OSDN Git Service

3f7ec8613844cdf74d24a8eba8c4bf69be9fbf70
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:55+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
41 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
42 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
43 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
44 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux"
47 msgstr "Linux"
48
49 #. type: TH
50 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
51 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
52 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
53 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
54 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
55 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
56 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
57 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
58 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
59 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
60 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
61 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
62 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
63 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
64 #, no-wrap
65 msgid "Linux Programmer's Manual"
66 msgstr "Linux Programmer's Manual"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
70 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
71 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
72 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
73 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:49
74 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
75 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
76 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man2/iopl.2:34
77 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
78 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
79 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
80 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
81 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:31
82 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
83 #, no-wrap
84 msgid "NAME"
85 msgstr "名前"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/acct.2:34
89 msgid "acct - switch process accounting on or off"
90 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
94 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
95 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:51
96 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
97 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
98 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man2/iopl.2:36
99 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
100 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
101 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
102 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
103 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:33
104 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
105 #, no-wrap
106 msgid "SYNOPSIS"
107 msgstr "書式"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man2/acct.2:38
111 #, no-wrap
112 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
113 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:40
117 #, no-wrap
118 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
119 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
123 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
124 #: build/C/man2/seteuid.2:44 build/C/man2/setpgid.2:71
125 #: build/C/man2/setreuid.2:60
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man2/acct.2:50
132 msgid ""
133 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
134 msgstr ""
135 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
139 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
140 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
141 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
142 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:59
143 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
144 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
145 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man2/iopl.2:40
146 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
147 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:38
148 #: build/C/man2/setfsuid.2:38 build/C/man2/setgid.2:38
149 #: build/C/man2/setpgid.2:100 build/C/man2/setresuid.2:37
150 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:40
151 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
152 #, no-wrap
153 msgid "DESCRIPTION"
154 msgstr "説明"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/acct.2:60
158 msgid ""
159 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
160 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
161 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
162 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
163 "turned off."
164 msgstr ""
165 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
166 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
167 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
168 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
169
170 #. type: SH
171 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
172 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:107
173 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:435
174 #: build/C/man2/getrusage.2:188 build/C/man2/getsid.2:58
175 #: build/C/man2/iopl.2:66 build/C/man2/ioprio_set.2:149
176 #: build/C/man2/seteuid.2:67 build/C/man2/setfsgid.2:68
177 #: build/C/man2/setfsuid.2:68 build/C/man2/setgid.2:53
178 #: build/C/man2/setpgid.2:195 build/C/man2/setresuid.2:64
179 #: build/C/man2/setreuid.2:93 build/C/man2/setsid.2:51
180 #: build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
181 #, no-wrap
182 msgid "RETURN VALUE"
183 msgstr "返り値"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
187 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:193
188 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
189 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
190 #: build/C/man2/setuid.2:75
191 msgid ""
192 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
193 "appropriately."
194 msgstr ""
195 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
196 "定される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
200 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
201 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:120
202 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:440
203 #: build/C/man2/getrusage.2:193 build/C/man2/getsid.2:63
204 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
205 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:72
206 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:216
207 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
208 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:75 build/C/man3/ulimit.3:74
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
215 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
216 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
217 #: build/C/man2/getpriority.2:140 build/C/man2/setpgid.2:217
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EACCES>"
220 msgstr "B<EACCES>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/acct.2:77
224 msgid ""
225 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
226 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
227 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
228 msgstr ""
229 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
230 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
231 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
232 "(regular) のファイルでない。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
236 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
237 #: build/C/man2/getrlimit.2:441 build/C/man2/getrusage.2:194
238 #, no-wrap
239 msgid "B<EFAULT>"
240 msgstr "B<EFAULT>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man2/acct.2:81
244 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
245 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
249 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
250 #, no-wrap
251 msgid "B<EIO>"
252 msgstr "B<EIO>"
253
254 #. type: Plain text
255 #: build/C/man2/acct.2:85
256 msgid "Error writing to the file I<filename>."
257 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man2/acct.2:85
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EISDIR>"
263 msgstr "B<EISDIR>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man2/acct.2:89
267 msgid "I<filename> is a directory."
268 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man2/acct.2:89
272 #, no-wrap
273 msgid "B<ELOOP>"
274 msgstr "B<ELOOP>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man2/acct.2:93
278 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
279 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
283 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
284 #, no-wrap
285 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
286 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/acct.2:97
290 msgid "I<filename> was too long."
291 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man2/acct.2:97
295 #, no-wrap
296 msgid "B<ENFILE>"
297 msgstr "B<ENFILE>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man2/acct.2:100
301 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
302 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
306 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
307 #, no-wrap
308 msgid "B<ENOENT>"
309 msgstr "B<ENOENT>"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/acct.2:103
313 msgid "The specified filename does not exist."
314 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
318 #: build/C/man2/getgroups.2:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ENOMEM>"
321 msgstr "B<ENOMEM>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
325 msgid "Out of memory."
326 msgstr "メモリ不足。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ENOSYS>"
332 msgstr "B<ENOSYS>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man2/acct.2:112
336 msgid ""
337 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
338 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
339 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
340 msgstr ""
341 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
342 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
343 "て制御される。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
347 #, no-wrap
348 msgid "B<ENOTDIR>"
349 msgstr "B<ENOTDIR>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man2/acct.2:117
353 msgid ""
354 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
355 msgstr ""
356 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
357 "い。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
361 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
362 #: build/C/man2/getpriority.2:152 build/C/man2/getrlimit.2:457
363 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:75
365 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:231
366 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setreuid.2:99
367 #: build/C/man2/setsid.2:59 build/C/man2/setuid.2:85 build/C/man3/ulimit.3:75
368 #, no-wrap
369 msgid "B<EPERM>"
370 msgstr "B<EPERM>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/acct.2:123
374 msgid ""
375 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
376 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
377 msgstr ""
378 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
379 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man2/acct.2:123
383 #, no-wrap
384 msgid "B<EROFS>"
385 msgstr "B<EROFS>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man2/acct.2:127
389 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
390 msgstr ""
391 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man2/acct.2:127
395 #, no-wrap
396 msgid "B<EUSERS>"
397 msgstr "B<EUSERS>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man2/acct.2:130
401 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
402 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
403
404 #. type: SH
405 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
406 #: build/C/man7/capabilities.7:1100 build/C/man2/capget.2:218
407 #: build/C/man7/credentials.7:287 build/C/man2/getgid.2:44
408 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
409 #: build/C/man2/getpriority.2:160 build/C/man2/getresuid.2:67
410 #: build/C/man2/getrlimit.2:478 build/C/man2/getrusage.2:202
411 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45 build/C/man2/iopl.2:87
412 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
413 #: build/C/man2/seteuid.2:91 build/C/man2/setfsgid.2:75
414 #: build/C/man2/setfsuid.2:75 build/C/man2/setgid.2:66
415 #: build/C/man2/setpgid.2:250 build/C/man2/setresuid.2:83
416 #: build/C/man2/setreuid.2:115 build/C/man2/setsid.2:65
417 #: build/C/man2/setuid.2:92 build/C/man3/ulimit.3:78
418 #, no-wrap
419 msgid "CONFORMING TO"
420 msgstr "準拠"
421
422 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
423 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
424 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
425 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
426 #.  currently being used).
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man2/acct.2:137
429 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
430 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
431
432 #. type: SH
433 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
434 #: build/C/man7/capabilities.7:1106 build/C/man2/capget.2:220
435 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:293
436 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
437 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:163
438 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:501
439 #: build/C/man2/getrusage.2:213 build/C/man2/getsid.2:81
440 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
441 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
442 #: build/C/man2/seteuid.2:93 build/C/man2/setfsgid.2:79
443 #: build/C/man2/setfsuid.2:79 build/C/man2/setgid.2:68
444 #: build/C/man2/setpgid.2:272 build/C/man2/setresuid.2:86
445 #: build/C/man2/setreuid.2:121 build/C/man2/setsid.2:67
446 #: build/C/man2/setuid.2:97
447 #, no-wrap
448 msgid "NOTES"
449 msgstr "注意"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/acct.2:140
453 msgid ""
454 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
455 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
456 msgstr ""
457 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
458 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/acct.2:143
462 msgid ""
463 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
464 "B<acct>(5)."
465 msgstr ""
466 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
467 "明がある。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
471 #: build/C/man7/capabilities.7:1162 build/C/man2/capget.2:228
472 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:304
473 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:178
474 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
475 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:666
476 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:84
477 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man2/iopl.2:100
478 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
479 #: build/C/man2/seteuid.2:124 build/C/man2/setfsgid.2:123
480 #: build/C/man2/setfsuid.2:131 build/C/man2/setgid.2:78
481 #: build/C/man2/setpgid.2:340 build/C/man2/setresuid.2:106
482 #: build/C/man2/setreuid.2:161 build/C/man2/setsid.2:84
483 #: build/C/man2/setuid.2:120 build/C/man7/svipc.7:331 build/C/man3/ulimit.3:83
484 #, no-wrap
485 msgid "SEE ALSO"
486 msgstr "関連項目"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man2/acct.2:145
490 msgid "B<acct>(5)"
491 msgstr "B<acct>(5)"
492
493 #. type: SH
494 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
495 #: build/C/man7/capabilities.7:1183 build/C/man2/capget.2:232
496 #: build/C/man7/cpuset.7:1506 build/C/man7/credentials.7:336
497 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:185
498 #: build/C/man2/getpid.2:110 build/C/man2/getpriority.2:241
499 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:684
500 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:88
501 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man2/iopl.2:104
502 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
503 #: build/C/man2/seteuid.2:131 build/C/man2/setfsgid.2:128
504 #: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:84
505 #: build/C/man2/setpgid.2:347 build/C/man2/setresuid.2:115
506 #: build/C/man2/setreuid.2:169 build/C/man2/setsid.2:91
507 #: build/C/man2/setuid.2:127 build/C/man7/svipc.7:348 build/C/man3/ulimit.3:88
508 #, no-wrap
509 msgid "COLOPHON"
510 msgstr "この文書について"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/acct.2:153 build/C/man5/acct.5:187
514 #: build/C/man7/capabilities.7:1191 build/C/man2/capget.2:240
515 #: build/C/man7/cpuset.7:1514 build/C/man7/credentials.7:344
516 #: build/C/man2/getgid.2:75 build/C/man2/getgroups.2:193
517 #: build/C/man2/getpid.2:118 build/C/man2/getpriority.2:249
518 #: build/C/man2/getresuid.2:100 build/C/man2/getrlimit.2:692
519 #: build/C/man2/getrusage.2:268 build/C/man2/getsid.2:96
520 #: build/C/man2/getuid.2:86 build/C/man2/iopl.2:112
521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:362 build/C/man2/ipc.2:78
522 #: build/C/man2/seteuid.2:139 build/C/man2/setfsgid.2:136
523 #: build/C/man2/setfsuid.2:144 build/C/man2/setgid.2:92
524 #: build/C/man2/setpgid.2:355 build/C/man2/setresuid.2:123
525 #: build/C/man2/setreuid.2:177 build/C/man2/setsid.2:99
526 #: build/C/man2/setuid.2:135 build/C/man7/svipc.7:356 build/C/man3/ulimit.3:96
527 msgid ""
528 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
529 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
530 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
531 "pages/."
532 msgstr ""
533 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
534 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
535 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
536
537 #. type: TH
538 #: build/C/man5/acct.5:25
539 #, no-wrap
540 msgid "2008-06-15"
541 msgstr "2008-06-15"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man5/acct.5:28
545 msgid "acct - process accounting file"
546 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
547
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man5/acct.5:30
550 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
551 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man5/acct.5:36
555 msgid ""
556 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
557 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
558 "accounting, for example:"
559 msgstr ""
560 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
561 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
562 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man5/acct.5:39
566 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
567 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man5/acct.5:47
571 msgid ""
572 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
573 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
574 "contains information about the terminated process, and is defined in "
575 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
576 msgstr ""
577 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
578 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
579 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
580 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man5/acct.5:51
584 #, no-wrap
585 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
586 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man5/acct.5:53
590 #, no-wrap
591 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
592 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man5/acct.5:77
596 #, no-wrap
597 msgid ""
598 "struct acct {\n"
599 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
600 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
601 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
602 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
603 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
604 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
605 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
606 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
607 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
608 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
609 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
610 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
611 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
612 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
613 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
614 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
615 "                               (see wait(2)) */\n"
616 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
617 "                            /* Command name (basename of last\n"
618 "                               executed command; null-terminated) */\n"
619 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
620 "};\n"
621 msgstr ""
622 "struct acct {\n"
623 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
624 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
625 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
626 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
627 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
628 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
629 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
630 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
631 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
632 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
633 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
634 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
635 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
636 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
637 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
638 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
639 "                               (see wait(2)) */\n"
640 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
641 "                            /* Command name (basename of last\n"
642 "                               executed command; null-terminated) */\n"
643 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
644 "};\n"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man5/acct.5:84
648 #, no-wrap
649 msgid ""
650 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
651 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
652 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
653 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
654 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
655 "};\n"
656 msgstr ""
657 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
658 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
659 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
660 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
661 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
662 "};\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man5/acct.5:94
666 msgid ""
667 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
668 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
669 "converted to a (long) integer as follows:"
670 msgstr ""
671 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
672 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
673 "型の) 整数に変換できる。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man5/acct.5:97
677 #, no-wrap
678 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
679 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man5/acct.5:107
683 msgid ""
684 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
685 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
686 "seconds."
687 msgstr ""
688 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
689 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
690 "きる。"
691
692 #. type: SS
693 #: build/C/man5/acct.5:107
694 #, no-wrap
695 msgid "Version 3 accounting file format"
696 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man5/acct.5:122
700 msgid ""
701 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
702 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
703 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
704 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
705 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
706 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
707 "follows:"
708 msgstr ""
709 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
710 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
711 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
712 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
713 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
714 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
715 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man5/acct.5:147
719 #, no-wrap
720 msgid ""
721 "struct acct_v3 {\n"
722 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
723 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
724 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
725 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
726 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
727 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
728 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
729 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
730 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
731 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
732 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
733 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
734 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
735 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
736 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
737 "                               (unused) */\n"
738 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
739 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
740 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
741 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
742 "};\n"
743 msgstr ""
744 "struct acct_v3 {\n"
745 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
746 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
747 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
748 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
749 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
750 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
751 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
752 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
753 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
754 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
755 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
756 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
757 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
758 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
759 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
760 "                               (unused) */\n"
761 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
762 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
763 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
764 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
765 "};\n"
766
767 #. type: SH
768 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
769 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:473
770 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
771 #: build/C/man2/setfsgid.2:71 build/C/man2/setfsuid.2:71
772 #: build/C/man2/setresuid.2:81
773 #, no-wrap
774 msgid "VERSIONS"
775 msgstr "バージョン"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man5/acct.5:153
779 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
780 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man5/acct.5:157
784 msgid ""
785 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
786 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
787 "systems."
788 msgstr ""
789 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
790 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man5/acct.5:160
794 msgid ""
795 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
796 "process."
797 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man5/acct.5:167
801 msgid ""
802 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
803 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
804 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
805 "on termination of the last thread in the process."
806 msgstr ""
807 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
808 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
809 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
810 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man5/acct.5:174
814 msgid ""
815 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
816 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
817 msgstr ""
818 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
819 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
820 "保持している。"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man5/acct.5:179
824 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
825 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
826
827 #. type: TH
828 #: build/C/man7/capabilities.7:48
829 #, no-wrap
830 msgid "CAPABILITIES"
831 msgstr "CAPABILITIES"
832
833 #. type: TH
834 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man7/cpuset.7:25
835 #: build/C/man7/credentials.7:27
836 #, no-wrap
837 msgid "2014-05-21"
838 msgstr "2014-05-21"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/capabilities.7:51
842 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
843 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man7/capabilities.7:63
847 msgid ""
848 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
849 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
850 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
851 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
852 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
853 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
854 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
855 msgstr ""
856 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
857 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
858 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
859 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
860 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
861 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man7/capabilities.7:70
865 msgid ""
866 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
867 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
868 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
869 "thread attribute."
870 msgstr ""
871 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
872 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
873 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
874 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
875
876 #. type: SS
877 #: build/C/man7/capabilities.7:70
878 #, no-wrap
879 msgid "Capabilities list"
880 msgstr "ケーパビリティのリスト"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man7/capabilities.7:73
884 msgid ""
885 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
886 "operations or behaviors that each capability permits:"
887 msgstr ""
888 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
889 "可する操作と動作をまとめたものである。"
890
891 #. type: TP
892 #: build/C/man7/capabilities.7:73
893 #, no-wrap
894 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
895 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
896
897 #. type: Plain text
898 #: build/C/man7/capabilities.7:77
899 msgid ""
900 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
901 "auditing status and filtering rules."
902 msgstr ""
903 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
904 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
905
906 #. type: TP
907 #: build/C/man7/capabilities.7:77
908 #, no-wrap
909 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
910 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man7/capabilities.7:80
914 msgid "Write records to kernel auditing log."
915 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
916
917 #. type: TP
918 #: build/C/man7/capabilities.7:80
919 #, no-wrap
920 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
921 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man7/capabilities.7:86
925 msgid ""
926 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
927 "I</proc/sys/wake_lock>)."
928 msgstr ""
929 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
930 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
931
932 #. type: TP
933 #: build/C/man7/capabilities.7:86
934 #, no-wrap
935 msgid "B<CAP_CHOWN>"
936 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man7/capabilities.7:90
940 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
941 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
942
943 #. type: TP
944 #: build/C/man7/capabilities.7:90
945 #, no-wrap
946 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
947 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man7/capabilities.7:94
951 msgid ""
952 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
953 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
954 msgstr ""
955 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
956 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
957
958 #. type: TP
959 #: build/C/man7/capabilities.7:94
960 #, no-wrap
961 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
962 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
963
964 #. type: IP
965 #: build/C/man7/capabilities.7:98 build/C/man7/capabilities.7:101
966 #: build/C/man7/capabilities.7:111 build/C/man7/capabilities.7:121
967 #: build/C/man7/capabilities.7:125 build/C/man7/capabilities.7:127
968 #: build/C/man7/capabilities.7:129 build/C/man7/capabilities.7:199
969 #: build/C/man7/capabilities.7:201 build/C/man7/capabilities.7:203
970 #: build/C/man7/capabilities.7:205 build/C/man7/capabilities.7:207
971 #: build/C/man7/capabilities.7:209 build/C/man7/capabilities.7:211
972 #: build/C/man7/capabilities.7:213 build/C/man7/capabilities.7:215
973 #: build/C/man7/capabilities.7:239 build/C/man7/capabilities.7:241
974 #: build/C/man7/capabilities.7:287 build/C/man7/capabilities.7:297
975 #: build/C/man7/capabilities.7:303 build/C/man7/capabilities.7:308
976 #: build/C/man7/capabilities.7:314 build/C/man7/capabilities.7:318
977 #: build/C/man7/capabilities.7:325 build/C/man7/capabilities.7:328
978 #: build/C/man7/capabilities.7:336 build/C/man7/capabilities.7:338
979 #: build/C/man7/capabilities.7:347 build/C/man7/capabilities.7:354
980 #: build/C/man7/capabilities.7:357 build/C/man7/capabilities.7:361
981 #: build/C/man7/capabilities.7:364 build/C/man7/capabilities.7:367
982 #: build/C/man7/capabilities.7:374 build/C/man7/capabilities.7:379
983 #: build/C/man7/capabilities.7:385 build/C/man7/capabilities.7:389
984 #: build/C/man7/capabilities.7:393 build/C/man7/capabilities.7:397
985 #: build/C/man7/capabilities.7:401 build/C/man7/capabilities.7:428
986 #: build/C/man7/capabilities.7:433 build/C/man7/capabilities.7:439
987 #: build/C/man7/capabilities.7:442 build/C/man7/capabilities.7:445
988 #: build/C/man7/capabilities.7:454 build/C/man7/capabilities.7:458
989 #: build/C/man7/capabilities.7:475 build/C/man7/capabilities.7:478
990 #: build/C/man7/capabilities.7:482 build/C/man7/capabilities.7:487
991 #: build/C/man7/capabilities.7:496 build/C/man7/capabilities.7:501
992 #: build/C/man7/capabilities.7:504 build/C/man7/capabilities.7:509
993 #: build/C/man7/capabilities.7:512 build/C/man7/capabilities.7:515
994 #: build/C/man7/capabilities.7:518 build/C/man7/capabilities.7:521
995 #: build/C/man7/capabilities.7:526 build/C/man7/capabilities.7:528
996 #: build/C/man7/capabilities.7:534 build/C/man7/capabilities.7:542
997 #: build/C/man7/capabilities.7:544 build/C/man7/capabilities.7:548
998 #: build/C/man7/capabilities.7:550 build/C/man7/capabilities.7:553
999 #: build/C/man7/capabilities.7:557 build/C/man7/capabilities.7:559
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:561 build/C/man7/capabilities.7:563
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:572 build/C/man7/capabilities.7:579
1002 #: build/C/man7/capabilities.7:584 build/C/man7/capabilities.7:589
1003 #: build/C/man7/capabilities.7:594 build/C/man7/capabilities.7:619
1004 #: build/C/man7/capabilities.7:626 build/C/man7/capabilities.7:827
1005 #: build/C/man7/capabilities.7:835 build/C/man7/capabilities.7:1151
1006 #: build/C/man7/capabilities.7:1156 build/C/man7/cpuset.7:540
1007 #: build/C/man7/cpuset.7:545 build/C/man7/cpuset.7:550
1008 #: build/C/man7/cpuset.7:726 build/C/man7/cpuset.7:730
1009 #: build/C/man7/cpuset.7:927 build/C/man7/cpuset.7:930
1010 #: build/C/man7/cpuset.7:934 build/C/man7/cpuset.7:938
1011 #: build/C/man7/cpuset.7:942 build/C/man7/credentials.7:177
1012 #: build/C/man7/credentials.7:183 build/C/man7/credentials.7:195
1013 #: build/C/man7/credentials.7:217 build/C/man7/credentials.7:234
1014 #: build/C/man7/credentials.7:266 build/C/man7/credentials.7:269
1015 #: build/C/man7/credentials.7:280 build/C/man7/credentials.7:283
1016 #, no-wrap
1017 msgid "*"
1018 msgstr "*"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man7/capabilities.7:101
1022 msgid ""
1023 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1024 "checks;"
1025 msgstr ""
1026 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1027 "をバイパスする。"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man7/capabilities.7:104
1031 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1032 msgstr "B<open_by_handle_at>(2) を起動する。"
1033
1034 #. type: TP
1035 #: build/C/man7/capabilities.7:107
1036 #, no-wrap
1037 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1038 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man7/capabilities.7:121
1042 msgid ""
1043 "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
1044 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), "
1045 "B<utime>(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1046 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1047 msgstr ""
1048 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1049 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1050 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1051 "われる操作は除く。"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man7/capabilities.7:125
1055 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1056 msgstr ""
1057 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1061 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1062 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man7/capabilities.7:129
1066 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1067 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1071 msgid ""
1072 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1073 msgstr ""
1074 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1075 "る。"
1076
1077 #. type: TP
1078 #: build/C/man7/capabilities.7:138
1079 #, no-wrap
1080 msgid "B<CAP_FSETID>"
1081 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1085 msgid ""
1086 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1087 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1088 "filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1089 msgstr ""
1090 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1091 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1092 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1093
1094 #. type: TP
1095 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1096 #, no-wrap
1097 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1098 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1099
1100 #.  FIXME As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1101 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1104 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1105 msgstr ""
1106 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1107 "行う。"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1111 #, no-wrap
1112 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1113 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1117 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1118 msgstr ""
1119 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1120
1121 #. type: TP
1122 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1123 #, no-wrap
1124 msgid "B<CAP_KILL>"
1125 msgstr "B<CAP_KILL>"
1126
1127 #.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1128 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1129 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1130 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1131 #.        for this?
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1134 msgid ""
1135 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1136 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1137 msgstr ""
1138 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1139 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1140
1141 #. type: TP
1142 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1143 #, no-wrap
1144 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1145 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1149 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1150 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1151
1152 #. type: TP
1153 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1154 #, no-wrap
1155 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1156 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1157
1158 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1161 msgid ""
1162 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see "
1163 "B<chattr>(1))."
1164 msgstr ""
1165 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する "
1166 "(B<chattr>(1)  参照)。"
1167
1168 #. type: TP
1169 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1170 #, no-wrap
1171 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1172 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1176 msgid ""
1177 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1178 "Security Module (LSM)."
1179 msgstr ""
1180 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1181 "実装されている。"
1182
1183 #. type: TP
1184 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1185 #, no-wrap
1186 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1187 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1191 msgid ""
1192 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1193 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1194
1195 #. type: TP
1196 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1197 #, no-wrap
1198 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1199 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1203 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1204 msgstr ""
1205 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1206
1207 #. type: TP
1208 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1209 #, no-wrap
1210 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1211 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man7/capabilities.7:197
1215 msgid "Perform various network-related operations:"
1216 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man7/capabilities.7:201
1220 msgid "interface configuration;"
1221 msgstr "インターフェースの設定"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man7/capabilities.7:203
1225 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1226 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man7/capabilities.7:205
1230 msgid "modify routing tables;"
1231 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man7/capabilities.7:207
1235 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1236 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man7/capabilities.7:209
1240 msgid "set type-of-service (TOS)"
1241 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man7/capabilities.7:211
1245 msgid "clear driver statistics;"
1246 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man7/capabilities.7:213
1250 msgid "set promiscuous mode;"
1251 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1255 msgid "enabling multicasting;"
1256 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/capabilities.7:226
1260 msgid ""
1261 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1262 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1263 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1264 msgstr ""
1265 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1266 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1267 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1268 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1269
1270 #. type: TP
1271 #: build/C/man7/capabilities.7:228
1272 #, no-wrap
1273 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1274 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1278 msgid ""
1279 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1280 "1024)."
1281 msgstr ""
1282 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1283 "る。"
1284
1285 #. type: TP
1286 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1289 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1293 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1294 msgstr ""
1295 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1296
1297 #. type: TP
1298 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1299 #, no-wrap
1300 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1301 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man7/capabilities.7:241
1305 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1306 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man7/capabilities.7:243
1310 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1311 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1312
1313 #. type: TP
1314 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1315 #, no-wrap
1316 msgid "B<CAP_SETGID>"
1317 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1321 msgid ""
1322 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1323 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
1324 msgstr ""
1325 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1326 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1327 "できる。"
1328
1329 #. type: TP
1330 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1331 #, no-wrap
1332 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1333 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1337 msgid "Set file capabilities."
1338 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1339
1340 #. type: TP
1341 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1342 #, no-wrap
1343 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1344 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man7/capabilities.7:264
1348 msgid ""
1349 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1350 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1351 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1352 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1353 "semantics for such kernels.)"
1354 msgstr ""
1355 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1356 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1357 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1358 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1359 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1363 msgid ""
1364 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1365 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1366 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1367 "I<securebits> flags."
1368 msgstr ""
1369 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1370 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1371 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1372 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1373
1374 #. type: TP
1375 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1376 #, no-wrap
1377 msgid "B<CAP_SETUID>"
1378 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1379
1380 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1383 msgid ""
1384 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1385 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
1386 "credentials via UNIX domain sockets."
1387 msgstr ""
1388 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1389 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケッ"
1390 "トの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。"
1391
1392 #. type: TP
1393 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1396 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man7/capabilities.7:297
1400 msgid ""
1401 "Perform a range of system administration operations including: "
1402 "B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), "
1403 "B<sethostname>(2), and B<setdomainname>(2);"
1404 msgstr ""
1405 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), "
1406 "B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), "
1407 "B<setdomainname>(2)."
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man7/capabilities.7:303
1411 msgid ""
1412 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1413 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1414 msgstr ""
1415 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1416 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1417 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man7/capabilities.7:308
1421 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1422 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man7/capabilities.7:314
1426 msgid ""
1427 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1428 "objects;"
1429 msgstr ""
1430 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1431 "する。"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man7/capabilities.7:318 build/C/man7/capabilities.7:557
1435 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1436 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/capabilities.7:325
1440 msgid ""
1441 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1442 "B<attr>(5));"
1443 msgstr ""
1444 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1445 "照)。"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/capabilities.7:328
1449 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1450 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/capabilities.7:336
1454 msgid ""
1455 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1456 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1457 msgstr ""
1458 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1459 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1460 "前のバージョンのみ)。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/capabilities.7:338
1464 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1465 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man7/capabilities.7:347
1469 msgid ""
1470 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1471 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1472 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1473 msgstr ""
1474 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1475 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1476 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man7/capabilities.7:354
1480 msgid ""
1481 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1482 "B<unshare>(2);"
1483 msgstr ""
1484 "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> \n"
1485 "フラグを利用する。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/capabilities.7:357
1489 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1490 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/capabilities.7:361
1494 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1495 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/capabilities.7:364
1499 msgid "call B<setns>(2);"
1500 msgstr "B<setns>(2) を呼び出す。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/capabilities.7:367
1504 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1505 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/capabilities.7:374
1509 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1510 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man7/capabilities.7:379
1514 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1515 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/capabilities.7:385
1519 msgid ""
1520 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1521 "of a terminal other than the caller's controlling terminal;"
1522 msgstr ""
1523 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1524 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/capabilities.7:389
1528 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1529 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man7/capabilities.7:393
1533 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1534 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man7/capabilities.7:397
1538 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1539 msgstr ""
1540 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1541 "実行する。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1545 msgid "perform various privileged filesystem B<ioctl>(2)  operations;"
1546 msgstr ""
1547 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1548 "実行する。"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man7/capabilities.7:403
1552 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1553 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1554
1555 #. type: TP
1556 #: build/C/man7/capabilities.7:405
1557 #, no-wrap
1558 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1559 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1563 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1564 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1565
1566 #. type: TP
1567 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1568 #, no-wrap
1569 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1570 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man7/capabilities.7:415
1574 msgid "Use B<chroot>(2)."
1575 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1576
1577 #. type: TP
1578 #: build/C/man7/capabilities.7:415
1579 #, no-wrap
1580 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1581 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man7/capabilities.7:424
1585 msgid ""
1586 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and "
1587 "B<delete_module>(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the "
1588 "system-wide capability bounding set."
1589 msgstr ""
1590 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1591 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1592 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1593 "からケーパビリティを外す。"
1594
1595 #. type: TP
1596 #: build/C/man7/capabilities.7:424
1597 #, no-wrap
1598 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1599 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man7/capabilities.7:433
1603 msgid ""
1604 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1605 "nice value for arbitrary processes;"
1606 msgstr ""
1607 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1608 "セスの nice 値の変更を行う。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/capabilities.7:439
1612 msgid ""
1613 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1614 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1615 "B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2));"
1616 msgstr ""
1617 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1618 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する "
1619 "(B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2))。"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man7/capabilities.7:442
1623 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1624 msgstr ""
1625 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man7/capabilities.7:445
1629 msgid ""
1630 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes "
1631 "(B<ioprio_set>(2));"
1632 msgstr ""
1633 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1634 "(B<ioprio_set>(2))。"
1635
1636 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1637 #.  migrate_pages(2):
1638 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1639 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/capabilities.7:454
1642 msgid ""
1643 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1644 "migrated to arbitrary nodes;"
1645 msgstr ""
1646 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1647 "る。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man7/capabilities.7:458
1651 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1652 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man7/capabilities.7:465
1656 msgid ""
1657 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1658 msgstr ""
1659 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1660
1661 #. type: TP
1662 #: build/C/man7/capabilities.7:467
1663 #, no-wrap
1664 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1665 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/capabilities.7:471
1669 msgid "Use B<acct>(2)."
1670 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1671
1672 #. type: TP
1673 #: build/C/man7/capabilities.7:471
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1676 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man7/capabilities.7:478
1680 msgid "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2);"
1681 msgstr "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man7/capabilities.7:482
1685 msgid "apply B<get_robust_list>(2)  to arbitrary processes;"
1686 msgstr "B<get_robust_list>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man7/capabilities.7:487
1690 msgid ""
1691 "transfer data to or from the memory of arbitrary processes using "
1692 "B<process_vm_readv>(2)  and B<process_vm_writev>(2)."
1693 msgstr ""
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/capabilities.7:490
1697 msgid "inspect processes using B<kcmp>(2)."
1698 msgstr "B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査する。"
1699
1700 #. type: TP
1701 #: build/C/man7/capabilities.7:492
1702 #, no-wrap
1703 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1704 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man7/capabilities.7:501
1708 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1709 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man7/capabilities.7:504
1713 msgid "access I</proc/kcore>;"
1714 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1718 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1719 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/capabilities.7:512
1723 msgid ""
1724 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1725 msgstr ""
1726 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1727 "めのデバイスをオープンする。"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man7/capabilities.7:515
1731 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1732 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man7/capabilities.7:518
1736 msgid ""
1737 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1738 "vm/mmap_min_addr>;"
1739 msgstr ""
1740 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1741 "ピングを作成する。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man7/capabilities.7:521
1745 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1746 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man7/capabilities.7:526
1750 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1751 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man7/capabilities.7:528
1755 msgid "perform various SCSI device commands;"
1756 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man7/capabilities.7:534
1760 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1761 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/capabilities.7:536
1765 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1766 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man7/capabilities.7:538
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1772 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/capabilities.7:544
1776 msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;"
1777 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man7/capabilities.7:548
1781 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1782 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man7/capabilities.7:550
1786 msgid "override disk quota limits;"
1787 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/capabilities.7:553
1791 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1792 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/capabilities.7:559
1796 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1797 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/capabilities.7:561
1801 msgid "override maximum number of keymaps;"
1802 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/capabilities.7:563
1806 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1807 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man7/capabilities.7:572
1811 msgid ""
1812 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1813 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1814 msgstr ""
1815 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1816 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1817 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man7/capabilities.7:579
1821 msgid ""
1822 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1823 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1824 msgstr ""
1825 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1826 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man7/capabilities.7:584
1830 msgid ""
1831 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1832 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1833 msgstr ""
1834 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1835 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/capabilities.7:589
1839 msgid ""
1840 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1841 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1842 msgstr ""
1843 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1844 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1845 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man7/capabilities.7:594
1849 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1850 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/capabilities.7:599
1854 msgid ""
1855 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1856 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1857 msgstr ""
1858 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1859 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man7/capabilities.7:601
1863 #, no-wrap
1864 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1865 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man7/capabilities.7:608
1869 msgid ""
1870 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1871 "time (hardware) clock."
1872 msgstr ""
1873 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), "
1874 "B<adjtimex>(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1875
1876 #. type: TP
1877 #: build/C/man7/capabilities.7:608
1878 #, no-wrap
1879 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1880 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man7/capabilities.7:615
1884 msgid ""
1885 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1886 "virtual terminals."
1887 msgstr ""
1888 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1889 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1890
1891 #. type: TP
1892 #: build/C/man7/capabilities.7:615
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1895 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man7/capabilities.7:626
1899 msgid ""
1900 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1901 "information on which operations require privilege."
1902 msgstr ""
1903 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1904 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/capabilities.7:636
1908 msgid ""
1909 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1910 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1911 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1912 msgstr ""
1913 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1914 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1915 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1916
1917 #. type: TP
1918 #: build/C/man7/capabilities.7:638
1919 #, no-wrap
1920 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1921 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man7/capabilities.7:646
1925 msgid ""
1926 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1927 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1928 msgstr ""
1929 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1930 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1931
1932 #. type: SS
1933 #: build/C/man7/capabilities.7:646
1934 #, no-wrap
1935 msgid "Past and current implementation"
1936 msgstr "過去と現在の実装"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man7/capabilities.7:648
1940 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1941 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1942
1943 #. type: IP
1944 #: build/C/man7/capabilities.7:648 build/C/man7/capabilities.7:799
1945 #: build/C/man7/capabilities.7:946 build/C/man7/capabilities.7:999
1946 #, no-wrap
1947 msgid "1."
1948 msgstr "1."
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man7/capabilities.7:652
1952 msgid ""
1953 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1954 "the required capability in its effective set."
1955 msgstr ""
1956 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1957 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
1958
1959 #. type: IP
1960 #: build/C/man7/capabilities.7:652 build/C/man7/capabilities.7:804
1961 #: build/C/man7/capabilities.7:952 build/C/man7/capabilities.7:1005
1962 #, no-wrap
1963 msgid "2."
1964 msgstr "2."
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man7/capabilities.7:655
1968 msgid ""
1969 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
1970 "be changed and retrieved."
1971 msgstr ""
1972 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
1973 "システムコールが提供される。"
1974
1975 #. type: IP
1976 #: build/C/man7/capabilities.7:655 build/C/man7/capabilities.7:955
1977 #: build/C/man7/capabilities.7:1009
1978 #, no-wrap
1979 msgid "3."
1980 msgstr "3."
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man7/capabilities.7:658
1984 msgid ""
1985 "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
1986 "that a process gains those capabilities when the file is executed."
1987 msgstr ""
1988 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
1989 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/capabilities.7:662
1993 msgid ""
1994 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
1995 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
1996 msgstr ""
1997 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
1998 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
1999
2000 #. type: SS
2001 #: build/C/man7/capabilities.7:662
2002 #, no-wrap
2003 msgid "Thread capability sets"
2004 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man7/capabilities.7:665
2008 msgid ""
2009 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
2010 "capabilities:"
2011 msgstr ""
2012 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
2013 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
2014 "もよい)。"
2015
2016 #. type: TP
2017 #: build/C/man7/capabilities.7:665
2018 #, no-wrap
2019 msgid "I<Permitted>:"
2020 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man7/capabilities.7:673
2024 msgid ""
2025 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2026 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2027 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2028 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2029 msgstr ""
2030 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2031 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2032 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2033 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2037 msgid ""
2038 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2039 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2040 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2041 "capability)."
2042 msgstr ""
2043 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2044 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2045 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2046
2047 #. type: TP
2048 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2049 #, no-wrap
2050 msgid "I<Inheritable>:"
2051 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man7/capabilities.7:686
2055 msgid ""
2056 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2057 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2058 "new program during an B<execve>(2)."
2059 msgstr ""
2060 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2061 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2062 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2063
2064 #. type: TP
2065 #: build/C/man7/capabilities.7:686 build/C/man7/capabilities.7:736
2066 #, no-wrap
2067 msgid "I<Effective>:"
2068 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man7/capabilities.7:690
2072 msgid ""
2073 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2074 "checks for the thread."
2075 msgstr ""
2076 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2077 "ティセットである。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man7/capabilities.7:696
2081 msgid ""
2082 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2083 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2084 "B<execve>(2)."
2085 msgstr ""
2086 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2087 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man7/capabilities.7:700
2091 msgid ""
2092 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2093 "below)."
2094 msgstr ""
2095 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2096 "とができる (下記参照)。"
2097
2098 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2101 msgid ""
2102 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2103 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2104 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2105 "capability set."
2106 msgstr ""
2107 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2108 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2109 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2110 "とができる。"
2111
2112 #. type: SS
2113 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2114 #, no-wrap
2115 msgid "File capabilities"
2116 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man7/capabilities.7:724
2120 msgid ""
2121 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2122 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2123 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2124 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2125 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2126 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2127 msgstr ""
2128 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2129 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2130 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2131 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2132 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 "
2133 "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man7/capabilities.7:726
2137 msgid "The three file capability sets are:"
2138 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2139
2140 #. type: TP
2141 #: build/C/man7/capabilities.7:726
2142 #, no-wrap
2143 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2144 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man7/capabilities.7:730
2148 msgid ""
2149 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2150 "the thread's inheritable capabilities."
2151 msgstr ""
2152 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2153 "ケーパビリティ。"
2154
2155 #. type: TP
2156 #: build/C/man7/capabilities.7:730
2157 #, no-wrap
2158 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2159 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man7/capabilities.7:736
2163 msgid ""
2164 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2165 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2166 "after the B<execve>(2)."
2167 msgstr ""
2168 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2169 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2170 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man7/capabilities.7:746
2174 msgid ""
2175 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2176 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2177 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2178 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2179 "set."
2180 msgstr ""
2181 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2182 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2183 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2184 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2185 "集合 にセットされない。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man7/capabilities.7:762
2189 msgid ""
2190 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2191 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2192 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2193 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2194 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2195 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2196 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2197 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2198 "permitted or inheritable flags is enabled."
2199 msgstr ""
2200 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2201 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2202 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2203 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2204 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2205 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2206 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2207 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2208
2209 #. type: SS
2210 #: build/C/man7/capabilities.7:762
2211 #, no-wrap
2212 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2213 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man7/capabilities.7:768
2217 msgid ""
2218 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2219 "process using the following algorithm:"
2220 msgstr ""
2221 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2222 "リズムを用いて計算する:"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man7/capabilities.7:773
2226 #, no-wrap
2227 msgid ""
2228 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2229 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2230 msgstr ""
2231 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2232 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man7/capabilities.7:775
2236 #, no-wrap
2237 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2238 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man7/capabilities.7:777
2242 #, no-wrap
2243 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2244 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man7/capabilities.7:781
2248 msgid "where:"
2249 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2250
2251 #. type: IP
2252 #: build/C/man7/capabilities.7:782
2253 #, no-wrap
2254 msgid "P"
2255 msgstr "P"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man7/capabilities.7:785
2259 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2260 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2261
2262 #. type: IP
2263 #: build/C/man7/capabilities.7:785
2264 #, no-wrap
2265 msgid "P'"
2266 msgstr "P'"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/capabilities.7:788
2270 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2271 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2272
2273 #. type: IP
2274 #: build/C/man7/capabilities.7:788
2275 #, no-wrap
2276 msgid "F"
2277 msgstr "F"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/capabilities.7:790
2281 msgid "denotes a file capability set"
2282 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2283
2284 #. type: IP
2285 #: build/C/man7/capabilities.7:790
2286 #, no-wrap
2287 msgid "cap_bset"
2288 msgstr "cap_bset"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man7/capabilities.7:792
2292 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2293 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2294
2295 #. type: SS
2296 #: build/C/man7/capabilities.7:794
2297 #, no-wrap
2298 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2299 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man7/capabilities.7:799
2303 msgid ""
2304 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2305 "B<execve>(2):"
2306 msgstr ""
2307 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2308 "を実現するには、以下のようにする。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man7/capabilities.7:804
2312 msgid ""
2313 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2314 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2315 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2316 msgstr ""
2317 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2318 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2319 "ビリティが有効) に定義する。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man7/capabilities.7:807
2323 msgid ""
2324 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2325 "is defined to be one (enabled)."
2326 msgstr ""
2327 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2328 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2329
2330 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2331 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2332 #.  permitted set, and no effective capabilities
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man7/capabilities.7:822
2335 msgid ""
2336 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2337 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2338 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 "
2339 "B<execve>(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and "
2340 "effective capability sets, except those masked out by the capability "
2341 "bounding set.  This provides semantics that are the same as those provided "
2342 "by traditional UNIX systems."
2343 msgstr ""
2344 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2345 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2346 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2347 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2348 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2349 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2350
2351 #. type: SS
2352 #: build/C/man7/capabilities.7:822
2353 #, no-wrap
2354 msgid "Capability bounding set"
2355 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man7/capabilities.7:827
2359 msgid ""
2360 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2361 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2362 "bounding set is used in the following ways:"
2363 msgstr ""
2364 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 "
2365 "B<execve>(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリ"
2366 "ティ機構である。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man7/capabilities.7:835
2370 msgid ""
2371 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2372 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2373 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2374 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2375 "executable file."
2376 msgstr ""
2377 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2378 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2379 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2380 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2381 "る。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man7/capabilities.7:847
2385 msgid ""
2386 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2387 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2388 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2389 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2390 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2391 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2392 "has the capability in its inheritable set."
2393 msgstr ""
2394 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2395 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2396 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2397 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2398 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2399 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2400 "できない、 ということである。"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man7/capabilities.7:854
2404 msgid ""
2405 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2406 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2407 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2408 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2409 "in its inherited set."
2410 msgstr ""
2411 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2412 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2413 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2414 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2415 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2416 "ということである。"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man7/capabilities.7:857
2420 msgid ""
2421 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2422 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2423 msgstr ""
2424 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2425 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man7/capabilities.7:859
2429 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2430 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man7/capabilities.7:867
2434 msgid ""
2435 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2436 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2437 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2438 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2439 "kernel/cap-bound>.)"
2440 msgstr ""
2441 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2442 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2443 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2444 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2445 "きの十進数で表現される。)"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man7/capabilities.7:874
2449 msgid ""
2450 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2451 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2452 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2453 msgstr ""
2454 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2455 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2456 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2457 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man7/capabilities.7:883
2461 msgid ""
2462 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2463 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2464 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2465 "rebuild the kernel."
2466 msgstr ""
2467 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2468 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2469 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2470 "する必要がある。"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man7/capabilities.7:887
2474 msgid ""
2475 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2476 "with kernel version 2.2.11."
2477 msgstr ""
2478 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2479 "降で Linux に追加された。"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man7/capabilities.7:889
2483 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2484 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man7/capabilities.7:894
2488 msgid ""
2489 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2490 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2491 msgstr ""
2492 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2493 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2494 "在しない)。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man7/capabilities.7:899
2498 msgid ""
2499 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2500 "is preserved across an B<execve>(2)."
2501 msgstr ""
2502 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2503 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man7/capabilities.7:912
2507 msgid ""
2508 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2509 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2510 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2511 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2512 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2513 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2514 msgstr ""
2515 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2516 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2517 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2518 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2519 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2520 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2521 "いるかを知ることができる。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man7/capabilities.7:930
2525 msgid ""
2526 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2527 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2528 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2529 "CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES option.  Since Linux 2.6.33, the "
2530 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2531 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2532 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2533 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2534 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2535 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2536 msgstr ""
2537 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2538 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2539 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2540 "設定オプション CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES で切り替えられる追加の\n"
2541 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2542 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2543 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2544 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2545 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2546 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2547 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2548 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2549 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man7/capabilities.7:937
2553 msgid ""
2554 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2555 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2556 "added back into the thread's inherited set in the future."
2557 msgstr ""
2558 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2559 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2560 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2561 "こと はできなくなる。"
2562
2563 #. type: SS
2564 #: build/C/man7/capabilities.7:937
2565 #, no-wrap
2566 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2567 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man7/capabilities.7:946
2571 msgid ""
2572 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2573 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2574 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
2575 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2576 msgstr ""
2577 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2578 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2579 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2580 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man7/capabilities.7:952
2584 msgid ""
2585 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2586 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2587 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2588 "capability sets."
2589 msgstr ""
2590 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2591 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2592 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man7/capabilities.7:955
2596 msgid ""
2597 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2598 "are cleared from the effective set."
2599 msgstr ""
2600 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2601 "パビリティをクリアする。"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man7/capabilities.7:958
2605 msgid ""
2606 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2607 "set is copied to the effective set."
2608 msgstr ""
2609 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2610 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2611
2612 #. type: IP
2613 #: build/C/man7/capabilities.7:958 build/C/man7/capabilities.7:1013
2614 #, no-wrap
2615 msgid "4."
2616 msgstr "4."
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man7/capabilities.7:976
2620 msgid ""
2621 "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2)), "
2622 "then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2623 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2624 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), "
2625 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the "
2626 "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2627 "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2628 msgstr ""
2629 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2630 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2631 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2632 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.6.30 以降), "
2633 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.6.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2634 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2635 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man7/capabilities.7:984
2639 msgid ""
2640 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2641 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2642 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2643 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2644 msgstr ""
2645 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2646 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2647 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2648
2649 #. type: SS
2650 #: build/C/man7/capabilities.7:984
2651 #, no-wrap
2652 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2653 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man7/capabilities.7:999
2657 msgid ""
2658 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2659 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2660 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2661 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2662 "sets:"
2663 msgstr ""
2664 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2665 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2666 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2667 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2671 msgid ""
2672 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2673 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2674 "inheritable and permitted sets."
2675 msgstr ""
2676 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2677 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2678 "ばならない。"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man7/capabilities.7:1009
2682 msgid ""
2683 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2684 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2685 msgstr ""
2686 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2687 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man7/capabilities.7:1013
2691 msgid ""
2692 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2693 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2694 "not currently have)."
2695 msgstr ""
2696 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2697 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/capabilities.7:1015
2701 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2702 msgstr ""
2703 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2704 "なっていなければならない。"
2705
2706 #. type: SS
2707 #: build/C/man7/capabilities.7:1015
2708 #, no-wrap
2709 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2710 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2711
2712 #.  For some background:
2713 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2714 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/capabilities.7:1026
2717 msgid ""
2718 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2719 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2720 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2721 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2722 msgstr ""
2723 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2724 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2725 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2726 "ようなフラグがある。"
2727
2728 #. type: TP
2729 #: build/C/man7/capabilities.7:1026
2730 #, no-wrap
2731 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2732 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man7/capabilities.7:1038
2736 msgid ""
2737 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2738 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2739 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2740 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2741 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2742 "operation.)"
2743 msgstr ""
2744 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2745 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2746 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2747 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2748 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2749 "同じ機能を提供するものである)。"
2750
2751 #. type: TP
2752 #: build/C/man7/capabilities.7:1038
2753 #, no-wrap
2754 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2755 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man7/capabilities.7:1045
2759 msgid ""
2760 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2761 "threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
2762 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2763 "Capabilities>.)"
2764 msgstr ""
2765 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2766 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2767 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2768
2769 #. type: TP
2770 #: build/C/man7/capabilities.7:1045
2771 #, no-wrap
2772 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2773 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/capabilities.7:1053
2777 msgid ""
2778 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2779 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2780 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2781 "execution of programs by root>.)"
2782 msgstr ""
2783 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2784 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2785 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2786 "行」の節を参照)。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man7/capabilities.7:1063
2790 msgid ""
2791 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2792 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2793 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2794 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2795 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2796 msgstr ""
2797 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2798 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2799 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2800 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2801 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man7/capabilities.7:1075
2805 msgid ""
2806 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2807 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2808 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2809 msgstr ""
2810 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2811 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2812 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man7/capabilities.7:1084
2816 msgid ""
2817 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2818 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2819 "which is always cleared."
2820 msgstr ""
2821 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2822 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man7/capabilities.7:1089
2826 msgid ""
2827 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2828 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2829 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2830 msgstr ""
2831 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2832 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2833 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2834 "きる。"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man7/capabilities.7:1098
2838 #, no-wrap
2839 msgid ""
2840 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2841 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2842 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2843 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2844 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2845 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2846 msgstr ""
2847 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2848 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2849 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2850 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2851 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2852 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man7/capabilities.7:1106
2856 msgid ""
2857 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2858 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2859 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2860 msgstr ""
2861 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2862 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2863 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man7/capabilities.7:1110
2867 msgid ""
2868 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2869 "be enabled/disabled via the CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES kernel "
2870 "configuration option."
2871 msgstr ""
2872 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2873 "おり、カーネル設定オプション CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES により有効/無効を切"
2874 "り替えることができる。"
2875
2876 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man7/capabilities.7:1124
2879 msgid ""
2880 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2881 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2882 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2883 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all nonexistent "
2884 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2885 msgstr ""
2886 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2887 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2888 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2889 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2890 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2891 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2892 "ケーパビリティである)。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man7/capabilities.7:1139
2896 msgid ""
2897 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2898 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2899 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2900 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2901 msgstr ""
2902 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2903 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2904 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2905 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2906 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man7/capabilities.7:1142
2910 msgid ""
2911 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2912 "privs> E<.UE .>"
2913 msgstr ""
2914 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2915 "privs> E<.UE .>"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man7/capabilities.7:1151
2919 msgid ""
2920 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2921 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2922 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2923 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2924 "these cases:"
2925 msgstr ""
2926 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2927 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2928 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2929 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2930 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/capabilities.7:1156
2934 msgid ""
2935 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2936 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2937 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2938 msgstr ""
2939 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2940 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2941 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2942 "い。"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man7/capabilities.7:1162
2946 msgid ""
2947 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
2948 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
2949 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
2950 "created on the system."
2951 msgstr ""
2952 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
2953 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
2954 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man7/capabilities.7:1180
2958 msgid ""
2959 "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
2960 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
2961 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
2962 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2963 msgstr ""
2964 "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
2965 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
2966 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
2967 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man7/capabilities.7:1183
2971 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
2972 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
2973
2974 #. type: TH
2975 #: build/C/man2/capget.2:15
2976 #, no-wrap
2977 msgid "CAPGET"
2978 msgstr "CAPGET"
2979
2980 #. type: TH
2981 #: build/C/man2/capget.2:15
2982 #, no-wrap
2983 msgid "2013-03-11"
2984 msgstr "2013-03-11"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/capget.2:18
2988 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
2989 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man2/capget.2:20
2993 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2994 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man2/capget.2:22
2998 msgid ""
2999 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3000 msgstr ""
3001 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man2/capget.2:24
3005 msgid ""
3006 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3007 ">I<datap>B<);>"
3008 msgstr ""
3009 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3010 ">I<datap>B<);>"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man2/capget.2:35
3014 msgid ""
3015 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
3016 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
3017 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
3018 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
3019 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
3020 "that it can make effective or inheritable."
3021 msgstr ""
3022 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
3023 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3024 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3025 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3026 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3027 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は "
3028 "B<execve>(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケー"
3029 "パビリティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケー"
3030 "パビリティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man2/capget.2:44
3034 msgid ""
3035 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3036 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3037 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3038 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3039 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3040 msgstr ""
3041 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3042 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3043 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3044 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3045 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/capget.2:55
3049 msgid ""
3050 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3051 "possible, you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3052 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3053 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3054 msgstr ""
3055 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3056 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3057 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3058 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3059
3060 #. type: SS
3061 #: build/C/man2/capget.2:55
3062 #, no-wrap
3063 msgid "Current details"
3064 msgstr "現在の詳細"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man2/capget.2:58
3068 msgid ""
3069 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3070 "are defined as follows."
3071 msgstr ""
3072 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3073 "る。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man2/capget.2:63
3077 #, no-wrap
3078 msgid ""
3079 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3080 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3081 msgstr ""
3082 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3083 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man2/capget.2:66
3087 #, no-wrap
3088 msgid ""
3089 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3090 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3091 msgstr ""
3092 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3093 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man2/capget.2:71
3097 #, no-wrap
3098 msgid ""
3099 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3100 "   __u32 version;\n"
3101 "   int pid;\n"
3102 "} *cap_user_header_t;\n"
3103 msgstr ""
3104 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3105 "   __u32 version;\n"
3106 "   int pid;\n"
3107 "} *cap_user_header_t;\n"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man2/capget.2:77
3111 #, no-wrap
3112 msgid ""
3113 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3114 "   __u32 effective;\n"
3115 "   __u32 permitted;\n"
3116 "   __u32 inheritable;\n"
3117 "} *cap_user_data_t;\n"
3118 msgstr ""
3119 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3120 "   __u32 effective;\n"
3121 "   __u32 permitted;\n"
3122 "   __u32 inheritable;\n"
3123 "} *cap_user_data_t;\n"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man2/capget.2:96
3127 msgid ""
3128 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3129 "the capabilities defined in B<capabilities>(7).  Note the B<CAP_*> values "
3130 "are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
3131 "fields.  To define the structures for passing to the system call you have to "
3132 "use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct "
3133 "__user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
3134 msgstr ""
3135 "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 "
3136 "B<capabilities>(7)  で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 "
3137 "I<CAP_*> はビット番号を表すインデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行"
3138 "う前に I<CAP_*> の値の分だけビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポイ"
3139 "ンタなので、 このシステムコールに渡す構造体を定義するには、 I<struct "
3140 "__user_cap_header_struct> と I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使"
3141 "用しなければならない。"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man2/capget.2:108
3145 msgid ""
3146 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3147 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3148 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3149 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3150 "use only I<datap>[0]."
3151 msgstr ""
3152 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3153 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3154 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3155 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3156 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man2/capget.2:112
3160 msgid ""
3161 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3162 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3163 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3164 msgstr ""
3165 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3166 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3167 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3168 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man2/capget.2:119
3172 msgid ""
3173 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3174 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3175 msgstr ""
3176 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3177 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3178 "ることができる。"
3179
3180 #. type: SS
3181 #: build/C/man2/capget.2:119
3182 #, no-wrap
3183 msgid "With VFS capability support"
3184 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/capget.2:131
3188 msgid ""
3189 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3190 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3191 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3192 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3193 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3194 "equivalent."
3195 msgstr ""
3196 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3197 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3198 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3199 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3200 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3201 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3202
3203 #. type: SS
3204 #: build/C/man2/capget.2:131
3205 #, no-wrap
3206 msgid "Without VFS capability support"
3207 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man2/capget.2:157
3211 msgid ""
3212 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3213 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3214 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3215 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3216 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3217 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by "
3218 "B<gettid>(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the "
3219 "change on all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than "
3220 "-1, in which case the change is applied to all members of the process group "
3221 "whose ID is -I<pid>."
3222 msgstr ""
3223 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3224 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3225 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3226 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3227 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3228 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3229 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3230 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(8)  を除く全てのス"
3231 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3232 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man2/capget.2:160
3236 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3237 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man2/capget.2:179
3241 msgid ""
3242 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3243 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3244 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3245 "probe what the current preferred capability revision is."
3246 msgstr ""
3247 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3248 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3249 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3250 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man2/capget.2:188
3254 msgid ""
3255 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3256 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3257 "supported by the kernel."
3258 msgstr ""
3259 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3260 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3261 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3265 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3266 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3267 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3268 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3269 #: build/C/man2/getpriority.2:121 build/C/man2/getrlimit.2:445
3270 #: build/C/man2/getrusage.2:198 build/C/man2/iopl.2:72
3271 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/setpgid.2:225
3272 #, no-wrap
3273 msgid "B<EINVAL>"
3274 msgstr "B<EINVAL>"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man2/capget.2:191
3278 msgid "One of the arguments was invalid."
3279 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man2/capget.2:196
3283 msgid ""
3284 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3285 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3286 "set."
3287 msgstr ""
3288 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3289 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3290 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man2/capget.2:215
3294 msgid ""
3295 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3296 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3297 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3298 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3299 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3300 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3301 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3302 "instead of 0.)"
3303 msgstr ""
3304 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3305 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3306 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3307 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3308 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3309 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3310 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3311 "生するというバグがあった。)"
3312
3313 #. type: TP
3314 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3315 #: build/C/man2/getpriority.2:129 build/C/man2/getrlimit.2:469
3316 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3317 #: build/C/man2/setpgid.2:240
3318 #, no-wrap
3319 msgid "B<ESRCH>"
3320 msgstr "B<ESRCH>"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man2/capget.2:218
3324 msgid "No such thread."
3325 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3329 msgid "These system calls are Linux-specific."
3330 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man2/capget.2:225
3334 msgid ""
3335 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3336 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3337 msgstr ""
3338 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3339 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3340 "きる:"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man2/capget.2:228
3344 msgid ""
3345 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3346 "libcap.git> E<.UE>"
3347 msgstr ""
3348 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3349 "libcap.git> E<.UE>"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man2/capget.2:232
3353 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3354 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3355
3356 #. type: TH
3357 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3358 #, no-wrap
3359 msgid "CPUSET"
3360 msgstr "CPUSET"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3364 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3365 msgstr ""
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3369 msgid ""
3370 "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
3371 "mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
3372 "placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3373 msgstr ""
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3377 msgid ""
3378 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3379 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3380 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3381 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
3382 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3383 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3384 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3385 "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3386 "though present, has no affect on the system's behavior."
3387 msgstr ""
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3391 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3392 msgstr ""
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3396 msgid ""
3397 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3398 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3399 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3400 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3401 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3402 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3403 msgstr ""
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3407 msgid ""
3408 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
3409 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3410 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3411 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3412 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3413 "cpusets have normal filesystem permissions."
3414 msgstr ""
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3418 msgid ""
3419 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3420 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3421 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3422 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3423 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3424 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3425 msgstr ""
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3429 msgid ""
3430 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3431 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3432 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3433 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3434 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3435 "other cpusets."
3436 msgstr ""
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3440 msgid ""
3441 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3442 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3443 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3444 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3445 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3446 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3447 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3448 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3449 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3450 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3451 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3452 "restricted to the invoking process's cpuset."
3453 msgstr ""
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3457 msgid ""
3458 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3459 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3460 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3461 "memory regions within that set or job."
3462 msgstr ""
3463
3464 #. type: SH
3465 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3466 #, no-wrap
3467 msgid "FILES"
3468 msgstr ""
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3472 msgid ""
3473 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3474 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3475 msgstr ""
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3479 msgid ""
3480 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the "
3481 "B<mkdir>(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, "
3482 "allowed CPUs and memory nodes, and attached processes, are queried and "
3483 "modified by reading or writing to the appropriate file in that cpuset's "
3484 "directory, as listed below."
3485 msgstr ""
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3489 msgid ""
3490 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3491 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3492 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3493 msgstr ""
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3497 msgid ""
3498 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3499 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3500 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3501 "before removing it."
3502 msgstr ""
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3506 msgid ""
3507 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3508 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3509 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3510 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3511 msgstr ""
3512
3513 #.  ====================== tasks ======================
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3516 msgid ""
3517 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3518 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3519 "listed and described below."
3520 msgstr ""
3521
3522 #. type: TP
3523 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3524 #, no-wrap
3525 msgid "I<tasks>"
3526 msgstr "I<tasks>"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3530 msgid ""
3531 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3532 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3533 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3534 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3535 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3536 msgstr ""
3537
3538 #.  =================== notify_on_release ===================
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3541 msgid ""
3542 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3543 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3544 "be used."
3545 msgstr ""
3546
3547 #. type: TP
3548 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3549 #, no-wrap
3550 msgid "I<notify_on_release>"
3551 msgstr "I<notify_on_release>"
3552
3553 #.  ====================== cpus ======================
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3556 msgid ""
3557 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3558 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3559 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3560 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3561 msgstr ""
3562
3563 #. type: TP
3564 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3565 #, no-wrap
3566 msgid "I<cpuset.cpus>"
3567 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3571 msgid ""
3572 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3573 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3574 "format of I<cpus>."
3575 msgstr ""
3576
3577 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3580 msgid ""
3581 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3582 "I<cpus> file."
3583 msgstr ""
3584
3585 #. type: TP
3586 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3587 #, no-wrap
3588 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3589 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3593 msgid ""
3594 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3595 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3596 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3597 msgstr ""
3598
3599 #.  ====================== mems ======================
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3602 msgid ""
3603 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3604 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3605 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3606 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3607 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3608 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3609 msgstr ""
3610
3611 #. type: TP
3612 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3613 #, no-wrap
3614 msgid "I<cpuset.mems>"
3615 msgstr "I<cpuset.mems>"
3616
3617 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3620 msgid ""
3621 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3622 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3623 "of I<mems>."
3624 msgstr ""
3625
3626 #. type: TP
3627 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3628 #, no-wrap
3629 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3630 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3634 msgid ""
3635 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3636 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3637 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3638 "cpusets also initially default this to off (0)."
3639 msgstr ""
3640
3641 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3644 msgid ""
3645 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3646 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3647 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3648 "cpuset."
3649 msgstr ""
3650
3651 #. type: TP
3652 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3653 #, no-wrap
3654 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3655 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3656
3657 #.  ==================== memory_migrate ====================
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3660 msgid ""
3661 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3662 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3663 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3664 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3665 "default this to off (0)."
3666 msgstr ""
3667
3668 #. type: TP
3669 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3670 #, no-wrap
3671 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3672 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3673
3674 #.  ==================== memory_pressure ====================
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3677 msgid ""
3678 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3679 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3680 msgstr ""
3681
3682 #. type: TP
3683 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3684 #, no-wrap
3685 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3686 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3687
3688 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3691 msgid ""
3692 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3693 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3694 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3695 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3696 msgstr ""
3697
3698 #. type: TP
3699 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3700 #, no-wrap
3701 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3702 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3703
3704 #.  ================== memory_spread_page ==================
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3707 msgid ""
3708 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3709 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3710 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3711 "B<Memory Pressure> section, below."
3712 msgstr ""
3713
3714 #. type: TP
3715 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3716 #, no-wrap
3717 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3718 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3719
3720 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3723 msgid ""
3724 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
3725 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3726 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3727 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3728 msgstr ""
3729
3730 #. type: TP
3731 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3732 #, no-wrap
3733 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3734 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3735
3736 #.  ================== sched_load_balance ==================
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3739 msgid ""
3740 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3741 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3742 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3743 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3744 msgstr ""
3745
3746 #. type: TP
3747 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3748 #, no-wrap
3749 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3750 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3751
3752 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3755 msgid ""
3756 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3757 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3758 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3759 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3760 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3761 "further details."
3762 msgstr ""
3763
3764 #. type: TP
3765 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3766 #, no-wrap
3767 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3768 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3769
3770 #.  ================== proc cpuset ==================
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3773 msgid ""
3774 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3775 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3776 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3777 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3778 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3779 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3780 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3781 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3782 "below, for further details."
3783 msgstr ""
3784
3785 #.  ================== proc status ==================
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3788 msgid ""
3789 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3790 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3791 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3792 "the cpuset filesystem."
3793 msgstr ""
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3797 msgid ""
3798 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3799 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3800 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3801 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3802 "in the following example:"
3803 msgstr ""
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3807 #, no-wrap
3808 msgid ""
3809 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3810 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3811 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3812 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3813 msgstr ""
3814 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3815 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3816 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3817 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3818
3819 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3822 msgid ""
3823 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3824 "fields were added in Linux 2.6.26."
3825 msgstr ""
3826
3827 #. type: SH
3828 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3829 #, no-wrap
3830 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3831 msgstr ""
3832
3833 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3836 msgid ""
3837 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3838 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3839 msgstr ""
3840
3841 #. type: SS
3842 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3843 #, no-wrap
3844 msgid "Exclusive cpusets"
3845 msgstr ""
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3849 msgid ""
3850 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3851 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3852 "or memory nodes."
3853 msgstr ""
3854
3855 #.  ================== Hardwall ==================
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3858 msgid ""
3859 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3860 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3861 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3862 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3863 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3864 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3865 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3866 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3867 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3868 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3869 "cpuset."
3870 msgstr ""
3871
3872 #. type: SS
3873 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3874 #, no-wrap
3875 msgid "Hardwall"
3876 msgstr ""
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3880 msgid ""
3881 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3882 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3883 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3884 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3885 "space."
3886 msgstr ""
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3890 msgid ""
3891 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3892 "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
3893 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3894 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3895 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3896 msgstr ""
3897
3898 #.  ================== Notify On Release ==================
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3901 msgid ""
3902 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3903 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3904 msgstr ""
3905
3906 #. type: SS
3907 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3908 #, no-wrap
3909 msgid "Notify on release"
3910 msgstr ""
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man7/cpuset.7:476
3914 msgid ""
3915 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3916 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3917 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3918 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3919 "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
3920 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3921 msgstr ""
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man7/cpuset.7:484
3925 msgid ""
3926 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3927 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3928 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3929 msgstr ""
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man7/cpuset.7:492
3933 msgid ""
3934 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3935 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3936 msgstr ""
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man7/cpuset.7:496
3940 msgid ""
3941 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3942 "the shell script:"
3943 msgstr ""
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man7/cpuset.7:501
3947 #, no-wrap
3948 msgid ""
3949 "#!/bin/sh\n"
3950 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3951 msgstr ""
3952 "#!/bin/sh\n"
3953 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3954
3955 #.  ================== Memory Pressure ==================
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3958 msgid ""
3959 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
3960 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
3961 "clear or set the flag, respectively."
3962 msgstr ""
3963
3964 #. type: SS
3965 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3966 #, no-wrap
3967 msgid "Memory pressure"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man7/cpuset.7:515
3972 msgid ""
3973 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
3974 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
3975 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
3976 "requests."
3977 msgstr ""
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man7/cpuset.7:519
3981 msgid ""
3982 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
3983 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
3984 "causing."
3985 msgstr ""
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man7/cpuset.7:526
3989 msgid ""
3990 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
3991 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
3992 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
3993 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
3994 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
3995 "to use more memory than allowed to them."
3996 msgstr ""
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man7/cpuset.7:531
4000 msgid ""
4001 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
4002 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
4003 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
4004 "memory pressure."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man7/cpuset.7:538
4009 msgid ""
4010 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4011 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
4012 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
4013 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
4014 "below."
4015 msgstr ""
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man7/cpuset.7:540
4019 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4020 msgstr ""
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4024 msgid ""
4025 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4026 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4027 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4028 "can be avoided on each set of queries."
4029 msgstr ""
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4033 msgid ""
4034 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4035 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4036 "having to read and accumulate results for a period of time."
4037 msgstr ""
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4041 msgid ""
4042 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4043 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4044 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4045 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4046 msgstr ""
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4050 msgid ""
4051 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4052 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4053 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4054 "kernel direct reclaim code."
4055 msgstr ""
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4059 msgid ""
4060 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4061 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4062 "lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
4063 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
4064 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4065 "again, it will have to be reread from disk."
4066 msgstr ""
4067
4068 #.  ================== Memory Spread ==================
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4071 msgid ""
4072 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4073 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4074 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4075 "second, times 1000."
4076 msgstr ""
4077
4078 #. type: SS
4079 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4080 #, no-wrap
4081 msgid "Memory spread"
4082 msgstr ""
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4086 msgid ""
4087 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4088 "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
4089 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4090 "memory_spread_slab>."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4095 msgid ""
4096 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4097 "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
4098 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4099 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4100 msgstr ""
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4104 msgid ""
4105 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4106 "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
4107 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4108 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4109 "on the node where the process is running."
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4114 msgid ""
4115 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4116 "or stack segment pages of a process."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4121 msgid ""
4122 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4123 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4124 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4125 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4126 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4127 "sufficient free memory."
4128 msgstr ""
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4132 msgid ""
4133 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4134 "their parent."
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4139 msgid ""
4140 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4141 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4142 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4143 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4144 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4145 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4146 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4147 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4148 "reapplied."
4149 msgstr ""
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4153 msgid ""
4154 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4155 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4156 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4157 "named feature on."
4158 msgstr ""
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4162 msgid ""
4163 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4164 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4165 msgstr ""
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4169 msgid ""
4170 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4171 "improvements for jobs that:"
4172 msgstr ""
4173
4174 #. type: IP
4175 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4176 #, no-wrap
4177 msgid "a)"
4178 msgstr "a)"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4182 msgid ""
4183 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4184 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4185 msgstr ""
4186
4187 #. type: IP
4188 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4189 #, no-wrap
4190 msgid "b)"
4191 msgstr "b)"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4195 msgid ""
4196 "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
4197 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4198 msgstr ""
4199
4200 #.  ================== Memory Migration ==================
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4203 msgid ""
4204 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4205 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4206 "single thread initializing or reading in the data set."
4207 msgstr ""
4208
4209 #. type: SS
4210 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4211 #, no-wrap
4212 msgid "Memory migration"
4213 msgstr ""
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4217 msgid ""
4218 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4219 "once a page is allocated (given a physical page of main memory), then that "
4220 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4221 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4222 "changes."
4223 msgstr ""
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4227 msgid ""
4228 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4229 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4230 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4231 "memory node that is allowed."
4232 msgstr ""
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4236 msgid ""
4237 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4238 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4239 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4240 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4241 msgstr ""
4242
4243 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4246 msgid ""
4247 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4248 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4249 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4250 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4251 msgstr ""
4252
4253 #. type: SS
4254 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4255 #, no-wrap
4256 msgid "Scheduler load balancing"
4257 msgstr ""
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4261 msgid ""
4262 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4263 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4264 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4265 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and "
4266 "B<sched_setaffinity>(2)."
4267 msgstr ""
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4271 msgid ""
4272 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4273 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4274 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4275 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4276 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4277 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4278 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4279 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4280 "algorithms are implemented.)"
4281 msgstr ""
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4285 msgid ""
4286 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4287 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4288 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4289 msgstr ""
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4293 msgid ""
4294 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4295 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4296 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4297 msgstr ""
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4301 msgid ""
4302 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4303 "following two situations:"
4304 msgstr ""
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4308 msgid ""
4309 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4310 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4311 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4312 msgstr ""
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4316 msgid ""
4317 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4318 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4319 "needed."
4320 msgstr ""
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4324 msgid ""
4325 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4326 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4327 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4328 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4329 "other."
4330 msgstr ""
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4334 msgid ""
4335 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4336 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4337 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4338 "I<sched_load_balance> enabled."
4339 msgstr ""
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4343 msgid ""
4344 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4345 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4346 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4347 "we're already fully load balancing."
4348 msgstr ""
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4352 msgid ""
4353 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4354 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4355 "would have this flag enabled."
4356 msgstr ""
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4360 msgid ""
4361 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4362 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4363 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4364 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4365 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4366 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4367 "underused CPU."
4368 msgstr ""
4369
4370 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4373 msgid ""
4374 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4375 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4376 "anyway."
4377 msgstr ""
4378
4379 #. type: SS
4380 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4381 #, no-wrap
4382 msgid "Scheduler relax domain level"
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4387 msgid ""
4388 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4389 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4390 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4391 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4392 "described in B<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4393 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4394 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4395 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4396 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4397 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4402 msgid ""
4403 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4404 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4405 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4406 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4407 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4408 "hardware."
4409 msgstr ""
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4413 msgid ""
4414 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4415 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4416 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4417 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4422 msgid ""
4423 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4424 "certain popular architectures, the positive values of "
4425 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4426 msgstr ""
4427
4428 #. type: IP
4429 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4430 #, no-wrap
4431 msgid "B<(1)>"
4432 msgstr "B<(1)>"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4436 msgid ""
4437 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4438 "core."
4439 msgstr ""
4440
4441 #. type: IP
4442 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4443 #, no-wrap
4444 msgid "B<(2)>"
4445 msgstr "B<(2)>"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4449 msgid ""
4450 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. type: IP
4454 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4455 #, no-wrap
4456 msgid "B<(3)>"
4457 msgstr "B<(3)>"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4461 msgid ""
4462 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4463 msgstr ""
4464
4465 #. type: IP
4466 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4467 #, no-wrap
4468 msgid "B<(4)>"
4469 msgstr "B<(4)>"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4473 msgid ""
4474 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4475 "nodes [On NUMA systems]."
4476 msgstr ""
4477
4478 #. type: IP
4479 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4480 #, no-wrap
4481 msgid "B<(5)>"
4482 msgstr "B<(5)>"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4486 msgid ""
4487 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4488 "systems]."
4489 msgstr ""
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4493 msgid ""
4494 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4495 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4496 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4497 "becomes runnable."
4498 msgstr ""
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4502 msgid ""
4503 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4504 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4505 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4506 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4507 msgstr ""
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4511 msgid ""
4512 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4513 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4514 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4515 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4516 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4517 msgstr ""
4518
4519 #. type: SH
4520 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4521 #, no-wrap
4522 msgid "FORMATS"
4523 msgstr ""
4524
4525 #.  ================== Mask Format ==================
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4528 msgid ""
4529 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4530 msgstr ""
4531
4532 #. type: SS
4533 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4534 #, no-wrap
4535 msgid "Mask format"
4536 msgstr ""
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4540 msgid ""
4541 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4542 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4543 msgstr ""
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4547 msgid ""
4548 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4549 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4550 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4551 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4552 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4553 "order."
4554 msgstr ""
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4558 msgid ""
4559 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4560 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4561 msgstr ""
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4565 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4566 msgstr ""
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4570 #, no-wrap
4571 msgid ""
4572 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4573 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4574 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4575 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4576 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4577 msgstr ""
4578 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4579 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4580 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4581 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4582 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4586 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4587 msgstr ""
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4591 #, no-wrap
4592 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4593 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4594
4595 #.  ================== List Format ==================
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4598 msgid ""
4599 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4600 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4601 "and 0."
4602 msgstr ""
4603
4604 #. type: SS
4605 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4606 #, no-wrap
4607 msgid "List format"
4608 msgstr ""
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4612 msgid ""
4613 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4614 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4615 msgstr ""
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4619 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4620 msgstr ""
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4624 #, no-wrap
4625 msgid ""
4626 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4627 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4628 msgstr ""
4629 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4630 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4631
4632 #.  ================== RULES ==================
4633 #. type: SH
4634 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4635 #, no-wrap
4636 msgid "RULES"
4637 msgstr ""
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4641 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4642 msgstr ""
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4646 msgid ""
4647 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4648 msgstr ""
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4652 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4653 msgstr ""
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4657 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4658 msgstr ""
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4662 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4663 msgstr ""
4664
4665 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4668 msgid ""
4669 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4670 msgstr ""
4671
4672 #. type: SH
4673 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4674 #, no-wrap
4675 msgid "PERMISSIONS"
4676 msgstr ""
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4680 msgid ""
4681 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4682 "directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
4683 "I</dev/cpuset>."
4684 msgstr ""
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4688 msgid ""
4689 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4690 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4691 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4692 "permission on the I<tasks> file."
4693 msgstr ""
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4697 msgid ""
4698 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4699 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4700 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4701 msgstr ""
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4705 msgid ""
4706 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4707 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4708 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4709 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4710 msgstr ""
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4714 msgid ""
4715 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4716 "are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
4717 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4718 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4719 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4720 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4721 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4722 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4723 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4724 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4725 "converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
4726 msgstr ""
4727
4728 #.  ================== WARNINGS ==================
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4731 msgid ""
4732 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4733 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
4734 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4735 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
4736 "filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
4737 "it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
4738 "of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4739 "pseudo-filesystem is currently mounted."
4740 msgstr ""
4741
4742 #. type: SH
4743 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4744 #, no-wrap
4745 msgid "WARNINGS"
4746 msgstr ""
4747
4748 #. type: SS
4749 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4750 #, no-wrap
4751 msgid "Enabling memory_pressure"
4752 msgstr ""
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4756 msgid ""
4757 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4758 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4759 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4760 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4761 msgstr ""
4762
4763 #. type: SS
4764 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4765 #, no-wrap
4766 msgid "Using the echo command"
4767 msgstr ""
4768
4769 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4772 msgid ""
4773 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4774 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4775 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4776 "example, if the command:"
4777 msgstr ""
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4781 #, no-wrap
4782 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4783 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4787 msgid ""
4788 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4789 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4790 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4791 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4792 "in the example:"
4793 msgstr ""
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4797 #, no-wrap
4798 msgid ""
4799 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4800 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4801 msgstr ""
4802 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4803 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4804
4805 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4806 #. type: SH
4807 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4808 #, no-wrap
4809 msgid "EXCEPTIONS"
4810 msgstr ""
4811
4812 #. type: SS
4813 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4814 #, no-wrap
4815 msgid "Memory placement"
4816 msgstr ""
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4820 msgid ""
4821 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4822 "following reasons."
4823 msgstr ""
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4827 msgid ""
4828 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4829 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4830 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4831 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4832 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4833 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4834 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4835 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4836 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4837 msgstr ""
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4841 msgid ""
4842 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4843 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4844 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4845 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4846 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4847 "cpuset than stress the kernel."
4848 msgstr ""
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4852 msgid ""
4853 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4854 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4855 msgstr ""
4856
4857 #. type: SS
4858 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4859 #, no-wrap
4860 msgid "Renaming cpusets"
4861 msgstr ""
4862
4863 #.  ================== ERRORS ==================
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4866 msgid ""
4867 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4868 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4869 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4870 "permitted."
4871 msgstr ""
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4875 msgid ""
4876 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4877 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4878 msgstr ""
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4882 msgid ""
4883 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4884 "call are as listed below."
4885 msgstr ""
4886
4887 #. type: TP
4888 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4889 #, no-wrap
4890 msgid "B<E2BIG>"
4891 msgstr "B<E2BIG>"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4895 msgid ""
4896 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4897 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4902 msgid ""
4903 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4904 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4905 msgstr ""
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4909 msgid ""
4910 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4911 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4912 msgstr ""
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
4916 msgid ""
4917 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
4918 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
4919 msgstr ""
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
4923 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
4924 msgstr ""
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
4928 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
4929 msgstr ""
4930
4931 #. type: TP
4932 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
4933 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4934 #, no-wrap
4935 msgid "B<EBUSY>"
4936 msgstr "B<EBUSY>"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
4940 msgid ""
4941 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
4942 msgstr ""
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4946 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
4947 msgstr ""
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
4951 msgid ""
4952 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
4953 "child of that cpuset."
4954 msgstr ""
4955
4956 #. type: TP
4957 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
4958 #, no-wrap
4959 msgid "B<EEXIST>"
4960 msgstr "B<EEXIST>"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
4964 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
4965 msgstr ""
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
4969 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
4970 msgstr ""
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
4974 msgid ""
4975 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
4976 "is outside the writing processes accessible address space."
4977 msgstr ""
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
4981 msgid ""
4982 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
4983 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
4984 "its siblings."
4985 msgstr ""
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
4989 msgid ""
4990 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
4991 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
4992 msgstr ""
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
4996 msgid ""
4997 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
4998 "included a range with the second number smaller than the first number."
4999 msgstr ""
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
5003 msgid ""
5004 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5005 "included an invalid character in the string."
5006 msgstr ""
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
5010 msgid ""
5011 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
5012 "include any online CPUs."
5013 msgstr ""
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
5017 msgid ""
5018 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
5019 "include any online memory nodes."
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5024 msgid ""
5025 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5026 "node that held no memory."
5027 msgstr ""
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5031 msgid ""
5032 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5033 "begin with an ASCII decimal integer."
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5038 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5043 msgid ""
5044 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5045 "path that is longer than the kernel page size."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5050 msgid ""
5051 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5052 "is longer than 255 characters."
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5057 msgid ""
5058 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5059 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5060 "than 4095 characters."
5061 msgstr ""
5062
5063 #. type: TP
5064 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5065 #, no-wrap
5066 msgid "B<ENODEV>"
5067 msgstr "B<ENODEV>"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5071 msgid ""
5072 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5073 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5074 msgstr ""
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5078 msgid ""
5079 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5080 "doesn't exist."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5085 msgid ""
5086 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5087 "directory."
5088 msgstr ""
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5092 msgid ""
5093 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5094 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5095 "of memory."
5096 msgstr ""
5097
5098 #. type: TP
5099 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5100 #, no-wrap
5101 msgid "B<ENOSPC>"
5102 msgstr "B<ENOSPC>"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5106 msgid ""
5107 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5108 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5109 "mems> setting."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5114 msgid ""
5115 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5116 "to a cpuset that has tasks attached."
5117 msgstr ""
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5121 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5122 msgstr ""
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5126 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5127 msgstr ""
5128
5129 #. type: TP
5130 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5131 #, no-wrap
5132 msgid "B<ERANGE>"
5133 msgstr "B<ERANGE>"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5137 msgid ""
5138 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5139 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5140 msgstr ""
5141
5142 #.  ================== VERSIONS ==================
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5145 msgid ""
5146 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5147 "cpuset I<tasks> file."
5148 msgstr ""
5149
5150 #.  ================== NOTES ==================
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5153 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5154 msgstr ""
5155
5156 #.  ================== BUGS ==================
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5159 msgid ""
5160 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5161 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5162 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5163 msgstr ""
5164
5165 #. type: SH
5166 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5167 #: build/C/man2/getrlimit.2:535 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5168 #: build/C/man2/setfsgid.2:106 build/C/man2/setfsuid.2:114
5169 #, no-wrap
5170 msgid "BUGS"
5171 msgstr "バグ"
5172
5173 #.  ================== EXAMPLE ==================
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5176 msgid ""
5177 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5178 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5179 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5180 "effect."
5181 msgstr ""
5182
5183 #. type: SH
5184 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:610
5185 #, no-wrap
5186 msgid "EXAMPLE"
5187 msgstr "例"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5191 msgid ""
5192 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5193 "shell commands."
5194 msgstr ""
5195
5196 #. type: SS
5197 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5198 #, no-wrap
5199 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5200 msgstr ""
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5204 msgid ""
5205 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5206 "are:"
5207 msgstr ""
5208
5209 #. type: IP
5210 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5211 #, no-wrap
5212 msgid "1)"
5213 msgstr "1)"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5217 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5218 msgstr ""
5219
5220 #. type: IP
5221 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5222 #, no-wrap
5223 msgid "2)"
5224 msgstr "2)"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5228 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5229 msgstr ""
5230
5231 #. type: IP
5232 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5233 #, no-wrap
5234 msgid "3)"
5235 msgstr "3)"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5239 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5240 msgstr ""
5241
5242 #. type: IP
5243 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5244 #, no-wrap
5245 msgid "4)"
5246 msgstr "4)"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5250 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5251 msgstr ""
5252
5253 #. type: IP
5254 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5255 #, no-wrap
5256 msgid "5)"
5257 msgstr "5)"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5261 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5262 msgstr ""
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5266 msgid ""
5267 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5268 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5269 "attach the current shell to that cpuset."
5270 msgstr ""
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5274 #, no-wrap
5275 msgid ""
5276 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5277 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5278 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5279 "$B< mkdir Charlie>\n"
5280 "$B< cd Charlie>\n"
5281 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5282 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5283 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5284 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5285 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5286 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5287 msgstr ""
5288 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5289 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5290 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5291 "$B< mkdir Charlie>\n"
5292 "$B< cd Charlie>\n"
5293 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5294 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5295 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5296 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5297 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5298 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5299
5300 #. type: SS
5301 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5302 #, no-wrap
5303 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5304 msgstr ""
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5308 msgid ""
5309 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5310 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5311 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5312 msgstr ""
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5316 msgid ""
5317 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5318 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5319 msgstr ""
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5323 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5324 msgstr ""
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5328 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5329 msgstr ""
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5333 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5334 msgstr ""
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5338 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5339 msgstr ""
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5343 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5344 msgstr ""
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5348 #, no-wrap
5349 msgid ""
5350 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5351 "$B< mkdir beta>\n"
5352 "$B< cd beta>\n"
5353 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5354 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5355 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5356 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5357 msgstr ""
5358 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5359 "$B< mkdir beta>\n"
5360 "$B< cd beta>\n"
5361 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5362 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5363 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5364 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5368 msgid ""
5369 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5370 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5371 "respectively."
5372 msgstr ""
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5376 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5377 msgstr ""
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5381 #, no-wrap
5382 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5383 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5387 msgid ""
5388 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5389 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5390 "to the I<tasks> file."
5391 msgstr ""
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5395 msgid ""
5396 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5397 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5398 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5399 "option of B<sed>(1):"
5400 msgstr ""
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5404 #, no-wrap
5405 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5406 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man7/cpuset.7:1503
5410 msgid ""
5411 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5412 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5413 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), "
5414 "B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
5415 msgstr ""
5416 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5417 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5418 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), "
5419 "B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man7/cpuset.7:1506
5423 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5424 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5425
5426 #. type: TH
5427 #: build/C/man7/credentials.7:27
5428 #, no-wrap
5429 msgid "CREDENTIALS"
5430 msgstr "CREDENTIALS"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man7/credentials.7:30
5434 msgid "credentials - process identifiers"
5435 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5436
5437 #. type: SS
5438 #: build/C/man7/credentials.7:31
5439 #, no-wrap
5440 msgid "Process ID (PID)"
5441 msgstr "プロセスID (PID)"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man7/credentials.7:41
5445 msgid ""
5446 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5447 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5448 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5449 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5450 msgstr ""
5451 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5452 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5453 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5454 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5455
5456 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5457 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5458 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5459 #.  .BR sched_getparam (2),
5460 #.  .BR sched_setparam (2),
5461 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5462 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5463 #.  .BR getsid (2),
5464 #.  .BR waitid (2),
5465 #.  .BR wait4 (2),
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man7/credentials.7:62
5468 msgid ""
5469 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5470 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5471 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5472 msgstr ""
5473 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5474 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
5475 "B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), "
5476 "B<waitpid>(2)."
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man7/credentials.7:65
5480 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5481 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5482
5483 #. type: SS
5484 #: build/C/man7/credentials.7:65
5485 #, no-wrap
5486 msgid "Parent process ID (PPID)"
5487 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man7/credentials.7:73
5491 msgid ""
5492 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5493 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using "
5494 "B<getppid>(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5495 msgstr ""
5496 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5497 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5498 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man7/credentials.7:76
5502 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5503 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5504
5505 #. type: SS
5506 #: build/C/man7/credentials.7:76
5507 #, no-wrap
5508 msgid "Process group ID and session ID"
5509 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man7/credentials.7:84
5513 msgid ""
5514 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5515 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5516 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5517 msgstr ""
5518 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5519 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), "
5520 "B<getpgrp>(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得でき"
5521 "る。"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man7/credentials.7:90
5525 msgid ""
5526 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5527 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5528 "an B<execve>(2)."
5529 msgstr ""
5530 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5531 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5532 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man7/credentials.7:103
5536 msgid ""
5537 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5538 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5539 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5540 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5541 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5542 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5543 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5544 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5545 msgstr ""
5546 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5547 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5548 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5549 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5550 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5551 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5552 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5553 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man7/credentials.7:115
5557 msgid ""
5558 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5559 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5560 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5561 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5562 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5563 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5564 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5565 "I<session leader>."
5566 msgstr ""
5567 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5568 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5569 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5570 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5571 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 "
5572 "B<setsid>(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新た"
5573 "なセッションを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれ"
5574 "る。"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man7/credentials.7:124
5578 msgid ""
5579 "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
5580 "controlling terminal is established when the session leader first opens a "
5581 "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
5582 "B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one "
5583 "session."
5584 msgstr ""
5585 "あるセッションの全プロセスは一つの I<制御端末> を共有する。 セッションリー"
5586 "ダーが最初に端末をオープンした際に制御端末は設定される (B<open>(2) の呼び出し"
5587 "で B<O_NOCTTY> フラグが指定された場合を除く)。 一つの端末は、最大でも一つの"
5588 "セッションの制御端末にしかなれない。"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man7/credentials.7:146
5592 msgid ""
5593 "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
5594 "jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
5595 "read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
5596 "from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
5597 "suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
5598 "B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
5599 "writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
5600 "suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
5601 "I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
5602 "the processes in the foreground job."
5603 msgstr ""
5604 "一つのセッションのジョブの中で、I<フォアグラウンドジョブ>になれるのは最大でも"
5605 "一つで、そのセッションの他のジョブはI<バックグラウンドジョブ>である。 フォア"
5606 "グラウンドジョブだけが端末からの読み込みを行える。 バックグラウンドのプロセス"
5607 "が端末から読み込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグ"
5608 "ナルである B<SIGTTIN> が所属するプロセスグループに対して送信される。 端末に "
5609 "B<TOSTOP> フラグがセットされていた場合 (B<termios>(3) 参照)、 フォアグラウン"
5610 "ドジョブだけが端末への書き込みを行える。 バックグラウンドのプロセスが端末への"
5611 "書き込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグナルであ"
5612 "る B<SIGTTOU> が生成される。 シグナルを生成する端末キー (例えば I<中断>キー、"
5613 "通常は control-C) が押された場合、 そのシグナルはフォアグラウンドジョブのプロ"
5614 "セスに送信される。"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man7/credentials.7:167
5618 msgid ""
5619 "Various system calls and library functions may operate on all members of a "
5620 "process group, including B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), "
5621 "B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
5622 "B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
5623 "B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
5624 msgstr ""
5625 "様々なシステムコールやライブラリ関数で、プロセスグループの全メンバーに対して"
5626 "操作を行うことができる。 例えば、 B<kill>(2), B<killpg>(2), "
5627 "B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), "
5628 "B<waitid>(2), B<waitpid>(2) など。 B<fcntl>(2) の操作 B<F_GETOWN>, "
5629 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN>, B<F_SETOWN_EX> の議論も参照。"
5630
5631 #. type: SS
5632 #: build/C/man7/credentials.7:167
5633 #, no-wrap
5634 msgid "User and group identifiers"
5635 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man7/credentials.7:175
5639 msgid ""
5640 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5641 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5642 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5643 msgstr ""
5644 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5645 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5646 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man7/credentials.7:177
5650 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5651 msgstr ""
5652 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man7/credentials.7:183
5656 msgid ""
5657 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5658 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  "
5659 "(B<getgid>(2))."
5660 msgstr ""
5661 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5662 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5663 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man7/credentials.7:195
5667 msgid ""
5668 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5669 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5670 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5671 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5672 "files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
5673 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using "
5674 "B<geteuid>(2)  (B<getegid>(2))."
5675 msgstr ""
5676 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5677 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5678 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5679 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5680 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5681 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5682 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man7/credentials.7:217
5686 msgid ""
5687 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5688 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5689 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5690 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5691 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5692 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5693 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5694 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5695 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5696 msgstr ""
5697 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5698 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5699 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5700 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5701 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5702 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5703 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5704 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5705 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5706 "る。"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man7/credentials.7:234
5710 msgid ""
5711 "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
5712 "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5713 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5714 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5715 "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
5716 "value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
5717 "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
5718 "are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
5719 "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
5720 "B<setfsgid>(2)."
5721 msgstr ""
5722 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5723 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5724 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5725 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5726 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5727 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5728 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5729 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5730 "て行う。"
5731
5732 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5733 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5734 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man7/credentials.7:253
5737 msgid ""
5738 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5739 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5740 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5741 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5742 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5743 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5744 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5745 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5746 msgstr ""
5747 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5748 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5749 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5750 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5751 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5752 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5753 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を "
5754 "B<getgroups>(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man7/credentials.7:263
5758 msgid ""
5759 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5760 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5761 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5762 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5763 msgstr ""
5764 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5765 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5766 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5767 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man7/credentials.7:266
5771 msgid ""
5772 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5773 "in a number of other contexts:"
5774 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man7/credentials.7:269
5778 msgid ""
5779 "when determining the permissions for sending signals\\(emsee B<kill>(2);"
5780 msgstr "シグナルを送る許可の判定時\\(em B<kill>(2)  参照。"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man7/credentials.7:280
5784 msgid ""
5785 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5786 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5787 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5788 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and "
5789 "B<ioprio_set>(2);"
5790 msgstr ""
5791 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
5792 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
5793 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
5794 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5795 "B<sched_setattr>(2), B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man7/credentials.7:283
5799 msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
5800 msgstr "リソース上限のチェック時。 B<getrlimit>(2)  参照。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man7/credentials.7:287
5804 msgid ""
5805 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5806 "may create; see B<inotify>(7)."
5807 msgstr ""
5808 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時。 "
5809 "B<inotify>(7)  参照。"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man7/credentials.7:293
5813 msgid ""
5814 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5815 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5816 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5817 "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
5818 msgstr ""
5819 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5820 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5821 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5822 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man7/credentials.7:304
5826 msgid ""
5827 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5828 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5829 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5830 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5831 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5832 "through to all of the POSIX threads in a process."
5833 msgstr ""
5834 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5835 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5836 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5837 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5838 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5839 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man7/credentials.7:336
5843 msgid ""
5844 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), "
5845 "B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), "
5846 "B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), "
5847 "B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), "
5848 "B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), "
5849 "B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), "
5850 "B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), B<signal>(7), B<unix>(7)"
5851 msgstr ""
5852 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), "
5853 "B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), "
5854 "B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), "
5855 "B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), "
5856 "B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), "
5857 "B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), "
5858 "B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), B<signal>(7), B<unix>(7)"
5859
5860 #. type: TH
5861 #: build/C/man2/getgid.2:25
5862 #, no-wrap
5863 msgid "GETGID"
5864 msgstr "GETGID"
5865
5866 #. type: TH
5867 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getresuid.2:28
5868 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/setgid.2:29
5869 #: build/C/man2/setresuid.2:26 build/C/man2/setuid.2:30
5870 #, no-wrap
5871 msgid "2010-11-22"
5872 msgstr "2010-11-22"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man2/getgid.2:28
5876 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5877 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5881 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5882 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31 build/C/man2/seteuid.2:36
5883 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5884 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5885 #: build/C/man2/setsid.2:36 build/C/man2/setuid.2:37
5886 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5887 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5891 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5892 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5893 #: build/C/man2/setuid.2:35
5894 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5895 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man2/getgid.2:34
5899 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5900 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man2/getgid.2:36
5904 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
5905 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man2/getgid.2:39
5909 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
5910 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man2/getgid.2:42
5914 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
5915 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
5919 msgid "These functions are always successful."
5920 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
5924 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5925 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man2/getgid.2:62
5929 msgid ""
5930 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
5931 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
5932 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and "
5933 "B<getegid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
5934 "across kernel versions."
5935 msgstr ""
5936 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
5937 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
5938 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
5939 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
5940 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
5941 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man2/getgid.2:67
5945 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5946 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5947
5948 #. type: TH
5949 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5950 #, no-wrap
5951 msgid "GETGROUPS"
5952 msgstr "GETGROUPS"
5953
5954 #. type: TH
5955 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5956 #, no-wrap
5957 msgid "2013-10-18"
5958 msgstr "2013-10-18"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man2/getgroups.2:34
5962 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
5963 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man2/getgroups.2:40
5967 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5968 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man2/getgroups.2:42
5972 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5973 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man2/getgroups.2:44
5977 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5978 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man2/getgroups.2:52
5982 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5983 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man2/getgroups.2:70
5987 msgid ""
5988 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
5989 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
5990 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
5991 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
5992 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
5993 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
5994 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
5995 msgstr ""
5996 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
5997 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
5998 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
5999 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
6000 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
6001 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
6002 "追加・削除すべきである)。"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man2/getgroups.2:81
6006 msgid ""
6007 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
6008 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
6009 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
6010 "further call to B<getgroups>()."
6011 msgstr ""
6012 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
6013 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
6014 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
6015 "とができる。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man2/getgroups.2:92
6019 msgid ""
6020 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
6021 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
6022 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
6023 "buffer pointed to by I<list>."
6024 msgstr ""
6025 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
6026 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
6027 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
6028 "プ ID の数を指定する。"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man2/getgroups.2:99
6032 msgid ""
6033 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
6034 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6035 msgstr ""
6036 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
6037 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man2/getgroups.2:106
6041 msgid ""
6042 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6043 "I<errno> is set appropriately."
6044 msgstr ""
6045 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
6046 "を適切に設定する。"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man2/getgroups.2:111
6050 msgid "I<list> has an invalid address."
6051 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man2/getgroups.2:114
6055 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
6056 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6060 msgid ""
6061 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6062 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6066 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6067 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6071 msgid ""
6072 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6073 "Linux 2.6.4)."
6074 msgstr ""
6075 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6076 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6080 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6081 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6085 msgid ""
6086 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6087 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6088 msgstr ""
6089 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6090 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man2/getgroups.2:153
6094 msgid ""
6095 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6096 "to the effective group ID.  The constant B<NGROUPS_MAX> is defined in "
6097 "I<E<lt>limits.hE<gt>>.  The set of supplementary group IDs is inherited from "
6098 "the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6099 msgstr ""
6100 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6101 "ID を持つことができる。 定数 B<NGROUPS_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義さ"
6102 "れている。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 B<execve>(2)  の"
6103 "前後で保持される。"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6107 msgid ""
6108 "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using "
6109 "B<sysconf>(3):"
6110 msgstr ""
6111 "補助グループ ID の最大数は、実行時に B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして"
6112 "調べることができる:"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man2/getgroups.2:160
6116 #, no-wrap
6117 msgid ""
6118 "    long ngroups_max;\n"
6119 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6120 msgstr ""
6121 "    long ngroups_max;\n"
6122 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man2/getgroups.2:168
6126 msgid ""
6127 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6128 "than this value.  Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary "
6129 "group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I</proc/sys/"
6130 "kernel/ngroups_max>."
6131 msgstr ""
6132 "B<getgroups>() の返り値の最大値は、この値より大きくなることはない。 Linux "
6133 "2.6.4 以降では、補助グループ ID の最大数も Linux 固有の読み込み専用のファイ"
6134 "ル I</proc/sys/kernel/ngroups_max> 経由で公開されている。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6138 msgid ""
6139 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6140 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6141 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6142 "the variation across kernel versions."
6143 msgstr ""
6144 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6145 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6146 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6147 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man2/getgroups.2:185
6151 msgid ""
6152 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6153 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6154 msgstr ""
6155 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6156 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6157
6158 #. type: TH
6159 #: build/C/man2/getpid.2:25
6160 #, no-wrap
6161 msgid "GETPID"
6162 msgstr "GETPID"
6163
6164 #. type: TH
6165 #: build/C/man2/getpid.2:25
6166 #, no-wrap
6167 msgid "2008-09-23"
6168 msgstr "2008-09-23"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man2/getpid.2:28
6172 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6173 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man2/getpid.2:34
6177 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6178 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man2/getpid.2:36
6182 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6183 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man2/getpid.2:41
6187 msgid ""
6188 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6189 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6190 msgstr ""
6191 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6192 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man2/getpid.2:44
6196 msgid ""
6197 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6198 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man2/getpid.2:48
6202 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6203 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6204
6205 #.  The following program demonstrates this "feature":
6206 #.  #define _GNU_SOURCE
6207 #.  #include <sys/syscall.h>
6208 #.  #include <sys/wait.h>
6209 #.  #include <stdio.h>
6210 #.  #include <stdlib.h>
6211 #.  #include <unistd.h>
6212 #.  int
6213 #.  main(int argc, char *argv[])
6214 #.  {
6215 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6216 #.     printf("parent PID = %ld
6217 #. ", (long) getpid());
6218 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6219 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6220 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6221 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6222 #. ",
6223 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6224 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6225 #.     }
6226 #.     wait(NULL);
6227 #. }
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man2/getpid.2:100
6230 msgid ""
6231 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6232 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6233 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6234 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6235 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6236 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6237 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6238 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6239 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking "
6240 "B<clone>(2)  via the glibc wrapper function."
6241 msgstr ""
6242 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6243 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6244 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6245 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6246 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6247 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6248 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6249 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6250 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6251 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man2/getpid.2:110
6255 msgid ""
6256 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), "
6257 "B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6258 msgstr ""
6259 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), "
6260 "B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6261
6262 #. type: TH
6263 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6264 #, no-wrap
6265 msgid "GETPRIORITY"
6266 msgstr "GETPRIORITY"
6267
6268 #. type: TH
6269 #: build/C/man2/getpriority.2:48 build/C/man2/getrusage.2:39
6270 #, no-wrap
6271 msgid "2014-05-10"
6272 msgstr "2014-05-10"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man2/getpriority.2:51
6276 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6277 msgstr ""
6278 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6279 "る"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man2/getpriority.2:53 build/C/man2/getrlimit.2:69
6283 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6284 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6285 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man2/getpriority.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:71
6289 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6290 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6291 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man2/getpriority.2:57
6295 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>"
6296 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man2/getpriority.2:59
6300 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6301 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man2/getpriority.2:70
6305 msgid ""
6306 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6307 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6308 "with the B<setpriority>()  call."
6309 msgstr ""
6310 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6311 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6312 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6313
6314 #. type: Plain text
6315 #: build/C/man2/getpriority.2:97
6316 msgid ""
6317 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6318 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6319 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6320 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6321 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6322 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6323 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6324 "more favorable scheduling."
6325 msgstr ""
6326 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6327 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6328 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6329 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6330 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6331 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6332 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man2/getpriority.2:107
6336 msgid ""
6337 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6338 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6339 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6340 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6341 msgstr ""
6342 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6343 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6344 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6345 "である。"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man2/getpriority.2:120
6349 msgid ""
6350 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6351 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6352 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6353 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6354 msgstr ""
6355 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6356 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6357 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6358 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man2/getpriority.2:129
6362 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6363 msgstr ""
6364 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man2/getpriority.2:136
6368 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6369 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man2/getpriority.2:140
6373 msgid ""
6374 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6375 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man2/getpriority.2:152
6379 msgid ""
6380 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6381 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6382 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6383 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6384 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6385 msgstr ""
6386 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6387 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6388 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6389 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6390 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6394 msgid ""
6395 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6396 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6397 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6398 msgstr ""
6399 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6400 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6401 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6402 "参照のこと。"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man2/getpriority.2:163
6406 msgid ""
6407 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6408 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man2/getpriority.2:169
6412 msgid ""
6413 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6414 "value is preserved across B<execve>(2)."
6415 msgstr ""
6416 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6417 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man2/getpriority.2:180
6421 msgid ""
6422 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6423 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6424 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6425 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6426 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6427 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6428 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6429 "require it (e.g., some audio applications)."
6430 msgstr ""
6431 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6432 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6433 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6434 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6435 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6436 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6437 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6438 "てられる。"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man2/getpriority.2:195
6442 msgid ""
6443 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6444 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all System"
6445 "\\ V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6446 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6447 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6448 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6449 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6450 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6451 "later."
6452 msgstr ""
6453 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6454 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System\\ V 風システムは これに従っているよ"
6455 "うである。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実"
6456 "効 UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6457 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6458 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6459 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6460 "動作をする。"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man2/getpriority.2:211
6464 msgid ""
6465 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6466 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6467 "-20..19.  Within the kernel, nice values are actually represented using the "
6468 "corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these "
6469 "are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  "
6470 "system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
6471 "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
6472 "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>."
6473 msgstr ""
6474 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6475 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6476 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6477 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6478 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6479 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6480 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6481 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man2/getpriority.2:213
6485 msgid "On some systems, the range of nice values is -20..20."
6486 msgstr "いくつかのシステムでは、nice 値の範囲は \\20 〜 20 である。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6490 msgid ""
6491 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6492 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6493 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6494 "hE<gt>>.)"
6495 msgstr ""
6496 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6497 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6498 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6499 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6503 msgid ""
6504 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6505 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6506 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6507 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6508 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6509 msgstr ""
6510 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6511 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6512 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6513 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6514 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man2/getpriority.2:238
6518 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
6519 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man2/getpriority.2:241
6523 msgid ""
6524 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6525 "tree (since Linux 2.6.23)"
6526 msgstr ""
6527 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6528 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6529
6530 #. type: TH
6531 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6532 #, no-wrap
6533 msgid "GETRESUID"
6534 msgstr "GETRESUID"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6538 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6539 msgstr ""
6540 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6544 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6545 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6549 msgid ""
6550 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6551 msgstr ""
6552 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6556 msgid ""
6557 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6558 msgstr ""
6559 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6563 msgid ""
6564 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6565 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6566 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6567 "process's group IDs."
6568 msgstr ""
6569 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6570 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6571 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6572 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6576 msgid ""
6577 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6578 "address space."
6579 msgstr ""
6580 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6581 "ある。"
6582
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6585 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6586 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6590 msgid ""
6591 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6592 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6593 msgstr ""
6594 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6595 "られる。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:86
6599 msgid ""
6600 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6601 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6605 msgid ""
6606 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6607 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6608 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6609 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6610 "with the variations across kernel versions."
6611 msgstr ""
6612 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6613 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6614 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6615 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6616 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6617 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6621 msgid ""
6622 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
6623 "B<credentials>(7)"
6624 msgstr ""
6625 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
6626 "B<credentials>(7)"
6627
6628 #. type: TH
6629 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6630 #, no-wrap
6631 msgid "GETRLIMIT"
6632 msgstr "GETRLIMIT"
6633
6634 #. type: TH
6635 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6636 #, no-wrap
6637 msgid "2014-05-28"
6638 msgstr "2014-05-28"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6642 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6643 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6647 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6648 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6652 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6653 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6657 msgid ""
6658 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6659 "*>I<new_limit>B<,>"
6660 msgstr ""
6661 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6662 "*>I<new_limit>B<,>"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6666 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6667 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6671 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6672 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6676 msgid ""
6677 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6678 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6679 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6680 msgstr ""
6681 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6682 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6683 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6684
6685 #. type: Plain text
6686 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6687 #, no-wrap
6688 msgid ""
6689 "struct rlimit {\n"
6690 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6691 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6692 "};\n"
6693 msgstr ""
6694 "struct rlimit {\n"
6695 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6696 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6697 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6698 "};\n"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6702 msgid ""
6703 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6704 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6705 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6706 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6707 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6708 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6709 msgstr ""
6710 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6711 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6712 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6713 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6714 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6715 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6719 msgid ""
6720 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6721 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6722 "B<setrlimit>())."
6723 msgstr ""
6724 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は "
6725 "B<getrlimit>()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用され"
6726 "る)。"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6730 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6731 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6732
6733 #. type: TP
6734 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6735 #, no-wrap
6736 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6737 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6738
6739 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6742 msgid ""
6743 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6744 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2)  and B<mremap>(2), which "
6745 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6746 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6747 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6748 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6749 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6750 msgstr ""
6751 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6752 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6753 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6754 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6755 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6756 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6757 "か、この資源が無制限になる。"
6758
6759 #. type: TP
6760 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6761 #, no-wrap
6762 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6763 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6767 msgid ""
6768 "Maximum size of I<core> file.  When 0 no core dump files are created.  When "
6769 "nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6770 msgstr ""
6771 "I<core> ファイルの最大サイズ。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外"
6772 "の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6773
6774 #. type: TP
6775 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6776 #, no-wrap
6777 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6778 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6782 msgid ""
6783 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6784 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6785 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6786 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6787 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6788 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6789 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6790 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6791 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6792 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6793 msgstr ""
6794 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6795 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6796 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6797 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6798 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6799 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6800 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6801 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6802 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6803 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6804 "すべきである。)"
6805
6806 #. type: TP
6807 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6808 #, no-wrap
6809 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6810 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6814 msgid ""
6815 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6816 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6817 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6818 "limit of this resource."
6819 msgstr ""
6820 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6821 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6822 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6823 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6824
6825 #. type: TP
6826 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6827 #, no-wrap
6828 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6829 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6830
6831 #. type: Plain text
6832 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6833 msgid ""
6834 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6835 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6836 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6837 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6838 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6839 msgstr ""
6840 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6841 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6842 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6843 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6844
6845 #. type: TP
6846 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6847 #, no-wrap
6848 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6849 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6850
6851 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6854 msgid ""
6855 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6856 "that this process may establish."
6857 msgstr ""
6858 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6859 "値を制限する。"
6860
6861 #. type: TP
6862 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6863 #, no-wrap
6864 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6865 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6869 msgid ""
6870 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6871 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6872 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the "
6873 "B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6874 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6875 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6876 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6877 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6878 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6879 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6880 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6881 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6882 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6883 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6884 "lock."
6885 msgstr ""
6886 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6887 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6888 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6889 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6890 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント "
6891 "(B<shmget>(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  "
6892 "B<SHM_LOCK> によるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の "
6893 "B<MAP_LOCKED> によって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 "
6894 "つのプロセスはこの制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類が"
6895 "ある。 2.6.9 より前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによって"
6896 "ロックされるメモリの合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスが"
6897 "ロックするメモリの合計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロック"
6898 "するメモリの合計に 適用されるようになった。"
6899
6900 #. type: TP
6901 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6902 #, no-wrap
6903 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
6904 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man2/getrlimit.2:250
6908 msgid ""
6909 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
6910 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
6911 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
6912 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
6913 msgstr ""
6914 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
6915 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
6916 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
6917 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/getrlimit.2:254
6921 #, no-wrap
6922 msgid ""
6923 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6924 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6925 msgstr ""
6926 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6927 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6928
6929 #. type: Plain text
6930 #: build/C/man2/getrlimit.2:262
6931 msgid ""
6932 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
6933 "to B<mq_open>(3)."
6934 msgstr ""
6935 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
6936 "て指定される。"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6940 msgid ""
6941 "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg\\ "
6942 "*)> (4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an "
6943 "unlimited number of zero-length messages (such messages nevertheless each "
6944 "consume some system memory for bookkeeping overhead)."
6945 msgstr ""
6946 "I<sizeof(struct msg_msg\\ *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数"
6947 "は、 ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このよ"
6948 "うなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
6949 "る)。"
6950
6951 #. type: TP
6952 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6953 #, no-wrap
6954 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
6955 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
6956
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6959 msgid ""
6960 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
6961 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
6962 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
6963 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
6964 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
6965 "the same as -1.)"
6966 msgstr ""
6967 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
6968 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
6969 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
6970 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
6971 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
6972
6973 #. type: TP
6974 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6975 #, no-wrap
6976 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
6977 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6981 msgid ""
6982 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
6983 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
6984 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
6985 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
6986 msgstr ""
6987 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
6988 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
6989 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
6990 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
6991
6992 #. type: TP
6993 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6994 #, no-wrap
6995 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
6996 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man2/getrlimit.2:308
7000 #, fuzzy
7001 #| msgid ""
7002 #| "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  "
7003 #| "that can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
7004 #| "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>."
7005 msgid ""
7006 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
7007 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
7008 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>.  This "
7009 "limit is not enforced for processes that have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or "
7010 "the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability."
7011 msgstr ""
7012 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
7013 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
7014 "で失敗する。"
7015
7016 #. type: TP
7017 #: build/C/man2/getrlimit.2:308
7018 #, no-wrap
7019 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
7020 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
7021
7022 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
7023 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
7024 #.        -- MTK, Jul 05
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man2/getrlimit.2:320
7027 msgid ""
7028 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
7029 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
7030 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
7031 "B<MADV_WILLNEED>."
7032 msgstr ""
7033 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
7034 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
7035 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
7036
7037 #. type: TP
7038 #: build/C/man2/getrlimit.2:320
7039 #, no-wrap
7040 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
7041 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man2/getrlimit.2:327
7045 msgid ""
7046 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
7047 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
7048 msgstr ""
7049 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
7050 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
7051
7052 #. type: TP
7053 #: build/C/man2/getrlimit.2:327
7054 #, no-wrap
7055 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)"
7056 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man2/getrlimit.2:339
7060 msgid ""
7061 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
7062 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
7063 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
7064 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
7065 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
7066 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
7067 "B<sched_yield>(2)."
7068 msgstr ""
7069 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
7070 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
7071 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
7072 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
7073 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
7074 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
7075 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
7076 "トされない。"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man2/getrlimit.2:350
7080 msgid ""
7081 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7082 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7083 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7084 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7085 msgstr ""
7086 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7087 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7088 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7089 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7090 "られる。"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man2/getrlimit.2:353
7094 msgid ""
7095 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7096 "locking up the system."
7097 msgstr ""
7098 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7099 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7100
7101 #. type: TP
7102 #: build/C/man2/getrlimit.2:353
7103 #, no-wrap
7104 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)"
7105 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7106
7107 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7108 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man2/getrlimit.2:367
7111 msgid ""
7112 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7113 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7114 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7115 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7116 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7117 "the process."
7118 msgstr ""
7119 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7120 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7121 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7122 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7123 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7124 "できる。"
7125
7126 #. type: TP
7127 #: build/C/man2/getrlimit.2:367
7128 #, no-wrap
7129 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7130 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7134 msgid ""
7135 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7136 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7137 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7138 msgstr ""
7139 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7140 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7141 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man2/getrlimit.2:380
7145 msgid ""
7146 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7147 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7148 "see B<execve>(2)."
7149 msgstr ""
7150 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7151 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7152 "B<execve>(2)  を参照。"
7153
7154 #. type: SS
7155 #: build/C/man2/getrlimit.2:380
7156 #, no-wrap
7157 msgid "prlimit()"
7158 msgstr "prlimit()"
7159
7160 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7161 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7162 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7163 #. type: Plain text
7164 #: build/C/man2/getrlimit.2:391
7165 msgid ""
7166 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7167 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7168 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7169 msgstr ""
7170 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7171 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7172 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7173
7174 #. type: Plain text
7175 #: build/C/man2/getrlimit.2:398
7176 msgid ""
7177 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7178 "B<getrlimit>()."
7179 msgstr ""
7180 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man2/getrlimit.2:416
7184 msgid ""
7185 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7186 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7187 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7188 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7189 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7190 msgstr ""
7191 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7192 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7193 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7194 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7195 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7196
7197 #.  FIXME this permission check is strange
7198 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7199 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man2/getrlimit.2:435
7202 msgid ""
7203 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7204 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7205 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7206 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7207 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7208 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7209 "must match the real group ID of the caller."
7210 msgstr ""
7211 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7212 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7213 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7214 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7215 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7216 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7217 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7218 "い。"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man2/getrlimit.2:440
7222 msgid ""
7223 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7224 "I<errno> is set appropriately."
7225 msgstr ""
7226 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7227 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7228
7229 #. type: Plain text
7230 #: build/C/man2/getrlimit.2:445
7231 msgid ""
7232 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7233 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man2/getrlimit.2:457
7237 msgid ""
7238 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7239 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7240 msgstr ""
7241 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7242 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7243 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man2/getrlimit.2:469
7247 msgid ""
7248 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7249 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7250 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7251 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7252 "for the process specified by I<pid>."
7253 msgstr ""
7254 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7255 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7256 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7257 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7258 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7259 "設定する許可を持っていなかった。"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man2/getrlimit.2:473
7263 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7264 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man2/getrlimit.2:478
7268 msgid ""
7269 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7270 "support is available since glibc 2.13."
7271 msgstr ""
7272 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7273 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man2/getrlimit.2:482
7277 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7278 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man2/getrlimit.2:485
7282 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7283 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7284
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man2/getrlimit.2:501
7287 msgid ""
7288 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7289 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7290 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7291 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7292 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7293 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7294 msgstr ""
7295 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7296 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7297 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7298 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7299 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7300 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7301 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man2/getrlimit.2:507
7305 msgid ""
7306 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7307 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7308 msgstr ""
7309 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7310 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man2/getrlimit.2:512
7314 msgid ""
7315 "Lowering the soft limit for a resource below the process's current "
7316 "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
7317 "further increasing its consumption of the resource)."
7318 msgstr ""
7319 "リソースのソフトリミットをそのプロセスが現在のリソース使用量より小さい値に設"
7320 "定することはできる (但し、そのプロセスはそれ以降そのリソースの使用量を増やす"
7321 "ことができなくなる)。"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man2/getrlimit.2:521
7325 msgid ""
7326 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7327 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7328 "by the processes that it creates to execute commands."
7329 msgstr ""
7330 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7331 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7332 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man2/getrlimit.2:526
7336 msgid ""
7337 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7338 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7339 msgstr ""
7340 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7341 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7342
7343 #. type: Plain text
7344 #: build/C/man2/getrlimit.2:535
7345 msgid ""
7346 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7347 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides "
7348 "B<vlimit>().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7349 msgstr ""
7350 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7351 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7352 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7353
7354 #.  FIXME prlimit() does not suffer
7355 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7356 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7357 #.  Since versions 2.13, glibc has library implementations of
7358 #.  getrlimit() and setrlimit() that use prlimit() to work around
7359 #.  this bug.
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man2/getrlimit.2:550
7362 msgid ""
7363 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7364 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7365 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7366 "2.6.8."
7367 msgstr ""
7368 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7369 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7370 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7371
7372 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/getrlimit.2:558
7375 msgid ""
7376 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7377 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7378 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7379 "of 1 second."
7380 msgstr ""
7381 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7382 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7383 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7384 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7385
7386 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/getrlimit.2:563
7389 msgid ""
7390 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7391 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7392 msgstr ""
7393 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7394 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7395
7396 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man2/getrlimit.2:574
7399 msgid ""
7400 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7401 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7402 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7403 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7404 msgstr ""
7405 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7406 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7407 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7408
7409 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7410 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7411 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7412 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7413 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7414 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7415 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man2/getrlimit.2:601
7418 msgid ""
7419 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7420 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7421 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7422 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7423 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7424 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7425 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7426 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7427 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7428 "soft limit is encountered."
7429 msgstr ""
7430 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7431 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7432 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7433 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7434 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7435 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7436 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7437 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7438 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/getrlimit.2:610
7442 msgid ""
7443 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for "
7444 "B<setrlimit>()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-"
7445 "E<gt>rlim_max>."
7446 msgstr ""
7447 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7448 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man2/getrlimit.2:613
7452 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7453 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man2/getrlimit.2:622
7457 #, no-wrap
7458 msgid ""
7459 "#define _GNU_SOURCE\n"
7460 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7461 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7462 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7463 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7464 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7465 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7466 msgstr ""
7467 "#define _GNU_SOURCE\n"
7468 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7469 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7470 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7471 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7472 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7473 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man2/getrlimit.2:625
7477 #, no-wrap
7478 msgid ""
7479 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7480 "                        } while (0)\n"
7481 msgstr ""
7482 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7483 "                        } while (0)\n"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man2/getrlimit.2:632
7487 #, no-wrap
7488 msgid ""
7489 "int\n"
7490 "main(int argc, char *argv[])\n"
7491 "{\n"
7492 "    struct rlimit old, new;\n"
7493 "    struct rlimit *newp;\n"
7494 "    pid_t pid;\n"
7495 msgstr ""
7496 "int\n"
7497 "main(int argc, char *argv[])\n"
7498 "{\n"
7499 "    struct rlimit old, new;\n"
7500 "    struct rlimit *newp;\n"
7501 "    pid_t pid;\n"
7502
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man2/getrlimit.2:638
7505 #, no-wrap
7506 msgid ""
7507 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7508 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7509 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7510 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7511 "    }\n"
7512 msgstr ""
7513 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7514 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7515 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7516 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7517 "    }\n"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/getrlimit.2:640
7521 #, no-wrap
7522 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7523 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7524
7525 #. type: Plain text
7526 #: build/C/man2/getrlimit.2:647
7527 #, no-wrap
7528 msgid ""
7529 "    newp = NULL;\n"
7530 "    if (argc == 4) {\n"
7531 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7532 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7533 "        newp = &new;\n"
7534 "    }\n"
7535 msgstr ""
7536 "    newp = NULL;\n"
7537 "    if (argc == 4) {\n"
7538 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7539 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7540 "        newp = &new;\n"
7541 "    }\n"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/getrlimit.2:650
7545 #, no-wrap
7546 msgid ""
7547 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7548 "       previous limit */\n"
7549 msgstr ""
7550 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7551 "       previous limit */\n"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/getrlimit.2:655
7555 #, no-wrap
7556 msgid ""
7557 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7558 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7559 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7560 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7561 msgstr ""
7562 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7563 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7564 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7565 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7566
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man2/getrlimit.2:657
7569 #, no-wrap
7570 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7571 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/getrlimit.2:662
7575 #, no-wrap
7576 msgid ""
7577 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7578 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7579 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7580 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7581 msgstr ""
7582 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7583 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7584 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7585 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man2/getrlimit.2:665
7589 #, no-wrap
7590 msgid ""
7591 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7592 "}\n"
7593 msgstr ""
7594 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7595 "}\n"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man2/getrlimit.2:684
7599 msgid ""
7600 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
7601 "B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
7602 "B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
7603 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
7604 msgstr ""
7605 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
7606 "B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
7607 "B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
7608 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
7609
7610 #. type: TH
7611 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7612 #, no-wrap
7613 msgid "GETRUSAGE"
7614 msgstr "GETRUSAGE"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7618 msgid "getrusage - get resource usage"
7619 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7620
7621 #. type: Plain text
7622 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7623 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7624 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7628 msgid ""
7629 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7630 "of the following:"
7631 msgstr ""
7632 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7633 "のいずれか一つを指定できる。"
7634
7635 #. type: TP
7636 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7637 #, no-wrap
7638 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7639 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7640
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7643 msgid ""
7644 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7645 "of resources used by all threads in the process."
7646 msgstr ""
7647 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7648 "の合計を返す。"
7649
7650 #. type: TP
7651 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7652 #, no-wrap
7653 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7654 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7658 msgid ""
7659 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7660 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7661 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7662 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7663 msgstr ""
7664 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7665 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7666 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7667
7668 #. type: TP
7669 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7670 #, no-wrap
7671 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7672 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man2/getrusage.2:75
7676 msgid ""
7677 "Return resource usage statistics for the calling thread.  The B<_GNU_SOURCE> "
7678 "feature test macro must be defined (before including I<any> header file)  in "
7679 "order to obtain the definition of this constant from I<E<lt>sys/resource."
7680 "hE<gt>>."
7681 msgstr ""
7682 "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。 I<E<lt>sys/resource."
7683 "hE<gt>> からこの定数の定義を得るためには、 ((I<どの>ヘッダファイルをインク"
7684 "ルードするよりも前に) 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならな"
7685 "い。"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man2/getrusage.2:79
7689 msgid ""
7690 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7691 "which has the following form:"
7692 msgstr ""
7693 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7694 "ある。"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man2/getrusage.2:100
7698 #, no-wrap
7699 msgid ""
7700 "struct rusage {\n"
7701 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7702 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7703 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7704 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7705 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7706 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7707 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7708 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7709 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7710 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7711 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7712 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7713 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7714 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7715 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7716 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7717 "};\n"
7718 msgstr ""
7719 "struct rusage {\n"
7720 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7721 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7722 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7723 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7724 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7725 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7726 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7727 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7728 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7729 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7730 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7731 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7732 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7733 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7734 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7735 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7736 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7737 "};\n"
7738
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man2/getrusage.2:108
7741 msgid ""
7742 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7743 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7744 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7745 "are interpreted as follows:"
7746 msgstr ""
7747 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7748 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7749 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7750 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7751
7752 #. type: TP
7753 #: build/C/man2/getrusage.2:108
7754 #, no-wrap
7755 msgid "I<ru_utime>"
7756 msgstr "I<ru_utime>"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man2/getrusage.2:114
7760 msgid ""
7761 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7762 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7763 msgstr ""
7764 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7765 "表現される。"
7766
7767 #. type: TP
7768 #: build/C/man2/getrusage.2:114
7769 #, no-wrap
7770 msgid "I<ru_stime>"
7771 msgstr "I<ru_stime>"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7775 msgid ""
7776 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7777 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7778 msgstr ""
7779 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7780 "で表現される。"
7781
7782 #. type: TP
7783 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7784 #, no-wrap
7785 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7786 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7787
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man2/getrusage.2:127
7790 msgid ""
7791 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7792 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7793 "the maximum resident set size of the process tree."
7794 msgstr ""
7795 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
7796 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
7797 "子プロセスの resident set size となる。"
7798
7799 #. type: TP
7800 #: build/C/man2/getrusage.2:127
7801 #, no-wrap
7802 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
7803 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
7804
7805 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man2/getrusage.2:133 build/C/man2/getrusage.2:138
7808 #: build/C/man2/getrusage.2:143 build/C/man2/getrusage.2:155
7809 #: build/C/man2/getrusage.2:167 build/C/man2/getrusage.2:173
7810 #: build/C/man2/getrusage.2:177
7811 msgid "This field is currently unused on Linux."
7812 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
7813
7814 #. type: TP
7815 #: build/C/man2/getrusage.2:133
7816 #, no-wrap
7817 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
7818 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
7819
7820 #. type: TP
7821 #: build/C/man2/getrusage.2:138
7822 #, no-wrap
7823 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
7824 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
7825
7826 #. type: TP
7827 #: build/C/man2/getrusage.2:143
7828 #, no-wrap
7829 msgid "I<ru_minflt>"
7830 msgstr "I<ru_minflt>"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7834 msgid ""
7835 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
7836 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
7837 "awaiting reallocation."
7838 msgstr ""
7839 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
7840 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
7841 "できる。"
7842
7843 #. type: TP
7844 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7845 #, no-wrap
7846 msgid "I<ru_majflt>"
7847 msgstr "I<ru_majflt>"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7851 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
7852 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
7853
7854 #. type: TP
7855 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7856 #, no-wrap
7857 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
7858 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
7859
7860 #. type: TP
7861 #: build/C/man2/getrusage.2:155
7862 #, no-wrap
7863 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
7864 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
7865
7866 #. type: Plain text
7867 #: build/C/man2/getrusage.2:158
7868 msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
7869 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
7870
7871 #. type: TP
7872 #: build/C/man2/getrusage.2:158
7873 #, no-wrap
7874 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
7875 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man2/getrusage.2:161
7879 msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
7880 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
7881
7882 #. type: TP
7883 #: build/C/man2/getrusage.2:161
7884 #, no-wrap
7885 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
7886 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
7887
7888 #. type: TP
7889 #: build/C/man2/getrusage.2:167
7890 #, no-wrap
7891 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
7892 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
7893
7894 #. type: TP
7895 #: build/C/man2/getrusage.2:173
7896 #, no-wrap
7897 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
7898 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
7899
7900 #. type: TP
7901 #: build/C/man2/getrusage.2:177
7902 #, no-wrap
7903 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
7904 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man2/getrusage.2:182
7908 msgid ""
7909 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
7910 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
7911 "await availability of a resource)."
7912 msgstr ""
7913 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
7914 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
7915 "行われる)。"
7916
7917 #. type: TP
7918 #: build/C/man2/getrusage.2:182
7919 #, no-wrap
7920 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
7921 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man2/getrusage.2:187
7925 msgid ""
7926 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
7927 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
7928 "slice."
7929 msgstr ""
7930 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
7931 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man2/getrusage.2:198
7935 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
7936 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man2/getrusage.2:202
7940 msgid "I<who> is invalid."
7941 msgstr "I<who> が無効である。"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man2/getrusage.2:210
7945 msgid ""
7946 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
7947 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
7948 msgstr ""
7949 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
7950 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
7951
7952 #. type: Plain text
7953 #: build/C/man2/getrusage.2:213
7954 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
7955 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man2/getrusage.2:216
7959 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
7960 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man2/getrusage.2:224
7964 msgid ""
7965 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
7966 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
7967 "hE<gt>>.)"
7968 msgstr ""
7969 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
7970 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
7971 "hE<gt>> で定義されている。)"
7972
7973 #.  See the description of getrusage() in XSH.
7974 #.  A similar statement was also in SUSv2.
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man2/getrusage.2:236
7977 msgid ""
7978 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7979 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
7980 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
7981 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
7982 "Linux 2.6.9 and later."
7983 msgstr ""
7984 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
7985 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
7986 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
7987 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
7988 "改正された。"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man2/getrusage.2:239
7992 msgid ""
7993 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
7994 "4.3BSD Reno."
7995 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man2/getrusage.2:248
7999 msgid ""
8000 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
8001 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides "
8002 "B<vtimes>().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
8003 msgstr ""
8004 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
8005 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
8006 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man2/getrusage.2:253
8010 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
8011 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man2/getrusage.2:260
8015 msgid ""
8016 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
8017 "B<clock>(3)"
8018 msgstr ""
8019 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
8020 "B<clock>(3)"
8021
8022 #. type: TH
8023 #: build/C/man2/getsid.2:26
8024 #, no-wrap
8025 msgid "GETSID"
8026 msgstr "GETSID"
8027
8028 #. type: TH
8029 #: build/C/man2/getsid.2:26
8030 #, no-wrap
8031 msgid "2010-09-26"
8032 msgstr "2010-09-26"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man2/getsid.2:29
8036 msgid "getsid - get session ID"
8037 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man2/getsid.2:33
8041 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8042 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man2/getsid.2:42
8046 msgid "B<getsid>():"
8047 msgstr "B<getsid>():"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
8051 msgid ""
8052 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8053 msgstr ""
8054 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
8058 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8059 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man2/getsid.2:58
8063 msgid ""
8064 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
8065 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
8066 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
8067 msgstr ""
8068 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
8069 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
8070 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man2/getsid.2:63
8074 msgid ""
8075 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
8076 "returned, and I<errno> is set appropriately."
8077 msgstr ""
8078 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
8079 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man2/getsid.2:70
8083 msgid ""
8084 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
8085 "the calling process, and the implementation considers this an error."
8086 msgstr ""
8087 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
8088 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man2/getsid.2:75
8092 msgid "No process with process ID I<p> was found."
8093 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
8094
8095 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
8096 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man2/getsid.2:79
8099 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8100 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:68 build/C/man2/setsid.2:67
8104 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8105 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man2/getsid.2:84
8109 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8110 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man2/getsid.2:88
8114 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8115 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8116
8117 #. type: TH
8118 #: build/C/man2/getuid.2:26
8119 #, no-wrap
8120 msgid "GETUID"
8121 msgstr "GETUID"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man2/getuid.2:29
8125 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8126 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man2/getuid.2:35
8130 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8131 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man2/getuid.2:37
8135 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8136 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man2/getuid.2:40
8140 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8141 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man2/getuid.2:43
8145 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8146 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8147
8148 #. type: SS
8149 #: build/C/man2/getuid.2:48
8150 #, no-wrap
8151 msgid "History"
8152 msgstr "歴史"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man2/getuid.2:57
8156 msgid ""
8157 "In UNIX\\ V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8158 "UNIX\\ V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8159 msgstr ""
8160 "UNIX\\ V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8161 "た。 UNIX\\ V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入さ"
8162 "れた。"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man2/getuid.2:73
8166 msgid ""
8167 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8168 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8169 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and "
8170 "B<geteuid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
8171 "across kernel versions."
8172 msgstr ""
8173 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8174 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8175 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8176 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8177 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8178 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8179
8180 #. type: Plain text
8181 #: build/C/man2/getuid.2:78
8182 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8183 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8184
8185 #. type: TH
8186 #: build/C/man2/iopl.2:33
8187 #, no-wrap
8188 msgid "IOPL"
8189 msgstr "IOPL"
8190
8191 #. type: TH
8192 #: build/C/man2/iopl.2:33
8193 #, no-wrap
8194 msgid "2013-03-15"
8195 msgstr "2013-03-15"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man2/iopl.2:36
8199 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8200 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man2/iopl.2:38
8204 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8205 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man2/iopl.2:40
8209 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8210 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man2/iopl.2:45
8214 msgid ""
8215 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8216 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8217 msgstr ""
8218 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8219 "で指定した値に変更する。"
8220
8221 #. type: Plain text
8222 #: build/C/man2/iopl.2:51
8223 msgid ""
8224 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8225 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8226 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8227 msgstr ""
8228 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8229 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8230 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man2/iopl.2:55
8234 msgid ""
8235 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8236 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8237 "probably crash the system, and is not recommended."
8238 msgstr ""
8239 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8240 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8241 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man2/iopl.2:60
8245 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8246 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man2/iopl.2:62
8250 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8251 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man2/iopl.2:66
8255 msgid ""
8256 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8257 "it does not exist or will always return an error."
8258 msgstr ""
8259 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8260 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man2/iopl.2:76
8264 msgid "I<level> is greater than 3."
8265 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man2/iopl.2:79
8269 msgid "This call is unimplemented."
8270 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man2/iopl.2:87
8274 msgid ""
8275 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8276 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8277 "above its current value."
8278 msgstr ""
8279 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8280 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man2/iopl.2:91
8284 msgid ""
8285 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8286 "intended to be portable."
8287 msgstr ""
8288 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8289 "い。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man2/iopl.2:100
8293 msgid ""
8294 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8295 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8296 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8297 "is available on i386 only."
8298 msgstr ""
8299 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8300 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8301 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8302 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man2/iopl.2:104
8306 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8307 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8308
8309 #. type: TH
8310 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8311 #, no-wrap
8312 msgid "IOPRIO_SET"
8313 msgstr "IOPRIO_SET"
8314
8315 #. type: TH
8316 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man7/svipc.7:40
8317 #, no-wrap
8318 msgid "2013-02-12"
8319 msgstr "2013-02-12"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8323 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8324 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8328 #, no-wrap
8329 msgid ""
8330 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8331 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8332 msgstr ""
8333 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8334 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8338 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8339 msgstr ""
8340 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8341 "の節を参照。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8345 msgid ""
8346 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8347 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8348 msgstr ""
8349 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8350 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8354 msgid ""
8355 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8356 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8357 "and has one of the following values:"
8358 msgstr ""
8359 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8360 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8361 "いずれか一つを指定する。"
8362
8363 #. type: TP
8364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8365 #, no-wrap
8366 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8367 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8368
8369 #. type: Plain text
8370 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8371 msgid ""
8372 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8373 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8374 msgstr ""
8375 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8376 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8377
8378 #. type: TP
8379 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8380 #, no-wrap
8381 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8382 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8386 msgid ""
8387 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8388 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8389 "caller is a member."
8390 msgstr ""
8391 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8392 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8393 "対して操作が行われる。"
8394
8395 #. type: TP
8396 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8397 #, no-wrap
8398 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8399 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8400
8401 #.  FIXME who==0 needs to be documented,
8402 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8405 msgid ""
8406 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8407 "real UID."
8408 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8412 msgid ""
8413 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8414 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8415 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8416 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8417 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8418 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8419 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8420 "priority number means a higher priority level)."
8421 msgstr ""
8422 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8423 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8424 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8425 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8426 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8427 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8428 "いうことである。"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8432 msgid ""
8433 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8434 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8435 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8436 "dissecting I<ioprio> values:"
8437 msgstr ""
8438 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8439 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8440 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8441
8442 #. type: TP
8443 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8444 #, no-wrap
8445 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8446 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8450 msgid ""
8451 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8452 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8453 "the macro."
8454 msgstr ""
8455 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8456 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8457
8458 #. type: TP
8459 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8460 #, no-wrap
8461 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8462 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8466 msgid ""
8467 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8468 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8469 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8470 msgstr ""
8471 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8472 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8473 "値を返す。"
8474
8475 #. type: TP
8476 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8477 #, no-wrap
8478 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8479 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8483 msgid ""
8484 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8485 "(I<data>)  component."
8486 msgstr ""
8487 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8491 msgid ""
8492 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8493 "priorities."
8494 msgstr ""
8495 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8496 "と。"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8500 msgid ""
8501 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8502 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8503 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8504 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8505 msgstr ""
8506 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8507 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8508 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8509 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8513 msgid ""
8514 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8515 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8516 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8517 "set to indicate the error."
8518 msgstr ""
8519 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8520 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8521 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8525 msgid ""
8526 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8527 "I<errno> is set to indicate the error."
8528 msgstr ""
8529 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8530 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8534 msgid ""
8535 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8536 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8537 msgstr ""
8538 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8539 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8543 msgid ""
8544 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8545 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8546 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8547 msgstr ""
8548 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8549 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8550 "考」の節を参照のこと。"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8554 msgid ""
8555 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8556 "I<who>."
8557 msgstr ""
8558 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8562 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8563 msgstr ""
8564 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8568 msgid ""
8569 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8570 "B<syscall>(2)."
8571 msgstr ""
8572 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8573 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8577 msgid ""
8578 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8579 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8580 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8581 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8582 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8583 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8584 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8585 msgstr ""
8586 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8587 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8588 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8589 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8590 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8591 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8592 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8596 msgid ""
8597 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8598 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8599 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8600 msgstr ""
8601 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8602 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8603 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8604
8605 #. type: SS
8606 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8607 #, no-wrap
8608 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8609 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8613 msgid ""
8614 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8615 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8616 msgstr ""
8617 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8618 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8622 msgid ""
8623 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
8624 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8625 "loaded in the kernel:"
8626 msgstr ""
8627 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8628 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8629 "ストが表示される。"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8633 #, no-wrap
8634 msgid ""
8635 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8636 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8637 msgstr ""
8638 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8639 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8643 msgid ""
8644 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8645 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8646 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8647 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8648 msgstr ""
8649 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8650 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8651 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8652 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8656 #, no-wrap
8657 msgid ""
8658 "$B< su>\n"
8659 "Password:\n"
8660 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8661 msgstr ""
8662 "$B< su>\n"
8663 "Password:\n"
8664 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8665
8666 #. type: SS
8667 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8668 #, no-wrap
8669 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8670 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8674 msgid ""
8675 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8676 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8677 "classes each one containing one or more priority levels:"
8678 msgstr ""
8679 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8680 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8681 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8682 "定義されている。"
8683
8684 #. type: TP
8685 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8686 #, no-wrap
8687 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8688 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8689
8690 #. type: Plain text
8691 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8692 msgid ""
8693 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8694 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8695 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8696 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8697 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8698 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8699 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8700 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8701 "passing in a desired data rate instead."
8702 msgstr ""
8703 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8704 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8705 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8706 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8707 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8708 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8709 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8710 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8711 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8712 "るように変更されるかもしれない。"
8713
8714 #. type: TP
8715 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8716 #, no-wrap
8717 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8718 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8722 msgid ""
8723 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8724 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8725 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8726 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8727 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8728 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8729 "(lowest)."
8730 msgstr ""
8731 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8732 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8733 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8734 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8735 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8736 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8737 "(最高) から 7 (最低) である。"
8738
8739 #. type: TP
8740 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8741 #, no-wrap
8742 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8743 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
8747 msgid ""
8748 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8749 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8750 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8751 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8752 "constantly accessing the disk."
8753 msgstr ""
8754 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
8755 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
8756 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
8757 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
8758 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
8759 "だ。"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8763 msgid ""
8764 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
8765 "O Scheduler and an example program."
8766 msgstr ""
8767 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
8768 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
8769
8770 #. type: SS
8771 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8772 #, no-wrap
8773 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
8774 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8778 msgid ""
8779 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
8780 "assertions:"
8781 msgstr ""
8782 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
8783 "定される。"
8784
8785 #. type: TP
8786 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8787 #, no-wrap
8788 msgid "B<Process ownership>"
8789 msgstr "B<プロセスの所有権>"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8793 msgid ""
8794 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
8795 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
8796 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
8797 "any process."
8798 msgstr ""
8799 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
8800 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
8801 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
8802
8803 #. type: TP
8804 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8805 #, no-wrap
8806 msgid "B<What is the desired priority>"
8807 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
8811 msgid ""
8812 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
8813 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
8814 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
8815 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
8816 msgstr ""
8817 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
8818 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
8819 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
8820 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
8824 msgid ""
8825 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
8826 "with the error B<EPERM>."
8827 msgstr ""
8828 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
8829 "B<EPERM> で失敗する。"
8830
8831 #.  6 May 07: Bug report raised:
8832 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
8833 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
8834 #.  to glibc.
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
8837 msgid ""
8838 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
8839 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
8840 "found in I<linux/ioprio.h>."
8841 msgstr ""
8842 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
8843 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
8844 "ればよい。"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
8848 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8849 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
8853 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
8854 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
8855
8856 #. type: TH
8857 #: build/C/man2/ipc.2:25
8858 #, no-wrap
8859 msgid "IPC"
8860 msgstr "IPC"
8861
8862 #. type: TH
8863 #: build/C/man2/ipc.2:25
8864 #, no-wrap
8865 msgid "2012-10-16"
8866 msgstr "2012-10-16"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man2/ipc.2:28
8870 msgid "ipc - System V IPC system calls"
8871 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/ipc.2:33
8875 #, no-wrap
8876 msgid ""
8877 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8878 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8879 msgstr ""
8880 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8881 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man2/ipc.2:41
8885 msgid ""
8886 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System\\ V IPC calls for "
8887 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
8888 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
8889 "appropriate call."
8890 msgstr ""
8891 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System\\ V IPC コール"
8892 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
8893 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man2/ipc.2:45
8897 msgid ""
8898 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
8899 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
8900 "B<ipc>()."
8901 msgstr ""
8902 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
8903 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/ipc.2:49
8907 msgid ""
8908 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
8909 "be portable."
8910 msgstr ""
8911 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8912 "い。"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/ipc.2:57
8916 msgid ""
8917 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no "
8918 "B<ipc>()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and "
8919 "so on really are implemented as separate system calls."
8920 msgstr ""
8921 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
8922 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), "
8923 "B<semctl>(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されてい"
8924 "る。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/ipc.2:70
8928 msgid ""
8929 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8930 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
8931 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
8932 msgstr ""
8933 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8934 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), "
8935 "B<shmget>(2)"
8936
8937 #. type: TH
8938 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8939 #, no-wrap
8940 msgid "SETEUID"
8941 msgstr "SETEUID"
8942
8943 #. type: TH
8944 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8945 #, no-wrap
8946 msgid "2012-07-02"
8947 msgstr "2012-07-02"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/seteuid.2:32
8951 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
8952 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man2/seteuid.2:38
8956 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8957 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/seteuid.2:40
8961 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8962 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/seteuid.2:49
8966 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8967 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man2/seteuid.2:51
8971 msgid ""
8972 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8973 "\\ 600"
8974 msgstr ""
8975 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8976 "\\ 600"
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man2/seteuid.2:58
8980 msgid ""
8981 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
8982 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
8983 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
8984 msgstr ""
8985 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
8986 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
8987 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
8988
8989 #.  When
8990 #.  .I euid
8991 #.  equals \-1, nothing is changed.
8992 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
8993 #.  using setresuid(2).)
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man2/seteuid.2:67
8996 msgid ""
8997 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
8998 "\"."
8999 msgstr ""
9000 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man2/seteuid.2:91
9004 msgid ""
9005 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
9006 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
9007 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
9008 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
9009 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
9010 msgstr ""
9011 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
9012 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
9013 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
9014 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
9015 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man2/seteuid.2:93
9019 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9020 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man2/seteuid.2:99
9024 msgid ""
9025 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
9026 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
9027 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
9028 msgstr ""
9029 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
9030 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
9031 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man2/seteuid.2:115
9035 msgid ""
9036 "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
9037 "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
9038 "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, "
9039 "-1)> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks "
9040 "hold for B<setegid>(), with the difference that the change in implementation "
9041 "from B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> "
9042 "occurred in glibc 2.2 or 2.3 (depending on the hardware architecture)."
9043 msgstr ""
9044 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
9045 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
9046 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
9047 "ない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
9048 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
9049 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
9050 "テクチャによって異なる)。"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man2/seteuid.2:124
9054 msgid ""
9055 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
9056 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
9057 "and some implementations do not permit this."
9058 msgstr ""
9059 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
9060 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
9061 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
9062 "ID と同じ値を 指定することができない。"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man2/seteuid.2:131
9066 msgid ""
9067 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
9068 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9069 msgstr ""
9070 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
9071 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9072
9073 #. type: TH
9074 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
9075 #, no-wrap
9076 msgid "SETFSGID"
9077 msgstr "SETFSGID"
9078
9079 #. type: TH
9080 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
9081 #, no-wrap
9082 msgid "2013-08-08"
9083 msgstr "2013-08-08"
9084
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
9087 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
9088 msgstr ""
9089 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
9093 msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9094 msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man2/setfsgid.2:38
9098 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9099 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
9103 msgid ""
9104 "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9105 "group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
9106 "accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
9107 "will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
9108 "effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
9109 "to the new value of the effective group ID."
9110 msgstr ""
9111 "システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID "
9112 "\\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使"
9113 "用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の"
9114 "値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更"
9115 "される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更"
9116 "される。"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
9120 msgid ""
9121 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
9122 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9123 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9124 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9125 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9126 "unwanted signals.  (But see below.)"
9127 msgstr ""
9128 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9129 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9130 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9131 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9132 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9133 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
9137 msgid ""
9138 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9139 "I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
9140 "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
9141 msgstr ""
9142 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び"
9143 "出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-"
9144 "ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功"
9145 "する。"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
9149 msgid ""
9150 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
9151 "ID of the caller."
9152 msgstr ""
9153 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ "
9154 "ID の値を返す。"
9155
9156 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
9157 #.  and in libc since libc 4.7.6.
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/setfsgid.2:75 build/C/man2/setfsuid.2:75
9160 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
9161 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
9162
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
9165 msgid ""
9166 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9167 "to be portable."
9168 msgstr ""
9169 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9170 "ない。"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
9174 msgid ""
9175 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
9176 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9177 msgstr ""
9178 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
9179 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
9183 msgid ""
9184 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
9185 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9186 "permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
9187 "discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
9188 "nowadays unneeded."
9189 msgstr ""
9190 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
9191 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
9192 "なっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのか"
9193 "の議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
9197 msgid ""
9198 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
9199 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9200 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9201 "variation across kernel versions."
9202 msgstr ""
9203 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
9204 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9205 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9206 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
9207 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
9208 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
9212 msgid ""
9213 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9214 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9215 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9216 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9217 "further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
9218 "determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
9219 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9220 "(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
9221 msgstr ""
9222 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9223 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9224 "い。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9225 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> "
9226 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗す"
9227 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9228 "は B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man2/setfsgid.2:128
9232 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9233 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9234
9235 #. type: TH
9236 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
9237 #, no-wrap
9238 msgid "SETFSUID"
9239 msgstr "SETFSUID"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
9243 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
9244 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
9248 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9249 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
9253 msgid ""
9254 "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9255 "user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
9256 "to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
9257 "shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
9258 "user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
9259 "value of the effective user ID."
9260 msgstr ""
9261 "B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシ"
9262 "ステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザ ID "
9263 "\\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 "
9264 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度にファイ"
9265 "ルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザ ID の値に変更される。"
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
9269 msgid ""
9270 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
9271 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9272 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9273 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9274 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9275 "unwanted signals.  (But see below.)"
9276 msgstr ""
9277 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9278 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9279 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9280 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9281 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9282 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
9286 msgid ""
9287 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9288 "I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
9289 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
9290 msgstr ""
9291 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び"
9292 "出し元の実ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現"
9293 "在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
9297 msgid ""
9298 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
9299 "ID of the caller."
9300 msgstr ""
9301 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー "
9302 "ID の値を返す。"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
9306 msgid ""
9307 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9308 "to be portable."
9309 msgstr ""
9310 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9311 "ない。"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
9315 msgid ""
9316 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
9317 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9318 msgstr ""
9319 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
9320 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
9324 msgid ""
9325 "At the time when this system call was introduced, one process could send a "
9326 "signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
9327 "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
9328 "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
9329 "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
9330 "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
9331 "user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
9332 "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
9333 "signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
9334 "that a process change can change its effective user ID without being "
9335 "vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, "
9336 "B<setfsuid>()  is nowadays unneeded and should be avoided in new "
9337 "applications (likewise for B<setfsgid>(2))."
9338 msgstr ""
9339 "このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ"
9340 "別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセ"
9341 "ス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー "
9342 "ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまう"
9343 "ことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状"
9344 "態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を"
9345 "変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 "
9346 "以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 "
9347 "望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユー"
9348 "ザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要で"
9349 "あり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
9353 msgid ""
9354 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
9355 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9356 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
9357 "variation across kernel versions."
9358 msgstr ""
9359 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
9360 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9361 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9362 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
9363 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
9364 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
9368 msgid ""
9369 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9370 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9371 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9372 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9373 "further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
9374 "determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
9375 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9376 "(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
9377 msgstr ""
9378 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9379 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9380 "い。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9381 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> "
9382 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗す"
9383 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9384 "は B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9385
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man2/setfsuid.2:136
9388 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9389 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9390
9391 #. type: TH
9392 #: build/C/man2/setgid.2:29
9393 #, no-wrap
9394 msgid "SETGID"
9395 msgstr "SETGID"
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man2/setgid.2:32
9399 msgid "setgid - set group identity"
9400 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man2/setgid.2:38
9404 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9405 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man2/setgid.2:43
9409 msgid ""
9410 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
9411 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
9412 msgstr ""
9413 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
9414 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
9415 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man2/setgid.2:53
9419 msgid ""
9420 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
9421 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
9422 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
9423 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
9424 msgstr ""
9425 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
9426 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
9427 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
9428 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man2/setgid.2:66
9432 msgid ""
9433 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
9434 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
9435 "ID of the calling process."
9436 msgstr ""
9437 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
9438 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
9439 "も一致しない。"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man2/setgid.2:78
9443 msgid ""
9444 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
9445 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9446 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9447 "variation across kernel versions."
9448 msgstr ""
9449 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
9450 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9451 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9452 "B<setgid32>() が追加された。\n"
9453 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
9454 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man2/setgid.2:84
9458 msgid ""
9459 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9460 "B<credentials>(7)"
9461 msgstr ""
9462 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9463 "B<credentials>(7)"
9464
9465 #. type: TH
9466 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9467 #, no-wrap
9468 msgid "SETPGID"
9469 msgstr "SETPGID"
9470
9471 #. type: TH
9472 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9473 #, no-wrap
9474 msgid "2014-01-07"
9475 msgstr "2014-01-07"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man2/setpgid.2:51
9479 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
9480 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man2/setpgid.2:55
9484 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9485 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man2/setpgid.2:57
9489 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9490 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man2/setpgid.2:59
9494 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9495 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man2/setpgid.2:62
9499 msgid ""
9500 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9501 "version */"
9502 msgstr ""
9503 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9504 "version */"
9505
9506 #. type: Plain text
9507 #: build/C/man2/setpgid.2:64
9508 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9509 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man2/setpgid.2:67
9513 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9514 msgstr ""
9515 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man2/setpgid.2:76
9519 msgid "B<getpgid>():"
9520 msgstr "B<getpgid>():"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man2/setpgid.2:84
9524 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9525 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man2/setpgid.2:87
9529 #, no-wrap
9530 msgid ""
9531 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9532 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9533 msgstr ""
9534 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9535 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man2/setpgid.2:89
9539 #, no-wrap
9540 msgid "    || /* Since glibc 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
9541 msgstr "    || /* glibc 2.19 以降: */ _BSD_SOURCE\n"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man2/setpgid.2:93
9545 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [before glibc 2.19]:"
9546 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [glibc 2.19 より前]:"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man2/setpgid.2:97
9550 #, no-wrap
9551 msgid ""
9552 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9553 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9554 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9555 msgstr ""
9556 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9557 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9558 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man2/setpgid.2:109
9562 msgid ""
9563 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
9564 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
9565 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
9566 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
9567 msgstr ""
9568 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
9569 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
9570 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
9571 "B<setpgid>()  で設定する。"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man2/setpgid.2:134
9575 msgid ""
9576 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
9577 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
9578 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
9579 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
9580 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
9581 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
9582 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
9583 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
9584 "match the session ID of the joining process."
9585 msgstr ""
9586 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
9587 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
9588 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
9589 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
9590 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
9591 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
9592 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
9593 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
9594 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man2/setpgid.2:139
9598 msgid ""
9599 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
9600 "PGID of the calling process."
9601 msgstr ""
9602 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
9603 "スの PGID を返す。"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man2/setpgid.2:150
9607 msgid ""
9608 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
9609 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
9610 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
9611 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
9612 msgstr ""
9613 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
9614 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
9615 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
9616 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
9617 "望ましい。)"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man2/setpgid.2:155
9621 msgid ""
9622 "The System\\ V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent "
9623 "to I<setpgid(0,\\ 0)>."
9624 msgstr ""
9625 "System\\ V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,"
9626 "\\ 0)> と等価である。"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man2/setpgid.2:163
9630 msgid ""
9631 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9632 "I<pgid>, is is a wrapper function that calls"
9633 msgstr ""
9634 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 以下を呼び出す"
9635 "ラッパー関数である。"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man2/setpgid.2:165
9639 #, no-wrap
9640 msgid "    setpgid(pid, pgid)\n"
9641 msgstr "    setpgid(pid, pgid)\n"
9642
9643 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
9644 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
9645 #.  PGIDs in the same session.
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man2/setpgid.2:176
9648 msgid ""
9649 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<setpgrp>()  function is no longer "
9650 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the "
9651 "B<setpgid>()  call shown above."
9652 msgstr ""
9653 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<setpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
9654 "では公開されない。 この関数の呼び出しは上記の B<setpgid>() の呼び出しで置き換"
9655 "えるべきである。"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man2/setpgid.2:182
9659 msgid ""
9660 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
9661 "is a wrapper function that calls"
9662 msgstr ""
9663 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 以下を呼び出すラッ"
9664 "パー関数である。"
9665
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man2/setpgid.2:184
9668 #, no-wrap
9669 msgid "    getpgid(pid)\n"
9670 msgstr "    getpgid(pid)\n"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man2/setpgid.2:195
9674 msgid ""
9675 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<getpgrp>()  function is no longer "
9676 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with calls to the "
9677 "POSIX.1 B<getpgrp>()  which takes no arguments (if the intent is to obtain "
9678 "the caller's PGID), or with the B<getpgid>()  call shown above."
9679 msgstr ""
9680 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<getpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
9681 "では公開されない。 この関数の呼び出しは、引き数を取らない POSIX.1 の "
9682 "B<getpgrp>() の呼び出し (呼び出し元の PGID を取得する目的の場合)、もしくは上"
9683 "記の B<getpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man2/setpgid.2:204
9687 msgid ""
9688 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
9689 "returned, and I<errno> is set appropriately."
9690 msgstr ""
9691 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
9692 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9693
9694 #. type: Plain text
9695 #: build/C/man2/setpgid.2:208
9696 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
9697 msgstr ""
9698 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man2/setpgid.2:216
9702 msgid ""
9703 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
9704 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9705 msgstr ""
9706 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
9707 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man2/setpgid.2:225
9711 msgid ""
9712 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
9713 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
9714 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9715 msgstr ""
9716 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
9717 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), "
9718 "B<setpgrp>())"
9719
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man2/setpgid.2:231
9722 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9723 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man2/setpgid.2:240
9727 msgid ""
9728 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
9729 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
9730 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
9731 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9732 msgstr ""
9733 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
9734 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
9735 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
9736 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man2/setpgid.2:250
9740 msgid ""
9741 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
9742 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
9743 msgstr ""
9744 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
9745 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
9746 "でもない。"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man2/setpgid.2:256
9750 msgid ""
9751 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
9752 "POSIX.1-2001."
9753 msgstr ""
9754 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
9755 "している。"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man2/setpgid.2:265
9759 msgid ""
9760 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
9761 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
9762 "specification as obsolete.)"
9763 msgstr ""
9764 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
9765 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man2/setpgid.2:272
9769 msgid ""
9770 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of "
9771 "B<setpgrp>()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not "
9772 "specified by POSIX.1."
9773 msgstr ""
9774 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの "
9775 "B<setpgrp>()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man2/setpgid.2:278
9779 msgid ""
9780 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
9781 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
9782 msgstr ""
9783 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
9784 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
9785
9786 #. type: Plain text
9787 #: build/C/man2/setpgid.2:281
9788 msgid ""
9789 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
9790 "the session of which its process group is a member."
9791 msgstr ""
9792 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
9793 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man2/setpgid.2:308
9797 msgid ""
9798 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
9799 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
9800 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
9801 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
9802 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
9803 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
9804 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
9805 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
9806 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
9807 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
9808 "foreground process group of the controlling terminal."
9809 msgstr ""
9810 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
9811 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
9812 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
9813 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
9814 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
9815 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
9816 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
9817 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
9818 "にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
9819 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
9820 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man2/setpgid.2:316
9824 msgid ""
9825 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
9826 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
9827 msgstr ""
9828 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
9829 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
9830 "れる。"
9831
9832 #. type: Plain text
9833 #: build/C/man2/setpgid.2:326
9834 msgid ""
9835 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
9836 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
9837 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
9838 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
9839 "controlling terminal."
9840 msgstr ""
9841 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
9842 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
9843 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
9844 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
9845 "る。"
9846
9847 #.  exit.3 refers to the following text:
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man2/setpgid.2:340
9850 msgid ""
9851 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
9852 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
9853 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
9854 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
9855 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
9856 "the process group or is a member of a process group in a different session "
9857 "(see also B<credentials>(7))."
9858 msgstr ""
9859 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
9860 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
9861 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
9862 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
9863 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
9864 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
9865 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
9866
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man2/setpgid.2:347
9869 msgid ""
9870 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9871 "B<credentials>(7)"
9872 msgstr ""
9873 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9874 "B<credentials>(7)"
9875
9876 #. type: TH
9877 #: build/C/man2/setresuid.2:26
9878 #, no-wrap
9879 msgid "SETRESUID"
9880 msgstr "SETRESUID"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man2/setresuid.2:29
9884 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
9885 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man2/setresuid.2:35
9889 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9890 msgstr ""
9891 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man2/setresuid.2:37
9895 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9896 msgstr ""
9897 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man2/setresuid.2:41
9901 msgid ""
9902 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
9903 "set-user-ID of the calling process."
9904 msgstr ""
9905 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
9906 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man2/setresuid.2:47
9910 msgid ""
9911 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
9912 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
9913 "effective UID or the current saved set-user-ID."
9914 msgstr ""
9915 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
9916 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
9917 "る:"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man2/setresuid.2:51
9921 msgid ""
9922 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
9923 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
9924 "values."
9925 msgstr ""
9926 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
9927 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man2/setresuid.2:53
9931 msgid ""
9932 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
9933 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man2/setresuid.2:57
9937 msgid ""
9938 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
9939 "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
9940 "(possibly new) effective UID."
9941 msgstr ""
9942 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
9943 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
9944 "値に設定される。"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man2/setresuid.2:64
9948 msgid ""
9949 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
9950 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
9951 "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
9952 "restrictions for unprivileged processes."
9953 msgstr ""
9954 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
9955 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
9956 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
9957
9958 #. type: TP
9959 #: build/C/man2/setresuid.2:70 build/C/man2/setuid.2:76
9960 #, no-wrap
9961 msgid "B<EAGAIN>"
9962 msgstr "B<EAGAIN>"
9963
9964 #. type: Plain text
9965 #: build/C/man2/setresuid.2:77
9966 msgid ""
9967 "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
9968 "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
9969 msgstr ""
9970 "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が リ"
9971 "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man2/setresuid.2:81
9975 msgid ""
9976 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
9977 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
9978 msgstr ""
9979 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
9980 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man2/setresuid.2:83
9984 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
9985 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man2/setresuid.2:90
9989 msgid ""
9990 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
9991 "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
9992 msgstr ""
9993 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
9994 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man2/setresuid.2:106
9998 msgid ""
9999 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
10000 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
10001 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
10002 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
10003 "with the variations across kernel versions."
10004 msgstr ""
10005 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
10006 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10007 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10008 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
10009 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
10010 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man2/setresuid.2:115
10014 msgid ""
10015 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
10016 "B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10017 msgstr ""
10018 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
10019 "B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10020
10021 #. type: TH
10022 #: build/C/man2/setreuid.2:45
10023 #, no-wrap
10024 msgid "SETREUID"
10025 msgstr "SETREUID"
10026
10027 #. type: TH
10028 #: build/C/man2/setreuid.2:45
10029 #, no-wrap
10030 msgid "2013-12-12"
10031 msgstr "2013-12-12"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man2/setreuid.2:48
10035 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
10036 msgstr ""
10037 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
10038 "定する"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man2/setreuid.2:54
10042 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
10043 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man2/setreuid.2:56
10047 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
10048 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man2/setreuid.2:64
10052 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10053 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man2/setreuid.2:68
10057 msgid ""
10058 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10059 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10060 msgstr ""
10061 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10062 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10063
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man2/setreuid.2:73
10066 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
10067 msgstr ""
10068 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
10069 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man2/setreuid.2:76
10073 msgid ""
10074 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
10075 "system to leave that ID unchanged."
10076 msgstr ""
10077 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
10078 "しない。"
10079
10080 #. type: Plain text
10081 #: build/C/man2/setreuid.2:79
10082 msgid ""
10083 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
10084 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
10085 msgstr ""
10086 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
10087 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
10088
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man2/setreuid.2:82
10091 msgid ""
10092 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
10093 "effective user ID."
10094 msgstr ""
10095 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
10096 "設定できない。"
10097
10098 #. type: Plain text
10099 #: build/C/man2/setreuid.2:88
10100 msgid ""
10101 "If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
10102 "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
10103 "user-ID will be set to the new effective user ID."
10104 msgstr ""
10105 "実ユーザーID が設定されたり (I<ruid> が -1 ではない)、実効ユーザーID が前の実"
10106 "ユーザーID と 異った値に設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユー"
10107 "ザーID の値が設定される。"
10108
10109 #. type: Plain text
10110 #: build/C/man2/setreuid.2:93
10111 msgid ""
10112 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
10113 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
10114 "\"user\"."
10115 msgstr ""
10116 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
10117 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
10118 "とが成り立つ。"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man2/setreuid.2:115
10122 msgid ""
10123 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
10124 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
10125 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
10126 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
10127 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
10128 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
10129 "was specified."
10130 msgstr ""
10131 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
10132 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
10133 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
10134 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
10135 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
10136 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
10137
10138 #. type: Plain text
10139 #: build/C/man2/setreuid.2:121
10140 msgid ""
10141 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
10142 "first appeared in 4.2BSD)."
10143 msgstr ""
10144 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
10145 "登場した)。"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man2/setreuid.2:125
10149 msgid ""
10150 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
10151 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
10152 msgstr ""
10153 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
10154 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man2/setreuid.2:142
10158 msgid ""
10159 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
10160 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
10161 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
10162 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
10163 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
10164 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
10165 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
10166 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
10167 "changes are permitted vary across implementations."
10168 msgstr ""
10169 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
10170 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
10171 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
10172 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
10173 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
10174 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
10175 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
10176 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man2/setreuid.2:145
10180 msgid ""
10181 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
10182 "set-user-ID and saved set-group-ID."
10183 msgstr ""
10184 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
10185 "に与える影響については規定していない。"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man2/setreuid.2:161
10189 msgid ""
10190 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
10191 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
10192 "B<setreuid32>()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
10193 "B<setreuid>()  and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with "
10194 "the variations across kernel versions."
10195 msgstr ""
10196 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
10197 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10198 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10199 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
10200 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
10201 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10202
10203 #. type: Plain text
10204 #: build/C/man2/setreuid.2:169
10205 msgid ""
10206 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10207 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10208 msgstr ""
10209 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10210 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10211
10212 #. type: TH
10213 #: build/C/man2/setsid.2:30
10214 #, no-wrap
10215 msgid "SETSID"
10216 msgstr "SETSID"
10217
10218 #. type: TH
10219 #: build/C/man2/setsid.2:30
10220 #, no-wrap
10221 msgid "2013-02-11"
10222 msgstr "2013-02-11"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man2/setsid.2:33
10226 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
10227 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man2/setsid.2:38
10231 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
10232 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
10233
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man2/setsid.2:51
10236 msgid ""
10237 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
10238 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
10239 "process group leader of the new process group, and has no controlling "
10240 "terminal.  The process group ID and session ID of the calling process are "
10241 "set to the PID of the calling process.  The calling process will be the only "
10242 "process in this new process group and in this new session."
10243 msgstr ""
10244 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
10245 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
10246 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
10247 "り、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
10248 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
10249 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man2/setsid.2:58
10253 msgid ""
10254 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
10255 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
10256 "error."
10257 msgstr ""
10258 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
10259 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man2/setsid.2:65
10263 msgid ""
10264 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
10265 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
10266 "process group leader."
10267 msgstr ""
10268 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
10269 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
10270 "は失敗することを意味する。"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man2/setsid.2:73
10274 msgid ""
10275 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
10276 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
10277 msgstr ""
10278 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
10279 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man2/setsid.2:84
10283 msgid ""
10284 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
10285 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and "
10286 "B<_exit>(2), and have the child do B<setsid>()."
10287 msgstr ""
10288 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
10289 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
10290 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man2/setsid.2:91
10294 msgid ""
10295 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10296 "B<credentials>(7)"
10297 msgstr ""
10298 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10299 "B<credentials>(7)"
10300
10301 #. type: TH
10302 #: build/C/man2/setuid.2:30
10303 #, no-wrap
10304 msgid "SETUID"
10305 msgstr "SETUID"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man2/setuid.2:33
10309 msgid "setuid - set user identity"
10310 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man2/setuid.2:39
10314 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10315 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man2/setuid.2:44
10319 msgid ""
10320 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
10321 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
10322 "also set."
10323 msgstr ""
10324 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
10325 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
10326 "(saved) set-user-ID も設定される。"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man2/setuid.2:53
10330 msgid ""
10331 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10332 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
10333 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
10334 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
10335 msgstr ""
10336 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
10337 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
10338 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
10339 "再び戻すことを許す。"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man2/setuid.2:63
10343 msgid ""
10344 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
10345 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
10346 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
10347 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
10348 "root privileges."
10349 msgstr ""
10350 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
10351 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
10352 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
10353 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
10354 "ことはできない。"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man2/setuid.2:70
10358 msgid ""
10359 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
10360 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
10361 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
10362 "with B<seteuid>(2)."
10363 msgstr ""
10364 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
10365 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
10366 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
10367 "必要がある。"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man2/setuid.2:85
10371 msgid ""
10372 "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over its "
10373 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10374 msgstr ""
10375 "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリソー"
10376 "ス上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man2/setuid.2:92
10380 msgid ""
10381 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
10382 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
10383 "the calling process."
10384 msgstr ""
10385 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
10386 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
10387 "しない。"
10388
10389 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man2/setuid.2:97
10392 msgid ""
10393 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
10394 "all of the real, saved, and effective user IDs."
10395 msgstr ""
10396 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
10397 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man2/setuid.2:105
10401 msgid ""
10402 "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
10403 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
10404 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10405 msgstr ""
10406 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
10407 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
10408 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
10409 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
10410 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
10411
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man2/setuid.2:110
10414 msgid ""
10415 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
10416 "forbidden from leaving core dumps."
10417 msgstr ""
10418 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
10419 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
10420
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man2/setuid.2:120
10423 msgid ""
10424 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
10425 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
10426 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
10427 "across kernel versions."
10428 msgstr ""
10429 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
10430 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10431 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10432 "B<setuid32>() が追加された。\n"
10433 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
10434 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man2/setuid.2:127
10438 msgid ""
10439 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
10440 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10441 msgstr ""
10442 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
10443 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10444
10445 #. type: TH
10446 #: build/C/man7/svipc.7:40
10447 #, no-wrap
10448 msgid "SVIPC"
10449 msgstr "SVIPC"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man7/svipc.7:43
10453 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
10454 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man7/svipc.7:48
10458 #, no-wrap
10459 msgid ""
10460 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10461 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10462 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10463 msgstr ""
10464 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10465 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10466 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man7/svipc.7:56
10470 msgid ""
10471 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
10472 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
10473 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
10474 "instantiation of one among such mechanisms."
10475 msgstr ""
10476 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
10477 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
10478 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
10479 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
10480 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
10481
10482 #. type: SS
10483 #: build/C/man7/svipc.7:56
10484 #, no-wrap
10485 msgid "Resource access permissions"
10486 msgstr "資源へのアクセス許可"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man7/svipc.7:64
10490 msgid ""
10491 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
10492 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
10493 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
10494 msgstr ""
10495 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
10496 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
10497 "は以下のメンバーが定義されている:"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man7/svipc.7:74
10501 #, no-wrap
10502 msgid ""
10503 "struct ipc_perm {\n"
10504 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
10505 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
10506 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
10507 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
10508 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
10509 "};\n"
10510 msgstr ""
10511 "struct ipc_perm {\n"
10512 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
10513 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
10514 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
10515 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
10516 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
10517 "};\n"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man7/svipc.7:84
10521 msgid ""
10522 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
10523 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
10524 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
10525 msgstr ""
10526 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
10527 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
10528 "る:"
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man7/svipc.7:88
10532 #, no-wrap
10533 msgid ""
10534 "    0400    Read by user.\n"
10535 "    0200    Write by user.\n"
10536 msgstr ""
10537 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
10538 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man7/svipc.7:91
10542 #, no-wrap
10543 msgid ""
10544 "    0040    Read by group.\n"
10545 "    0020    Write by group.\n"
10546 msgstr ""
10547 "    0040    グループによる読み込み。\n"
10548 "    0020    グループによる書き込み。\n"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man7/svipc.7:94
10552 #, no-wrap
10553 msgid ""
10554 "    0004    Read by others.\n"
10555 "    0002    Write by others.\n"
10556 msgstr ""
10557 "    0004    他人による読み込み。\n"
10558 "    0002    他人による書き込み。\n"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man7/svipc.7:102
10562 msgid ""
10563 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
10564 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
10565 msgstr ""
10566 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
10567 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man7/svipc.7:105
10571 msgid ""
10572 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
10573 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
10574
10575 #. type: TP
10576 #: build/C/man7/svipc.7:105
10577 #, no-wrap
10578 msgid "B<IPC_CREAT>"
10579 msgstr "B<IPC_CREAT>"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man7/svipc.7:108
10583 msgid "Create entry if key doesn't exist."
10584 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
10585
10586 #. type: TP
10587 #: build/C/man7/svipc.7:108
10588 #, no-wrap
10589 msgid "B<IPC_EXCL>"
10590 msgstr "B<IPC_EXCL>"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man7/svipc.7:111
10594 msgid "Fail if key exists."
10595 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
10596
10597 #. type: TP
10598 #: build/C/man7/svipc.7:111
10599 #, no-wrap
10600 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
10601 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man7/svipc.7:114
10605 msgid "Error if request must wait."
10606 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
10607
10608 #. type: TP
10609 #: build/C/man7/svipc.7:114
10610 #, no-wrap
10611 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
10612 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man7/svipc.7:117
10616 msgid "Private key."
10617 msgstr "プライベートキー。"
10618
10619 #. type: TP
10620 #: build/C/man7/svipc.7:117
10621 #, no-wrap
10622 msgid "B<IPC_RMID>"
10623 msgstr "B<IPC_RMID>"
10624
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man7/svipc.7:120
10627 msgid "Remove resource."
10628 msgstr "資源を削除する。"
10629
10630 #. type: TP
10631 #: build/C/man7/svipc.7:120
10632 #, no-wrap
10633 msgid "B<IPC_SET>"
10634 msgstr "B<IPC_SET>"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man7/svipc.7:123
10638 msgid "Set resource options."
10639 msgstr "資源にオプションを設定する。"
10640
10641 #. type: TP
10642 #: build/C/man7/svipc.7:123
10643 #, no-wrap
10644 msgid "B<IPC_STAT>"
10645 msgstr "B<IPC_STAT>"
10646
10647 #. type: Plain text
10648 #: build/C/man7/svipc.7:126
10649 msgid "Get resource options."
10650 msgstr "資源のオプションを取得する。"
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man7/svipc.7:135
10654 msgid ""
10655 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
10656 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
10657 msgstr ""
10658 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
10659 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
10660
10661 #. type: SS
10662 #: build/C/man7/svipc.7:135
10663 #, no-wrap
10664 msgid "Message queues"
10665 msgstr "メッセージキュー"
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man7/svipc.7:143
10669 msgid ""
10670 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
10671 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
10672 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
10673 msgstr ""
10674 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
10675 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
10676 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man7/svipc.7:156
10680 #, no-wrap
10681 msgid ""
10682 "struct msqid_ds {\n"
10683 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10684 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
10685 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
10686 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
10687 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
10688 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
10689 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
10690 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
10691 "};\n"
10692 msgstr ""
10693 "struct msqid_ds {\n"
10694 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10695 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
10696 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
10697 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
10698 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
10699 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
10700 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
10701 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
10702 "};\n"
10703
10704 #. type: TP
10705 #: build/C/man7/svipc.7:158
10706 #, no-wrap
10707 msgid "I<msg_perm>"
10708 msgstr "I<msg_perm>"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man7/svipc.7:163
10712 msgid ""
10713 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
10714 "queue."
10715 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10716
10717 #. type: TP
10718 #: build/C/man7/svipc.7:163
10719 #, no-wrap
10720 msgid "I<msg_qnum>"
10721 msgstr "I<msg_qnum>"
10722
10723 #. type: Plain text
10724 #: build/C/man7/svipc.7:166
10725 msgid "Number of messages currently on the message queue."
10726 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
10727
10728 #. type: TP
10729 #: build/C/man7/svipc.7:166
10730 #, no-wrap
10731 msgid "I<msg_qbytes>"
10732 msgstr "I<msg_qbytes>"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man7/svipc.7:170
10736 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
10737 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
10738
10739 #. type: TP
10740 #: build/C/man7/svipc.7:170
10741 #, no-wrap
10742 msgid "I<msg_lspid>"
10743 msgstr "I<msg_lspid>"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man7/svipc.7:175
10747 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
10748 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10749
10750 #. type: TP
10751 #: build/C/man7/svipc.7:175
10752 #, no-wrap
10753 msgid "I<msg_lrpid>"
10754 msgstr "I<msg_lrpid>"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man7/svipc.7:180
10758 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
10759 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10760
10761 #. type: TP
10762 #: build/C/man7/svipc.7:180
10763 #, no-wrap
10764 msgid "I<msg_stime>"
10765 msgstr "I<msg_stime>"
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man7/svipc.7:185
10769 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
10770 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
10771
10772 #. type: TP
10773 #: build/C/man7/svipc.7:185
10774 #, no-wrap
10775 msgid "I<msg_rtime>"
10776 msgstr "I<msg_rtime>"
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man7/svipc.7:190
10780 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
10781 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
10782
10783 #. type: TP
10784 #: build/C/man7/svipc.7:190
10785 #, no-wrap
10786 msgid "I<msg_ctime>"
10787 msgstr "I<msg_ctime>"
10788
10789 #. type: Plain text
10790 #: build/C/man7/svipc.7:196
10791 msgid ""
10792 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
10793 "structure."
10794 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
10795
10796 #. type: SS
10797 #: build/C/man7/svipc.7:196
10798 #, no-wrap
10799 msgid "Semaphore sets"
10800 msgstr "セマフォー集合"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man7/svipc.7:204
10804 msgid ""
10805 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
10806 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
10807 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
10808 msgstr ""
10809 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
10810 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
10811 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man7/svipc.7:213
10815 #, no-wrap
10816 msgid ""
10817 "struct semid_ds {\n"
10818 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10819 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
10820 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
10821 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
10822 "};\n"
10823 msgstr ""
10824 "struct semid_ds {\n"
10825 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10826 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
10827 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10828 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
10829 "};\n"
10830
10831 #. type: TP
10832 #: build/C/man7/svipc.7:215
10833 #, no-wrap
10834 msgid "I<sem_perm>"
10835 msgstr "I<sem_perm>"
10836
10837 #. type: Plain text
10838 #: build/C/man7/svipc.7:220
10839 msgid ""
10840 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
10841 "set."
10842 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10843
10844 #. type: TP
10845 #: build/C/man7/svipc.7:220
10846 #, no-wrap
10847 msgid "I<sem_otime>"
10848 msgstr "I<sem_otime>"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man7/svipc.7:225
10852 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
10853 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
10854
10855 #. type: TP
10856 #: build/C/man7/svipc.7:225
10857 #, no-wrap
10858 msgid "I<sem_ctime>"
10859 msgstr "I<sem_ctime>"
10860
10861 #. type: Plain text
10862 #: build/C/man7/svipc.7:231
10863 msgid ""
10864 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
10865 "structure or of one semaphore belonging to the set."
10866 msgstr ""
10867 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
10868 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
10869
10870 #. type: TP
10871 #: build/C/man7/svipc.7:231
10872 #, no-wrap
10873 msgid "I<sem_nsems>"
10874 msgstr "I<sem_nsems>"
10875
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man7/svipc.7:239
10878 msgid ""
10879 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
10880 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
10881 msgstr ""
10882 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
10883 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
10884
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man7/svipc.7:243
10887 msgid ""
10888 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
10889 "following members:"
10890 msgstr ""
10891 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
10892 "る:"
10893
10894 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
10895 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man7/svipc.7:252
10898 #, no-wrap
10899 msgid ""
10900 "struct sem {\n"
10901 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
10902 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
10903 "};\n"
10904 msgstr ""
10905 "struct sem {\n"
10906 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
10907 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10908 "};\n"
10909
10910 #. type: TP
10911 #: build/C/man7/svipc.7:254
10912 #, no-wrap
10913 msgid "I<semval>"
10914 msgstr "I<semval>"
10915
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man7/svipc.7:257
10918 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
10919 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
10920
10921 #. type: TP
10922 #: build/C/man7/svipc.7:257
10923 #, no-wrap
10924 msgid "I<sempid>"
10925 msgstr "I<sempid>"
10926
10927 #. .TP
10928 #. .I semncnt
10929 #. Number of processes suspended awaiting for
10930 #. .I semval
10931 #. to increase.
10932 #. .TP
10933 #. .I semznt
10934 #. Number of processes suspended awaiting for
10935 #. .I semval
10936 #. to become zero.
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man7/svipc.7:271
10939 msgid ""
10940 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
10941 "semaphore."
10942 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
10943
10944 #. type: SS
10945 #: build/C/man7/svipc.7:271
10946 #, no-wrap
10947 msgid "Shared memory segments"
10948 msgstr "共有メモリセグメント"
10949
10950 #. type: Plain text
10951 #: build/C/man7/svipc.7:279
10952 msgid ""
10953 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
10954 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
10955 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
10956 msgstr ""
10957 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
10958 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
10959 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man7/svipc.7:292
10963 #, no-wrap
10964 msgid ""
10965 "struct shmid_ds {\n"
10966 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10967 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
10968 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
10969 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
10970 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
10971 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
10972 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
10973 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
10974 "};\n"
10975 msgstr ""
10976 "struct shmid_ds {\n"
10977 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10978 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
10979 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
10980 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10981 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
10982 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
10983 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
10984 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10985 "};\n"
10986
10987 #. type: TP
10988 #: build/C/man7/svipc.7:294
10989 #, no-wrap
10990 msgid "I<shm_perm>"
10991 msgstr "I<shm_perm>"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man7/svipc.7:299
10995 msgid ""
10996 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
10997 "memory segment."
10998 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
10999
11000 #. type: TP
11001 #: build/C/man7/svipc.7:299
11002 #, no-wrap
11003 msgid "I<shm_segsz>"
11004 msgstr "I<shm_segsz>"
11005
11006 #. type: Plain text
11007 #: build/C/man7/svipc.7:302
11008 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
11009 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
11010
11011 #. type: TP
11012 #: build/C/man7/svipc.7:302
11013 #, no-wrap
11014 msgid "I<shm_cpid>"
11015 msgstr "I<shm_cpid>"
11016
11017 #. type: Plain text
11018 #: build/C/man7/svipc.7:305
11019 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
11020 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
11021
11022 #. type: TP
11023 #: build/C/man7/svipc.7:305
11024 #, no-wrap
11025 msgid "I<shm_lpid>"
11026 msgstr "I<shm_lpid>"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man7/svipc.7:312
11030 msgid ""
11031 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
11032 "call."
11033 msgstr ""
11034 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
11035 "ID。"
11036
11037 #. type: TP
11038 #: build/C/man7/svipc.7:312
11039 #, no-wrap
11040 msgid "I<shm_nattch>"
11041 msgstr "I<shm_nattch>"
11042
11043 #. type: Plain text
11044 #: build/C/man7/svipc.7:315
11045 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
11046 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
11047
11048 #. type: TP
11049 #: build/C/man7/svipc.7:315
11050 #, no-wrap
11051 msgid "I<shm_atime>"
11052 msgstr "I<shm_atime>"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man7/svipc.7:320
11056 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
11057 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
11058
11059 #. type: TP
11060 #: build/C/man7/svipc.7:320
11061 #, no-wrap
11062 msgid "I<shm_dtime>"
11063 msgstr "I<shm_dtime>"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man7/svipc.7:325
11067 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
11068 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
11069
11070 #. type: TP
11071 #: build/C/man7/svipc.7:325
11072 #, no-wrap
11073 msgid "I<shm_ctime>"
11074 msgstr "I<shm_ctime>"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man7/svipc.7:331
11078 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
11079 msgstr ""
11080 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
11081 "時間。"
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man7/svipc.7:348
11085 msgid ""
11086 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11087 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), "
11088 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11089 msgstr ""
11090 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11091 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), "
11092 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11093
11094 #. type: TH
11095 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11096 #, no-wrap
11097 msgid "ULIMIT"
11098 msgstr "ULIMIT"
11099
11100 #. type: TH
11101 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11102 #, no-wrap
11103 msgid "2008-08-06"
11104 msgstr "2008-08-06"
11105
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man3/ulimit.3:30
11108 msgid "ulimit - get and set user limits"
11109 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
11110
11111 #. type: Plain text
11112 #: build/C/man3/ulimit.3:32
11113 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11114 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11115
11116 #. type: Plain text
11117 #: build/C/man3/ulimit.3:34
11118 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11119 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11120
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man3/ulimit.3:46
11123 msgid ""
11124 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11125 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see "
11126 "B<bash>(1)."
11127 msgstr ""
11128 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11129 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
11130 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11134 msgid ""
11135 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
11136 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
11137 msgstr ""
11138 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
11139 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
11140
11141 #. type: TP
11142 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11143 #, no-wrap
11144 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
11145 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11149 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
11150 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
11151
11152 #. type: TP
11153 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11154 #, no-wrap
11155 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
11156 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11160 msgid "Set the limit on the size of a file."
11161 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
11162
11163 #. type: TP
11164 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11165 #, no-wrap
11166 msgid "B<3>"
11167 msgstr "B<3>"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11171 msgid ""
11172 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
11173 "data segment."
11174 msgstr ""
11175 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
11176 "返す。"
11177
11178 #. type: TP
11179 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11180 #, no-wrap
11181 msgid "B<4>"
11182 msgstr "B<4>"
11183
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man3/ulimit.3:67
11186 msgid ""
11187 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
11188 "of files that the calling process can open."
11189 msgstr ""
11190 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
11191 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man3/ulimit.3:74
11195 msgid ""
11196 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
11197 "returned, and I<errno> is set appropriately."
11198 msgstr ""
11199 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
11200 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
11201
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man3/ulimit.3:78
11204 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
11205 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man3/ulimit.3:83
11209 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
11210 msgstr ""
11211 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
11212
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man3/ulimit.3:88
11215 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11216 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"