OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 12:58+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
41 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
42 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
43 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
44 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux"
47 msgstr "Linux"
48
49 #. type: TH
50 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
51 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
52 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
53 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
54 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
55 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
56 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
57 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
58 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
59 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
60 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
61 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
62 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
63 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
64 #, no-wrap
65 msgid "Linux Programmer's Manual"
66 msgstr "Linux Programmer's Manual"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
70 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
71 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
72 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
73 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:49
74 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
75 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
76 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man2/iopl.2:34
77 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
78 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
79 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
80 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
81 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:31
82 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
83 #, no-wrap
84 msgid "NAME"
85 msgstr "名前"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/acct.2:34
89 msgid "acct - switch process accounting on or off"
90 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
94 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
95 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:51
96 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
97 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
98 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man2/iopl.2:36
99 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
100 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
101 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
102 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
103 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:33
104 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
105 #, no-wrap
106 msgid "SYNOPSIS"
107 msgstr "書式"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man2/acct.2:38
111 #, no-wrap
112 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
113 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:40
117 #, no-wrap
118 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
119 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
123 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
124 #: build/C/man2/seteuid.2:44 build/C/man2/setpgid.2:71
125 #: build/C/man2/setreuid.2:60
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man2/acct.2:50
132 msgid ""
133 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
134 msgstr ""
135 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
139 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
140 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
141 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
142 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:59
143 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
144 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
145 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man2/iopl.2:40
146 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
147 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:38
148 #: build/C/man2/setfsuid.2:38 build/C/man2/setgid.2:38
149 #: build/C/man2/setpgid.2:98 build/C/man2/setresuid.2:37
150 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:40
151 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
152 #, no-wrap
153 msgid "DESCRIPTION"
154 msgstr "説明"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/acct.2:60
158 msgid ""
159 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
160 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
161 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
162 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
163 "turned off."
164 msgstr ""
165 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
166 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
167 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
168 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
169
170 #. type: SH
171 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
172 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:107
173 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:430
174 #: build/C/man2/getrusage.2:181 build/C/man2/getsid.2:58
175 #: build/C/man2/iopl.2:66 build/C/man2/ioprio_set.2:149
176 #: build/C/man2/seteuid.2:67 build/C/man2/setfsgid.2:68
177 #: build/C/man2/setfsuid.2:68 build/C/man2/setgid.2:53
178 #: build/C/man2/setpgid.2:172 build/C/man2/setresuid.2:64
179 #: build/C/man2/setreuid.2:91 build/C/man2/setsid.2:51
180 #: build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
181 #, no-wrap
182 msgid "RETURN VALUE"
183 msgstr "返り値"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
187 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:186
188 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
189 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:96
190 #: build/C/man2/setuid.2:75
191 msgid ""
192 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
193 "appropriately."
194 msgstr ""
195 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
196 "定される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
200 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
201 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:120
202 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:435
203 #: build/C/man2/getrusage.2:186 build/C/man2/getsid.2:63
204 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
205 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:72
206 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:193
207 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:96
208 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:75 build/C/man3/ulimit.3:74
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
215 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
216 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
217 #: build/C/man2/getpriority.2:140 build/C/man2/setpgid.2:194
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EACCES>"
220 msgstr "B<EACCES>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/acct.2:77
224 msgid ""
225 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
226 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
227 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
228 msgstr ""
229 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
230 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
231 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
232 "(regular) のファイルでない。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
236 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
237 #: build/C/man2/getrlimit.2:436 build/C/man2/getrusage.2:187
238 #, no-wrap
239 msgid "B<EFAULT>"
240 msgstr "B<EFAULT>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man2/acct.2:81
244 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
245 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
249 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
250 #, no-wrap
251 msgid "B<EIO>"
252 msgstr "B<EIO>"
253
254 #. type: Plain text
255 #: build/C/man2/acct.2:85
256 msgid "Error writing to the file I<filename>."
257 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man2/acct.2:85
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EISDIR>"
263 msgstr "B<EISDIR>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man2/acct.2:89
267 msgid "I<filename> is a directory."
268 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man2/acct.2:89
272 #, no-wrap
273 msgid "B<ELOOP>"
274 msgstr "B<ELOOP>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man2/acct.2:93
278 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
279 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
283 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
284 #, no-wrap
285 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
286 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/acct.2:97
290 msgid "I<filename> was too long."
291 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man2/acct.2:97
295 #, no-wrap
296 msgid "B<ENFILE>"
297 msgstr "B<ENFILE>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man2/acct.2:100
301 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
302 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
306 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
307 #, no-wrap
308 msgid "B<ENOENT>"
309 msgstr "B<ENOENT>"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/acct.2:103
313 msgid "The specified filename does not exist."
314 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
318 #: build/C/man2/getgroups.2:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ENOMEM>"
321 msgstr "B<ENOMEM>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
325 msgid "Out of memory."
326 msgstr "メモリ不足。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ENOSYS>"
332 msgstr "B<ENOSYS>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man2/acct.2:112
336 msgid ""
337 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
338 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
339 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
340 msgstr ""
341 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
342 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
343 "て制御される。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
347 #, no-wrap
348 msgid "B<ENOTDIR>"
349 msgstr "B<ENOTDIR>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man2/acct.2:117
353 msgid ""
354 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
355 msgstr ""
356 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
357 "い。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
361 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
362 #: build/C/man2/getpriority.2:152 build/C/man2/getrlimit.2:452
363 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:75
365 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:208
366 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setreuid.2:97
367 #: build/C/man2/setsid.2:59 build/C/man2/setuid.2:85 build/C/man3/ulimit.3:75
368 #, no-wrap
369 msgid "B<EPERM>"
370 msgstr "B<EPERM>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/acct.2:123
374 msgid ""
375 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
376 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
377 msgstr ""
378 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
379 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man2/acct.2:123
383 #, no-wrap
384 msgid "B<EROFS>"
385 msgstr "B<EROFS>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man2/acct.2:127
389 #, fuzzy
390 #| msgid "I<filename> refers to a file on a read-only file system."
391 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
392 msgstr ""
393 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
394
395 #. type: TP
396 #: build/C/man2/acct.2:127
397 #, no-wrap
398 msgid "B<EUSERS>"
399 msgstr "B<EUSERS>"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man2/acct.2:130
403 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
404 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
405
406 #. type: SH
407 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
408 #: build/C/man7/capabilities.7:1079 build/C/man2/capget.2:218
409 #: build/C/man7/credentials.7:234 build/C/man2/getgid.2:44
410 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
411 #: build/C/man2/getpriority.2:160 build/C/man2/getresuid.2:67
412 #: build/C/man2/getrlimit.2:473 build/C/man2/getrusage.2:195
413 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45 build/C/man2/iopl.2:87
414 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
415 #: build/C/man2/seteuid.2:91 build/C/man2/setfsgid.2:75
416 #: build/C/man2/setfsuid.2:75 build/C/man2/setgid.2:66
417 #: build/C/man2/setpgid.2:227 build/C/man2/setresuid.2:83
418 #: build/C/man2/setreuid.2:113 build/C/man2/setsid.2:65
419 #: build/C/man2/setuid.2:92 build/C/man3/ulimit.3:78
420 #, no-wrap
421 msgid "CONFORMING TO"
422 msgstr "準拠"
423
424 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
425 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
426 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
427 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
428 #.  currently being used).
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man2/acct.2:137
431 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
432 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
433
434 #. type: SH
435 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
436 #: build/C/man7/capabilities.7:1085 build/C/man2/capget.2:220
437 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:240
438 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
439 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:163
440 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:496
441 #: build/C/man2/getrusage.2:206 build/C/man2/getsid.2:81
442 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
443 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
444 #: build/C/man2/seteuid.2:93 build/C/man2/setfsgid.2:79
445 #: build/C/man2/setfsuid.2:79 build/C/man2/setgid.2:68
446 #: build/C/man2/setpgid.2:249 build/C/man2/setresuid.2:86
447 #: build/C/man2/setreuid.2:119 build/C/man2/setsid.2:67
448 #: build/C/man2/setuid.2:97
449 #, no-wrap
450 msgid "NOTES"
451 msgstr "注意"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/acct.2:140
455 msgid ""
456 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
457 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
458 msgstr ""
459 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
460 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man2/acct.2:143
464 msgid ""
465 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
466 "B<acct>(5)."
467 msgstr ""
468 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
469 "明がある。"
470
471 #. type: SH
472 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
473 #: build/C/man7/capabilities.7:1141 build/C/man2/capget.2:228
474 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:251
475 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:171
476 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
477 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:656
478 #: build/C/man2/getrusage.2:246 build/C/man2/getsid.2:84
479 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man2/iopl.2:100
480 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
481 #: build/C/man2/seteuid.2:124 build/C/man2/setfsgid.2:123
482 #: build/C/man2/setfsuid.2:131 build/C/man2/setgid.2:78
483 #: build/C/man2/setpgid.2:317 build/C/man2/setresuid.2:106
484 #: build/C/man2/setreuid.2:159 build/C/man2/setsid.2:84
485 #: build/C/man2/setuid.2:120 build/C/man7/svipc.7:331 build/C/man3/ulimit.3:83
486 #, no-wrap
487 msgid "SEE ALSO"
488 msgstr "関連項目"
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man2/acct.2:145
492 msgid "B<acct>(5)"
493 msgstr "B<acct>(5)"
494
495 #. type: SH
496 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
497 #: build/C/man7/capabilities.7:1161 build/C/man2/capget.2:232
498 #: build/C/man7/cpuset.7:1505 build/C/man7/credentials.7:282
499 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:178
500 #: build/C/man2/getpid.2:110 build/C/man2/getpriority.2:240
501 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:674
502 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:88
503 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man2/iopl.2:104
504 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
505 #: build/C/man2/seteuid.2:131 build/C/man2/setfsgid.2:128
506 #: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:84
507 #: build/C/man2/setpgid.2:324 build/C/man2/setresuid.2:115
508 #: build/C/man2/setreuid.2:167 build/C/man2/setsid.2:91
509 #: build/C/man2/setuid.2:127 build/C/man7/svipc.7:348 build/C/man3/ulimit.3:88
510 #, no-wrap
511 msgid "COLOPHON"
512 msgstr "この文書について"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man2/acct.2:152 build/C/man5/acct.5:186
516 #: build/C/man7/capabilities.7:1168 build/C/man2/capget.2:239
517 #: build/C/man7/cpuset.7:1512 build/C/man7/credentials.7:289
518 #: build/C/man2/getgid.2:74 build/C/man2/getgroups.2:185
519 #: build/C/man2/getpid.2:117 build/C/man2/getpriority.2:247
520 #: build/C/man2/getresuid.2:99 build/C/man2/getrlimit.2:681
521 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:95
522 #: build/C/man2/getuid.2:85 build/C/man2/iopl.2:111
523 #: build/C/man2/ioprio_set.2:361 build/C/man2/ipc.2:77
524 #: build/C/man2/seteuid.2:138 build/C/man2/setfsgid.2:135
525 #: build/C/man2/setfsuid.2:143 build/C/man2/setgid.2:91
526 #: build/C/man2/setpgid.2:331 build/C/man2/setresuid.2:122
527 #: build/C/man2/setreuid.2:174 build/C/man2/setsid.2:98
528 #: build/C/man2/setuid.2:134 build/C/man7/svipc.7:355 build/C/man3/ulimit.3:95
529 #, fuzzy
530 #| msgid ""
531 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
532 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
533 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
534 msgid ""
535 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
536 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
537 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
538 msgstr ""
539 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
540 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
541 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
542
543 #. type: TH
544 #: build/C/man5/acct.5:25
545 #, no-wrap
546 msgid "2008-06-15"
547 msgstr "2008-06-15"
548
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man5/acct.5:28
551 msgid "acct - process accounting file"
552 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man5/acct.5:30
556 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
557 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man5/acct.5:36
561 msgid ""
562 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
563 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
564 "accounting, for example:"
565 msgstr ""
566 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
567 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
568 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man5/acct.5:39
572 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
573 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man5/acct.5:47
577 msgid ""
578 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
579 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
580 "contains information about the terminated process, and is defined in "
581 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
582 msgstr ""
583 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
584 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
585 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
586 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man5/acct.5:51
590 #, no-wrap
591 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
592 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man5/acct.5:53
596 #, no-wrap
597 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
598 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man5/acct.5:77
602 #, no-wrap
603 msgid ""
604 "struct acct {\n"
605 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
606 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
607 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
608 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
609 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
610 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
611 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
612 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
613 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
614 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
615 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
616 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
617 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
618 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
619 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
620 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
621 "                               (see wait(2)) */\n"
622 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
623 "                            /* Command name (basename of last\n"
624 "                               executed command; null-terminated) */\n"
625 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
626 "};\n"
627 msgstr ""
628 "struct acct {\n"
629 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
630 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
631 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
632 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
633 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
634 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
635 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
636 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
637 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
638 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
639 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
640 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
641 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
642 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
643 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
644 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
645 "                               (see wait(2)) */\n"
646 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
647 "                            /* Command name (basename of last\n"
648 "                               executed command; null-terminated) */\n"
649 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
650 "};\n"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man5/acct.5:84
654 #, no-wrap
655 msgid ""
656 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
657 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
658 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
659 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
660 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
661 "};\n"
662 msgstr ""
663 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
664 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
665 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
666 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
667 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
668 "};\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man5/acct.5:94
672 msgid ""
673 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
674 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
675 "converted to a (long) integer as follows:"
676 msgstr ""
677 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
678 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
679 "型の) 整数に変換できる。"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man5/acct.5:97
683 #, no-wrap
684 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
685 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man5/acct.5:107
689 msgid ""
690 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
691 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
692 "seconds."
693 msgstr ""
694 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
695 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
696 "きる。"
697
698 #. type: SS
699 #: build/C/man5/acct.5:107
700 #, no-wrap
701 msgid "Version 3 accounting file format"
702 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man5/acct.5:122
706 msgid ""
707 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
708 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
709 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
710 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
711 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
712 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
713 "follows:"
714 msgstr ""
715 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
716 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
717 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
718 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
719 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
720 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
721 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man5/acct.5:147
725 #, no-wrap
726 msgid ""
727 "struct acct_v3 {\n"
728 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
729 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
730 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
731 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
732 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
733 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
734 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
735 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
736 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
737 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
738 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
739 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
740 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
741 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
742 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
743 "                               (unused) */\n"
744 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
745 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
746 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
747 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
748 "};\n"
749 msgstr ""
750 "struct acct_v3 {\n"
751 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
752 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
753 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
754 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
755 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
756 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
757 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
758 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
759 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
760 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
761 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
762 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
763 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
764 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
765 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
766 "                               (unused) */\n"
767 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
768 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
769 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
770 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
771 "};\n"
772
773 #. type: SH
774 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
775 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:468
776 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
777 #: build/C/man2/setfsgid.2:71 build/C/man2/setfsuid.2:71
778 #: build/C/man2/setresuid.2:81
779 #, no-wrap
780 msgid "VERSIONS"
781 msgstr "バージョン"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man5/acct.5:153
785 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
786 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man5/acct.5:157
790 msgid ""
791 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
792 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
793 "systems."
794 msgstr ""
795 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
796 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man5/acct.5:160
800 msgid ""
801 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
802 "process."
803 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man5/acct.5:167
807 msgid ""
808 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
809 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
810 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
811 "on termination of the last thread in the process."
812 msgstr ""
813 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
814 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
815 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
816 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man5/acct.5:174
820 msgid ""
821 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
822 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
823 msgstr ""
824 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
825 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
826 "保持している。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man5/acct.5:179
830 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
831 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
832
833 #. type: TH
834 #: build/C/man7/capabilities.7:48
835 #, no-wrap
836 msgid "CAPABILITIES"
837 msgstr "CAPABILITIES"
838
839 #. type: TH
840 #: build/C/man7/capabilities.7:48
841 #, no-wrap
842 msgid "2013-07-21"
843 msgstr "2013-07-21"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man7/capabilities.7:51
847 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
848 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man7/capabilities.7:63
852 msgid ""
853 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
854 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
855 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
856 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
857 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
858 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
859 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
860 msgstr ""
861 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
862 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
863 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
864 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
865 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
866 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man7/capabilities.7:70
870 msgid ""
871 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
872 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
873 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
874 "thread attribute."
875 msgstr ""
876 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
877 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
878 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
879 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
880
881 #. type: SS
882 #: build/C/man7/capabilities.7:70
883 #, no-wrap
884 msgid "Capabilities list"
885 msgstr "ケーパビリティのリスト"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/capabilities.7:73
889 msgid ""
890 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
891 "operations or behaviors that each capability permits:"
892 msgstr ""
893 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
894 "可する操作と動作をまとめたものである。"
895
896 #. type: TP
897 #: build/C/man7/capabilities.7:73
898 #, no-wrap
899 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
900 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man7/capabilities.7:77
904 msgid ""
905 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
906 "auditing status and filtering rules."
907 msgstr ""
908 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
909 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
910
911 #. type: TP
912 #: build/C/man7/capabilities.7:77
913 #, no-wrap
914 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
915 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man7/capabilities.7:80
919 msgid "Write records to kernel auditing log."
920 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
921
922 #. type: TP
923 #: build/C/man7/capabilities.7:80
924 #, no-wrap
925 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
926 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man7/capabilities.7:86
930 msgid ""
931 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
932 "I</proc/sys/wake_lock>)."
933 msgstr ""
934 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
935 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
936
937 #. type: TP
938 #: build/C/man7/capabilities.7:86
939 #, no-wrap
940 msgid "B<CAP_CHOWN>"
941 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/capabilities.7:90
945 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
946 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
947
948 #. type: TP
949 #: build/C/man7/capabilities.7:90
950 #, no-wrap
951 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
952 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man7/capabilities.7:94
956 msgid ""
957 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
958 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
959 msgstr ""
960 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
961 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
962
963 #. type: TP
964 #: build/C/man7/capabilities.7:94
965 #, no-wrap
966 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
967 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
968
969 #. type: IP
970 #: build/C/man7/capabilities.7:98 build/C/man7/capabilities.7:101
971 #: build/C/man7/capabilities.7:111 build/C/man7/capabilities.7:121
972 #: build/C/man7/capabilities.7:125 build/C/man7/capabilities.7:127
973 #: build/C/man7/capabilities.7:129 build/C/man7/capabilities.7:199
974 #: build/C/man7/capabilities.7:201 build/C/man7/capabilities.7:203
975 #: build/C/man7/capabilities.7:205 build/C/man7/capabilities.7:207
976 #: build/C/man7/capabilities.7:209 build/C/man7/capabilities.7:211
977 #: build/C/man7/capabilities.7:213 build/C/man7/capabilities.7:215
978 #: build/C/man7/capabilities.7:239 build/C/man7/capabilities.7:241
979 #: build/C/man7/capabilities.7:287 build/C/man7/capabilities.7:297
980 #: build/C/man7/capabilities.7:303 build/C/man7/capabilities.7:308
981 #: build/C/man7/capabilities.7:314 build/C/man7/capabilities.7:321
982 #: build/C/man7/capabilities.7:324 build/C/man7/capabilities.7:332
983 #: build/C/man7/capabilities.7:334 build/C/man7/capabilities.7:343
984 #: build/C/man7/capabilities.7:350 build/C/man7/capabilities.7:353
985 #: build/C/man7/capabilities.7:357 build/C/man7/capabilities.7:360
986 #: build/C/man7/capabilities.7:363 build/C/man7/capabilities.7:370
987 #: build/C/man7/capabilities.7:375 build/C/man7/capabilities.7:381
988 #: build/C/man7/capabilities.7:385 build/C/man7/capabilities.7:389
989 #: build/C/man7/capabilities.7:393 build/C/man7/capabilities.7:397
990 #: build/C/man7/capabilities.7:424 build/C/man7/capabilities.7:429
991 #: build/C/man7/capabilities.7:434 build/C/man7/capabilities.7:437
992 #: build/C/man7/capabilities.7:440 build/C/man7/capabilities.7:449
993 #: build/C/man7/capabilities.7:453 build/C/man7/capabilities.7:479
994 #: build/C/man7/capabilities.7:484 build/C/man7/capabilities.7:487
995 #: build/C/man7/capabilities.7:492 build/C/man7/capabilities.7:495
996 #: build/C/man7/capabilities.7:498 build/C/man7/capabilities.7:501
997 #: build/C/man7/capabilities.7:504 build/C/man7/capabilities.7:509
998 #: build/C/man7/capabilities.7:511 build/C/man7/capabilities.7:517
999 #: build/C/man7/capabilities.7:525 build/C/man7/capabilities.7:527
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:531 build/C/man7/capabilities.7:533
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:536 build/C/man7/capabilities.7:540
1002 #: build/C/man7/capabilities.7:542 build/C/man7/capabilities.7:544
1003 #: build/C/man7/capabilities.7:546 build/C/man7/capabilities.7:555
1004 #: build/C/man7/capabilities.7:562 build/C/man7/capabilities.7:567
1005 #: build/C/man7/capabilities.7:572 build/C/man7/capabilities.7:577
1006 #: build/C/man7/capabilities.7:600 build/C/man7/capabilities.7:607
1007 #: build/C/man7/capabilities.7:806 build/C/man7/capabilities.7:814
1008 #: build/C/man7/capabilities.7:1130 build/C/man7/capabilities.7:1135
1009 #: build/C/man7/cpuset.7:540 build/C/man7/cpuset.7:545
1010 #: build/C/man7/cpuset.7:550 build/C/man7/cpuset.7:726
1011 #: build/C/man7/cpuset.7:730 build/C/man7/cpuset.7:927
1012 #: build/C/man7/cpuset.7:930 build/C/man7/cpuset.7:934
1013 #: build/C/man7/cpuset.7:938 build/C/man7/cpuset.7:942
1014 #: build/C/man7/credentials.7:125 build/C/man7/credentials.7:131
1015 #: build/C/man7/credentials.7:143 build/C/man7/credentials.7:165
1016 #: build/C/man7/credentials.7:182 build/C/man7/credentials.7:214
1017 #: build/C/man7/credentials.7:217 build/C/man7/credentials.7:227
1018 #: build/C/man7/credentials.7:230
1019 #, no-wrap
1020 msgid "*"
1021 msgstr "*"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man7/capabilities.7:101
1025 msgid ""
1026 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1027 "checks;"
1028 msgstr ""
1029 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1030 "をバイパスする。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/capabilities.7:104
1034 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1035 msgstr "B<open_by_handle_at>(2) を起動する。"
1036
1037 #. type: TP
1038 #: build/C/man7/capabilities.7:107
1039 #, no-wrap
1040 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1041 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man7/capabilities.7:121
1045 #, fuzzy
1046 #| msgid ""
1047 #| "Bypass permission checks on operations that normally require the file "
1048 #| "system UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>"
1049 #| "(2), B<utime>(2)), excluding those operations covered by "
1050 #| "B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1051 msgid ""
1052 "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
1053 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), B<utime>"
1054 "(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1055 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1056 msgstr ""
1057 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1058 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1059 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1060 "われる操作は除く。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/capabilities.7:125
1064 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1065 msgstr ""
1066 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1070 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1071 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man7/capabilities.7:129
1075 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1076 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1080 msgid ""
1081 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1082 msgstr ""
1083 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1084 "る。"
1085
1086 #. type: TP
1087 #: build/C/man7/capabilities.7:138
1088 #, no-wrap
1089 msgid "B<CAP_FSETID>"
1090 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1094 #, fuzzy
1095 #| msgid ""
1096 #| "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1097 #| "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match "
1098 #| "the file system or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1099 msgid ""
1100 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1101 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1102 "filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1103 msgstr ""
1104 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1105 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1106 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1107
1108 #. type: TP
1109 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1110 #, no-wrap
1111 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1112 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1113
1114 #.  FIXME As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1115 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1118 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1119 msgstr ""
1120 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1121 "行う。"
1122
1123 #. type: TP
1124 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1125 #, no-wrap
1126 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1127 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1131 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1132 msgstr ""
1133 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1134
1135 #. type: TP
1136 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1137 #, no-wrap
1138 msgid "B<CAP_KILL>"
1139 msgstr "B<CAP_KILL>"
1140
1141 #.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1142 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1143 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1144 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1145 #.        for this?
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1148 msgid ""
1149 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1150 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1151 msgstr ""
1152 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1153 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1154
1155 #. type: TP
1156 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1157 #, no-wrap
1158 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1159 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1163 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1164 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1168 #, no-wrap
1169 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1170 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1171
1172 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1175 msgid ""
1176 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see B<chattr>"
1177 "(1))."
1178 msgstr ""
1179 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>"
1180 "(1)  参照)。"
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1186 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1190 msgid ""
1191 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1192 "Security Module (LSM)."
1193 msgstr ""
1194 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1195 "実装されている。"
1196
1197 #. type: TP
1198 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1201 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1205 msgid ""
1206 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1207 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1208
1209 #. type: TP
1210 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1211 #, no-wrap
1212 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1213 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1217 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1218 msgstr ""
1219 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1220
1221 #. type: TP
1222 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1223 #, no-wrap
1224 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1225 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man7/capabilities.7:197
1229 msgid "Perform various network-related operations:"
1230 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man7/capabilities.7:201
1234 msgid "interface configuration;"
1235 msgstr "インターフェースの設定"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man7/capabilities.7:203
1239 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1240 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man7/capabilities.7:205
1244 msgid "modify routing tables;"
1245 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man7/capabilities.7:207
1249 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1250 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man7/capabilities.7:209
1254 msgid "set type-of-service (TOS)"
1255 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man7/capabilities.7:211
1259 msgid "clear driver statistics;"
1260 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man7/capabilities.7:213
1264 msgid "set promiscuous mode;"
1265 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1269 msgid "enabling multicasting;"
1270 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man7/capabilities.7:226
1274 msgid ""
1275 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1276 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1277 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1278 msgstr ""
1279 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1280 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1281 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1282 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1283
1284 #. type: TP
1285 #: build/C/man7/capabilities.7:228
1286 #, no-wrap
1287 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1288 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1292 msgid ""
1293 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1294 "1024)."
1295 msgstr ""
1296 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1297 "る。"
1298
1299 #. type: TP
1300 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1301 #, no-wrap
1302 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1303 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1307 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1308 msgstr ""
1309 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1313 #, no-wrap
1314 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1315 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man7/capabilities.7:241
1319 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1320 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man7/capabilities.7:243
1324 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1325 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1326
1327 #. type: TP
1328 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1329 #, no-wrap
1330 msgid "B<CAP_SETGID>"
1331 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1335 msgid ""
1336 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1337 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
1338 msgstr ""
1339 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1340 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1341 "できる。"
1342
1343 #. type: TP
1344 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1345 #, no-wrap
1346 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1347 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1351 msgid "Set file capabilities."
1352 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1353
1354 #. type: TP
1355 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1356 #, no-wrap
1357 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1358 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man7/capabilities.7:264
1362 msgid ""
1363 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1364 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1365 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1366 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1367 "semantics for such kernels.)"
1368 msgstr ""
1369 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1370 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1371 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1372 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1373 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1377 msgid ""
1378 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1379 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1380 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1381 "I<securebits> flags."
1382 msgstr ""
1383 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1384 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1385 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1386 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1387
1388 #. type: TP
1389 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1390 #, no-wrap
1391 msgid "B<CAP_SETUID>"
1392 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1393
1394 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1397 msgid ""
1398 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1399 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
1400 "credentials via UNIX domain sockets."
1401 msgstr ""
1402 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>"
1403 "(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 "
1404 "(credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。"
1405
1406 #. type: TP
1407 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1408 #, no-wrap
1409 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1410 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man7/capabilities.7:297
1414 msgid ""
1415 "Perform a range of system administration operations including: B<quotactl>"
1416 "(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>"
1417 "(2), and B<setdomainname>(2);"
1418 msgstr ""
1419 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>"
1420 "(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), B<setdomainname>(2)."
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man7/capabilities.7:303
1424 msgid ""
1425 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1426 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1427 msgstr ""
1428 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1429 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1430 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man7/capabilities.7:308
1434 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1435 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/capabilities.7:314
1439 msgid ""
1440 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1441 "objects;"
1442 msgstr ""
1443 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1444 "する。"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man7/capabilities.7:321
1448 msgid ""
1449 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1450 "B<attr>(5));"
1451 msgstr ""
1452 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1453 "照)。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man7/capabilities.7:324
1457 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1458 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man7/capabilities.7:332
1462 msgid ""
1463 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1464 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1465 msgstr ""
1466 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1467 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1468 "前のバージョンのみ)。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/capabilities.7:334
1472 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1473 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/capabilities.7:343
1477 msgid ""
1478 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1479 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1480 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1481 msgstr ""
1482 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1483 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1484 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man7/capabilities.7:350
1488 msgid ""
1489 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1490 "B<unshare>(2);"
1491 msgstr ""
1492 "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> \n"
1493 "フラグを利用する。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man7/capabilities.7:353
1497 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1498 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man7/capabilities.7:357
1502 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1503 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man7/capabilities.7:360
1507 msgid "call B<setns>(2);"
1508 msgstr "B<setns>(2) を呼び出す。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man7/capabilities.7:363
1512 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1513 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/capabilities.7:370
1517 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1518 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man7/capabilities.7:375
1522 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1523 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/capabilities.7:381
1527 msgid ""
1528 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1529 "of a terminal other than the caller's controlling terminal."
1530 msgstr ""
1531 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1532 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man7/capabilities.7:385
1536 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1537 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man7/capabilities.7:389
1541 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1542 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man7/capabilities.7:393
1546 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1547 msgstr ""
1548 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1549 "実行する。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man7/capabilities.7:397
1553 #, fuzzy
1554 #| msgid "perform various privileged file-system B<ioctl>(2)  operations;"
1555 msgid "perform various privileged filesystem B<ioctl>(2)  operations;"
1556 msgstr ""
1557 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1558 "実行する。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man7/capabilities.7:399
1562 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1563 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1564
1565 #. type: TP
1566 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1567 #, no-wrap
1568 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1569 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1573 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1574 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1575
1576 #. type: TP
1577 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1578 #, no-wrap
1579 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1580 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1584 msgid "Use B<chroot>(2)."
1585 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1586
1587 #. type: TP
1588 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1589 #, no-wrap
1590 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1591 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1595 msgid ""
1596 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and B<delete_module>"
1597 "(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the system-wide "
1598 "capability bounding set."
1599 msgstr ""
1600 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1601 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1602 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1603 "からケーパビリティを外す。"
1604
1605 #. type: TP
1606 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1607 #, no-wrap
1608 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1609 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/capabilities.7:429
1613 msgid ""
1614 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1615 "nice value for arbitrary processes;"
1616 msgstr ""
1617 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1618 "セスの nice 値の変更を行う。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/capabilities.7:434
1622 msgid ""
1623 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1624 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1625 "B<sched_setparam>(2));"
1626 msgstr ""
1627 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1628 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する (B<sched_setscheduler>"
1629 "(2), B<sched_setparam>(2))。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man7/capabilities.7:437
1633 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1634 msgstr ""
1635 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1639 msgid ""
1640 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes (B<ioprio_set>"
1641 "(2));"
1642 msgstr ""
1643 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1644 "(B<ioprio_set>(2))。"
1645
1646 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1647 #.  migrate_pages(2):
1648 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1649 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1652 msgid ""
1653 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1654 "migrated to arbitrary nodes;"
1655 msgstr ""
1656 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1657 "る。"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man7/capabilities.7:453
1661 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1662 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man7/capabilities.7:460
1666 msgid ""
1667 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1668 msgstr ""
1669 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1670
1671 #. type: TP
1672 #: build/C/man7/capabilities.7:462
1673 #, no-wrap
1674 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1675 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1679 msgid "Use B<acct>(2)."
1680 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1681
1682 #. type: TP
1683 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1684 #, no-wrap
1685 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1686 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1690 msgid ""
1691 "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2); apply B<get_robust_list>(2)  "
1692 "to arbitrary processes; inspect processes using B<kcmp>(2)."
1693 msgstr ""
1694 "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。 任意のプロセスに "
1695 "B<get_robust_list>(2)  を適用する。 B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査す"
1696 "る。"
1697
1698 #. type: TP
1699 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1702 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man7/capabilities.7:484
1706 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1707 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man7/capabilities.7:487
1711 msgid "access I</proc/kcore>;"
1712 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man7/capabilities.7:492
1716 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1717 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man7/capabilities.7:495
1721 msgid ""
1722 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1723 msgstr ""
1724 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1725 "めのデバイスをオープンする。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man7/capabilities.7:498
1729 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1730 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/capabilities.7:501
1734 msgid ""
1735 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1736 "vm/mmap_min_addr>;"
1737 msgstr ""
1738 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1739 "ピングを作成する。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/capabilities.7:504
1743 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1744 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1748 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1749 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/capabilities.7:511
1753 msgid "perform various SCSI device commands;"
1754 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man7/capabilities.7:517
1758 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1759 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man7/capabilities.7:519
1763 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1764 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1765
1766 #. type: TP
1767 #: build/C/man7/capabilities.7:521
1768 #, no-wrap
1769 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1770 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/capabilities.7:527
1774 #, fuzzy
1775 #| msgid "Use reserved space on ext2 file systems;"
1776 msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;"
1777 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man7/capabilities.7:531
1781 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1782 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man7/capabilities.7:533
1786 msgid "override disk quota limits;"
1787 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/capabilities.7:536
1791 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1792 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/capabilities.7:540
1796 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1797 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/capabilities.7:542
1801 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1802 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/capabilities.7:544
1806 msgid "override maximum number of keymaps;"
1807 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man7/capabilities.7:546
1811 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1812 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man7/capabilities.7:555
1816 msgid ""
1817 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1818 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1819 msgstr ""
1820 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1821 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1822 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man7/capabilities.7:562
1826 msgid ""
1827 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1828 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1829 msgstr ""
1830 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1831 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man7/capabilities.7:567
1835 msgid ""
1836 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1837 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1838 msgstr ""
1839 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1840 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man7/capabilities.7:572
1844 msgid ""
1845 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1846 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1847 msgstr ""
1848 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1849 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1850 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/capabilities.7:577
1854 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1855 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man7/capabilities.7:582
1859 msgid ""
1860 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1861 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1862 msgstr ""
1863 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1864 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1865
1866 #. type: TP
1867 #: build/C/man7/capabilities.7:584
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1870 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1874 msgid ""
1875 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1876 "time (hardware) clock."
1877 msgstr ""
1878 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>"
1879 "(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1885 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1889 msgid ""
1890 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1891 "virtual terminals."
1892 msgstr ""
1893 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1894 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1900 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man7/capabilities.7:607
1904 msgid ""
1905 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1906 "information on which operations require privilege."
1907 msgstr ""
1908 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1909 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1913 msgid ""
1914 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1915 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1916 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1917 msgstr ""
1918 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1919 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1920 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1921
1922 #. type: TP
1923 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1924 #, no-wrap
1925 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1926 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1930 msgid ""
1931 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1932 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1933 msgstr ""
1934 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1935 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1936
1937 #. type: SS
1938 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1939 #, no-wrap
1940 msgid "Past and current implementation"
1941 msgstr "過去と現在の実装"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man7/capabilities.7:627
1945 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1946 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1947
1948 #. type: IP
1949 #: build/C/man7/capabilities.7:627 build/C/man7/capabilities.7:778
1950 #: build/C/man7/capabilities.7:925 build/C/man7/capabilities.7:978
1951 #, no-wrap
1952 msgid "1."
1953 msgstr "1."
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/capabilities.7:631
1957 msgid ""
1958 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1959 "the required capability in its effective set."
1960 msgstr ""
1961 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1962 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
1963
1964 #. type: IP
1965 #: build/C/man7/capabilities.7:631 build/C/man7/capabilities.7:783
1966 #: build/C/man7/capabilities.7:931 build/C/man7/capabilities.7:984
1967 #, no-wrap
1968 msgid "2."
1969 msgstr "2."
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man7/capabilities.7:634
1973 msgid ""
1974 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
1975 "be changed and retrieved."
1976 msgstr ""
1977 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
1978 "システムコールが提供される。"
1979
1980 #. type: IP
1981 #: build/C/man7/capabilities.7:634 build/C/man7/capabilities.7:934
1982 #: build/C/man7/capabilities.7:988
1983 #, no-wrap
1984 msgid "3."
1985 msgstr "3."
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man7/capabilities.7:637
1989 #, fuzzy
1990 #| msgid ""
1991 #| "The file system must support attaching capabilities to an executable "
1992 #| "file, so that a process gains those capabilities when the file is "
1993 #| "executed."
1994 msgid ""
1995 "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
1996 "that a process gains those capabilities when the file is executed."
1997 msgstr ""
1998 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
1999 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man7/capabilities.7:641
2003 msgid ""
2004 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
2005 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
2006 msgstr ""
2007 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
2008 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
2009
2010 #. type: SS
2011 #: build/C/man7/capabilities.7:641
2012 #, no-wrap
2013 msgid "Thread capability sets"
2014 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man7/capabilities.7:644
2018 msgid ""
2019 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
2020 "capabilities:"
2021 msgstr ""
2022 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
2023 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
2024 "もよい)。"
2025
2026 #. type: TP
2027 #: build/C/man7/capabilities.7:644
2028 #, no-wrap
2029 msgid "I<Permitted>:"
2030 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man7/capabilities.7:652
2034 msgid ""
2035 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2036 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2037 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2038 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2039 msgstr ""
2040 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2041 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2042 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2043 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2047 msgid ""
2048 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2049 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2050 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2051 "capability)."
2052 msgstr ""
2053 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2054 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2055 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2056
2057 #. type: TP
2058 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2059 #, no-wrap
2060 msgid "I<Inheritable>:"
2061 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man7/capabilities.7:665
2065 msgid ""
2066 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2067 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2068 "new program during an B<execve>(2)."
2069 msgstr ""
2070 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2071 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2072 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2073
2074 #. type: TP
2075 #: build/C/man7/capabilities.7:665 build/C/man7/capabilities.7:715
2076 #, no-wrap
2077 msgid "I<Effective>:"
2078 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man7/capabilities.7:669
2082 msgid ""
2083 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2084 "checks for the thread."
2085 msgstr ""
2086 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2087 "ティセットである。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man7/capabilities.7:675
2091 msgid ""
2092 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2093 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2094 "B<execve>(2)."
2095 msgstr ""
2096 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2097 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2101 msgid ""
2102 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2103 "below)."
2104 msgstr ""
2105 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2106 "とができる (下記参照)。"
2107
2108 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2111 msgid ""
2112 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2113 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2114 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2115 "capability set."
2116 msgstr ""
2117 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2118 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2119 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2120 "とができる。"
2121
2122 #. type: SS
2123 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2124 #, no-wrap
2125 msgid "File capabilities"
2126 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man7/capabilities.7:703
2130 msgid ""
2131 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2132 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2133 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2134 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2135 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2136 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2137 msgstr ""
2138 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2139 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2140 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2141 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2142 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 B<execve>"
2143 "(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2147 msgid "The three file capability sets are:"
2148 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2149
2150 #. type: TP
2151 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2152 #, no-wrap
2153 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2154 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2158 msgid ""
2159 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2160 "the thread's inheritable capabilities."
2161 msgstr ""
2162 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2163 "ケーパビリティ。"
2164
2165 #. type: TP
2166 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2167 #, no-wrap
2168 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2169 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man7/capabilities.7:715
2173 msgid ""
2174 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2175 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2176 "after the B<execve>(2)."
2177 msgstr ""
2178 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2179 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2180 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man7/capabilities.7:725
2184 msgid ""
2185 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2186 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2187 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2188 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2189 "set."
2190 msgstr ""
2191 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2192 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2193 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2194 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2195 "集合 にセットされない。"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2199 msgid ""
2200 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2201 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2202 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2203 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2204 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2205 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2206 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2207 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2208 "permitted or inheritable flags is enabled."
2209 msgstr ""
2210 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2211 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2212 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2213 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2214 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2215 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2216 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2217 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2218
2219 #. type: SS
2220 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2221 #, no-wrap
2222 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2223 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2227 msgid ""
2228 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2229 "process using the following algorithm:"
2230 msgstr ""
2231 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2232 "リズムを用いて計算する:"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man7/capabilities.7:752
2236 #, no-wrap
2237 msgid ""
2238 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2239 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2240 msgstr ""
2241 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2242 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man7/capabilities.7:754
2246 #, no-wrap
2247 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2248 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man7/capabilities.7:756
2252 #, no-wrap
2253 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2254 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man7/capabilities.7:760
2258 msgid "where:"
2259 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2260
2261 #. type: IP
2262 #: build/C/man7/capabilities.7:761
2263 #, no-wrap
2264 msgid "P"
2265 msgstr "P"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2269 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2270 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2271
2272 #. type: IP
2273 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2274 #, no-wrap
2275 msgid "P'"
2276 msgstr "P'"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2280 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2281 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2282
2283 #. type: IP
2284 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2285 #, no-wrap
2286 msgid "F"
2287 msgstr "F"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2291 msgid "denotes a file capability set"
2292 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2293
2294 #. type: IP
2295 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2296 #, no-wrap
2297 msgid "cap_bset"
2298 msgstr "cap_bset"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man7/capabilities.7:771
2302 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2303 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2304
2305 #. type: SS
2306 #: build/C/man7/capabilities.7:773
2307 #, no-wrap
2308 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2309 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man7/capabilities.7:778
2313 msgid ""
2314 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2315 "B<execve>(2):"
2316 msgstr ""
2317 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2318 "を実現するには、以下のようにする。"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man7/capabilities.7:783
2322 msgid ""
2323 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2324 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2325 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2326 msgstr ""
2327 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2328 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2329 "ビリティが有効) に定義する。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man7/capabilities.7:786
2333 msgid ""
2334 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2335 "is defined to be one (enabled)."
2336 msgstr ""
2337 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2338 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2339
2340 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2341 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2342 #.  permitted set, and no effective capabilities
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2345 msgid ""
2346 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2347 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2348 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 B<execve>"
2349 "(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and effective "
2350 "capability sets, except those masked out by the capability bounding set.  "
2351 "This provides semantics that are the same as those provided by traditional "
2352 "UNIX systems."
2353 msgstr ""
2354 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2355 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2356 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2357 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2358 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2359 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2360
2361 #. type: SS
2362 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2363 #, no-wrap
2364 msgid "Capability bounding set"
2365 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/capabilities.7:806
2369 msgid ""
2370 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2371 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2372 "bounding set is used in the following ways:"
2373 msgstr ""
2374 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 B<execve>"
2375 "(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリティ機構で"
2376 "ある。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man7/capabilities.7:814
2380 msgid ""
2381 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2382 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2383 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2384 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2385 "executable file."
2386 msgstr ""
2387 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2388 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2389 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2390 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2391 "る。"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man7/capabilities.7:826
2395 msgid ""
2396 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2397 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2398 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2399 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2400 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2401 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2402 "has the capability in its inheritable set."
2403 msgstr ""
2404 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2405 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2406 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2407 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2408 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2409 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2410 "できない、 ということである。"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man7/capabilities.7:833
2414 msgid ""
2415 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2416 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2417 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2418 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2419 "in its inherited set."
2420 msgstr ""
2421 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2422 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2423 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2424 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2425 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2426 "ということである。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man7/capabilities.7:836
2430 msgid ""
2431 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2432 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2433 msgstr ""
2434 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2435 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man7/capabilities.7:838
2439 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2440 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man7/capabilities.7:846
2444 msgid ""
2445 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2446 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2447 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2448 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2449 "kernel/cap-bound>.)"
2450 msgstr ""
2451 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2452 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2453 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2454 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2455 "きの十進数で表現される。)"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man7/capabilities.7:853
2459 msgid ""
2460 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2461 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2462 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2463 msgstr ""
2464 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2465 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2466 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2467 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man7/capabilities.7:862
2471 msgid ""
2472 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2473 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2474 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2475 "rebuild the kernel."
2476 msgstr ""
2477 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2478 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2479 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2480 "する必要がある。"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man7/capabilities.7:866
2484 msgid ""
2485 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2486 "with kernel version 2.2.11."
2487 msgstr ""
2488 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2489 "降で Linux に追加された。"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man7/capabilities.7:868
2493 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2494 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man7/capabilities.7:873
2498 msgid ""
2499 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2500 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2501 msgstr ""
2502 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2503 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2504 "在しない)。"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man7/capabilities.7:878
2508 msgid ""
2509 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2510 "is preserved across an B<execve>(2)."
2511 msgstr ""
2512 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2513 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man7/capabilities.7:891
2517 msgid ""
2518 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2519 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2520 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2521 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2522 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2523 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2524 msgstr ""
2525 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2526 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2527 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2528 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2529 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2530 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2531 "いるかを知ることができる。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man7/capabilities.7:909
2535 msgid ""
2536 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2537 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2538 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2539 "CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES option.  Since Linux 2.6.33, the "
2540 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2541 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2542 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2543 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2544 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2545 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2546 msgstr ""
2547 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2548 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2549 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2550 "設定オプション CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES で切り替えられる追加の\n"
2551 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2552 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2553 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2554 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2555 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2556 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2557 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2558 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2559 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2563 msgid ""
2564 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2565 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2566 "added back into the thread's inherited set in the future."
2567 msgstr ""
2568 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2569 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2570 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2571 "こと はできなくなる。"
2572
2573 #. type: SS
2574 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2575 #, no-wrap
2576 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2577 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man7/capabilities.7:925
2581 #, fuzzy
2582 #| msgid ""
2583 #| "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and "
2584 #| "nonzero user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's "
2585 #| "capability sets on changes to the thread's real, effective, saved set, "
2586 #| "and file system user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or "
2587 #| "similar):"
2588 msgid ""
2589 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2590 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2591 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
2592 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2593 msgstr ""
2594 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2595 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2596 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2597 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/capabilities.7:931
2601 msgid ""
2602 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2603 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2604 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2605 "capability sets."
2606 msgstr ""
2607 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2608 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2609 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man7/capabilities.7:934
2613 msgid ""
2614 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2615 "are cleared from the effective set."
2616 msgstr ""
2617 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2618 "パビリティをクリアする。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/capabilities.7:937
2622 msgid ""
2623 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2624 "set is copied to the effective set."
2625 msgstr ""
2626 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2627 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2628
2629 #. type: IP
2630 #: build/C/man7/capabilities.7:937 build/C/man7/capabilities.7:992
2631 #, no-wrap
2632 msgid "4."
2633 msgstr "4."
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man7/capabilities.7:955
2637 #, fuzzy
2638 #| msgid ""
2639 #| "If the file system user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>"
2640 #| "(2))  then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2641 #| "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2642 #| "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.2.30), "
2643 #| "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.2.30).  If the file "
2644 #| "system UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2645 #| "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2646 msgid ""
2647 "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2))  "
2648 "then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2649 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2650 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.2.30), "
2651 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.2.30).  If the "
2652 "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2653 "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2654 msgstr ""
2655 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2656 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2657 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2658 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.2.30 以降), "
2659 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.2.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2660 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2661 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2665 msgid ""
2666 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2667 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2668 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2669 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2670 msgstr ""
2671 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2672 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2673 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2674
2675 #. type: SS
2676 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2677 #, no-wrap
2678 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2679 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man7/capabilities.7:978
2683 msgid ""
2684 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2685 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2686 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2687 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2688 "sets:"
2689 msgstr ""
2690 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2691 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2692 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2693 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man7/capabilities.7:984
2697 msgid ""
2698 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2699 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2700 "inheritable and permitted sets."
2701 msgstr ""
2702 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2703 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2704 "ばならない。"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man7/capabilities.7:988
2708 msgid ""
2709 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2710 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2711 msgstr ""
2712 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2713 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/capabilities.7:992
2717 msgid ""
2718 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2719 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2720 "not currently have)."
2721 msgstr ""
2722 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2723 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2727 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2728 msgstr ""
2729 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2730 "なっていなければならない。"
2731
2732 #. type: SS
2733 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2734 #, no-wrap
2735 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2736 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2737
2738 #.  For some background:
2739 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2740 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2743 msgid ""
2744 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2745 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2746 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2747 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2748 msgstr ""
2749 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2750 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2751 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2752 "ようなフラグがある。"
2753
2754 #. type: TP
2755 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2756 #, no-wrap
2757 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2758 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2762 msgid ""
2763 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2764 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2765 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2766 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2767 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2768 "operation.)"
2769 msgstr ""
2770 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2771 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2772 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2773 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2774 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2775 "同じ機能を提供するものである)。"
2776
2777 #. type: TP
2778 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2779 #, no-wrap
2780 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2781 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2785 #, fuzzy
2786 #| msgid ""
2787 #| "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when "
2788 #| "the threads's effective and file system UIDs are switched between zero "
2789 #| "and nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2790 #| "Capabilities>.)"
2791 msgid ""
2792 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2793 "threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
2794 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2795 "Capabilities>.)"
2796 msgstr ""
2797 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2798 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2799 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2800
2801 #. type: TP
2802 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2803 #, no-wrap
2804 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2805 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2809 msgid ""
2810 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2811 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2812 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2813 "execution of programs by root>.)"
2814 msgstr ""
2815 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2816 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2817 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2818 "行」の節を参照)。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man7/capabilities.7:1042
2822 msgid ""
2823 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2824 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2825 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2826 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2827 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2828 msgstr ""
2829 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2830 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2831 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2832 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2833 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man7/capabilities.7:1054
2837 msgid ""
2838 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2839 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2840 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2841 msgstr ""
2842 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2843 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2844 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man7/capabilities.7:1063
2848 msgid ""
2849 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2850 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2851 "which is always cleared."
2852 msgstr ""
2853 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2854 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man7/capabilities.7:1068
2858 msgid ""
2859 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2860 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2861 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2862 msgstr ""
2863 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2864 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2865 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2866 "きる。"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man7/capabilities.7:1077
2870 #, no-wrap
2871 msgid ""
2872 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2873 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2874 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2875 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2876 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2877 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2878 msgstr ""
2879 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2880 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2881 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2882 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2883 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2884 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man7/capabilities.7:1085
2888 msgid ""
2889 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2890 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2891 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2892 msgstr ""
2893 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2894 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2895 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man7/capabilities.7:1089
2899 msgid ""
2900 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2901 "be enabled/disabled via the CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES kernel "
2902 "configuration option."
2903 msgstr ""
2904 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2905 "おり、カーネル設定オプション CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES により有効/無効を切"
2906 "り替えることができる。"
2907
2908 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man7/capabilities.7:1103
2911 msgid ""
2912 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2913 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2914 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2915 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all non-existent "
2916 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2917 msgstr ""
2918 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2919 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2920 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2921 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2922 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2923 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2924 "ケーパビリティである)。"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man7/capabilities.7:1118
2928 msgid ""
2929 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2930 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2931 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2932 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2933 msgstr ""
2934 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2935 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2936 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2937 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2938 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man7/capabilities.7:1121
2942 msgid ""
2943 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2944 "privs> E<.UE .>"
2945 msgstr ""
2946 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2947 "privs> E<.UE .>"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man7/capabilities.7:1130
2951 msgid ""
2952 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2953 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2954 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2955 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2956 "these cases:"
2957 msgstr ""
2958 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2959 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2960 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2961 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2962 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man7/capabilities.7:1135
2966 msgid ""
2967 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2968 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2969 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2970 msgstr ""
2971 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2972 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2973 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2974 "い。"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man7/capabilities.7:1141
2978 msgid ""
2979 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
2980 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
2981 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
2982 "created on the system."
2983 msgstr ""
2984 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
2985 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
2986 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man7/capabilities.7:1158
2990 msgid ""
2991 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>"
2992 "(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>"
2993 "(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), "
2994 "B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2995 msgstr ""
2996 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3),\n"
2997 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3),\n"
2998 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3),\n"
2999 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man7/capabilities.7:1161
3003 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
3004 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
3005
3006 #. type: TH
3007 #: build/C/man2/capget.2:15
3008 #, no-wrap
3009 msgid "CAPGET"
3010 msgstr "CAPGET"
3011
3012 #. type: TH
3013 #: build/C/man2/capget.2:15
3014 #, no-wrap
3015 msgid "2013-03-11"
3016 msgstr "2013-03-11"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/capget.2:18
3020 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
3021 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man2/capget.2:20
3025 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
3026 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man2/capget.2:22
3030 msgid ""
3031 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3032 msgstr ""
3033 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man2/capget.2:24
3037 msgid ""
3038 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3039 ">I<datap>B<);>"
3040 msgstr ""
3041 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3042 ">I<datap>B<);>"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man2/capget.2:35
3046 msgid ""
3047 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
3048 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
3049 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
3050 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
3051 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
3052 "that it can make effective or inheritable."
3053 msgstr ""
3054 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
3055 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3056 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3057 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3058 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3059 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は B<execve>"
3060 "(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケーパビリ"
3061 "ティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケーパビリ"
3062 "ティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man2/capget.2:44
3066 msgid ""
3067 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3068 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3069 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3070 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3071 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3072 msgstr ""
3073 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3074 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3075 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3076 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3077 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man2/capget.2:55
3081 msgid ""
3082 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3083 "possible you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3084 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3085 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3086 msgstr ""
3087 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3088 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3089 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3090 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3091
3092 #. type: SS
3093 #: build/C/man2/capget.2:55
3094 #, no-wrap
3095 msgid "Current details"
3096 msgstr "現在の詳細"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man2/capget.2:58
3100 msgid ""
3101 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3102 "are defined as follows."
3103 msgstr ""
3104 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3105 "る。"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man2/capget.2:63
3109 #, no-wrap
3110 msgid ""
3111 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3112 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3113 msgstr ""
3114 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3115 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man2/capget.2:66
3119 #, no-wrap
3120 msgid ""
3121 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3122 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3123 msgstr ""
3124 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3125 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/capget.2:71
3129 #, no-wrap
3130 msgid ""
3131 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3132 "   __u32 version;\n"
3133 "   int pid;\n"
3134 "} *cap_user_header_t;\n"
3135 msgstr ""
3136 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3137 "   __u32 version;\n"
3138 "   int pid;\n"
3139 "} *cap_user_header_t;\n"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/capget.2:77
3143 #, no-wrap
3144 msgid ""
3145 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3146 "   __u32 effective;\n"
3147 "   __u32 permitted;\n"
3148 "   __u32 inheritable;\n"
3149 "} *cap_user_data_t;\n"
3150 msgstr ""
3151 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3152 "   __u32 effective;\n"
3153 "   __u32 permitted;\n"
3154 "   __u32 inheritable;\n"
3155 "} *cap_user_data_t;\n"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man2/capget.2:96
3159 msgid ""
3160 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3161 "the capabilities defined in I<capability(7).> Note the B<CAP_*> values are "
3162 "bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit fields.  To "
3163 "define the structures for passing to the system call you have to use the "
3164 "I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct __user_cap_data_struct> "
3165 "names because the typedefs are only pointers."
3166 msgstr ""
3167 "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 B<capability>(7)  "
3168 "で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を表す"
3169 "インデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分だけ"
3170 "ビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポインタなので、 このシステム"
3171 "コールに渡す構造体を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と "
3172 "I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man2/capget.2:108
3176 msgid ""
3177 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3178 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3179 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3180 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3181 "use only I<datap>[0]."
3182 msgstr ""
3183 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3184 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3185 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3186 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3187 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man2/capget.2:112
3191 msgid ""
3192 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3193 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3194 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3195 msgstr ""
3196 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3197 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3198 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3199 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man2/capget.2:119
3203 msgid ""
3204 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3205 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3206 msgstr ""
3207 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3208 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3209 "ることができる。"
3210
3211 #. type: SS
3212 #: build/C/man2/capget.2:119
3213 #, no-wrap
3214 msgid "With VFS capability support"
3215 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man2/capget.2:131
3219 msgid ""
3220 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3221 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3222 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3223 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3224 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3225 "equivalent."
3226 msgstr ""
3227 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3228 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3229 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3230 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3231 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3232 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3233
3234 #. type: SS
3235 #: build/C/man2/capget.2:131
3236 #, no-wrap
3237 msgid "Without VFS capability support"
3238 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man2/capget.2:157
3242 msgid ""
3243 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3244 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3245 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3246 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3247 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3248 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>"
3249 "(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on "
3250 "all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in "
3251 "which case the change is applied to all members of the process group whose "
3252 "ID is -I<pid>."
3253 msgstr ""
3254 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3255 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3256 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3257 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3258 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3259 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3260 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3261 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(8)  を除く全てのス"
3262 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3263 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man2/capget.2:160
3267 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3268 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man2/capget.2:179
3272 msgid ""
3273 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3274 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3275 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3276 "probe what the current preferred capability revision is."
3277 msgstr ""
3278 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3279 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3280 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3281 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man2/capget.2:188
3285 msgid ""
3286 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3287 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3288 "supported by the kernel."
3289 msgstr ""
3290 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3291 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3292 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3293
3294 #. type: TP
3295 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3296 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3297 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3298 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3299 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3300 #: build/C/man2/getpriority.2:121 build/C/man2/getrlimit.2:440
3301 #: build/C/man2/getrusage.2:191 build/C/man2/iopl.2:72
3302 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/setpgid.2:202
3303 #, no-wrap
3304 msgid "B<EINVAL>"
3305 msgstr "B<EINVAL>"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man2/capget.2:191
3309 msgid "One of the arguments was invalid."
3310 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man2/capget.2:196
3314 msgid ""
3315 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3316 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3317 "set."
3318 msgstr ""
3319 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3320 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3321 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man2/capget.2:215
3325 msgid ""
3326 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3327 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3328 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3329 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3330 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3331 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3332 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3333 "instead of 0.)"
3334 msgstr ""
3335 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3336 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3337 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3338 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3339 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3340 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3341 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3342 "生するというバグがあった。)"
3343
3344 #. type: TP
3345 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3346 #: build/C/man2/getpriority.2:129 build/C/man2/getrlimit.2:464
3347 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3348 #: build/C/man2/setpgid.2:217
3349 #, no-wrap
3350 msgid "B<ESRCH>"
3351 msgstr "B<ESRCH>"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/capget.2:218
3355 msgid "No such thread."
3356 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3360 msgid "These system calls are Linux-specific."
3361 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/capget.2:225
3365 msgid ""
3366 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3367 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3368 msgstr ""
3369 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3370 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3371 "きる:"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/capget.2:228
3375 msgid ""
3376 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3377 "libcap.git> E<.UE>"
3378 msgstr ""
3379 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3380 "libcap.git> E<.UE>"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man2/capget.2:232
3384 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3385 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3386
3387 #. type: TH
3388 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3389 #, no-wrap
3390 msgid "CPUSET"
3391 msgstr "CPUSET"
3392
3393 #. type: TH
3394 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man2/getpriority.2:48
3395 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man7/svipc.7:40
3396 #, no-wrap
3397 msgid "2013-02-12"
3398 msgstr "2013-02-12"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3402 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3403 msgstr ""
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3407 msgid ""
3408 "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
3409 "mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
3410 "placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3411 msgstr ""
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3415 msgid ""
3416 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3417 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3418 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3419 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
3420 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3421 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3422 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3423 "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3424 "though present, has no affect on the system's behavior."
3425 msgstr ""
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3429 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3430 msgstr ""
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3434 msgid ""
3435 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3436 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3437 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3438 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3439 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3440 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3441 msgstr ""
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3445 msgid ""
3446 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
3447 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3448 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3449 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3450 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3451 "cpusets have normal filesystem permissions."
3452 msgstr ""
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3456 msgid ""
3457 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3458 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3459 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3460 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3461 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3462 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3463 msgstr ""
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3467 msgid ""
3468 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3469 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3470 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3471 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3472 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3473 "other cpusets."
3474 msgstr ""
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3478 msgid ""
3479 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3480 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3481 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3482 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3483 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3484 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3485 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3486 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3487 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3488 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3489 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3490 "restricted to the invoking process's cpuset."
3491 msgstr ""
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3495 msgid ""
3496 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3497 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3498 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3499 "memory regions within that set or job."
3500 msgstr ""
3501
3502 #. type: SH
3503 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3504 #, no-wrap
3505 msgid "FILES"
3506 msgstr ""
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3510 msgid ""
3511 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3512 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3513 msgstr ""
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3517 msgid ""
3518 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the B<mkdir>"
3519 "(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, allowed CPUs "
3520 "and memory nodes, and attached processes, are queried and modified by "
3521 "reading or writing to the appropriate file in that cpuset's directory, as "
3522 "listed below."
3523 msgstr ""
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3527 msgid ""
3528 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3529 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3530 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3531 msgstr ""
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3535 msgid ""
3536 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3537 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3538 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3539 "before removing it."
3540 msgstr ""
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3544 msgid ""
3545 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3546 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3547 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3548 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3549 msgstr ""
3550
3551 #.  ====================== tasks ======================
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3554 msgid ""
3555 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3556 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3557 "listed and described below."
3558 msgstr ""
3559
3560 #. type: TP
3561 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3562 #, no-wrap
3563 msgid "I<tasks>"
3564 msgstr "I<tasks>"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3568 msgid ""
3569 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3570 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3571 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3572 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3573 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3574 msgstr ""
3575
3576 #.  =================== notify_on_release ===================
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3579 msgid ""
3580 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3581 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3582 "be used."
3583 msgstr ""
3584
3585 #. type: TP
3586 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3587 #, no-wrap
3588 msgid "I<notify_on_release>"
3589 msgstr "I<notify_on_release>"
3590
3591 #.  ====================== cpus ======================
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3594 msgid ""
3595 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3596 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3597 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3598 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3599 msgstr ""
3600
3601 #. type: TP
3602 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3603 #, no-wrap
3604 msgid "I<cpuset.cpus>"
3605 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3609 msgid ""
3610 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3611 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3612 "format of I<cpus>."
3613 msgstr ""
3614
3615 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3618 msgid ""
3619 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3620 "I<cpus> file."
3621 msgstr ""
3622
3623 #. type: TP
3624 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3625 #, no-wrap
3626 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3627 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3631 msgid ""
3632 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3633 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3634 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3635 msgstr ""
3636
3637 #.  ====================== mems ======================
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3640 msgid ""
3641 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3642 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3643 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3644 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3645 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3646 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3647 msgstr ""
3648
3649 #. type: TP
3650 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3651 #, no-wrap
3652 msgid "I<cpuset.mems>"
3653 msgstr "I<cpuset.mems>"
3654
3655 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3658 msgid ""
3659 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3660 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3661 "of I<mems>."
3662 msgstr ""
3663
3664 #. type: TP
3665 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3666 #, no-wrap
3667 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3668 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3672 msgid ""
3673 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3674 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3675 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3676 "cpusets also initially default this to off (0)."
3677 msgstr ""
3678
3679 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3682 msgid ""
3683 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3684 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3685 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3686 "cpuset."
3687 msgstr ""
3688
3689 #. type: TP
3690 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3691 #, no-wrap
3692 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3693 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3694
3695 #.  ==================== memory_migrate ====================
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3698 msgid ""
3699 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3700 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3701 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3702 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3703 "default this to off (0)."
3704 msgstr ""
3705
3706 #. type: TP
3707 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3708 #, no-wrap
3709 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3710 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3711
3712 #.  ==================== memory_pressure ====================
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3715 msgid ""
3716 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3717 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3718 msgstr ""
3719
3720 #. type: TP
3721 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3722 #, no-wrap
3723 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3724 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3725
3726 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3729 msgid ""
3730 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3731 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3732 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3733 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3734 msgstr ""
3735
3736 #. type: TP
3737 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3738 #, no-wrap
3739 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3740 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3741
3742 #.  ================== memory_spread_page ==================
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3745 msgid ""
3746 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3747 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3748 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3749 "B<Memory Pressure> section, below."
3750 msgstr ""
3751
3752 #. type: TP
3753 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3754 #, no-wrap
3755 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3756 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3757
3758 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3761 msgid ""
3762 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
3763 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3764 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3765 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3766 msgstr ""
3767
3768 #. type: TP
3769 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3770 #, no-wrap
3771 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3772 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3773
3774 #.  ================== sched_load_balance ==================
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3777 msgid ""
3778 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3779 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3780 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3781 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3782 msgstr ""
3783
3784 #. type: TP
3785 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3786 #, no-wrap
3787 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3788 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3789
3790 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3793 msgid ""
3794 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3795 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3796 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3797 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3798 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3799 "further details."
3800 msgstr ""
3801
3802 #. type: TP
3803 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3804 #, no-wrap
3805 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3806 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3807
3808 #.  ================== proc cpuset ==================
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3811 msgid ""
3812 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3813 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3814 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3815 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3816 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3817 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3818 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3819 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3820 "below, for further details."
3821 msgstr ""
3822
3823 #.  ================== proc status ==================
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3826 msgid ""
3827 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3828 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3829 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3830 "the cpuset filesystem."
3831 msgstr ""
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3835 msgid ""
3836 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3837 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3838 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3839 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3840 "in the following example:"
3841 msgstr ""
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3845 #, no-wrap
3846 msgid ""
3847 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3848 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3849 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3850 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3851 msgstr ""
3852 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3853 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3854 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3855 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3856
3857 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3860 msgid ""
3861 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3862 "fields were added in Linux 2.6.26."
3863 msgstr ""
3864
3865 #. type: SH
3866 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3867 #, no-wrap
3868 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3869 msgstr ""
3870
3871 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3874 msgid ""
3875 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3876 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3877 msgstr ""
3878
3879 #. type: SS
3880 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3881 #, no-wrap
3882 msgid "Exclusive cpusets"
3883 msgstr ""
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3887 msgid ""
3888 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3889 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3890 "or memory nodes."
3891 msgstr ""
3892
3893 #.  ================== Hardwall ==================
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3896 msgid ""
3897 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3898 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3899 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3900 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3901 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3902 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3903 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3904 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3905 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3906 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3907 "cpuset."
3908 msgstr ""
3909
3910 #. type: SS
3911 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3912 #, no-wrap
3913 msgid "Hardwall"
3914 msgstr ""
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3918 msgid ""
3919 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3920 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3921 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3922 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3923 "space."
3924 msgstr ""
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3928 msgid ""
3929 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3930 "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
3931 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3932 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3933 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3934 msgstr ""
3935
3936 #.  ================== Notify On Release ==================
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3939 msgid ""
3940 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3941 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3942 msgstr ""
3943
3944 #. type: SS
3945 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3946 #, no-wrap
3947 msgid "Notify on release"
3948 msgstr ""
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man7/cpuset.7:476
3952 msgid ""
3953 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3954 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3955 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3956 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3957 "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
3958 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3959 msgstr ""
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man7/cpuset.7:484
3963 msgid ""
3964 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3965 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3966 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3967 msgstr ""
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man7/cpuset.7:492
3971 msgid ""
3972 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3973 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3974 msgstr ""
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man7/cpuset.7:496
3978 msgid ""
3979 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3980 "the shell script:"
3981 msgstr ""
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man7/cpuset.7:501
3985 #, no-wrap
3986 msgid ""
3987 "#!/bin/sh\n"
3988 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3989 msgstr ""
3990 "#!/bin/sh\n"
3991 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3992
3993 #.  ================== Memory Pressure ==================
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3996 msgid ""
3997 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
3998 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
3999 "clear or set the flag, respectively."
4000 msgstr ""
4001
4002 #. type: SS
4003 #: build/C/man7/cpuset.7:509
4004 #, no-wrap
4005 msgid "Memory pressure"
4006 msgstr ""
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man7/cpuset.7:515
4010 msgid ""
4011 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
4012 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
4013 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
4014 "requests."
4015 msgstr ""
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man7/cpuset.7:519
4019 msgid ""
4020 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
4021 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
4022 "causing."
4023 msgstr ""
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man7/cpuset.7:526
4027 msgid ""
4028 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
4029 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
4030 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
4031 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
4032 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
4033 "to use more memory than allowed to them."
4034 msgstr ""
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man7/cpuset.7:531
4038 msgid ""
4039 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
4040 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
4041 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
4042 "memory pressure."
4043 msgstr ""
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man7/cpuset.7:538
4047 msgid ""
4048 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4049 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
4050 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
4051 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
4052 "below."
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man7/cpuset.7:540
4057 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4058 msgstr ""
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4062 msgid ""
4063 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4064 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4065 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4066 "can be avoided on each set of queries."
4067 msgstr ""
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4071 msgid ""
4072 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4073 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4074 "having to read and accumulate results for a period of time."
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4079 msgid ""
4080 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4081 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4082 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4083 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4084 msgstr ""
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4088 msgid ""
4089 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4090 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4091 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4092 "kernel direct reclaim code."
4093 msgstr ""
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4097 msgid ""
4098 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4099 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4100 "lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
4101 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
4102 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4103 "again, it will have to be reread from disk."
4104 msgstr ""
4105
4106 #.  ================== Memory Spread ==================
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4109 msgid ""
4110 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4111 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4112 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4113 "second, times 1000."
4114 msgstr ""
4115
4116 #. type: SS
4117 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4118 #, no-wrap
4119 msgid "Memory spread"
4120 msgstr ""
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4124 msgid ""
4125 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4126 "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
4127 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4128 "memory_spread_slab>."
4129 msgstr ""
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4133 msgid ""
4134 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4135 "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
4136 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4137 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4138 msgstr ""
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4142 msgid ""
4143 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4144 "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
4145 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4146 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4147 "on the node where the process is running."
4148 msgstr ""
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4152 msgid ""
4153 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4154 "or stack segment pages of a process."
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4159 msgid ""
4160 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4161 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4162 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4163 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4164 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4165 "sufficient free memory."
4166 msgstr ""
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4170 msgid ""
4171 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4172 "their parent."
4173 msgstr ""
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4177 msgid ""
4178 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4179 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4180 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4181 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4182 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4183 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4184 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4185 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4186 "reapplied."
4187 msgstr ""
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4191 msgid ""
4192 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4193 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4194 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4195 "named feature on."
4196 msgstr ""
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4200 msgid ""
4201 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4202 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4203 msgstr ""
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4207 msgid ""
4208 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4209 "improvements for jobs that:"
4210 msgstr ""
4211
4212 #. type: IP
4213 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4214 #, no-wrap
4215 msgid "a)"
4216 msgstr "a)"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4220 msgid ""
4221 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4222 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4223 msgstr ""
4224
4225 #. type: IP
4226 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4227 #, no-wrap
4228 msgid "b)"
4229 msgstr "b)"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4233 msgid ""
4234 "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
4235 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4236 msgstr ""
4237
4238 #.  ================== Memory Migration ==================
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4241 msgid ""
4242 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4243 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4244 "single thread initializing or reading in the data set."
4245 msgstr ""
4246
4247 #. type: SS
4248 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4249 #, no-wrap
4250 msgid "Memory migration"
4251 msgstr ""
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4255 msgid ""
4256 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4257 "once a page is allocated (given a physical page of main memory) then that "
4258 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4259 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4260 "changes."
4261 msgstr ""
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4265 msgid ""
4266 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4267 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4268 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4269 "memory node that is allowed."
4270 msgstr ""
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4274 msgid ""
4275 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4276 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4277 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4278 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4279 msgstr ""
4280
4281 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4284 msgid ""
4285 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4286 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4287 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4288 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4289 msgstr ""
4290
4291 #. type: SS
4292 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4293 #, no-wrap
4294 msgid "Scheduler load balancing"
4295 msgstr ""
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4299 msgid ""
4300 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4301 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4302 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4303 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and B<sched_setaffinity>"
4304 "(2)."
4305 msgstr ""
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4309 msgid ""
4310 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4311 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4312 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4313 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4314 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4315 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4316 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4317 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4318 "algorithms are implemented.)"
4319 msgstr ""
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4323 msgid ""
4324 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4325 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4326 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4327 msgstr ""
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4331 msgid ""
4332 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4333 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4334 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4335 msgstr ""
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4339 msgid ""
4340 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4341 "following two situations:"
4342 msgstr ""
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4346 msgid ""
4347 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4348 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4349 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4354 msgid ""
4355 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4356 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4357 "needed."
4358 msgstr ""
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4362 msgid ""
4363 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4364 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4365 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4366 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4367 "other."
4368 msgstr ""
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4372 msgid ""
4373 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4374 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4375 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4376 "I<sched_load_balance> enabled."
4377 msgstr ""
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4381 msgid ""
4382 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4383 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4384 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4385 "we're already fully load balancing."
4386 msgstr ""
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4390 msgid ""
4391 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4392 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4393 "would have this flag enabled."
4394 msgstr ""
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4398 msgid ""
4399 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4400 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4401 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4402 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4403 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4404 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4405 "underused CPU."
4406 msgstr ""
4407
4408 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4411 msgid ""
4412 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4413 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4414 "anyway."
4415 msgstr ""
4416
4417 #. type: SS
4418 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4419 #, no-wrap
4420 msgid "Scheduler relax domain level"
4421 msgstr ""
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4425 msgid ""
4426 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4427 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4428 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4429 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4430 "described in I<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4431 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4432 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4433 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4434 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4435 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4440 msgid ""
4441 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4442 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4443 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4444 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4445 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4446 "hardware."
4447 msgstr ""
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4451 msgid ""
4452 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4453 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4454 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4455 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4456 msgstr ""
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4460 msgid ""
4461 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4462 "certain popular architectures, the positive values of "
4463 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4464 msgstr ""
4465
4466 #. type: IP
4467 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4468 #, no-wrap
4469 msgid "B<(1)>"
4470 msgstr "B<(1)>"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4474 msgid ""
4475 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4476 "core."
4477 msgstr ""
4478
4479 #. type: IP
4480 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4481 #, no-wrap
4482 msgid "B<(2)>"
4483 msgstr "B<(2)>"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4487 msgid ""
4488 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4489 msgstr ""
4490
4491 #. type: IP
4492 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4493 #, no-wrap
4494 msgid "B<(3)>"
4495 msgstr "B<(3)>"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4499 msgid ""
4500 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. type: IP
4504 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4505 #, no-wrap
4506 msgid "B<(4)>"
4507 msgstr "B<(4)>"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4511 msgid ""
4512 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4513 "nodes [On NUMA systems]."
4514 msgstr ""
4515
4516 #. type: IP
4517 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4518 #, no-wrap
4519 msgid "B<(5)>"
4520 msgstr "B<(5)>"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4524 msgid ""
4525 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4526 "systems]."
4527 msgstr ""
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4531 msgid ""
4532 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4533 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4534 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4535 "becomes runnable."
4536 msgstr ""
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4540 msgid ""
4541 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4542 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4543 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4544 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4545 msgstr ""
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4549 msgid ""
4550 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4551 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4552 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4553 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4554 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: SH
4558 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4559 #, no-wrap
4560 msgid "FORMATS"
4561 msgstr ""
4562
4563 #.  ================== Mask Format ==================
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4566 msgid ""
4567 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4568 msgstr ""
4569
4570 #. type: SS
4571 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4572 #, no-wrap
4573 msgid "Mask format"
4574 msgstr ""
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4578 msgid ""
4579 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4580 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4581 msgstr ""
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4585 msgid ""
4586 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4587 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4588 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4589 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4590 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4591 "order."
4592 msgstr ""
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4596 msgid ""
4597 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4598 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4599 msgstr ""
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4603 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4608 #, no-wrap
4609 msgid ""
4610 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4611 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4612 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4613 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4614 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4615 msgstr ""
4616 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4617 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4618 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4619 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4620 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4624 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4625 msgstr ""
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4629 #, no-wrap
4630 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4631 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4632
4633 #.  ================== List Format ==================
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4636 msgid ""
4637 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4638 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4639 "and 0."
4640 msgstr ""
4641
4642 #. type: SS
4643 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4644 #, no-wrap
4645 msgid "List format"
4646 msgstr ""
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4650 msgid ""
4651 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4652 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4653 msgstr ""
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4657 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4658 msgstr ""
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4662 #, no-wrap
4663 msgid ""
4664 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4665 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4666 msgstr ""
4667 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4668 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4669
4670 #.  ================== RULES ==================
4671 #. type: SH
4672 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4673 #, no-wrap
4674 msgid "RULES"
4675 msgstr ""
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4679 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4680 msgstr ""
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4684 msgid ""
4685 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4686 msgstr ""
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4690 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4691 msgstr ""
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4695 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4696 msgstr ""
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4700 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4701 msgstr ""
4702
4703 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4706 msgid ""
4707 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4708 msgstr ""
4709
4710 #. type: SH
4711 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4712 #, no-wrap
4713 msgid "PERMISSIONS"
4714 msgstr ""
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4718 msgid ""
4719 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4720 "directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
4721 "I</dev/cpuset>."
4722 msgstr ""
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4726 msgid ""
4727 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4728 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4729 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4730 "permission on the I<tasks> file."
4731 msgstr ""
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4735 msgid ""
4736 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4737 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4738 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4739 msgstr ""
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4743 msgid ""
4744 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4745 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4746 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4747 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4748 msgstr ""
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4752 msgid ""
4753 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4754 "are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
4755 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4756 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4757 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4758 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4759 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4760 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4761 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4762 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4763 "converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
4764 msgstr ""
4765
4766 #.  ================== WARNINGS ==================
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4769 msgid ""
4770 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4771 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
4772 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4773 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
4774 "filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
4775 "it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
4776 "of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4777 "pseudo-filesystem is currently mounted."
4778 msgstr ""
4779
4780 #. type: SH
4781 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4782 #, no-wrap
4783 msgid "WARNINGS"
4784 msgstr ""
4785
4786 #. type: SS
4787 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4788 #, no-wrap
4789 msgid "Enabling memory_pressure"
4790 msgstr ""
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4794 msgid ""
4795 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4796 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4797 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4798 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4799 msgstr ""
4800
4801 #. type: SS
4802 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4803 #, no-wrap
4804 msgid "Using the echo command"
4805 msgstr ""
4806
4807 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4810 msgid ""
4811 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4812 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4813 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4814 "example, if the command:"
4815 msgstr ""
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4819 #, no-wrap
4820 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4821 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4825 msgid ""
4826 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4827 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4828 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4829 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4830 "in the example:"
4831 msgstr ""
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4835 #, no-wrap
4836 msgid ""
4837 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4838 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4839 msgstr ""
4840 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4841 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4842
4843 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4844 #. type: SH
4845 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4846 #, no-wrap
4847 msgid "EXCEPTIONS"
4848 msgstr ""
4849
4850 #. type: SS
4851 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4852 #, no-wrap
4853 msgid "Memory placement"
4854 msgstr ""
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4858 msgid ""
4859 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4860 "following reasons."
4861 msgstr ""
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4865 msgid ""
4866 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4867 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4868 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4869 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4870 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4871 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4872 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4873 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4874 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4875 msgstr ""
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4879 msgid ""
4880 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4881 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4882 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4883 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4884 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4885 "cpuset than stress the kernel."
4886 msgstr ""
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4890 msgid ""
4891 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4892 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4893 msgstr ""
4894
4895 #. type: SS
4896 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4897 #, no-wrap
4898 msgid "Renaming cpusets"
4899 msgstr ""
4900
4901 #.  ================== ERRORS ==================
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4904 msgid ""
4905 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4906 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4907 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4908 "permitted."
4909 msgstr ""
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4913 msgid ""
4914 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4915 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4916 msgstr ""
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4920 msgid ""
4921 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4922 "call are as listed below."
4923 msgstr ""
4924
4925 #. type: TP
4926 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4927 #, no-wrap
4928 msgid "B<E2BIG>"
4929 msgstr "B<E2BIG>"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4933 msgid ""
4934 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4935 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4940 msgid ""
4941 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4942 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4943 msgstr ""
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4947 msgid ""
4948 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4949 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4950 msgstr ""
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
4954 msgid ""
4955 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
4956 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
4957 msgstr ""
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
4961 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
4962 msgstr ""
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
4966 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: TP
4970 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
4971 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4972 #, no-wrap
4973 msgid "B<EBUSY>"
4974 msgstr "B<EBUSY>"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
4978 msgid ""
4979 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4984 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
4985 msgstr ""
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
4989 msgid ""
4990 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
4991 "child of that cpuset."
4992 msgstr ""
4993
4994 #. type: TP
4995 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
4996 #, no-wrap
4997 msgid "B<EEXIST>"
4998 msgstr "B<EEXIST>"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
5002 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
5007 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
5008 msgstr ""
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
5012 msgid ""
5013 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
5014 "is outside the writing processes accessible address space."
5015 msgstr ""
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
5019 msgid ""
5020 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
5021 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
5022 "its siblings."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
5027 msgid ""
5028 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
5029 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
5030 msgstr ""
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
5034 msgid ""
5035 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5036 "included a range with the second number smaller than the first number."
5037 msgstr ""
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
5041 msgid ""
5042 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5043 "included an invalid character in the string."
5044 msgstr ""
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
5048 msgid ""
5049 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
5050 "include any online CPUs."
5051 msgstr ""
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
5055 msgid ""
5056 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
5057 "include any online memory nodes."
5058 msgstr ""
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5062 msgid ""
5063 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5064 "node that held no memory."
5065 msgstr ""
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5069 msgid ""
5070 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5071 "begin with an ASCII decimal integer."
5072 msgstr ""
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5076 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5077 msgstr ""
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5081 msgid ""
5082 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5083 "path that is longer than the kernel page size."
5084 msgstr ""
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5088 msgid ""
5089 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5090 "is longer than 255 characters."
5091 msgstr ""
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5095 msgid ""
5096 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5097 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5098 "than 4095 characters."
5099 msgstr ""
5100
5101 #. type: TP
5102 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5103 #, no-wrap
5104 msgid "B<ENODEV>"
5105 msgstr "B<ENODEV>"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5109 msgid ""
5110 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5111 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5112 msgstr ""
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5116 msgid ""
5117 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5118 "doesn't exist."
5119 msgstr ""
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5123 msgid ""
5124 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5125 "directory."
5126 msgstr ""
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5130 msgid ""
5131 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5132 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5133 "of memory."
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: TP
5137 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5138 #, no-wrap
5139 msgid "B<ENOSPC>"
5140 msgstr "B<ENOSPC>"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5144 msgid ""
5145 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5146 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5147 "mems> setting."
5148 msgstr ""
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5152 msgid ""
5153 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5154 "to a cpuset that has tasks attached."
5155 msgstr ""
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5159 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5160 msgstr ""
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5164 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5165 msgstr ""
5166
5167 #. type: TP
5168 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5169 #, no-wrap
5170 msgid "B<ERANGE>"
5171 msgstr "B<ERANGE>"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5175 msgid ""
5176 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5177 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5178 msgstr ""
5179
5180 #.  ================== VERSIONS ==================
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5183 msgid ""
5184 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5185 "cpuset I<tasks> file."
5186 msgstr ""
5187
5188 #.  ================== NOTES ==================
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5191 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5192 msgstr ""
5193
5194 #.  ================== BUGS ==================
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5197 msgid ""
5198 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5199 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5200 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5201 msgstr ""
5202
5203 #. type: SH
5204 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5205 #: build/C/man2/getrlimit.2:525 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5206 #: build/C/man2/setfsgid.2:106 build/C/man2/setfsuid.2:114
5207 #, no-wrap
5208 msgid "BUGS"
5209 msgstr "バグ"
5210
5211 #.  ================== EXAMPLE ==================
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5214 msgid ""
5215 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5216 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5217 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5218 "effect."
5219 msgstr ""
5220
5221 #. type: SH
5222 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:600
5223 #, no-wrap
5224 msgid "EXAMPLE"
5225 msgstr "例"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5229 msgid ""
5230 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5231 "shell commands."
5232 msgstr ""
5233
5234 #. type: SS
5235 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5236 #, no-wrap
5237 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5238 msgstr ""
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5242 msgid ""
5243 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5244 "are:"
5245 msgstr ""
5246
5247 #. type: IP
5248 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5249 #, no-wrap
5250 msgid "1)"
5251 msgstr "1)"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5255 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5256 msgstr ""
5257
5258 #. type: IP
5259 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5260 #, no-wrap
5261 msgid "2)"
5262 msgstr "2)"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5266 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5267 msgstr ""
5268
5269 #. type: IP
5270 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5271 #, no-wrap
5272 msgid "3)"
5273 msgstr "3)"
5274
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5277 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5278 msgstr ""
5279
5280 #. type: IP
5281 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5282 #, no-wrap
5283 msgid "4)"
5284 msgstr "4)"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5288 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5289 msgstr ""
5290
5291 #. type: IP
5292 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5293 #, no-wrap
5294 msgid "5)"
5295 msgstr "5)"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5299 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5300 msgstr ""
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5304 msgid ""
5305 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5306 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5307 "attach the current shell to that cpuset."
5308 msgstr ""
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5312 #, no-wrap
5313 msgid ""
5314 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5315 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5316 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5317 "$B< mkdir Charlie>\n"
5318 "$B< cd Charlie>\n"
5319 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5320 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5321 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5322 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5323 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5324 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5325 msgstr ""
5326 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5327 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5328 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5329 "$B< mkdir Charlie>\n"
5330 "$B< cd Charlie>\n"
5331 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5332 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5333 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5334 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5335 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5336 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5337
5338 #. type: SS
5339 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5340 #, no-wrap
5341 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5342 msgstr ""
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5346 msgid ""
5347 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5348 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5349 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5350 msgstr ""
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5354 msgid ""
5355 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5356 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5357 msgstr ""
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5361 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5362 msgstr ""
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5366 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5371 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5372 msgstr ""
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5376 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5377 msgstr ""
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5381 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5382 msgstr ""
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5386 #, no-wrap
5387 msgid ""
5388 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5389 "$B< mkdir beta>\n"
5390 "$B< cd beta>\n"
5391 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5392 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5393 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5394 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5395 msgstr ""
5396 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5397 "$B< mkdir beta>\n"
5398 "$B< cd beta>\n"
5399 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5400 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5401 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5402 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5406 msgid ""
5407 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5408 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5409 "respectively."
5410 msgstr ""
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5414 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5415 msgstr ""
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5419 #, no-wrap
5420 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5421 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5425 msgid ""
5426 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5427 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5428 "to the I<tasks> file."
5429 msgstr ""
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5433 msgid ""
5434 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5435 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5436 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5437 "option of B<sed>(1):"
5438 msgstr ""
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5442 #, no-wrap
5443 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5444 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man7/cpuset.7:1502
5448 msgid ""
5449 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5450 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5451 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5452 "(8), B<numactl>(8)"
5453 msgstr ""
5454 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5455 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5456 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5457 "(8), B<numactl>(8)"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man7/cpuset.7:1505
5461 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5462 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5463
5464 #. type: TH
5465 #: build/C/man7/credentials.7:27
5466 #, no-wrap
5467 msgid "CREDENTIALS"
5468 msgstr "CREDENTIALS"
5469
5470 #. type: TH
5471 #: build/C/man7/credentials.7:27
5472 #, no-wrap
5473 msgid "2008-06-03"
5474 msgstr "2008-06-03"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man7/credentials.7:30
5478 msgid "credentials - process identifiers"
5479 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5480
5481 #. type: SS
5482 #: build/C/man7/credentials.7:31
5483 #, no-wrap
5484 msgid "Process ID (PID)"
5485 msgstr "プロセスID (PID)"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man7/credentials.7:41
5489 msgid ""
5490 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5491 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5492 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5493 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5494 msgstr ""
5495 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5496 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5497 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5498 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5499
5500 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5501 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5502 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5503 #.  .BR sched_getparam (2),
5504 #.  .BR sched_setparam (2),
5505 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5506 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5507 #.  .BR getsid (2),
5508 #.  .BR waitid (2),
5509 #.  .BR wait4 (2),
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man7/credentials.7:62
5512 msgid ""
5513 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5514 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5515 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5516 msgstr ""
5517 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5518 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>"
5519 "(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), B<waitpid>(2)."
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man7/credentials.7:65
5523 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5524 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5525
5526 #. type: SS
5527 #: build/C/man7/credentials.7:65
5528 #, no-wrap
5529 msgid "Parent process ID (PPID)"
5530 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man7/credentials.7:73
5534 msgid ""
5535 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5536 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using B<getppid>"
5537 "(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5538 msgstr ""
5539 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5540 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5541 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man7/credentials.7:76
5545 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5546 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5547
5548 #. type: SS
5549 #: build/C/man7/credentials.7:76
5550 #, no-wrap
5551 msgid "Process group ID and session ID"
5552 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man7/credentials.7:84
5556 msgid ""
5557 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5558 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5559 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5560 msgstr ""
5561 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5562 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), B<getpgrp>"
5563 "(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得できる。"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man7/credentials.7:90
5567 msgid ""
5568 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5569 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5570 "an B<execve>(2)."
5571 msgstr ""
5572 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5573 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5574 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man7/credentials.7:103
5578 msgid ""
5579 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5580 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5581 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5582 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5583 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5584 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5585 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5586 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5587 msgstr ""
5588 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5589 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5590 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5591 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5592 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5593 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5594 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5595 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man7/credentials.7:115
5599 msgid ""
5600 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5601 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5602 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5603 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5604 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5605 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5606 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5607 "I<session leader>."
5608 msgstr ""
5609 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5610 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5611 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5612 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5613 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 B<setsid>"
5614 "(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新たなセッショ"
5615 "ンを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれる。"
5616
5617 #. type: SS
5618 #: build/C/man7/credentials.7:115
5619 #, no-wrap
5620 msgid "User and group identifiers"
5621 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man7/credentials.7:123
5625 msgid ""
5626 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5627 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5628 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5629 msgstr ""
5630 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5631 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5632 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man7/credentials.7:125
5636 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5637 msgstr ""
5638 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man7/credentials.7:131
5642 msgid ""
5643 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5644 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  (B<getgid>"
5645 "(2))."
5646 msgstr ""
5647 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5648 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5649 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man7/credentials.7:143
5653 #, fuzzy
5654 #| msgid ""
5655 #| "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the "
5656 #| "kernel to determine the permissions that the process will have when "
5657 #| "accessing shared resources such as message queues, shared memory, and "
5658 #| "semaphores.  On most UNIX systems, these IDs also determine the "
5659 #| "permissions when accessing files.  However, Linux uses the file system "
5660 #| "IDs described below for this task.  A process can obtain its effective "
5661 #| "user (group) ID using B<geteuid>(2)  (B<getegid>(2))."
5662 msgid ""
5663 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5664 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5665 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5666 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5667 "files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
5668 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using B<geteuid>"
5669 "(2)  (B<getegid>(2))."
5670 msgstr ""
5671 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5672 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5673 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5674 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5675 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5676 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5677 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man7/credentials.7:165
5681 msgid ""
5682 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5683 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5684 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5685 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5686 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5687 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5688 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5689 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5690 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5691 msgstr ""
5692 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5693 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5694 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5695 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5696 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5697 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5698 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5699 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5700 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5701 "る。"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man7/credentials.7:182
5705 #, fuzzy
5706 #| msgid ""
5707 #| "File system user ID and file system group ID (Linux-specific).  These "
5708 #| "IDs, in conjunction with the supplementary group IDs described below, are "
5709 #| "used to determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>"
5710 #| "(7)  for details.  Whenever a process's effective user (group) ID is "
5711 #| "changed, the kernel also automatically changes the file system user "
5712 #| "(group) ID to the same value.  Consequently, the file system IDs normally "
5713 #| "have the same values as the corresponding effective ID, and the semantics "
5714 #| "for file-permission checks are thus the same on Linux as on other UNIX "
5715 #| "systems.  The file system IDs can be made to differ from the effective "
5716 #| "IDs by calling B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>(2)."
5717 msgid ""
5718 "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
5719 "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5720 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5721 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5722 "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
5723 "value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
5724 "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
5725 "are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
5726 "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
5727 "B<setfsgid>(2)."
5728 msgstr ""
5729 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5730 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5731 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5732 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5733 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5734 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5735 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5736 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5737 "て行う。"
5738
5739 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5740 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5741 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man7/credentials.7:201
5744 msgid ""
5745 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5746 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5747 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5748 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5749 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5750 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5751 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5752 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5753 msgstr ""
5754 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5755 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5756 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5757 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5758 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5759 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5760 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を B<getgroups>"
5761 "(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man7/credentials.7:211
5765 msgid ""
5766 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5767 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5768 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5769 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5770 msgstr ""
5771 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5772 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5773 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5774 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man7/credentials.7:214
5778 msgid ""
5779 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5780 "in a number of other contexts:"
5781 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man7/credentials.7:217
5785 msgid ""
5786 "when determining the permissions for sending signals\\(emsee B<kill>(2);"
5787 msgstr "シグナルを送る許可の判定時\\(em B<kill>(2)  参照。"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man7/credentials.7:227
5791 msgid ""
5792 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5793 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5794 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5795 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), and B<ioprio_set>(2);"
5796 msgstr ""
5797 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
5798 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
5799 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
5800 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5801 "B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man7/credentials.7:230
5805 msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
5806 msgstr "リソース上限のチェック時。 B<getrlimit>(2)  参照。"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man7/credentials.7:234
5810 msgid ""
5811 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5812 "may create; see B<inotify>(7)."
5813 msgstr ""
5814 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時。 B<inotify>"
5815 "(7)  参照。"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man7/credentials.7:240
5819 #, fuzzy
5820 #| msgid ""
5821 #| "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5822 #| "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5823 #| "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in "
5824 #| "POSIX.1-2001.  The file system user and group IDs are a Linux extension."
5825 msgid ""
5826 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5827 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5828 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5829 "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
5830 msgstr ""
5831 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5832 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5833 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5834 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man7/credentials.7:251
5838 msgid ""
5839 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5840 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5841 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5842 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5843 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5844 "through to all of the POSIX threads in a process."
5845 msgstr ""
5846 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5847 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5848 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5849 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5850 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5851 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man7/credentials.7:282
5855 msgid ""
5856 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5857 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5858 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5859 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5860 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5861 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5862 "B<unix>(7)"
5863 msgstr ""
5864 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5865 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5866 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5867 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5868 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5869 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5870 "B<unix>(7)"
5871
5872 #. type: TH
5873 #: build/C/man2/getgid.2:25
5874 #, no-wrap
5875 msgid "GETGID"
5876 msgstr "GETGID"
5877
5878 #. type: TH
5879 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
5880 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getuid.2:26
5881 #: build/C/man2/setgid.2:29 build/C/man2/setresuid.2:26
5882 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setuid.2:30
5883 #, no-wrap
5884 msgid "2010-11-22"
5885 msgstr "2010-11-22"
5886
5887 #. type: Plain text
5888 #: build/C/man2/getgid.2:28
5889 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5890 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5894 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5895 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31 build/C/man2/seteuid.2:36
5896 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5897 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5898 #: build/C/man2/setsid.2:36 build/C/man2/setuid.2:37
5899 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5900 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5904 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5905 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5906 #: build/C/man2/setuid.2:35
5907 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5908 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man2/getgid.2:34
5912 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5913 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man2/getgid.2:36
5917 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
5918 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man2/getgid.2:39
5922 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
5923 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man2/getgid.2:42
5927 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
5928 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
5932 msgid "These functions are always successful."
5933 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
5937 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5938 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man2/getgid.2:62
5942 msgid ""
5943 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
5944 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
5945 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and B<getegid>"
5946 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
5947 "versions."
5948 msgstr ""
5949 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
5950 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
5951 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
5952 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
5953 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
5954 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man2/getgid.2:67
5958 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5959 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5960
5961 #. type: TH
5962 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5963 #, no-wrap
5964 msgid "GETGROUPS"
5965 msgstr "GETGROUPS"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man2/getgroups.2:34
5969 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
5970 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man2/getgroups.2:40
5974 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5975 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man2/getgroups.2:42
5979 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5980 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man2/getgroups.2:44
5984 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5985 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man2/getgroups.2:52
5989 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5990 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man2/getgroups.2:70
5994 msgid ""
5995 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
5996 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
5997 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
5998 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
5999 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
6000 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
6001 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
6002 msgstr ""
6003 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
6004 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
6005 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
6006 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
6007 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
6008 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
6009 "追加・削除すべきである)。"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man2/getgroups.2:81
6013 msgid ""
6014 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
6015 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
6016 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
6017 "further call to B<getgroups>()."
6018 msgstr ""
6019 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
6020 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
6021 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
6022 "とができる。"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man2/getgroups.2:92
6026 msgid ""
6027 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
6028 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
6029 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
6030 "buffer pointed to by I<list>."
6031 msgstr ""
6032 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
6033 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
6034 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
6035 "プ ID の数を指定する。"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man2/getgroups.2:99
6039 msgid ""
6040 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
6041 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6042 msgstr ""
6043 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
6044 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man2/getgroups.2:106
6048 msgid ""
6049 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6050 "I<errno> is set appropriately."
6051 msgstr ""
6052 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
6053 "を適切に設定する。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man2/getgroups.2:111
6057 msgid "I<list> has an invalid address."
6058 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man2/getgroups.2:114
6062 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
6063 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6067 msgid ""
6068 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6069 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6073 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6074 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6078 msgid ""
6079 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6080 "Linux 2.6.4)."
6081 msgstr ""
6082 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6083 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6087 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6088 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6092 msgid ""
6093 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6094 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6095 msgstr ""
6096 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6097 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man2/getgroups.2:149
6101 msgid ""
6102 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6103 "to the effective group ID.  The set of supplementary group IDs is inherited "
6104 "from the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6105 msgstr ""
6106 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6107 "ID を持つことができる。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 "
6108 "B<execve>(2)  の前後で保持される。"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man2/getgroups.2:152
6112 msgid ""
6113 "The maximum number of supplementary group IDs can be found using B<sysconf>"
6114 "(3):"
6115 msgstr ""
6116 "補助グループ ID の最大数は B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして調べること"
6117 "ができる:"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6121 #, no-wrap
6122 msgid ""
6123 "    long ngroups_max;\n"
6124 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6125 msgstr ""
6126 "    long ngroups_max;\n"
6127 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man2/getgroups.2:161
6131 msgid ""
6132 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6133 "than this value."
6134 msgstr ""
6135 "B<getgroups>()  の返り値の最大値は、この値より 1 大きい値より大きくなることは"
6136 "ない。"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man2/getgroups.2:171
6140 msgid ""
6141 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6142 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6143 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6144 "the variation across kernel versions."
6145 msgstr ""
6146 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6147 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6148 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6149 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6153 msgid ""
6154 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6155 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6156 msgstr ""
6157 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6158 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6159
6160 #. type: TH
6161 #: build/C/man2/getpid.2:25
6162 #, no-wrap
6163 msgid "GETPID"
6164 msgstr "GETPID"
6165
6166 #. type: TH
6167 #: build/C/man2/getpid.2:25
6168 #, no-wrap
6169 msgid "2008-09-23"
6170 msgstr "2008-09-23"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man2/getpid.2:28
6174 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6175 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man2/getpid.2:34
6179 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6180 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man2/getpid.2:36
6184 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6185 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man2/getpid.2:41
6189 msgid ""
6190 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6191 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6192 msgstr ""
6193 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6194 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man2/getpid.2:44
6198 msgid ""
6199 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6200 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man2/getpid.2:48
6204 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6205 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6206
6207 #.  The following program demonstrates this "feature":
6208 #.  #define _GNU_SOURCE
6209 #.  #include <sys/syscall.h>
6210 #.  #include <sys/wait.h>
6211 #.  #include <stdio.h>
6212 #.  #include <stdlib.h>
6213 #.  #include <unistd.h>
6214 #.  int
6215 #.  main(int argc, char *argv[])
6216 #.  {
6217 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6218 #.     printf("parent PID = %ld
6219 #. ", (long) getpid());
6220 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6221 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6222 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6223 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6224 #. ",
6225 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6226 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6227 #.     }
6228 #.     wait(NULL);
6229 #. }
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man2/getpid.2:100
6232 msgid ""
6233 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6234 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6235 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6236 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6237 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6238 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6239 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6240 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6241 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking B<clone>"
6242 "(2)  via the glibc wrapper function."
6243 msgstr ""
6244 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6245 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6246 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6247 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6248 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6249 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6250 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6251 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6252 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6253 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man2/getpid.2:110
6257 msgid ""
6258 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6259 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6260 msgstr ""
6261 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6262 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6263
6264 #. type: TH
6265 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6266 #, no-wrap
6267 msgid "GETPRIORITY"
6268 msgstr "GETPRIORITY"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man2/getpriority.2:51
6272 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6273 msgstr ""
6274 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6275 "る"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man2/getpriority.2:53 build/C/man2/getrlimit.2:69
6279 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6280 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6281 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man2/getpriority.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:71
6285 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6286 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6287 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man2/getpriority.2:57
6291 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6292 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man2/getpriority.2:59
6296 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6297 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man2/getpriority.2:70
6301 msgid ""
6302 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6303 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6304 "with the B<setpriority>()  call."
6305 msgstr ""
6306 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6307 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6308 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man2/getpriority.2:97
6312 msgid ""
6313 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6314 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6315 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6316 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6317 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6318 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6319 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6320 "more favorable scheduling."
6321 msgstr ""
6322 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6323 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6324 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6325 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6326 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6327 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6328 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man2/getpriority.2:107
6332 msgid ""
6333 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6334 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6335 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6336 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6337 msgstr ""
6338 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6339 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6340 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6341 "である。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man2/getpriority.2:120
6345 msgid ""
6346 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6347 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6348 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6349 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6350 msgstr ""
6351 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6352 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6353 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6354 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man2/getpriority.2:129
6358 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6359 msgstr ""
6360 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man2/getpriority.2:136
6364 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6365 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man2/getpriority.2:140
6369 msgid ""
6370 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6371 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man2/getpriority.2:152
6375 msgid ""
6376 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6377 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6378 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6379 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6380 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6381 msgstr ""
6382 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6383 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6384 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6385 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6386 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6390 msgid ""
6391 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6392 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6393 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6394 msgstr ""
6395 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6396 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6397 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6398 "参照のこと。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man2/getpriority.2:163
6402 msgid ""
6403 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6404 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man2/getpriority.2:169
6408 msgid ""
6409 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6410 "value is preserved across B<execve>(2)."
6411 msgstr ""
6412 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6413 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man2/getpriority.2:180
6417 msgid ""
6418 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6419 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6420 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6421 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6422 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6423 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6424 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6425 "require it (e.g., some audio applications)."
6426 msgstr ""
6427 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6428 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6429 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6430 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6431 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6432 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6433 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6434 "てられる。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man2/getpriority.2:195
6438 msgid ""
6439 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6440 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
6441 "System V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6442 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6443 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6444 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6445 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6446 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6447 "later."
6448 msgstr ""
6449 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6450 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System V 風システムは これに従っているよう"
6451 "である。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実効 "
6452 "UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6453 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6454 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6455 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6456 "動作をする。"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man2/getpriority.2:211
6460 msgid ""
6461 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6462 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6463 "-20..19.  Within the kernel, nice values are actually represented using the "
6464 "corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these "
6465 "are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  "
6466 "system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
6467 "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
6468 "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>."
6469 msgstr ""
6470 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6471 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6472 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6473 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6474 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6475 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6476 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6477 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man2/getpriority.2:213
6481 msgid "On some systems, the range of nice values is -20..20."
6482 msgstr "いくつかのシステムでは、nice 値の範囲は \\20 〜 20 である。"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6486 msgid ""
6487 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6488 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6489 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6490 "hE<gt>>.)"
6491 msgstr ""
6492 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6493 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6494 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6495 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6499 msgid ""
6500 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6501 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6502 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6503 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6504 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6505 msgstr ""
6506 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6507 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6508 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6509 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6510 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man2/getpriority.2:237
6514 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6515 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man2/getpriority.2:240
6519 msgid ""
6520 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6521 "tree (since Linux 2.6.23)"
6522 msgstr ""
6523 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6524 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6525
6526 #. type: TH
6527 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6528 #, no-wrap
6529 msgid "GETRESUID"
6530 msgstr "GETRESUID"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6534 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6535 msgstr ""
6536 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6540 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6541 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6545 msgid ""
6546 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6547 msgstr ""
6548 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6552 msgid ""
6553 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6554 msgstr ""
6555 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6559 msgid ""
6560 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6561 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6562 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6563 "process's group IDs."
6564 msgstr ""
6565 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6566 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6567 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6568 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6572 msgid ""
6573 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6574 "address space."
6575 msgstr ""
6576 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6577 "ある。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6581 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6582 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6586 msgid ""
6587 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6588 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6589 msgstr ""
6590 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6591 "られる。"
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:86
6595 msgid ""
6596 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6597 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6601 msgid ""
6602 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6603 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6604 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6605 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6606 "with the variations across kernel versions."
6607 msgstr ""
6608 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6609 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6610 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6611 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6612 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6613 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6617 msgid ""
6618 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6619 "(7)"
6620 msgstr ""
6621 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6622 "(7)"
6623
6624 #. type: TH
6625 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6626 #, no-wrap
6627 msgid "GETRLIMIT"
6628 msgstr "GETRLIMIT"
6629
6630 #. type: TH
6631 #: build/C/man2/getrlimit.2:64 build/C/man2/setsid.2:30
6632 #, no-wrap
6633 msgid "2013-02-11"
6634 msgstr "2013-02-11"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6638 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6639 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6643 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6644 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6648 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6649 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6653 msgid ""
6654 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6655 "*>I<new_limit>B<,>"
6656 msgstr ""
6657 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6658 "*>I<new_limit>B<,>"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6662 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6663 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6667 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6668 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6672 msgid ""
6673 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6674 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6675 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6676 msgstr ""
6677 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6678 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6679 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6683 #, no-wrap
6684 msgid ""
6685 "struct rlimit {\n"
6686 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6687 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6688 "};\n"
6689 msgstr ""
6690 "struct rlimit {\n"
6691 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6692 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6693 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6694 "};\n"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6698 msgid ""
6699 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6700 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6701 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6702 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6703 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6704 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6705 msgstr ""
6706 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6707 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6708 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6709 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6710 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6711 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6715 msgid ""
6716 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6717 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6718 "B<setrlimit>())."
6719 msgstr ""
6720 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は B<getrlimit>"
6721 "()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用される)。"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6725 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6726 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6727
6728 #. type: TP
6729 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6730 #, no-wrap
6731 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6732 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6733
6734 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6737 msgid ""
6738 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6739 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2)  and B<mremap>(2), which "
6740 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6741 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6742 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6743 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6744 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6745 msgstr ""
6746 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6747 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6748 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6749 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6750 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6751 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6752 "か、この資源が無制限になる。"
6753
6754 #. type: TP
6755 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6756 #, no-wrap
6757 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6758 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6762 msgid ""
6763 "Maximum size of I<core> file.  When 0 no core dump files are created.  When "
6764 "nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6765 msgstr ""
6766 "I<core> ファイルの最大サイズ。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外"
6767 "の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6768
6769 #. type: TP
6770 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6771 #, no-wrap
6772 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6773 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6777 msgid ""
6778 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6779 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6780 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6781 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6782 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6783 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6784 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6785 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6786 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6787 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6788 msgstr ""
6789 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6790 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6791 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6792 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6793 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6794 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6795 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6796 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6797 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6798 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6799 "すべきである。)"
6800
6801 #. type: TP
6802 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6803 #, no-wrap
6804 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6805 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6809 msgid ""
6810 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6811 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6812 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6813 "limit of this resource."
6814 msgstr ""
6815 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6816 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6817 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6818 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6819
6820 #. type: TP
6821 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6822 #, no-wrap
6823 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6824 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6828 msgid ""
6829 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6830 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6831 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6832 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6833 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6834 msgstr ""
6835 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6836 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6837 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6838 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6839
6840 #. type: TP
6841 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6842 #, no-wrap
6843 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6844 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6845
6846 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6849 msgid ""
6850 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6851 "that this process may establish."
6852 msgstr ""
6853 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6854 "値を制限する。"
6855
6856 #. type: TP
6857 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6858 #, no-wrap
6859 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6860 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6864 msgid ""
6865 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6866 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6867 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the B<mmap>"
6868 "(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6869 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6870 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6871 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6872 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6873 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6874 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6875 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6876 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6877 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6878 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6879 "lock."
6880 msgstr ""
6881 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6882 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6883 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6884 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6885 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント (B<shmget>"
6886 "(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> に"
6887 "よるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> に"
6888 "よって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 つのプロセスはこ"
6889 "の制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類がある。 2.6.9 より"
6890 "前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによってロックされるメモリの"
6891 "合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスがロックするメモリの合"
6892 "計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロックするメモリの合計に "
6893 "適用されるようになった。"
6894
6895 #. type: TP
6896 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6897 #, no-wrap
6898 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Since Linux 2.6.8)"
6899 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man2/getrlimit.2:250
6903 msgid ""
6904 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
6905 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
6906 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
6907 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
6908 msgstr ""
6909 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
6910 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
6911 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
6912 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man2/getrlimit.2:254
6916 #, no-wrap
6917 msgid ""
6918 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6919 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6920 msgstr ""
6921 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6922 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man2/getrlimit.2:262
6926 msgid ""
6927 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
6928 "to B<mq_open>(3)."
6929 msgstr ""
6930 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
6931 "て指定される。"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6935 msgid ""
6936 "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg\\ *)"
6937 "> (4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an unlimited "
6938 "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
6939 "system memory for bookkeeping overhead)."
6940 msgstr ""
6941 "I<sizeof(struct msg_msg\\ *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数"
6942 "は、 ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このよ"
6943 "うなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
6944 "る)。"
6945
6946 #. type: TP
6947 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6948 #, no-wrap
6949 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
6950 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6954 msgid ""
6955 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
6956 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
6957 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
6958 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
6959 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
6960 "the same as -1.)"
6961 msgstr ""
6962 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
6963 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
6964 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
6965 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
6966 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
6967
6968 #. type: TP
6969 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6970 #, no-wrap
6971 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
6972 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6976 msgid ""
6977 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
6978 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
6979 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
6980 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
6981 msgstr ""
6982 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
6983 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
6984 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
6985 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
6986
6987 #. type: TP
6988 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6989 #, no-wrap
6990 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
6991 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6995 msgid ""
6996 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
6997 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
6998 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>."
6999 msgstr ""
7000 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
7001 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
7002 "で失敗する。"
7003
7004 #. type: TP
7005 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
7006 #, no-wrap
7007 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
7008 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
7009
7010 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
7011 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
7012 #.        -- MTK, Jul 05
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
7015 msgid ""
7016 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
7017 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
7018 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
7019 "B<MADV_WILLNEED>."
7020 msgstr ""
7021 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
7022 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
7023 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
7024
7025 #. type: TP
7026 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
7027 #, no-wrap
7028 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (Since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
7029 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7033 msgid ""
7034 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
7035 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
7036 msgstr ""
7037 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
7038 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
7039
7040 #. type: TP
7041 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7042 #, no-wrap
7043 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (Since Linux 2.6.25)"
7044 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
7045
7046 #. type: Plain text
7047 #: build/C/man2/getrlimit.2:334
7048 msgid ""
7049 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
7050 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
7051 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
7052 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
7053 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
7054 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
7055 "B<sched_yield>(2)."
7056 msgstr ""
7057 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
7058 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
7059 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
7060 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
7061 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
7062 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
7063 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
7064 "トされない。"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/getrlimit.2:345
7068 msgid ""
7069 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7070 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7071 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7072 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7073 msgstr ""
7074 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7075 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7076 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7077 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7078 "られる。"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7082 msgid ""
7083 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7084 "locking up the system."
7085 msgstr ""
7086 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7087 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7088
7089 #. type: TP
7090 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7091 #, no-wrap
7092 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Since Linux 2.6.8)"
7093 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7094
7095 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7096 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7099 msgid ""
7100 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7101 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7102 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7103 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7104 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7105 "the process."
7106 msgstr ""
7107 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7108 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7109 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7110 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7111 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7112 "できる。"
7113
7114 #. type: TP
7115 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7116 #, no-wrap
7117 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7118 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7122 msgid ""
7123 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7124 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7125 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7126 msgstr ""
7127 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7128 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7129 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7133 msgid ""
7134 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7135 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7136 "see B<execve>(2)."
7137 msgstr ""
7138 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7139 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7140 "B<execve>(2)  を参照。"
7141
7142 #. type: SS
7143 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7144 #, no-wrap
7145 msgid "prlimit()"
7146 msgstr "prlimit()"
7147
7148 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7149 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7150 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man2/getrlimit.2:386
7153 msgid ""
7154 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7155 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7156 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7157 msgstr ""
7158 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7159 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7160 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: build/C/man2/getrlimit.2:393
7164 msgid ""
7165 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7166 "B<getrlimit>()."
7167 msgstr ""
7168 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man2/getrlimit.2:411
7172 msgid ""
7173 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7174 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7175 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7176 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7177 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7178 msgstr ""
7179 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7180 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7181 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7182 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7183 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7184
7185 #.  FIXME this permission check is strange
7186 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7187 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man2/getrlimit.2:430
7190 msgid ""
7191 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7192 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7193 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7194 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7195 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7196 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7197 "must match the real group ID of the caller."
7198 msgstr ""
7199 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7200 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7201 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7202 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7203 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7204 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7205 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7206 "い。"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man2/getrlimit.2:435
7210 msgid ""
7211 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7212 "I<errno> is set appropriately."
7213 msgstr ""
7214 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7215 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man2/getrlimit.2:440
7219 msgid ""
7220 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7221 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man2/getrlimit.2:452
7225 msgid ""
7226 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7227 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7228 msgstr ""
7229 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7230 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7231 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man2/getrlimit.2:464
7235 msgid ""
7236 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7237 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7238 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7239 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7240 "for the process specified by I<pid>."
7241 msgstr ""
7242 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7243 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7244 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7245 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7246 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7247 "設定する許可を持っていなかった。"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man2/getrlimit.2:468
7251 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7252 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man2/getrlimit.2:473
7256 msgid ""
7257 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7258 "support is available since glibc 2.13."
7259 msgstr ""
7260 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7261 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man2/getrlimit.2:477
7265 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7266 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man2/getrlimit.2:480
7270 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7271 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man2/getrlimit.2:496
7275 msgid ""
7276 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7277 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7278 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7279 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7280 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7281 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7282 msgstr ""
7283 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7284 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7285 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7286 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7287 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7288 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7289 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man2/getrlimit.2:502
7293 msgid ""
7294 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7295 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7296 msgstr ""
7297 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7298 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man2/getrlimit.2:511
7302 msgid ""
7303 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7304 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7305 "by the processes that it creates to execute commands."
7306 msgstr ""
7307 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7308 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7309 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man2/getrlimit.2:516
7313 msgid ""
7314 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7315 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7316 msgstr ""
7317 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7318 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man2/getrlimit.2:525
7322 msgid ""
7323 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7324 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vlimit>"
7325 "().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7326 msgstr ""
7327 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7328 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7329 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7330
7331 #.  FIXME prlimit() does not suffer
7332 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7333 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7334 #.  Since versions 2.13, glibc has library implementations of
7335 #.  getrlimit() and setrlimit() that use prlimit() to work around
7336 #.  this bug.
7337 #. type: Plain text
7338 #: build/C/man2/getrlimit.2:540
7339 msgid ""
7340 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7341 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7342 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7343 "2.6.8."
7344 msgstr ""
7345 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7346 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7347 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7348
7349 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/getrlimit.2:548
7352 msgid ""
7353 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7354 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7355 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7356 "of 1 second."
7357 msgstr ""
7358 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7359 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7360 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7361 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7362
7363 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man2/getrlimit.2:553
7366 msgid ""
7367 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7368 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7369 msgstr ""
7370 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7371 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7372
7373 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7374 #. type: Plain text
7375 #: build/C/man2/getrlimit.2:564
7376 msgid ""
7377 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7378 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7379 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7380 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7381 msgstr ""
7382 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7383 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7384 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7385
7386 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7387 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7388 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7389 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7390 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7391 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7392 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/getrlimit.2:591
7395 msgid ""
7396 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7397 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7398 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7399 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7400 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7401 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7402 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7403 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7404 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7405 "soft limit is encountered."
7406 msgstr ""
7407 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7408 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7409 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7410 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7411 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7412 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7413 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7414 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7415 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man2/getrlimit.2:600
7419 msgid ""
7420 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for B<setrlimit>"
7421 "()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7422 msgstr ""
7423 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7424 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man2/getrlimit.2:603
7428 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7429 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man2/getrlimit.2:612
7433 #, no-wrap
7434 msgid ""
7435 "#define _GNU_SOURCE\n"
7436 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7437 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7438 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7439 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7440 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7441 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7442 msgstr ""
7443 "#define _GNU_SOURCE\n"
7444 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7445 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7446 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7447 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7448 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7449 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man2/getrlimit.2:615
7453 #, no-wrap
7454 msgid ""
7455 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7456 "                        } while (0)\n"
7457 msgstr ""
7458 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7459 "                        } while (0)\n"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man2/getrlimit.2:622
7463 #, no-wrap
7464 msgid ""
7465 "int\n"
7466 "main(int argc, char *argv[])\n"
7467 "{\n"
7468 "    struct rlimit old, new;\n"
7469 "    struct rlimit *newp;\n"
7470 "    pid_t pid;\n"
7471 msgstr ""
7472 "int\n"
7473 "main(int argc, char *argv[])\n"
7474 "{\n"
7475 "    struct rlimit old, new;\n"
7476 "    struct rlimit *newp;\n"
7477 "    pid_t pid;\n"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man2/getrlimit.2:628
7481 #, no-wrap
7482 msgid ""
7483 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7484 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7485 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7486 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7487 "    }\n"
7488 msgstr ""
7489 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7490 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7491 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7492 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7493 "    }\n"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man2/getrlimit.2:630
7497 #, no-wrap
7498 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7499 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man2/getrlimit.2:637
7503 #, no-wrap
7504 msgid ""
7505 "    newp = NULL;\n"
7506 "    if (argc == 4) {\n"
7507 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7508 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7509 "        newp = &new;\n"
7510 "    }\n"
7511 msgstr ""
7512 "    newp = NULL;\n"
7513 "    if (argc == 4) {\n"
7514 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7515 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7516 "        newp = &new;\n"
7517 "    }\n"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/getrlimit.2:640
7521 #, no-wrap
7522 msgid ""
7523 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7524 "       previous limit */\n"
7525 msgstr ""
7526 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7527 "       previous limit */\n"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man2/getrlimit.2:645
7531 #, no-wrap
7532 msgid ""
7533 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7534 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7535 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7536 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7537 msgstr ""
7538 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7539 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7540 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7541 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/getrlimit.2:647
7545 #, no-wrap
7546 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7547 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man2/getrlimit.2:652
7551 #, no-wrap
7552 msgid ""
7553 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7554 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7555 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7556 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7557 msgstr ""
7558 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7559 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7560 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7561 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man2/getrlimit.2:655
7565 #, no-wrap
7566 msgid ""
7567 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7568 "}\n"
7569 msgstr ""
7570 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7571 "}\n"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/getrlimit.2:674
7575 msgid ""
7576 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7577 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7578 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7579 "B<signal>(7)"
7580 msgstr ""
7581 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7582 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7583 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7584 "B<signal>(7)"
7585
7586 #. type: TH
7587 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7588 #, no-wrap
7589 msgid "GETRUSAGE"
7590 msgstr "GETRUSAGE"
7591
7592 #. type: TH
7593 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
7594 #, no-wrap
7595 msgid "2010-09-26"
7596 msgstr "2010-09-26"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7600 msgid "getrusage - get resource usage"
7601 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7605 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7606 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7610 msgid ""
7611 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7612 "of the following:"
7613 msgstr ""
7614 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7615 "のいずれか一つを指定できる。"
7616
7617 #. type: TP
7618 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7619 #, no-wrap
7620 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7621 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7622
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7625 msgid ""
7626 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7627 "of resources used by all threads in the process."
7628 msgstr ""
7629 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7630 "の合計を返す。"
7631
7632 #. type: TP
7633 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7634 #, no-wrap
7635 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7636 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7640 msgid ""
7641 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7642 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7643 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7644 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7645 msgstr ""
7646 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7647 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7648 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7649
7650 #. type: TP
7651 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7652 #, no-wrap
7653 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7654 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man2/getrusage.2:68
7658 msgid "Return resource usage statistics for the calling thread."
7659 msgstr "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man2/getrusage.2:72
7663 msgid ""
7664 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7665 "which has the following form:"
7666 msgstr ""
7667 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7668 "ある。"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man2/getrusage.2:93
7672 #, no-wrap
7673 msgid ""
7674 "struct rusage {\n"
7675 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7676 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7677 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7678 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7679 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7680 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7681 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7682 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7683 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7684 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7685 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7686 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7687 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7688 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7689 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7690 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7691 "};\n"
7692 msgstr ""
7693 "struct rusage {\n"
7694 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7695 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7696 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7697 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7698 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7699 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7700 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7701 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7702 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7703 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7704 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7705 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7706 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7707 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7708 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7709 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7710 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7711 "};\n"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7715 msgid ""
7716 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7717 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7718 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7719 "are interpreted as follows:"
7720 msgstr ""
7721 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7722 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7723 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7724 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7725
7726 #. type: TP
7727 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7728 #, no-wrap
7729 msgid "I<ru_utime>"
7730 msgstr "I<ru_utime>"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7734 msgid ""
7735 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7736 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7737 msgstr ""
7738 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7739 "表現される。"
7740
7741 #. type: TP
7742 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7743 #, no-wrap
7744 msgid "I<ru_stime>"
7745 msgstr "I<ru_stime>"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7749 msgid ""
7750 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7751 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7752 msgstr ""
7753 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7754 "で表現される。"
7755
7756 #. type: TP
7757 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7758 #, no-wrap
7759 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7760 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7764 msgid ""
7765 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7766 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7767 "the maximum resident set size of the process tree."
7768 msgstr ""
7769 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
7770 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
7771 "子プロセスの resident set size となる。"
7772
7773 #. type: TP
7774 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7775 #, no-wrap
7776 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
7777 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
7778
7779 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man2/getrusage.2:126 build/C/man2/getrusage.2:131
7782 #: build/C/man2/getrusage.2:136 build/C/man2/getrusage.2:148
7783 #: build/C/man2/getrusage.2:160 build/C/man2/getrusage.2:166
7784 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7785 msgid "This field is currently unused on Linux."
7786 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
7787
7788 #. type: TP
7789 #: build/C/man2/getrusage.2:126
7790 #, no-wrap
7791 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
7792 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
7793
7794 #. type: TP
7795 #: build/C/man2/getrusage.2:131
7796 #, no-wrap
7797 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
7798 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
7799
7800 #. type: TP
7801 #: build/C/man2/getrusage.2:136
7802 #, no-wrap
7803 msgid "I<ru_minflt>"
7804 msgstr "I<ru_minflt>"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7808 msgid ""
7809 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
7810 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
7811 "awaiting reallocation."
7812 msgstr ""
7813 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
7814 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
7815 "できる。"
7816
7817 #. type: TP
7818 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7819 #, no-wrap
7820 msgid "I<ru_majflt>"
7821 msgstr "I<ru_majflt>"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7825 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
7826 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
7827
7828 #. type: TP
7829 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7830 #, no-wrap
7831 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
7832 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
7833
7834 #. type: TP
7835 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7836 #, no-wrap
7837 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
7838 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7842 #, fuzzy
7843 #| msgid "The number of times the file system had to perform input."
7844 msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
7845 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
7846
7847 #. type: TP
7848 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7849 #, no-wrap
7850 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
7851 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7855 #, fuzzy
7856 #| msgid "The number of times the file system had to perform output."
7857 msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
7858 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
7859
7860 #. type: TP
7861 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7862 #, no-wrap
7863 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
7864 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
7865
7866 #. type: TP
7867 #: build/C/man2/getrusage.2:160
7868 #, no-wrap
7869 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
7870 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
7871
7872 #. type: TP
7873 #: build/C/man2/getrusage.2:166
7874 #, no-wrap
7875 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
7876 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
7877
7878 #. type: TP
7879 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7880 #, no-wrap
7881 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
7882 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7886 msgid ""
7887 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
7888 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
7889 "await availability of a resource)."
7890 msgstr ""
7891 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
7892 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
7893 "行われる)。"
7894
7895 #. type: TP
7896 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7897 #, no-wrap
7898 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
7899 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man2/getrusage.2:180
7903 msgid ""
7904 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
7905 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
7906 "slice."
7907 msgstr ""
7908 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
7909 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man2/getrusage.2:191
7913 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
7914 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man2/getrusage.2:195
7918 msgid "I<who> is invalid."
7919 msgstr "I<who> が無効である。"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man2/getrusage.2:203
7923 msgid ""
7924 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
7925 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
7926 msgstr ""
7927 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
7928 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man2/getrusage.2:206
7932 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
7933 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man2/getrusage.2:209
7937 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
7938 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man2/getrusage.2:217
7942 msgid ""
7943 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
7944 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
7945 "hE<gt>>.)"
7946 msgstr ""
7947 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
7948 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
7949 "hE<gt>> で定義されている。)"
7950
7951 #.  See the description of getrusage() in XSH.
7952 #.  A similar statement was also in SUSv2.
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man2/getrusage.2:229
7955 msgid ""
7956 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7957 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
7958 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
7959 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
7960 "Linux 2.6.9 and later."
7961 msgstr ""
7962 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
7963 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
7964 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
7965 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
7966 "改正された。"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man2/getrusage.2:232
7970 msgid ""
7971 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
7972 "4.3BSD Reno."
7973 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man2/getrusage.2:241
7977 msgid ""
7978 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
7979 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vtimes>"
7980 "().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
7981 msgstr ""
7982 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
7983 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
7984 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man2/getrusage.2:246
7988 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
7989 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
7990
7991 #. type: Plain text
7992 #: build/C/man2/getrusage.2:253
7993 msgid ""
7994 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7995 "B<clock>(3)"
7996 msgstr ""
7997 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7998 "B<clock>(3)"
7999
8000 #. type: TH
8001 #: build/C/man2/getsid.2:26
8002 #, no-wrap
8003 msgid "GETSID"
8004 msgstr "GETSID"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man2/getsid.2:29
8008 msgid "getsid - get session ID"
8009 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man2/getsid.2:33
8013 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8014 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man2/getsid.2:42
8018 msgid "B<getsid>():"
8019 msgstr "B<getsid>():"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
8023 msgid ""
8024 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8025 msgstr ""
8026 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
8030 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8031 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man2/getsid.2:58
8035 msgid ""
8036 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
8037 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
8038 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
8039 msgstr ""
8040 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
8041 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
8042 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man2/getsid.2:63
8046 msgid ""
8047 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
8048 "returned, and I<errno> is set appropriately."
8049 msgstr ""
8050 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
8051 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man2/getsid.2:70
8055 msgid ""
8056 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
8057 "the calling process, and the implementation considers this an error."
8058 msgstr ""
8059 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
8060 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man2/getsid.2:75
8064 msgid "No process with process ID I<p> was found."
8065 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
8066
8067 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
8068 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man2/getsid.2:79
8071 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8072 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:68 build/C/man2/setsid.2:67
8076 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8077 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man2/getsid.2:84
8081 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8082 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man2/getsid.2:88
8086 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8087 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8088
8089 #. type: TH
8090 #: build/C/man2/getuid.2:26
8091 #, no-wrap
8092 msgid "GETUID"
8093 msgstr "GETUID"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man2/getuid.2:29
8097 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8098 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man2/getuid.2:35
8102 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8103 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man2/getuid.2:37
8107 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8108 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man2/getuid.2:40
8112 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8113 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man2/getuid.2:43
8117 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8118 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8119
8120 #. type: SS
8121 #: build/C/man2/getuid.2:48
8122 #, no-wrap
8123 msgid "History"
8124 msgstr "歴史"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man2/getuid.2:57
8128 msgid ""
8129 "In UNIX V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8130 "UNIX V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8131 msgstr ""
8132 "UNIX V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8133 "た。 UNIX V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入され"
8134 "た。"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man2/getuid.2:73
8138 msgid ""
8139 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8140 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8141 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and B<geteuid>"
8142 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
8143 "versions."
8144 msgstr ""
8145 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8146 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8147 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8148 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8149 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8150 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man2/getuid.2:78
8154 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8155 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8156
8157 #. type: TH
8158 #: build/C/man2/iopl.2:33
8159 #, no-wrap
8160 msgid "IOPL"
8161 msgstr "IOPL"
8162
8163 #. type: TH
8164 #: build/C/man2/iopl.2:33
8165 #, no-wrap
8166 msgid "2013-03-15"
8167 msgstr "2013-03-15"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man2/iopl.2:36
8171 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8172 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man2/iopl.2:38
8176 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8177 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man2/iopl.2:40
8181 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8182 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man2/iopl.2:45
8186 msgid ""
8187 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8188 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8189 msgstr ""
8190 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8191 "で指定した値に変更する。"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man2/iopl.2:51
8195 msgid ""
8196 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8197 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8198 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8199 msgstr ""
8200 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8201 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8202 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man2/iopl.2:55
8206 msgid ""
8207 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8208 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8209 "probably crash the system, and is not recommended."
8210 msgstr ""
8211 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8212 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8213 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man2/iopl.2:60
8217 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8218 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man2/iopl.2:62
8222 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8223 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man2/iopl.2:66
8227 msgid ""
8228 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8229 "it does not exist or will always return an error."
8230 msgstr ""
8231 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8232 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man2/iopl.2:76
8236 msgid "I<level> is greater than 3."
8237 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man2/iopl.2:79
8241 msgid "This call is unimplemented."
8242 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man2/iopl.2:87
8246 msgid ""
8247 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8248 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8249 "above its current value."
8250 msgstr ""
8251 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8252 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man2/iopl.2:91
8256 msgid ""
8257 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8258 "intended to be portable."
8259 msgstr ""
8260 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8261 "い。"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man2/iopl.2:100
8265 msgid ""
8266 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8267 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8268 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8269 "is available on i386 only."
8270 msgstr ""
8271 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8272 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8273 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8274 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man2/iopl.2:104
8278 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8279 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8280
8281 #. type: TH
8282 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8283 #, no-wrap
8284 msgid "IOPRIO_SET"
8285 msgstr "IOPRIO_SET"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8289 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8290 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8294 #, no-wrap
8295 msgid ""
8296 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8297 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8298 msgstr ""
8299 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8300 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8304 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8305 msgstr ""
8306 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8307 "の節を参照。"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8311 msgid ""
8312 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8313 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8314 msgstr ""
8315 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8316 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8320 msgid ""
8321 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8322 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8323 "and has one of the following values:"
8324 msgstr ""
8325 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8326 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8327 "いずれか一つを指定する。"
8328
8329 #. type: TP
8330 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8331 #, no-wrap
8332 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8333 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8337 msgid ""
8338 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8339 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8340 msgstr ""
8341 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8342 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8343
8344 #. type: TP
8345 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8346 #, no-wrap
8347 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8348 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8352 msgid ""
8353 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8354 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8355 "caller is a member."
8356 msgstr ""
8357 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8358 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8359 "対して操作が行われる。"
8360
8361 #. type: TP
8362 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8363 #, no-wrap
8364 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8365 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8366
8367 #.  FIXME who==0 needs to be documented,
8368 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8369 #. type: Plain text
8370 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8371 msgid ""
8372 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8373 "real UID."
8374 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8378 msgid ""
8379 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8380 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8381 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8382 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8383 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8384 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8385 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8386 "priority number means a higher priority level)."
8387 msgstr ""
8388 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8389 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8390 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8391 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8392 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8393 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8394 "いうことである。"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8398 msgid ""
8399 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8400 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8401 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8402 "dissecting I<ioprio> values:"
8403 msgstr ""
8404 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8405 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8406 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8407
8408 #. type: TP
8409 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8410 #, no-wrap
8411 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8412 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8416 msgid ""
8417 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8418 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8419 "the macro."
8420 msgstr ""
8421 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8422 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8423
8424 #. type: TP
8425 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8426 #, no-wrap
8427 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8428 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8432 msgid ""
8433 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8434 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8435 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8436 msgstr ""
8437 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8438 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8439 "値を返す。"
8440
8441 #. type: TP
8442 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8443 #, no-wrap
8444 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8445 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8449 msgid ""
8450 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8451 "(I<data>)  component."
8452 msgstr ""
8453 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8457 msgid ""
8458 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8459 "priorities."
8460 msgstr ""
8461 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8462 "と。"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8466 msgid ""
8467 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8468 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8469 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8470 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8471 msgstr ""
8472 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8473 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8474 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8475 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8479 msgid ""
8480 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8481 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8482 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8483 "set to indicate the error."
8484 msgstr ""
8485 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8486 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8487 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8491 msgid ""
8492 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8493 "I<errno> is set to indicate the error."
8494 msgstr ""
8495 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8496 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8500 msgid ""
8501 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8502 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8503 msgstr ""
8504 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8505 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8509 msgid ""
8510 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8511 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8512 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8513 msgstr ""
8514 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8515 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8516 "考」の節を参照のこと。"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8520 msgid ""
8521 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8522 "I<who>."
8523 msgstr ""
8524 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8528 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8529 msgstr ""
8530 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8534 msgid ""
8535 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8536 "B<syscall>(2)."
8537 msgstr ""
8538 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8539 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8543 msgid ""
8544 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8545 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8546 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8547 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8548 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8549 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8550 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8551 msgstr ""
8552 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8553 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8554 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8555 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8556 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8557 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8558 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8562 msgid ""
8563 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8564 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8565 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8566 msgstr ""
8567 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8568 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8569 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8570
8571 #. type: SS
8572 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8573 #, no-wrap
8574 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8575 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8579 msgid ""
8580 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8581 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8582 msgstr ""
8583 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8584 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8588 #, fuzzy
8589 #| msgid ""
8590 #| "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> file system.  For "
8591 #| "example, the following command displays a list of all schedulers "
8592 #| "currently loaded in the kernel:"
8593 msgid ""
8594 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
8595 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8596 "loaded in the kernel:"
8597 msgstr ""
8598 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8599 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8600 "ストが表示される。"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8604 #, no-wrap
8605 msgid ""
8606 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8607 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8608 msgstr ""
8609 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8610 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8614 msgid ""
8615 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8616 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8617 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8618 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8619 msgstr ""
8620 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8621 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8622 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8623 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8627 #, no-wrap
8628 msgid ""
8629 "$B< su>\n"
8630 "Password:\n"
8631 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8632 msgstr ""
8633 "$B< su>\n"
8634 "Password:\n"
8635 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8636
8637 #. type: SS
8638 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8639 #, no-wrap
8640 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8641 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8645 msgid ""
8646 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8647 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8648 "classes each one containing one or more priority levels:"
8649 msgstr ""
8650 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8651 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8652 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8653 "定義されている。"
8654
8655 #. type: TP
8656 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8657 #, no-wrap
8658 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8659 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8660
8661 #. type: Plain text
8662 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8663 msgid ""
8664 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8665 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8666 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8667 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8668 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8669 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8670 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8671 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8672 "passing in a desired data rate instead."
8673 msgstr ""
8674 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8675 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8676 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8677 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8678 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8679 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8680 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8681 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8682 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8683 "るように変更されるかもしれない。"
8684
8685 #. type: TP
8686 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8687 #, no-wrap
8688 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8689 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8693 msgid ""
8694 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8695 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8696 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8697 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8698 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8699 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8700 "(lowest)."
8701 msgstr ""
8702 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8703 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8704 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8705 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8706 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8707 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8708 "(最高) から 7 (最低) である。"
8709
8710 #. type: TP
8711 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8712 #, no-wrap
8713 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8714 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
8718 msgid ""
8719 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8720 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8721 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8722 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8723 "constantly accessing the disk."
8724 msgstr ""
8725 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
8726 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
8727 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
8728 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
8729 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
8730 "だ。"
8731
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8734 msgid ""
8735 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
8736 "O Scheduler and an example program."
8737 msgstr ""
8738 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
8739 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
8740
8741 #. type: SS
8742 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8743 #, no-wrap
8744 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
8745 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8749 msgid ""
8750 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
8751 "assertions:"
8752 msgstr ""
8753 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
8754 "定される。"
8755
8756 #. type: TP
8757 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8758 #, no-wrap
8759 msgid "B<Process ownership>"
8760 msgstr "B<プロセスの所有権>"
8761
8762 #. type: Plain text
8763 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8764 msgid ""
8765 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
8766 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
8767 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
8768 "any process."
8769 msgstr ""
8770 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
8771 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
8772 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
8773
8774 #. type: TP
8775 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8776 #, no-wrap
8777 msgid "B<What is the desired priority>"
8778 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
8782 msgid ""
8783 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
8784 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
8785 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
8786 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
8787 msgstr ""
8788 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
8789 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
8790 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
8791 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
8795 msgid ""
8796 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
8797 "with the error B<EPERM>."
8798 msgstr ""
8799 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
8800 "B<EPERM> で失敗する。"
8801
8802 #.  6 May 07: Bug report raised:
8803 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
8804 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
8805 #.  to glibc.
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
8808 msgid ""
8809 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
8810 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
8811 "found in I<linux/ioprio.h>."
8812 msgstr ""
8813 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
8814 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
8815 "ればよい。"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
8819 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8820 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
8824 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
8825 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
8826
8827 #. type: TH
8828 #: build/C/man2/ipc.2:25
8829 #, no-wrap
8830 msgid "IPC"
8831 msgstr "IPC"
8832
8833 #. type: TH
8834 #: build/C/man2/ipc.2:25
8835 #, no-wrap
8836 msgid "2012-10-16"
8837 msgstr "2012-10-16"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man2/ipc.2:28
8841 msgid "ipc - System V IPC system calls"
8842 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/ipc.2:33
8846 #, no-wrap
8847 msgid ""
8848 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8849 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8850 msgstr ""
8851 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8852 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man2/ipc.2:41
8856 msgid ""
8857 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System V IPC calls for "
8858 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
8859 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
8860 "appropriate call."
8861 msgstr ""
8862 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System V IPC コール"
8863 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
8864 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/ipc.2:45
8868 msgid ""
8869 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
8870 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
8871 "B<ipc>()."
8872 msgstr ""
8873 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
8874 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/ipc.2:49
8878 msgid ""
8879 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
8880 "be portable."
8881 msgstr ""
8882 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8883 "い。"
8884
8885 #. type: Plain text
8886 #: build/C/man2/ipc.2:57
8887 msgid ""
8888 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no B<ipc>"
8889 "()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on "
8890 "really are implemented as separate system calls."
8891 msgstr ""
8892 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
8893 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>"
8894 "(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されている。"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/ipc.2:70
8898 msgid ""
8899 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8900 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
8901 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
8902 msgstr ""
8903 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8904 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>"
8905 "(2)"
8906
8907 #. type: TH
8908 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8909 #, no-wrap
8910 msgid "SETEUID"
8911 msgstr "SETEUID"
8912
8913 #. type: TH
8914 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8915 #, no-wrap
8916 msgid "2012-07-02"
8917 msgstr "2012-07-02"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man2/seteuid.2:32
8921 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
8922 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/seteuid.2:38
8926 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8927 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man2/seteuid.2:40
8931 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8932 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/seteuid.2:49
8936 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8937 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/seteuid.2:51
8941 msgid ""
8942 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8943 "\\ 600"
8944 msgstr ""
8945 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8946 "\\ 600"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/seteuid.2:58
8950 msgid ""
8951 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
8952 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
8953 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
8954 msgstr ""
8955 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
8956 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
8957 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
8958
8959 #.  When
8960 #.  .I euid
8961 #.  equals \-1, nothing is changed.
8962 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
8963 #.  using setresuid(2).)
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/seteuid.2:67
8966 msgid ""
8967 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
8968 "\"."
8969 msgstr ""
8970 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/seteuid.2:91
8974 msgid ""
8975 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
8976 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
8977 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
8978 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
8979 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
8980 msgstr ""
8981 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
8982 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
8983 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
8984 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
8985 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: build/C/man2/seteuid.2:93
8989 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8990 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man2/seteuid.2:99
8994 msgid ""
8995 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
8996 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
8997 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
8998 msgstr ""
8999 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
9000 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
9001 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man2/seteuid.2:115
9005 msgid ""
9006 "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
9007 "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
9008 "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)"
9009 "> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold "
9010 "for B<setegid>(), with the difference that the change in implementation from "
9011 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in "
9012 "glibc 2.2 or 2.3 (dependeing on the hardware architecture)."
9013 msgstr ""
9014 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
9015 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
9016 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
9017 "ない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
9018 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
9019 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
9020 "テクチャによって異なる)。"
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man2/seteuid.2:124
9024 msgid ""
9025 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
9026 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
9027 "and some implementations do not permit this."
9028 msgstr ""
9029 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
9030 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
9031 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
9032 "ID と同じ値を 指定することができない。"
9033
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man2/seteuid.2:131
9036 msgid ""
9037 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
9038 "(7), B<credentials>(7)"
9039 msgstr ""
9040 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
9041 "(7), B<credentials>(7)"
9042
9043 #. type: TH
9044 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
9045 #, no-wrap
9046 msgid "SETFSGID"
9047 msgstr "SETFSGID"
9048
9049 #. type: TH
9050 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
9051 #, fuzzy, no-wrap
9052 #| msgid "2013-07-21"
9053 msgid "2013-08-08"
9054 msgstr "2013-07-21"
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
9058 #, fuzzy
9059 #| msgid "setfsgid - set group identity used for file system checks"
9060 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
9061 msgstr ""
9062 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
9066 #, fuzzy
9067 #| msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
9068 msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9069 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man2/setfsgid.2:38
9073 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9074 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
9078 #, fuzzy
9079 #| msgid ""
9080 #| "The system call B<setfsgid>()  sets the group ID that the Linux kernel "
9081 #| "uses to check for all accesses to the file system.  Normally, the value "
9082 #| "of I<fsgid> will shadow the value of the effective group ID.  In fact, "
9083 #| "whenever the effective group ID is changed, I<fsgid> will also be changed "
9084 #| "to the new value of the effective group ID."
9085 msgid ""
9086 "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9087 "group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
9088 "accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
9089 "will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
9090 "effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
9091 "to the new value of the effective group ID."
9092 msgstr ""
9093 "システムコール B<setfsgid>()  は Linux カーネルがファイルシステムに対する 全"
9094 "てのアクセスのチェックに使用するグループ IDを設定する。通常は I<fsgid> の値は"
9095 "実効 (effective) グループID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更される"
9096 "度に I<fsgid> もまた新しい実効グループID の値に変更される。"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
9100 msgid ""
9101 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
9102 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9103 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9104 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9105 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9106 "unwanted signals.  (But see below.)"
9107 msgstr ""
9108 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9109 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9110 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9111 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9112 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9113 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
9117 #, fuzzy
9118 #| msgid ""
9119 #| "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9120 #| "I<fsgid> matches either the real group ID, effective group ID, saved set-"
9121 #| "group-ID, or the current value of I<fsgid>."
9122 msgid ""
9123 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9124 "I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
9125 "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
9126 msgstr ""
9127 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が実グ"
9128 "ループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-ID)、現在の "
9129 "I<fsgid> の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
9133 msgid ""
9134 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
9135 "ID of the caller."
9136 msgstr ""
9137
9138 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
9139 #.  and in libc since libc 4.7.6.
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man2/setfsgid.2:75 build/C/man2/setfsuid.2:75
9142 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
9143 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
9147 msgid ""
9148 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9149 "to be portable."
9150 msgstr ""
9151 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9152 "ない。"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
9156 msgid ""
9157 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
9158 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9159 msgstr ""
9160 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
9161 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9162
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
9165 #, fuzzy
9166 #| msgid ""
9167 #| "Note that at the time this system call was introduced, a process could "
9168 #| "send a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9169 #| "permission handling is slightly different."
9170 msgid ""
9171 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
9172 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9173 "permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
9174 "discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
9175 "nowadays unneeded."
9176 msgstr ""
9177 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
9178 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
9179 "なっている。"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
9183 msgid ""
9184 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
9185 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9186 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9187 "variation across kernel versions."
9188 msgstr ""
9189 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
9190 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9191 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9192 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
9193 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
9194 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
9198 msgid ""
9199 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9200 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9201 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9202 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9203 "further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
9204 "determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
9205 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9206 "(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
9207 msgstr ""
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/setfsgid.2:128
9211 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9212 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9213
9214 #. type: TH
9215 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
9216 #, no-wrap
9217 msgid "SETFSUID"
9218 msgstr "SETFSUID"
9219
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
9222 #, fuzzy
9223 #| msgid "setfsuid - set user identity used for file system checks"
9224 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
9225 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
9229 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9230 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
9234 #, fuzzy
9235 #| msgid ""
9236 #| "The system call B<setfsuid>()  sets the user ID that the Linux kernel "
9237 #| "uses to check for all accesses to the file system.  Normally, the value "
9238 #| "of I<fsuid> will shadow the value of the effective user ID.  In fact, "
9239 #| "whenever the effective user ID is changed, I<fsuid> will also be changed "
9240 #| "to the new value of the effective user ID."
9241 msgid ""
9242 "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9243 "user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
9244 "to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
9245 "shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
9246 "user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
9247 "value of the effective user ID."
9248 msgstr ""
9249 "B<setfsuid>()  は Linux カーネルがファイルシステムに対する 全てのアクセスの"
9250 "チェックに使用するユーザID を設定する。通常は I<fsuid> の値は実効 "
9251 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度に "
9252 "I<fsuid> もまた新しい実効ユーザID の値に変更される。"
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
9256 msgid ""
9257 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
9258 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9259 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9260 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9261 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9262 "unwanted signals.  (But see below.)"
9263 msgstr ""
9264 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9265 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9266 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9267 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9268 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9269 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9270
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
9273 #, fuzzy
9274 #| msgid ""
9275 #| "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9276 #| "I<fsuid> matches either the real user ID, effective user ID, saved set-"
9277 #| "user-ID, or the current value of I<fsuid>."
9278 msgid ""
9279 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9280 "I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
9281 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
9282 msgstr ""
9283 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が実"
9284 "ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現在の "
9285 "I<fsuid> の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
9289 msgid ""
9290 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
9291 "ID of the caller."
9292 msgstr ""
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
9296 msgid ""
9297 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9298 "to be portable."
9299 msgstr ""
9300 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9301 "ない。"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
9305 msgid ""
9306 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
9307 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9308 msgstr ""
9309 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
9310 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
9314 msgid ""
9315 "At the time when this system call was introduced, one process could send a "
9316 "signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
9317 "if a privilged process changed its effective user ID for the purpose of file "
9318 "permission checking, then it could become vulnerable to receiving signals "
9319 "sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
9320 "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
9321 "user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
9322 "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
9323 "signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
9324 "that a process change can change its effective user ID without being "
9325 "vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, B<setfsuid>"
9326 "()  is nowadays unneeded and should be avoided in new applications (likewise "
9327 "for B<setfsgid>(2))."
9328 msgstr ""
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
9332 msgid ""
9333 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
9334 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9335 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
9336 "variation across kernel versions."
9337 msgstr ""
9338 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
9339 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9340 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9341 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
9342 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
9343 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
9347 msgid ""
9348 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9349 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9350 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9351 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9352 "further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
9353 "determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
9354 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9355 "(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
9356 msgstr ""
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man2/setfsuid.2:136
9360 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9361 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9362
9363 #. type: TH
9364 #: build/C/man2/setgid.2:29
9365 #, no-wrap
9366 msgid "SETGID"
9367 msgstr "SETGID"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man2/setgid.2:32
9371 msgid "setgid - set group identity"
9372 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man2/setgid.2:38
9376 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9377 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man2/setgid.2:43
9381 msgid ""
9382 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
9383 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
9384 msgstr ""
9385 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
9386 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
9387 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man2/setgid.2:53
9391 msgid ""
9392 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
9393 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
9394 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
9395 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
9396 msgstr ""
9397 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
9398 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
9399 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
9400 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man2/setgid.2:66
9404 msgid ""
9405 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
9406 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
9407 "ID of the calling process."
9408 msgstr ""
9409 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
9410 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
9411 "も一致しない。"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man2/setgid.2:78
9415 msgid ""
9416 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
9417 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9418 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9419 "variation across kernel versions."
9420 msgstr ""
9421 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
9422 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9423 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9424 "B<setgid32>() が追加された。\n"
9425 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
9426 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man2/setgid.2:84
9430 msgid ""
9431 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9432 "B<credentials>(7)"
9433 msgstr ""
9434 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9435 "B<credentials>(7)"
9436
9437 #. type: TH
9438 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9439 #, no-wrap
9440 msgid "SETPGID"
9441 msgstr "SETPGID"
9442
9443 #. type: TH
9444 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9445 #, no-wrap
9446 msgid "2013-07-31"
9447 msgstr "2013-07-31"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man2/setpgid.2:51
9451 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
9452 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man2/setpgid.2:55
9456 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9457 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9458
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man2/setpgid.2:57
9461 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9462 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man2/setpgid.2:59
9466 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9467 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man2/setpgid.2:62
9471 msgid ""
9472 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9473 "version */"
9474 msgstr ""
9475 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9476 "version */"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man2/setpgid.2:64
9480 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9481 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man2/setpgid.2:67
9485 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9486 msgstr ""
9487 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man2/setpgid.2:76
9491 msgid "B<getpgid>():"
9492 msgstr "B<getpgid>():"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man2/setpgid.2:84
9496 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9497 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man2/setpgid.2:87
9501 #, no-wrap
9502 msgid ""
9503 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9504 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9505 msgstr ""
9506 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9507 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man2/setpgid.2:91
9511 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):"
9512 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man2/setpgid.2:95
9516 #, no-wrap
9517 msgid ""
9518 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9519 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9520 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9521 msgstr ""
9522 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9523 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9524 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man2/setpgid.2:107
9528 msgid ""
9529 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
9530 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
9531 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
9532 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
9533 msgstr ""
9534 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
9535 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
9536 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
9537 "B<setpgid>()  で設定する。"
9538
9539 #. type: Plain text
9540 #: build/C/man2/setpgid.2:132
9541 msgid ""
9542 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
9543 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
9544 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
9545 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
9546 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
9547 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
9548 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
9549 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
9550 "match the session ID of the joining process."
9551 msgstr ""
9552 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
9553 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
9554 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
9555 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
9556 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
9557 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
9558 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
9559 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
9560 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man2/setpgid.2:137
9564 msgid ""
9565 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
9566 "PGID of the calling process."
9567 msgstr ""
9568 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
9569 "スの PGID を返す。"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man2/setpgid.2:148
9573 msgid ""
9574 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
9575 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
9576 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
9577 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
9578 msgstr ""
9579 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
9580 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
9581 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
9582 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
9583 "望ましい。)"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man2/setpgid.2:153
9587 msgid ""
9588 "The System V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent to "
9589 "I<setpgid(0,\\ 0)>."
9590 msgstr ""
9591 "System V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,\\ "
9592 "0)> と等価である。"
9593
9594 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
9595 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
9596 #.  PGIDs in the same session.
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man2/setpgid.2:165
9599 msgid ""
9600 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9601 "I<pgid>, is equivalent to I<setpgid(pid, pgid)>."
9602 msgstr ""
9603 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 I<setpgid"
9604 "(pid, pgid)> と等価である。"
9605
9606 #. type: Plain text
9607 #: build/C/man2/setpgid.2:172
9608 msgid ""
9609 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
9610 "is equivalent to I<getpgid(pid)>."
9611 msgstr ""
9612 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 I<getpgid(pid)> と等"
9613 "価である。"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man2/setpgid.2:181
9617 msgid ""
9618 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
9619 "returned, and I<errno> is set appropriately."
9620 msgstr ""
9621 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
9622 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/setpgid.2:185
9626 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
9627 msgstr ""
9628 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
9629
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man2/setpgid.2:193
9632 msgid ""
9633 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
9634 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9635 msgstr ""
9636 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
9637 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man2/setpgid.2:202
9641 msgid ""
9642 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
9643 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
9644 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9645 msgstr ""
9646 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
9647 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>"
9648 "())"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man2/setpgid.2:208
9652 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9653 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9654
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man2/setpgid.2:217
9657 msgid ""
9658 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
9659 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
9660 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
9661 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9662 msgstr ""
9663 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
9664 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
9665 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
9666 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man2/setpgid.2:227
9670 msgid ""
9671 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
9672 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
9673 msgstr ""
9674 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
9675 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
9676 "でもない。"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man2/setpgid.2:233
9680 msgid ""
9681 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
9682 "POSIX.1-2001."
9683 msgstr ""
9684 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
9685 "している。"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man2/setpgid.2:242
9689 msgid ""
9690 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
9691 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
9692 "specification as obsolete.)"
9693 msgstr ""
9694 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
9695 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man2/setpgid.2:249
9699 msgid ""
9700 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of B<setpgrp>"
9701 "()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not specified by "
9702 "POSIX.1."
9703 msgstr ""
9704 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの B<setpgrp>"
9705 "()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man2/setpgid.2:255
9709 msgid ""
9710 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
9711 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
9712 msgstr ""
9713 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
9714 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man2/setpgid.2:258
9718 msgid ""
9719 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
9720 "the session of which its process group is a member."
9721 msgstr ""
9722 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
9723 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man2/setpgid.2:285
9727 msgid ""
9728 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
9729 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
9730 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
9731 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
9732 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
9733 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
9734 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
9735 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
9736 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
9737 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
9738 "foreground process group of the controlling terminal."
9739 msgstr ""
9740 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
9741 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
9742 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
9743 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
9744 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
9745 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
9746 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
9747 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
9748 "にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
9749 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
9750 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
9751
9752 #. type: Plain text
9753 #: build/C/man2/setpgid.2:293
9754 msgid ""
9755 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
9756 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
9757 msgstr ""
9758 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
9759 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
9760 "れる。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man2/setpgid.2:303
9764 msgid ""
9765 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
9766 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
9767 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
9768 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
9769 "controlling terminal."
9770 msgstr ""
9771 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
9772 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
9773 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
9774 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
9775 "る。"
9776
9777 #.  exit.3 refers to the following text:
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man2/setpgid.2:317
9780 msgid ""
9781 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
9782 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
9783 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
9784 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
9785 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
9786 "the process group or is a member of a process group in a different session "
9787 "(see also B<credentials>(7))."
9788 msgstr ""
9789 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
9790 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
9791 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
9792 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
9793 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
9794 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
9795 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man2/setpgid.2:324
9799 msgid ""
9800 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9801 "B<credentials>(7)"
9802 msgstr ""
9803 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9804 "B<credentials>(7)"
9805
9806 #. type: TH
9807 #: build/C/man2/setresuid.2:26
9808 #, no-wrap
9809 msgid "SETRESUID"
9810 msgstr "SETRESUID"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man2/setresuid.2:29
9814 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
9815 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
9816
9817 #. type: Plain text
9818 #: build/C/man2/setresuid.2:35
9819 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9820 msgstr ""
9821 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man2/setresuid.2:37
9825 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9826 msgstr ""
9827 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man2/setresuid.2:41
9831 msgid ""
9832 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
9833 "set-user-ID of the calling process."
9834 msgstr ""
9835 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
9836 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man2/setresuid.2:47
9840 msgid ""
9841 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
9842 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
9843 "effective UID or the current saved set-user-ID."
9844 msgstr ""
9845 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
9846 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
9847 "る:"
9848
9849 #. type: Plain text
9850 #: build/C/man2/setresuid.2:51
9851 msgid ""
9852 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
9853 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
9854 "values."
9855 msgstr ""
9856 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
9857 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man2/setresuid.2:53
9861 msgid ""
9862 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
9863 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
9864
9865 #. type: Plain text
9866 #: build/C/man2/setresuid.2:57
9867 #, fuzzy
9868 #| msgid ""
9869 #| "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
9870 #| "saved set-user-ID, the file system UID is always set to the same value as "
9871 #| "the (possibly new) effective UID."
9872 msgid ""
9873 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
9874 "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
9875 "(possibly new) effective UID."
9876 msgstr ""
9877 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
9878 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
9879 "値に設定される。"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man2/setresuid.2:64
9883 #, fuzzy
9884 #| msgid ""
9885 #| "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
9886 #| "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
9887 #| "file system GID to be the same as the effective GID), with the same "
9888 #| "restrictions for unprivileged processes."
9889 msgid ""
9890 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
9891 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
9892 "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
9893 "restrictions for unprivileged processes."
9894 msgstr ""
9895 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
9896 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
9897 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
9898
9899 #. type: TP
9900 #: build/C/man2/setresuid.2:70 build/C/man2/setuid.2:76
9901 #, no-wrap
9902 msgid "B<EAGAIN>"
9903 msgstr "B<EAGAIN>"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man2/setresuid.2:77
9907 msgid ""
9908 "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
9909 "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
9910 msgstr ""
9911 "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が リ"
9912 "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
9913
9914 #. type: Plain text
9915 #: build/C/man2/setresuid.2:81
9916 msgid ""
9917 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
9918 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
9919 msgstr ""
9920 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
9921 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man2/setresuid.2:83
9925 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
9926 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man2/setresuid.2:90
9930 msgid ""
9931 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
9932 "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
9933 msgstr ""
9934 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
9935 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man2/setresuid.2:106
9939 msgid ""
9940 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
9941 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
9942 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
9943 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
9944 "with the variations across kernel versions."
9945 msgstr ""
9946 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
9947 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9948 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9949 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
9950 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
9951 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man2/setresuid.2:115
9955 msgid ""
9956 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9957 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9958 msgstr ""
9959 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9960 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9961
9962 #. type: TH
9963 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9964 #, no-wrap
9965 msgid "SETREUID"
9966 msgstr "SETREUID"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man2/setreuid.2:48
9970 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
9971 msgstr ""
9972 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
9973 "定する"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man2/setreuid.2:54
9977 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9978 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man2/setreuid.2:56
9982 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9983 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man2/setreuid.2:64
9987 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
9988 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man2/setreuid.2:68
9992 msgid ""
9993 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9994 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9995 msgstr ""
9996 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9997 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man2/setreuid.2:73
10001 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
10002 msgstr ""
10003 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
10004 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man2/setreuid.2:76
10008 msgid ""
10009 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
10010 "system to leave that ID unchanged."
10011 msgstr ""
10012 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
10013 "しない。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man2/setreuid.2:79
10017 msgid ""
10018 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
10019 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
10020 msgstr ""
10021 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
10022 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man2/setreuid.2:82
10026 msgid ""
10027 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
10028 "effective user ID."
10029 msgstr ""
10030 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
10031 "設定できない。"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man2/setreuid.2:86
10035 msgid ""
10036 "If the real user ID is set or the effective user ID is set to a value not "
10037 "equal to the previous real user ID, the saved set-user-ID will be set to the "
10038 "new effective user ID."
10039 msgstr ""
10040 "実ユーザーID が設定されたり、実効ユーザーID が前の実ユーザーID と 異った値に"
10041 "設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユーザーID の値が設定される。"
10042
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man2/setreuid.2:91
10045 msgid ""
10046 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
10047 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
10048 "\"user\"."
10049 msgstr ""
10050 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
10051 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
10052 "とが成り立つ。"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man2/setreuid.2:113
10056 msgid ""
10057 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
10058 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
10059 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
10060 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
10061 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
10062 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
10063 "was specified."
10064 msgstr ""
10065 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
10066 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
10067 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
10068 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
10069 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
10070 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man2/setreuid.2:119
10074 msgid ""
10075 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
10076 "first appeared in 4.2BSD)."
10077 msgstr ""
10078 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
10079 "登場した)。"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man2/setreuid.2:123
10083 msgid ""
10084 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
10085 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
10086 msgstr ""
10087 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
10088 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man2/setreuid.2:140
10092 msgid ""
10093 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
10094 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
10095 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
10096 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
10097 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
10098 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
10099 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
10100 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
10101 "changes are permitted vary across implementations."
10102 msgstr ""
10103 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
10104 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
10105 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
10106 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
10107 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
10108 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
10109 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
10110 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man2/setreuid.2:143
10114 msgid ""
10115 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
10116 "set-user-ID and saved set-group-ID."
10117 msgstr ""
10118 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
10119 "に与える影響については規定していない。"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man2/setreuid.2:159
10123 msgid ""
10124 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
10125 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setreuid32>"
10126 "()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setreuid>()  "
10127 "and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
10128 "across kernel versions."
10129 msgstr ""
10130 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
10131 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10132 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10133 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
10134 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
10135 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man2/setreuid.2:167
10139 msgid ""
10140 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10141 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10142 msgstr ""
10143 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10144 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10145
10146 #. type: TH
10147 #: build/C/man2/setsid.2:30
10148 #, no-wrap
10149 msgid "SETSID"
10150 msgstr "SETSID"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man2/setsid.2:33
10154 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
10155 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man2/setsid.2:38
10159 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
10160 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man2/setsid.2:51
10164 msgid ""
10165 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
10166 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
10167 "process group leader of the new process group, and has no controlling "
10168 "terminal.  The process group ID and session ID of the calling process are "
10169 "set to the PID of the calling process.  The calling process will be the only "
10170 "process in this new process group and in this new session."
10171 msgstr ""
10172 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
10173 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
10174 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
10175 "り、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
10176 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
10177 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man2/setsid.2:58
10181 msgid ""
10182 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
10183 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
10184 "error."
10185 msgstr ""
10186 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
10187 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man2/setsid.2:65
10191 msgid ""
10192 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
10193 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
10194 "process group leader."
10195 msgstr ""
10196 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
10197 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
10198 "は失敗することを意味する。"
10199
10200 #. type: Plain text
10201 #: build/C/man2/setsid.2:73
10202 msgid ""
10203 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
10204 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
10205 msgstr ""
10206 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
10207 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man2/setsid.2:84
10211 msgid ""
10212 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
10213 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and B<_exit>"
10214 "(2), and have the child do B<setsid>()."
10215 msgstr ""
10216 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
10217 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
10218 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man2/setsid.2:91
10222 msgid ""
10223 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10224 "B<credentials>(7)"
10225 msgstr ""
10226 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10227 "B<credentials>(7)"
10228
10229 #. type: TH
10230 #: build/C/man2/setuid.2:30
10231 #, no-wrap
10232 msgid "SETUID"
10233 msgstr "SETUID"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man2/setuid.2:33
10237 msgid "setuid - set user identity"
10238 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
10239
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man2/setuid.2:39
10242 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10243 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man2/setuid.2:44
10247 msgid ""
10248 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
10249 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
10250 "also set."
10251 msgstr ""
10252 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
10253 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
10254 "(saved) set-user-ID も設定される。"
10255
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man2/setuid.2:53
10258 msgid ""
10259 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10260 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
10261 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
10262 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
10263 msgstr ""
10264 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
10265 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
10266 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
10267 "再び戻すことを許す。"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man2/setuid.2:63
10271 msgid ""
10272 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
10273 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
10274 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
10275 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
10276 "root privileges."
10277 msgstr ""
10278 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
10279 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
10280 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
10281 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
10282 "ことはできない。"
10283
10284 #. type: Plain text
10285 #: build/C/man2/setuid.2:70
10286 msgid ""
10287 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
10288 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
10289 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
10290 "with B<seteuid>(2)."
10291 msgstr ""
10292 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
10293 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
10294 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
10295 "必要がある。"
10296
10297 #. type: Plain text
10298 #: build/C/man2/setuid.2:85
10299 msgid ""
10300 "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over its "
10301 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10302 msgstr ""
10303 "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリソー"
10304 "ス上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man2/setuid.2:92
10308 msgid ""
10309 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
10310 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
10311 "the calling process."
10312 msgstr ""
10313 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
10314 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
10315 "しない。"
10316
10317 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man2/setuid.2:97
10320 msgid ""
10321 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
10322 "all of the real, saved, and effective user IDs."
10323 msgstr ""
10324 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
10325 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man2/setuid.2:105
10329 #, fuzzy
10330 #| msgid ""
10331 #| "Linux has the concept of the file system user ID, normally equal to the "
10332 #| "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the file system user "
10333 #| "ID of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10334 msgid ""
10335 "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
10336 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
10337 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10338 msgstr ""
10339 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
10340 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
10341 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
10342 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
10343 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man2/setuid.2:110
10347 msgid ""
10348 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
10349 "forbidden from leaving core dumps."
10350 msgstr ""
10351 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
10352 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man2/setuid.2:120
10356 msgid ""
10357 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
10358 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
10359 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
10360 "across kernel versions."
10361 msgstr ""
10362 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
10363 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10364 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10365 "B<setuid32>() が追加された。\n"
10366 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
10367 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man2/setuid.2:127
10371 msgid ""
10372 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10373 "(7), B<credentials>(7)"
10374 msgstr ""
10375 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10376 "(7), B<credentials>(7)"
10377
10378 #. type: TH
10379 #: build/C/man7/svipc.7:40
10380 #, no-wrap
10381 msgid "SVIPC"
10382 msgstr "SVIPC"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man7/svipc.7:43
10386 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
10387 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
10388
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man7/svipc.7:48
10391 #, no-wrap
10392 msgid ""
10393 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10394 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10395 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10396 msgstr ""
10397 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10398 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10399 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man7/svipc.7:56
10403 msgid ""
10404 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
10405 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
10406 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
10407 "instantiation of one among such mechanisms."
10408 msgstr ""
10409 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
10410 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
10411 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
10412 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
10413 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
10414
10415 #. type: SS
10416 #: build/C/man7/svipc.7:56
10417 #, no-wrap
10418 msgid "Resource access permissions"
10419 msgstr "資源へのアクセス許可"
10420
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man7/svipc.7:64
10423 msgid ""
10424 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
10425 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
10426 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
10427 msgstr ""
10428 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
10429 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
10430 "は以下のメンバーが定義されている:"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man7/svipc.7:74
10434 #, no-wrap
10435 msgid ""
10436 "struct ipc_perm {\n"
10437 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
10438 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
10439 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
10440 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
10441 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
10442 "};\n"
10443 msgstr ""
10444 "struct ipc_perm {\n"
10445 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
10446 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
10447 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
10448 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
10449 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
10450 "};\n"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man7/svipc.7:84
10454 msgid ""
10455 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
10456 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
10457 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
10458 msgstr ""
10459 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
10460 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
10461 "る:"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man7/svipc.7:88
10465 #, no-wrap
10466 msgid ""
10467 "    0400    Read by user.\n"
10468 "    0200    Write by user.\n"
10469 msgstr ""
10470 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
10471 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man7/svipc.7:91
10475 #, no-wrap
10476 msgid ""
10477 "    0040    Read by group.\n"
10478 "    0020    Write by group.\n"
10479 msgstr ""
10480 "    0040    グループによる読み込み。\n"
10481 "    0020    グループによる書き込み。\n"
10482
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man7/svipc.7:94
10485 #, no-wrap
10486 msgid ""
10487 "    0004    Read by others.\n"
10488 "    0002    Write by others.\n"
10489 msgstr ""
10490 "    0004    他人による読み込み。\n"
10491 "    0002    他人による書き込み。\n"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man7/svipc.7:102
10495 msgid ""
10496 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
10497 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
10498 msgstr ""
10499 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
10500 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man7/svipc.7:105
10504 msgid ""
10505 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
10506 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
10507
10508 #. type: TP
10509 #: build/C/man7/svipc.7:105
10510 #, no-wrap
10511 msgid "B<IPC_CREAT>"
10512 msgstr "B<IPC_CREAT>"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man7/svipc.7:108
10516 msgid "Create entry if key doesn't exist."
10517 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
10518
10519 #. type: TP
10520 #: build/C/man7/svipc.7:108
10521 #, no-wrap
10522 msgid "B<IPC_EXCL>"
10523 msgstr "B<IPC_EXCL>"
10524
10525 #. type: Plain text
10526 #: build/C/man7/svipc.7:111
10527 msgid "Fail if key exists."
10528 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
10529
10530 #. type: TP
10531 #: build/C/man7/svipc.7:111
10532 #, no-wrap
10533 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
10534 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man7/svipc.7:114
10538 msgid "Error if request must wait."
10539 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
10540
10541 #. type: TP
10542 #: build/C/man7/svipc.7:114
10543 #, no-wrap
10544 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
10545 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
10546
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man7/svipc.7:117
10549 msgid "Private key."
10550 msgstr "プライベートキー。"
10551
10552 #. type: TP
10553 #: build/C/man7/svipc.7:117
10554 #, no-wrap
10555 msgid "B<IPC_RMID>"
10556 msgstr "B<IPC_RMID>"
10557
10558 #. type: Plain text
10559 #: build/C/man7/svipc.7:120
10560 msgid "Remove resource."
10561 msgstr "資源を削除する。"
10562
10563 #. type: TP
10564 #: build/C/man7/svipc.7:120
10565 #, no-wrap
10566 msgid "B<IPC_SET>"
10567 msgstr "B<IPC_SET>"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man7/svipc.7:123
10571 msgid "Set resource options."
10572 msgstr "資源にオプションを設定する。"
10573
10574 #. type: TP
10575 #: build/C/man7/svipc.7:123
10576 #, no-wrap
10577 msgid "B<IPC_STAT>"
10578 msgstr "B<IPC_STAT>"
10579
10580 #. type: Plain text
10581 #: build/C/man7/svipc.7:126
10582 msgid "Get resource options."
10583 msgstr "資源のオプションを取得する。"
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man7/svipc.7:135
10587 msgid ""
10588 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
10589 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
10590 msgstr ""
10591 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
10592 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
10593
10594 #. type: SS
10595 #: build/C/man7/svipc.7:135
10596 #, no-wrap
10597 msgid "Message queues"
10598 msgstr "メッセージキュー"
10599
10600 #. type: Plain text
10601 #: build/C/man7/svipc.7:143
10602 msgid ""
10603 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
10604 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
10605 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
10606 msgstr ""
10607 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
10608 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
10609 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10610
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man7/svipc.7:156
10613 #, no-wrap
10614 msgid ""
10615 "struct msqid_ds {\n"
10616 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10617 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
10618 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
10619 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
10620 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
10621 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
10622 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
10623 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
10624 "};\n"
10625 msgstr ""
10626 "struct msqid_ds {\n"
10627 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10628 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
10629 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
10630 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
10631 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
10632 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
10633 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
10634 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
10635 "};\n"
10636
10637 #. type: TP
10638 #: build/C/man7/svipc.7:158
10639 #, no-wrap
10640 msgid "I<msg_perm>"
10641 msgstr "I<msg_perm>"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man7/svipc.7:163
10645 msgid ""
10646 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
10647 "queue."
10648 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10649
10650 #. type: TP
10651 #: build/C/man7/svipc.7:163
10652 #, no-wrap
10653 msgid "I<msg_qnum>"
10654 msgstr "I<msg_qnum>"
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man7/svipc.7:166
10658 msgid "Number of messages currently on the message queue."
10659 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
10660
10661 #. type: TP
10662 #: build/C/man7/svipc.7:166
10663 #, no-wrap
10664 msgid "I<msg_qbytes>"
10665 msgstr "I<msg_qbytes>"
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man7/svipc.7:170
10669 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
10670 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
10671
10672 #. type: TP
10673 #: build/C/man7/svipc.7:170
10674 #, no-wrap
10675 msgid "I<msg_lspid>"
10676 msgstr "I<msg_lspid>"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man7/svipc.7:175
10680 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
10681 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10682
10683 #. type: TP
10684 #: build/C/man7/svipc.7:175
10685 #, no-wrap
10686 msgid "I<msg_lrpid>"
10687 msgstr "I<msg_lrpid>"
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man7/svipc.7:180
10691 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
10692 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10693
10694 #. type: TP
10695 #: build/C/man7/svipc.7:180
10696 #, no-wrap
10697 msgid "I<msg_stime>"
10698 msgstr "I<msg_stime>"
10699
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man7/svipc.7:185
10702 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
10703 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
10704
10705 #. type: TP
10706 #: build/C/man7/svipc.7:185
10707 #, no-wrap
10708 msgid "I<msg_rtime>"
10709 msgstr "I<msg_rtime>"
10710
10711 #. type: Plain text
10712 #: build/C/man7/svipc.7:190
10713 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
10714 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
10715
10716 #. type: TP
10717 #: build/C/man7/svipc.7:190
10718 #, no-wrap
10719 msgid "I<msg_ctime>"
10720 msgstr "I<msg_ctime>"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man7/svipc.7:196
10724 msgid ""
10725 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
10726 "structure."
10727 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
10728
10729 #. type: SS
10730 #: build/C/man7/svipc.7:196
10731 #, no-wrap
10732 msgid "Semaphore sets"
10733 msgstr "セマフォー集合"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man7/svipc.7:204
10737 msgid ""
10738 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
10739 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
10740 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
10741 msgstr ""
10742 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
10743 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
10744 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10745
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man7/svipc.7:213
10748 #, no-wrap
10749 msgid ""
10750 "struct semid_ds {\n"
10751 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10752 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
10753 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
10754 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
10755 "};\n"
10756 msgstr ""
10757 "struct semid_ds {\n"
10758 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10759 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
10760 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10761 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
10762 "};\n"
10763
10764 #. type: TP
10765 #: build/C/man7/svipc.7:215
10766 #, no-wrap
10767 msgid "I<sem_perm>"
10768 msgstr "I<sem_perm>"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man7/svipc.7:220
10772 msgid ""
10773 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
10774 "set."
10775 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10776
10777 #. type: TP
10778 #: build/C/man7/svipc.7:220
10779 #, no-wrap
10780 msgid "I<sem_otime>"
10781 msgstr "I<sem_otime>"
10782
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man7/svipc.7:225
10785 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
10786 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
10787
10788 #. type: TP
10789 #: build/C/man7/svipc.7:225
10790 #, no-wrap
10791 msgid "I<sem_ctime>"
10792 msgstr "I<sem_ctime>"
10793
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man7/svipc.7:231
10796 msgid ""
10797 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
10798 "structure or of one semaphore belonging to the set."
10799 msgstr ""
10800 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
10801 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
10802
10803 #. type: TP
10804 #: build/C/man7/svipc.7:231
10805 #, no-wrap
10806 msgid "I<sem_nsems>"
10807 msgstr "I<sem_nsems>"
10808
10809 #. type: Plain text
10810 #: build/C/man7/svipc.7:239
10811 msgid ""
10812 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
10813 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
10814 msgstr ""
10815 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
10816 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
10817
10818 #. type: Plain text
10819 #: build/C/man7/svipc.7:243
10820 msgid ""
10821 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
10822 "following members:"
10823 msgstr ""
10824 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
10825 "る:"
10826
10827 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
10828 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
10829 #. type: Plain text
10830 #: build/C/man7/svipc.7:252
10831 #, no-wrap
10832 msgid ""
10833 "struct sem {\n"
10834 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
10835 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
10836 "};\n"
10837 msgstr ""
10838 "struct sem {\n"
10839 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
10840 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10841 "};\n"
10842
10843 #. type: TP
10844 #: build/C/man7/svipc.7:254
10845 #, no-wrap
10846 msgid "I<semval>"
10847 msgstr "I<semval>"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man7/svipc.7:257
10851 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
10852 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
10853
10854 #. type: TP
10855 #: build/C/man7/svipc.7:257
10856 #, no-wrap
10857 msgid "I<sempid>"
10858 msgstr "I<sempid>"
10859
10860 #. .TP
10861 #. .I semncnt
10862 #. Number of processes suspended awaiting for
10863 #. .I semval
10864 #. to increase.
10865 #. .TP
10866 #. .I semznt
10867 #. Number of processes suspended awaiting for
10868 #. .I semval
10869 #. to become zero.
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man7/svipc.7:271
10872 msgid ""
10873 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
10874 "semaphore."
10875 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
10876
10877 #. type: SS
10878 #: build/C/man7/svipc.7:271
10879 #, no-wrap
10880 msgid "Shared memory segments"
10881 msgstr "共有メモリセグメント"
10882
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man7/svipc.7:279
10885 msgid ""
10886 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
10887 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
10888 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
10889 msgstr ""
10890 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
10891 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
10892 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man7/svipc.7:292
10896 #, no-wrap
10897 msgid ""
10898 "struct shmid_ds {\n"
10899 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10900 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
10901 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
10902 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
10903 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
10904 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
10905 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
10906 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
10907 "};\n"
10908 msgstr ""
10909 "struct shmid_ds {\n"
10910 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10911 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
10912 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
10913 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10914 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
10915 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
10916 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
10917 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10918 "};\n"
10919
10920 #. type: TP
10921 #: build/C/man7/svipc.7:294
10922 #, no-wrap
10923 msgid "I<shm_perm>"
10924 msgstr "I<shm_perm>"
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man7/svipc.7:299
10928 msgid ""
10929 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
10930 "memory segment."
10931 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
10932
10933 #. type: TP
10934 #: build/C/man7/svipc.7:299
10935 #, no-wrap
10936 msgid "I<shm_segsz>"
10937 msgstr "I<shm_segsz>"
10938
10939 #. type: Plain text
10940 #: build/C/man7/svipc.7:302
10941 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
10942 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
10943
10944 #. type: TP
10945 #: build/C/man7/svipc.7:302
10946 #, no-wrap
10947 msgid "I<shm_cpid>"
10948 msgstr "I<shm_cpid>"
10949
10950 #. type: Plain text
10951 #: build/C/man7/svipc.7:305
10952 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
10953 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
10954
10955 #. type: TP
10956 #: build/C/man7/svipc.7:305
10957 #, no-wrap
10958 msgid "I<shm_lpid>"
10959 msgstr "I<shm_lpid>"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man7/svipc.7:312
10963 msgid ""
10964 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
10965 "call."
10966 msgstr ""
10967 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
10968 "ID。"
10969
10970 #. type: TP
10971 #: build/C/man7/svipc.7:312
10972 #, no-wrap
10973 msgid "I<shm_nattch>"
10974 msgstr "I<shm_nattch>"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man7/svipc.7:315
10978 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
10979 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
10980
10981 #. type: TP
10982 #: build/C/man7/svipc.7:315
10983 #, no-wrap
10984 msgid "I<shm_atime>"
10985 msgstr "I<shm_atime>"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man7/svipc.7:320
10989 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
10990 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
10991
10992 #. type: TP
10993 #: build/C/man7/svipc.7:320
10994 #, no-wrap
10995 msgid "I<shm_dtime>"
10996 msgstr "I<shm_dtime>"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man7/svipc.7:325
11000 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
11001 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
11002
11003 #. type: TP
11004 #: build/C/man7/svipc.7:325
11005 #, no-wrap
11006 msgid "I<shm_ctime>"
11007 msgstr "I<shm_ctime>"
11008
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man7/svipc.7:331
11011 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
11012 msgstr ""
11013 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
11014 "時間。"
11015
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man7/svipc.7:348
11018 msgid ""
11019 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11020 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
11021 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11022 msgstr ""
11023 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11024 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
11025 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11026
11027 #. type: TH
11028 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11029 #, no-wrap
11030 msgid "ULIMIT"
11031 msgstr "ULIMIT"
11032
11033 #. type: TH
11034 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11035 #, no-wrap
11036 msgid "2008-08-06"
11037 msgstr "2008-08-06"
11038
11039 #. type: Plain text
11040 #: build/C/man3/ulimit.3:30
11041 msgid "ulimit - get and set user limits"
11042 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
11043
11044 #. type: Plain text
11045 #: build/C/man3/ulimit.3:32
11046 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11047 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man3/ulimit.3:34
11051 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11052 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man3/ulimit.3:46
11056 msgid ""
11057 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11058 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see B<bash>"
11059 "(1)."
11060 msgstr ""
11061 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11062 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
11063 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11067 msgid ""
11068 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
11069 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
11070 msgstr ""
11071 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
11072 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
11073
11074 #. type: TP
11075 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11076 #, no-wrap
11077 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
11078 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
11079
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11082 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
11083 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
11084
11085 #. type: TP
11086 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11087 #, no-wrap
11088 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
11089 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11093 msgid "Set the limit on the size of a file."
11094 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
11095
11096 #. type: TP
11097 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11098 #, no-wrap
11099 msgid "B<3>"
11100 msgstr "B<3>"
11101
11102 #. type: Plain text
11103 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11104 msgid ""
11105 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
11106 "data segment."
11107 msgstr ""
11108 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
11109 "返す。"
11110
11111 #. type: TP
11112 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11113 #, no-wrap
11114 msgid "B<4>"
11115 msgstr "B<4>"
11116
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man3/ulimit.3:67
11119 msgid ""
11120 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
11121 "of files that the calling process can open."
11122 msgstr ""
11123 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
11124 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man3/ulimit.3:74
11128 msgid ""
11129 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
11130 "returned, and I<errno> is set appropriately."
11131 msgstr ""
11132 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
11133 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
11134
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man3/ulimit.3:78
11137 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
11138 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
11139
11140 #. type: Plain text
11141 #: build/C/man3/ulimit.3:83
11142 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
11143 msgstr ""
11144 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
11145
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man3/ulimit.3:88
11148 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11149 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11150
11151 #~ msgid ""
11152 #~ "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* glibc uses E<lt>sys/fsuid.hE<gt> */"
11153 #~ msgstr ""
11154 #~ "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* glibc では E<lt>sys/fsuid.hE<gt> */"
11155
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "On success, the previous value of I<fsgid> is returned.  On error, the "
11158 #~ "current value of I<fsgid> is returned."
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "成功した場合、 I<fsgid> の以前の値を返す。エラーの場合は I<fsgid> の現在の"
11161 #~ "値を返す。"
11162
11163 #~ msgid ""
11164 #~ "No error messages of any kind are returned to the caller.  At the very "
11165 #~ "least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the "
11166 #~ "caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
11167 #~ msgstr ""
11168 #~ "いかなる種類のエラーメッセージも返さない。 失敗した場合は (呼び出し元には "
11169 #~ "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから) 最低でも B<EPERM> くらいは"
11170 #~ "返すべきである。"
11171
11172 #~ msgid ""
11173 #~ "On success, the previous value of I<fsuid> is returned.  On error, the "
11174 #~ "current value of I<fsuid> is returned."
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "成功した場合、 I<fsuid> の以前の値を返す。エラーの場合は I<fsuid> の現在の"
11177 #~ "値を返す。"
11178
11179 #~ msgid ""
11180 #~ "No error messages of any kind are returned to the caller.  At the very "
11181 #~ "least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the "
11182 #~ "caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "いかなる種類のエラーメッセージも呼び出し元に返さない。 失敗した場合は (呼"
11185 #~ "び出し元には B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから) 最低でも "
11186 #~ "B<EPERM> くらいは返すべきである。"