22568 msgstr ""
22569 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22570 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22571 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22572
22573 #. type: Plain text
22574 #: build/C/man7/udplite.7:151
22575 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22576 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22577
22578 #. type: Plain text
22579 #: build/C/man7/udplite.7:153
22580 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22581 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22582
22583 #. type: Plain text
22584 #: build/C/man7/udplite.7:156
22585 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22586 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22587
22588 #. type: TH
22589 #: build/C/man7/unix.7:20
22590 #, no-wrap
22591 msgid "UNIX"
22592 msgstr "UNIX"
22593
22594 #. type: TH
22595 #: build/C/man7/unix.7:20
22596 #, fuzzy, no-wrap
22597 #| msgid "2014-03-11"
22598 msgid "2014-10-15"
22599 msgstr "2014-03-11"
22600
22601 #. type: Plain text
22602 #: build/C/man7/unix.7:23
22603 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22604 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22605
22606 #. type: Plain text
22607 #: build/C/man7/unix.7:27
22608 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22609 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22610
22611 #. type: Plain text
22612 #: build/C/man7/unix.7:29
22613 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22614 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22615
22616 #. type: Plain text
22617 #: build/C/man7/unix.7:31
22618 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22619 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22620
22621 #. type: Plain text
22622 #: build/C/man7/unix.7:42
22623 msgid ""
22624 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22625 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22626 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22627 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22628 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22629 msgstr ""
22630 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22631 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22632 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22633 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22634 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22635
22636 #. type: Plain text
22637 #: build/C/man7/unix.7:54
22638 #, fuzzy
22639 #| msgid ""
22640 #| "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
22641 #| "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
22642 #| "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
22643 #| "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux "
22644 #| "2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that "
22645 #| "preserves message boundaries and delivers messages in the order that they "
22646 #| "were sent."
22647 msgid ""
22648 "Valid socket types in the UNIX domain are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-"
22649 "oriented socket; B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that "
22650 "preserves message boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain "
22651 "datagram sockets are always reliable and don't reorder datagrams); and "
22652 "(since Linux 2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket "
22653 "that preserves message boundaries and delivers messages in the order that "
22654 "they were sent."
22655 msgstr ""
22656 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
22657 "る。\n"
22658 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
22659 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
22660 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
22661 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
22662 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
22663
22664 #. type: Plain text
22665 #: build/C/man7/unix.7:57
22666 msgid ""
22667 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22668 "to other processes using ancillary data."
22669 msgstr ""
22670 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22671 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22672
22673 #. type: Plain text
22674 #: build/C/man7/unix.7:59
22675 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22676 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22677
22678 #. type: Plain text
22679 #: build/C/man7/unix.7:63
22680 #, no-wrap
22681 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22682 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22683
22684 #. type: Plain text
22685 #: build/C/man7/unix.7:68
22686 #, no-wrap
22687 msgid ""
22688 "struct sockaddr_un {\n"
22689 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22690 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22691 "};\n"
22692 msgstr ""
22693 "struct sockaddr_un {\n"
22694 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22695 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22696 "};\n"
22697
22698 #. type: Plain text
22699 #: build/C/man7/unix.7:75
22700 #, fuzzy
22701 #| msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
22702 msgid "The I<sun_family> field always contains B<AF_UNIX>."
22703 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22704
22705 #. type: Plain text
22706 #: build/C/man7/unix.7:91
22707 msgid ""
22708 "Various systems calls (for example, B<bind>(2), B<connect>(2), and "
22709 "B<sendto>(2))  take a I<sockaddr_un> argument as input.  Some other system "
22710 "calls (for example, B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), "
22711 "and B<accept>(2))  return an argument of this type."
22712 msgstr ""
22713
22714 #. type: Plain text
22715 #: build/C/man7/unix.7:95
22716 #, fuzzy
22717 #| msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
22718 msgid ""
22719 "Three types of address are distinguished in the I<sockaddr_un> structure:"
22720 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22721
22722 #. type: Plain text
22723 #: build/C/man7/unix.7:103
22724 #, fuzzy
22725 #| msgid ""
22726 #| "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22727 #| "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
22728 #| "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22729 #| "length is"
22730 msgid ""
22731 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22732 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of a pathname socket "
22733 "is returned (by one of the system calls noted above), its length is"
22734 msgstr ""
22735 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットをヌル終端さ"
22736 "れたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>(2), "
22737 "B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長さは"
22738
22739 #. type: Plain text
22740 #: build/C/man7/unix.7:105
22741 #, no-wrap
22742 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22743 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22744
22745 #. type: Plain text
22746 #: build/C/man7/unix.7:118
22747 msgid ""
22748 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname.  (On Linux, the above "
22749 "B<offsetof>()  expression equates to the same value as "
22750 "I<sizeof(sa_family_t)>, but some other implementations include other fields "
22751 "before I<sun_path>, so the B<offsetof>()  expression more portably describes "
22752 "the size of the address structure.)"
22753 msgstr ""
22754
22755 #. type: Plain text
22756 #: build/C/man7/unix.7:120
22757 msgid "For further details of pathname sockets, see below."
22758 msgstr ""
22759
22760 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22761 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22762 #. type: Plain text
22763 #: build/C/man7/unix.7:136
22764 #, fuzzy
22765 #| msgid ""
22766 #| "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22767 #| "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22768 #| "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22769 #| "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22770 #| "length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
22771 msgid ""
22772 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22773 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22774 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22775 "returned, its length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not "
22776 "be inspected."
22777 msgstr ""
22778 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22779 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22780 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
22781 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
22782 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
22783
22784 #. type: Plain text
22785 #: build/C/man7/unix.7:159
22786 #, fuzzy
22787 #| msgid ""
22788 #| "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
22789 #| "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
22790 #| "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
22791 #| "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
22792 #| "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
22793 #| "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
22794 #| "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
22795 #| "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
22796 #| "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - "
22797 #| "sizeof(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket "
22798 #| "namespace is a nonportable Linux extension."
22799 msgid ""
22800 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished (from a pathname "
22801 "socket)  by the fact that I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  "
22802 "The socket's address in this namespace is given by the additional bytes in "
22803 "I<sun_path> that are covered by the specified length of the address "
22804 "structure.  (Null bytes in the name have no special significance.)  The name "
22805 "has no connection with filesystem pathnames.  When the address of an "
22806 "abstract socket is returned, the returned I<addrlen> is greater than "
22807 "I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), and the name of the socket is "
22808 "contained in the first I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> bytes of "
22809 "I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux extension."
22810 msgstr ""
22811 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト\n"
22812 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
22813 "ス\n"
22814 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
22815 "さ\n"
22816 "れる (名前中のヌルバイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステムの\n"
22817 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
22818 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
22819 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
22820 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
22821 "る。\n"
22822 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22823
22824 #. type: SS
22825 #: build/C/man7/unix.7:159
22826 #, no-wrap
22827 msgid "Pathname sockets"
22828 msgstr ""
22829
22830 #. type: Plain text
22831 #: build/C/man7/unix.7:162
22832 msgid ""
22833 "When binding a socket to a pathname, a few rules should be observed for "
22834 "maximum portability and ease of coding:"
22835 msgstr ""
22836
22837 #. type: Plain text
22838 #: build/C/man7/unix.7:166
22839 #, fuzzy
22840 #| msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
22841 msgid "The pathname in I<sun_path> should be null-terminated."
22842 msgstr "であり、 I<sun_path> にヌル終端されたパス名が格納される。"
22843
22844 #. type: Plain text
22845 #: build/C/man7/unix.7:170
22846 msgid ""
22847 "The length of the pathname, including the terminating null byte, should not "
22848 "exceed the size of I<sun_path>."
22849 msgstr ""
22850
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man7/unix.7:176
22853 msgid ""
22854 "The I<addrlen> argument that describes the enclosing I<sockaddr_un> "
22855 "structure should have a value of at least:"
22856 msgstr ""
22857
22858 #. type: Plain text
22859 #: build/C/man7/unix.7:179
22860 #, fuzzy, no-wrap
22861 #| msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22862 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22863 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22864
22865 #. type: Plain text
22866 #: build/C/man7/unix.7:185
22867 msgid ""
22868 "or, more simply, I<addrlen> can be specified as I<sizeof(struct "
22869 "sockaddr_un)>."
22870 msgstr ""
22871
22872 #.  Linux does this, including for the case where the supplied path
22873 #.  is 108 bytes
22874 #. type: Plain text
22875 #: build/C/man7/unix.7:193
22876 msgid ""
22877 "There is some variation in how implementations handle UNIX domain socket "
22878 "addresses that do not follow the above rules.  For example, some (but not "
22879 "all) implementations append a null terminator if none is present in the "
22880 "supplied I<sun_path>."
22881 msgstr ""
22882
22883 #.  HP-UX
22884 #.  Modern BSDs generally have 104, Tru64 and AIX have 104,
22885 #.  Solaris and Irix have 108
22886 #. type: Plain text
22887 #: build/C/man7/unix.7:202
22888 msgid ""
22889 "When coding portable applications, keep in mind that some implementations "
22890 "have I<sun_path> as short as 92 bytes."
22891 msgstr ""
22892
22893 #. type: Plain text
22894 #: build/C/man7/unix.7:220
22895 msgid ""
22896 "Various system calls (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
22897 "B<getpeername>(2))  return socket address structures.  When applied to UNIX "
22898 "domain sockets, the value-result I<addrlen> argument supplied to the call "
22899 "should be initialized as above.  Upon return, the argument is set to "
22900 "indicate the I<actual> size of the address structure.  The caller should "
22901 "check the value returned in this argument: if the output value exceeds the "
22902 "input value, then there is no guarantee that a null terminator is present in "
22903 "I<sun_path>.  (See BUGS.)"
22904 msgstr ""
22905
22906 #. type: Plain text
22907 #: build/C/man7/unix.7:233
22908 msgid ""
22909 "For historical reasons these socket options are specified with a "
22910 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22911 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22912 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22913 msgstr ""
22914 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22915 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22916 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22917 "で取得ができる。"
22918
22919 #. type: TP
22920 #: build/C/man7/unix.7:233
22921 #, no-wrap
22922 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22923 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22924
22925 #. type: Plain text
22926 #: build/C/man7/unix.7:240
22927 msgid ""
22928 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22929 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22930 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22931 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22932 msgstr ""
22933 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22934 "が\n"
22935 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22936 "ら\n"
22937 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22938
22939 #. type: SS
22940 #: build/C/man7/unix.7:240
22941 #, no-wrap
22942 msgid "Autobind feature"
22943 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22944
22945 #.  i.e., sizeof(short)
22946 #. type: Plain text
22947 #: build/C/man7/unix.7:260
22948 msgid ""
22949 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22950 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22951 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22952 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22953 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22954 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22955 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22956 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22957 msgstr ""
22958 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22959 "か、\n"
22960 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22961 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22962 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22963 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22964 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22965 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22966 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22967 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22968 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22969
22970 #. type: Plain text
22971 #: build/C/man7/unix.7:263
22972 msgid ""
22973 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22974 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22975 msgstr ""
22976 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22977 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22978
22979 #. type: Plain text
22980 #: build/C/man7/unix.7:271
22981 msgid ""
22982 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22983 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22984 msgstr ""
22985 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22986 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22987
22988 #. type: Plain text
22989 #: build/C/man7/unix.7:276
22990 msgid ""
22991 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22992 msgstr ""
22993 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22994 "い。"
22995
22996 #. type: Plain text
22997 #: build/C/man7/unix.7:284
22998 msgid ""
22999 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
23000 "supported by UNIX domain sockets."
23001 msgstr ""
23002 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
23003 "ソケットではサポートされていない。"
23004
23005 #. type: Plain text
23006 #: build/C/man7/unix.7:296
23007 msgid ""
23008 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
23009 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
23010 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
23011 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
23012 "option value less 32 bytes used for overhead."
23013 msgstr ""
23014 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
23015 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
23016 "が\n"
23017 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
23018 "ン\n"
23019 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
23020 "る\n"
23021 "32 バイトを引いた値となる。"
23022
23023 #. type: SS
23024 #: build/C/man7/unix.7:296
23025 #, no-wrap
23026 msgid "Ancillary messages"
23027 msgstr "補助メッセージ"
23028
23029 #. type: Plain text
23030 #: build/C/man7/unix.7:318
23031 msgid ""
23032 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
23033 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
23034 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
23035 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
23036 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
23037 "information see B<cmsg>(3)."
23038 msgstr ""
23039 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
23040 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
23041 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
23042 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
23043 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
23044
23045 #. type: TP
23046 #: build/C/man7/unix.7:318
23047 #, no-wrap
23048 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
23049 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
23050
23051 #. type: Plain text
23052 #: build/C/man7/unix.7:324
23053 msgid ""
23054 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
23055 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
23056 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
23057 msgstr ""
23058 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
23059 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
23060 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
23061
23062 #. type: TP
23063 #: build/C/man7/unix.7:324
23064 #, no-wrap
23065 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
23066 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
23067
23068 #. type: Plain text
23069 #: build/C/man7/unix.7:334
23070 msgid ""
23071 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
23072 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
23073 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
23074 msgstr ""
23075 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
23076 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
23077 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23078
23079 #. type: Plain text
23080 #: build/C/man7/unix.7:342
23081 #, no-wrap
23082 msgid ""
23083 "struct ucred {\n"
23084 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23085 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23086 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23087 "};\n"
23088 msgstr ""
23089 "struct ucred {\n"
23090 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23091 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23092 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23093 "};\n"
23094
23095 #. type: Plain text
23096 #: build/C/man7/unix.7:351
23097 msgid ""
23098 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
23099 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
23100 "this structure."
23101 msgstr ""
23102 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
23103 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
23104 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
23105
23106 #. type: Plain text
23107 #: build/C/man7/unix.7:367
23108 msgid ""
23109 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
23110 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
23111 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
23112 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
23113 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
23114 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
23115 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
23116 "socket."
23117 msgstr ""
23118 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
23119 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
23120 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
23121 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
23122 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
23123 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
23124 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
23125 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
23126
23127 #. type: Plain text
23128 #: build/C/man7/unix.7:378
23129 #, no-wrap
23130 msgid ""
23131 "B<int>I< value>B<;>\n"
23132 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23133 msgstr ""
23134 "B<int>I< value>B<;>\n"
23135 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23136
23137 #. type: Plain text
23138 #: build/C/man7/unix.7:383
23139 msgid "I<ioctl_type> can be:"
23140 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
23141
23142 #. type: Plain text
23143 #: build/C/man7/unix.7:410
23144 msgid ""
23145 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
23146 "object already exists."
23147 msgstr ""
23148 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
23149 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
23150
23151 #. type: Plain text
23152 #: build/C/man7/unix.7:416
23153 #, fuzzy
23154 #| msgid ""
23155 #| "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening "
23156 #| "socket.  This error can also occur if the target filename is not a socket."
23157 msgid ""
23158 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
23159 "This error can also occur if the target pathname is not a socket."
23160 msgstr ""
23161 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
23162 "た。\n"
23163 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
23164
23165 #. type: TP
23166 #: build/C/man7/unix.7:416
23167 #, no-wrap
23168 msgid "B<ECONNRESET>"
23169 msgstr "B<ECONNRESET>"
23170
23171 #. type: Plain text
23172 #: build/C/man7/unix.7:419
23173 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23174 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23175
23176 #. type: Plain text
23177 #: build/C/man7/unix.7:422
23178 msgid "User memory address was not valid."
23179 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23180
23181 #. type: Plain text
23182 #: build/C/man7/unix.7:431
23183 msgid ""
23184 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23185 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23186 "was in an invalid state for the applied operation."
23187 msgstr ""
23188 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23189 "ル\n"
23190 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23191 "有\n"
23192 "効な状態ではなかった、など。"
23193
23194 #. type: Plain text
23195 #: build/C/man7/unix.7:436
23196 msgid ""
23197 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23198 "specified on a connected socket."
23199 msgstr ""
23200 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23201 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23202
23203 #. type: Plain text
23204 #: build/C/man7/unix.7:441
23205 msgid ""
23206 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23207 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23208
23209 #. type: TP
23210 #: build/C/man7/unix.7:441
23211 #, no-wrap
23212 msgid "B<ENOMEM>"
23213 msgstr "B<ENOMEM>"
23214
23215 #. type: Plain text
23216 #: build/C/man7/unix.7:447
23217 msgid ""
23218 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23219 msgstr ""
23220 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23221
23222 #. type: Plain text
23223 #: build/C/man7/unix.7:451
23224 msgid ""
23225 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23226 "out-of-band data option."
23227 msgstr ""
23228 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23229 "外データオプションを用いようとした。"
23230
23231 #. type: Plain text
23232 #: build/C/man7/unix.7:455
23233 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23234 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23235
23236 #. type: Plain text
23237 #: build/C/man7/unix.7:467
23238 msgid ""
23239 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23240 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23241 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23242 msgstr ""
23243 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23244 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23245 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23246
23247 #. type: TP
23248 #: build/C/man7/unix.7:467
23249 #, no-wrap
23250 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23251 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23252
23253 #. type: Plain text
23254 #: build/C/man7/unix.7:471
23255 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23256 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23257
23258 #. type: TP
23259 #: build/C/man7/unix.7:471
23260 #, no-wrap
23261 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23262 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23263
23264 #. type: Plain text
23265 #: build/C/man7/unix.7:477
23266 msgid ""
23267 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23268 "B<SOCK_STREAM>)"
23269 msgstr ""
23270 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23271 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23272
23273 #. type: Plain text
23274 #: build/C/man7/unix.7:480
23275 msgid "Unknown socket type."
23276 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23277
23278 #. type: Plain text
23279 #: build/C/man7/unix.7:484
23280 msgid ""
23281 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23282 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23283 "manual pages for more information."
23284 msgstr ""
23285 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23286 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23287 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23288
23289 #. type: Plain text
23290 #: build/C/man7/unix.7:490
23291 msgid ""
23292 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23293 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23294 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23295 msgstr ""
23296 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23297 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23298 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23299
23300 #. type: Plain text
23301 #: build/C/man7/unix.7:501
23302 #, fuzzy
23303 #| msgid ""
23304 #| "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23305 #| "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group "
23306 #| "and their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail "
23307 #| "if the process does not have write and search (execute) permission on the "
23308 #| "directory the socket is created in.  Connecting to the socket object "
23309 #| "requires read/write permission.  This behavior differs from many BSD-"
23310 #| "derived systems which ignore permissions for UNIX domain sockets.  "
23311 #| "Portable programs should not rely on this feature for security."
23312 msgid ""
23313 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23314 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group, and "
23315 "permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23316 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23317 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23318 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23319 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23320 "rely on this feature for security."
23321 msgstr ""
23322 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23323 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23324 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23325 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23326 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23327 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23328 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23329 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23330
23331 #. type: Plain text
23332 #: build/C/man7/unix.7:509
23333 msgid ""
23334 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23335 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23336 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23337 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23338 "the last reference to it is closed."
23339 msgstr ""
23340 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23341 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23342 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23343 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23344 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23345
23346 #. type: Plain text
23347 #: build/C/man7/unix.7:518
23348 msgid ""
23349 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23350 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23351 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23352 msgstr ""
23353 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23354 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23355 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23356
23357 #. type: Plain text
23358 #: build/C/man7/unix.7:521
23359 msgid ""
23360 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23361 msgstr ""
23362 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23363 "い。"
23364
23365 #.  The behavior on Solaris is quite similar.
23366 #. type: Plain text
23367 #: build/C/man7/unix.7:546
23368 msgid ""
23369 "When binding a socket to an address, Linux is one of the implementations "
23370 "that appends a null terminator if none is supplied in I<sun_path>.  In most "
23371 "cases this is unproblematic: when the socket address is retrieved, it will "
23372 "be one byte longer than that supplied when the socket was bound.  However, "
23373 "there is one case where confusing behavior can result: if 108 non-null bytes "
23374 "are supplied when a socket is bound, then the addition of the null "
23375 "terminator takes the length of the pathname beyond I<sizeof(sun_path)>.  "
23376 "Consequently, when retrieving the socket address (for example, via "
23377 "B<accept>(2)), if the input I<addrlen> argument for the retrieving call is "
23378 "specified as I<sizeof(struct sockaddr_un)>, then the returned address "
23379 "structure I<won't> have a null terminator in I<sun_path>."
23380 msgstr ""
23381
23382 #.  i.e., traditional BSD
23383 #. type: Plain text
23384 #: build/C/man7/unix.7:556
23385 msgid ""
23386 "In addition, some implementations don't require a null terminator when "
23387 "binding a socket (the I<addrlen> argument is used to determine the length of "
23388 "I<sun_path>)  and when the socket address is retrieved on these "
23389 "implementations, there is no null terminator in I<sun_path>."
23390 msgstr ""
23391
23392 #. type: Plain text
23393 #: build/C/man7/unix.7:561
23394 msgid ""
23395 "Applications that retrieve socket addresses can (portably) code to handle "
23396 "the possibility that there is no null terminator in I<sun_path> by "
23397 "respecting the fact that the number of valid bytes in the pathname is:"
23398 msgstr ""
23399
23400 #
23401 #.  The following patch to amend kernel behavior was rejected:
23402 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel.api/2437
23403 #.  Subject: [patch] Fix handling of overlength pathname in AF_UNIX sun_path
23404 #.  2012-04-17
23405 #.  And there was a related discussion in the Austin list:
23406 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/5735
23407 #.  Subject: Having a sun_path with no null terminator
23408 #.  2012-04-18
23409 #.  FIXME . Track http://austingroupbugs.net/view.php?id=561
23410 #. type: Plain text
23411 #: build/C/man7/unix.7:573
23412 #, no-wrap
23413 msgid "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23414 msgstr ""
23415
23416 #. type: Plain text
23417 #: build/C/man7/unix.7:585
23418 msgid ""
23419 "Alternatively, an application can retrieve the socket address by allocating "
23420 "a buffer of size I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> that is zeroed out before "
23421 "the retrieval.  The retrieving call can specify I<addrlen> as "
23422 "I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and the extra zero byte ensures that there "
23423 "will be a null terminator for the string returned in I<sun_path>:"
23424 msgstr ""
23425
23426 #. type: Plain text
23427 #: build/C/man7/unix.7:589
23428 #, no-wrap
23429 msgid "void *addrp;\n"
23430 msgstr ""
23431
23432 #. type: Plain text
23433 #: build/C/man7/unix.7:595
23434 #, no-wrap
23435 msgid ""
23436 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23437 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23438 "if (addrp == NULL)\n"
23439 "    /* Handle error */ ;\n"
23440 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23441 msgstr ""
23442
23443 #. type: Plain text
23444 #: build/C/man7/unix.7:598
23445 #, no-wrap
23446 msgid ""
23447 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) != -1)\n"
23448 "    /* handle error */ ;\n"
23449 msgstr ""
23450
23451 #. type: Plain text
23452 #: build/C/man7/unix.7:600
23453 #, no-wrap
23454 msgid "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23455 msgstr ""
23456
23457 #. type: Plain text
23458 #: build/C/man7/unix.7:608
23459 msgid ""
23460 "This sort of messiness can be avoided if it is guaranteed that the "
23461 "applications that I<create> pathname sockets follow the rules outlined above "
23462 "under I<Pathname sockets>."
23463 msgstr ""
23464
23465 #. type: Plain text
23466 #: build/C/man7/unix.7:611
23467 msgid "See B<bind>(2)."
23468 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23469
23470 #. type: Plain text
23471 #: build/C/man7/unix.7:616
23472 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23473 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23474
23475 #. type: Plain text
23476 #: build/C/man7/unix.7:625
23477 msgid ""
23478 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23479 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23480 msgstr ""
23481 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23482 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23483
23484 #. type: TH
23485 #: build/C/man7/x25.7:12
23486 #, no-wrap
23487 msgid "X25"
23488 msgstr "X25"
23489
23490 #. type: Plain text
23491 #: build/C/man7/x25.7:15
23492 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23493 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23494
23495 #. type: Plain text
23496 #: build/C/man7/x25.7:19
23497 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23498 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23499
23500 #. type: Plain text
23501 #: build/C/man7/x25.7:21
23502 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23503 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23504
23505 #. type: Plain text
23506 #: build/C/man7/x25.7:30
23507 msgid ""
23508 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23509 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23510 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23511 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23512 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23513 msgstr ""
23514 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23515 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23516 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23517 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23518 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23519 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23520
23521 #. type: Plain text
23522 #: build/C/man7/x25.7:47
23523 msgid ""
23524 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23525 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23526 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23527 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23528 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23529 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23530 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23531 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23532 msgstr ""
23533 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23534 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23535 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23536 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23537 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23538 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23539 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23540 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23541
23542 #. type: SS
23543 #: build/C/man7/x25.7:47
23544 #, no-wrap
23545 msgid "Socket addresses"
23546 msgstr "ソケットアドレス"
23547
23548 #. type: Plain text
23549 #: build/C/man7/x25.7:54
23550 msgid ""
23551 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23552 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23553 msgstr ""
23554 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23555 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23556 "ている。"
23557
23558 #. type: Plain text
23559 #: build/C/man7/x25.7:61
23560 #, no-wrap
23561 msgid ""
23562 "struct sockaddr_x25 {\n"
23563 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23564 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23565 "};\n"
23566 msgstr ""
23567 "struct sockaddr_x25 {\n"
23568 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23569 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23570 "};\n"
23571
23572 #. type: Plain text
23573 #: build/C/man7/x25.7:72
23574 msgid ""
23575 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23576 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23577 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23578 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23579 "are allowed."
23580 msgstr ""
23581 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23582 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23583 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23584 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23585
23586 #. type: Plain text
23587 #: build/C/man7/x25.7:81
23588 msgid ""
23589 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23590 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23591 "set to B<SOL_X25>."
23592 msgstr ""
23593 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23594 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23595 "定する。"
23596
23597 #. type: TP
23598 #: build/C/man7/x25.7:81
23599 #, no-wrap
23600 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23601 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23602
23603 #. type: Plain text
23604 #: build/C/man7/x25.7:100
23605 msgid ""
23606 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23607 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23608 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23609 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23610 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23611 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23612 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23613 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23614 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23615 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23616 msgstr ""
23617 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23618 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23619 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23620 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23621 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23622 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23623 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23624 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23625 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23626
23627 #. type: Plain text
23628 #: build/C/man7/x25.7:102
23629 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23630 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23631
23632 #. type: Plain text
23633 #: build/C/man7/x25.7:105
23634 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23635 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23636
23637 #. type: Plain text
23638 #: build/C/man7/x25.7:107
23639 msgid "This man page is incomplete."
23640 msgstr "この man ページは完成していない。"
23641
23642 #. type: Plain text
23643 #: build/C/man7/x25.7:114
23644 msgid ""
23645 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23646 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23647 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23648 "interface are not binary compatible."
23649 msgstr ""
23650 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23651 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23652 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23653 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23654
23655 #. type: Plain text
23656 #: build/C/man7/x25.7:118
23657 msgid ""
23658 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23659 "reset occurred, data might be lost without notice."
23660 msgstr ""
23661 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23662 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23663
23664 #. type: Plain text
23665 #: build/C/man7/x25.7:121
23666 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23667 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23668
23669 #. type: Plain text
23670 #: build/C/man7/x25.7:127
23671 msgid ""
23672 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23673 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23674 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23675 msgstr ""
23676 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23677 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23678 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23679
23680 #~ msgid "2013-07-04"
23681 #~ msgstr "2013-07-04"
23682
23683 #~ msgid ""
23684 #~ "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
23685 #~ msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
23686
23687 #~ msgid ""
23688 #~ "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
23689 #~ "B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
23690 #~ msgstr ""
23691 #~ "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
23692 #~ "B<ether_ntoa_r>(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
23693
23694 #~ msgid "2012-12-16"
23695 #~ msgstr "2012-12-16"
23696
23697 #~ msgid ""
23698 #~ "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is "
23699 #~ "not described here and may vary in details."
23700 #~ msgstr ""
23701 #~ "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> につい"
23702 #~ "てはここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
23703
23704 #~ msgid "2014-04-28"
23705 #~ msgstr "2014-04-28"
23706
23707 #~ msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
23708 #~ msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
23709
23710 #~ msgid ""
23711 #~ "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
23712 #~ "2.1.  Older systems need:"
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
23715 #~ "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
23716
23717 #~ msgid ""
23718 #~ "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
23719 #~ "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
23720 #~ "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
23721 #~ msgstr ""
23722 #~ "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
23723 #~ "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
23724 #~ "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
23725
23726 #~ msgid "2008-12-03"
23727 #~ msgstr "2008-12-03"
23728
23729 #~ msgid ""
23730 #~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
23731 #~ "currently is to copy it into your program from this man page."
23732 #~ msgstr ""
23733 #~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
23734 #~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
23735 #~ "中に コピーすることである。"
23736
23737 #~ msgid ""
23738 #~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
23739 #~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
23740 #~ msgstr ""
23741 #~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
23742 #~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"